------------------------------------

Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(asv)

Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(E)

出 埃 及 記 1:1 以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。(CN)

Exode 1:1 ¶ Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(F)

Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.

Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(asv)

Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(E)

出 埃 及 記 1:2 有 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、(CN)

Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(F)

Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا

Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(asv)

Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(E)

出 埃 及 記 1:3 以 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、(CN)

Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(F)

Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين

Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(asv)

Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(E)

出 埃 及 記 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。(CN)

Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(F)

Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:4 ودان ونفتالي وجاد واشير.

Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(asv)

Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(E)

出 埃 及 記 1:5 凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。(CN)

Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(F)

Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.

Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(asv)

Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(E)

出 埃 及 記 1:6 约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN)

Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.(F)

Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.

Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(asv)

Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(E)

出 埃 及 記 1:7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。(CN)

Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(F)

Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم

Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(asv)

Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(E)

出 埃 及 記 1:8 有 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,(CN)

Exode 1:8 ¶ Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(F)

Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.

Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(asv)

Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(E)

出 埃 及 記 1:9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。(CN)

Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(F)

Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.

Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(asv)

Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(E)

出 埃 及 記 1:10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 後 若 遇 甚 麽 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 开 这 地 去 了 。(CN)

Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(F)

Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.

Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(asv)

Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(E)

出 埃 及 記 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。(CN)

Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(F)

Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.

Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(asv)

Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 1:12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。(CN)

Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(F)

Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.

Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(asv)

Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(E)

出 埃 及 記 1:13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN)

Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(F)

Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.

Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(asv)

Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(E)

出 埃 及 記 1:14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。(CN)

Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(F)

Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا

Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(asv)

Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(E)

出 埃 及 記 1:15 有 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :(CN)

Exode 1:15 ¶ Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(F)

Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.

Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(asv)

Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(E)

出 埃 及 記 1:16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN)

Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(F)

Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.

Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(asv)

Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(E)

出 埃 及 記 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN)

Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(F)

Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.

Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(asv)

Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(E)

出 埃 及 記 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN)

Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(F)

Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.

Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(asv)

Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(E)

出 埃 及 記 1:19 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。(CN)

Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(F)

Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.

Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(asv)

Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(E)

出 埃 及 記 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。(CN)

Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(F)

Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.

Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(asv)

Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(E)

出 埃 及 記 1:21 收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。(CN)

Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(F)

Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.

Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(asv)

Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(E)

出 埃 及 記 1:22 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。(CN)

Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(F)

Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها

Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(kjv)

------------------------------------

Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(asv)

Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(E)

出 埃 及 記 2:1 有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。(CN)

Exode 2:1 ¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F)

Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.

Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(asv)

Éxodo 2:2 La cual concibió, y dio a luz un hijo: y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.(E)

出 埃 及 記 2:2 那 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 三 个 月 ,(CN)

Exode 2:2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.(F)

Исход 2:2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:2 فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.

Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(asv)

Éxodo 2:3 Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con asfalto y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río:(E)

出 埃 及 記 2:3 後 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。(CN)

Exode 2:3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.(F)

Исход 2:3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.

Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(asv)

Éxodo 2:4 Y una hermana suya se paró a lo lejos, para ver lo que le acontecería.(E)

出 埃 及 記 2:4 孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麽 样 。(CN)

Exode 2:4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.(F)

Исход 2:4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:4 ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به

Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(asv)

Éxodo 2:5 Y la hija de Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase.(E)

出 埃 及 記 2:5 法 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 他 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 他 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。(CN)

Exode 2:5 ¶ La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.(F)

Исход 2:5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:5 فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.

Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(asv)

Éxodo 2:6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.(E)

出 埃 及 記 2:6 他 打 开 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」(CN)

Exode 2:6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!(F)

Исход 2:6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.

Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(asv)

Éxodo 2:7 Entonces su hermana dijo a la hija de Faraón: ¿Iré a llamarte a una nodriza de las hebreas, para que te críe este niño?(E)

出 埃 及 記 2:7 孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」(CN)

Exode 2:7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?(F)

Исход 2:7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.

Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(asv)

Éxodo 2:8 Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;(E)

出 埃 及 記 2:8 法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。(CN)

Exode 2:8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.(F)

Исход 2:8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.

Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(asv)

Éxodo 2:9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.(E)

出 埃 及 記 2:9 法 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。(CN)

Exode 2:9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.(F)

Исход 2:9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:9 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته.

Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(asv)

Éxodo 2:10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.(E)

出 埃 及 記 2:10 孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。(CN)

Exode 2:10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.(F)

Исход 2:10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:10 ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء

Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(asv)

Éxodo 2:11 Y en aquellos días aconteció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas: y vio a un egipcio que hería a uno de los hebreos, sus hermanos.(E)

出 埃 及 記 2:11 後 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。(CN)

Exode 2:11 ¶ En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.(F)

Исход 2:11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:11 وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته.

Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(asv)

Éxodo 2:12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.(E)

出 埃 及 記 2:12 他 左 右 观 看 , 见 没 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。(CN)

Exode 2:12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.(F)

Исход 2:12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:12 فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل.

Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(asv)

Éxodo 2:13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres a tu prójimo?(E)

出 埃 及 記 2:13 第 二 天 他 出 去 , 见 有 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 麽 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」(CN)

Exode 2:13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?(F)

Исход 2:13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:13 ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.

Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(asv)

Éxodo 2:14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.(E)

出 埃 及 記 2:14 那 人 说 : 「 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 难 道 你 要 杀 我 , 像 杀 那 埃 及 人 麽 ? 」 摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」(CN)

Exode 2:14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.(F)

Исход 2:14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:14 فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر.

Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(asv)

Éxodo 2:15 Y cuando Faraón escuchó esto, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo.(E)

出 埃 及 記 2:15 法 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。(CN)

Exode 2:15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.(F)

Исход 2:15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:15 فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر

Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(asv)

Éxodo 2:16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.(E)

出 埃 及 記 2:16 一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 有 七 个 女 儿 ; 他 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。(CN)

Exode 2:16 ¶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.(F)

Исход 2:16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:16 وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ.

Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(asv)

Éxodo 2:17 Mas los pastores vinieron, y las echaron: Entonces Moisés se levantó y las defendió, y abrevó sus ovejas.(E)

出 埃 及 記 2:17 有 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。(CN)

Exode 2:17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.(F)

Исход 2:17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:17 فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.

Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(asv)

Éxodo 2:18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, les dijo él: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?(E)

出 埃 及 記 2:18 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」(CN)

Exode 2:18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?(F)

Исход 2:18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.

Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(asv)

Éxodo 2:19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.(E)

出 埃 及 記 2:19 他 们 说 : 「 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」(CN)

Exode 2:19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.(F)

Исход 2:19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.

Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(asv)

Éxodo 2:20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.(E)

出 埃 及 記 2:20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」(CN)

Exode 2:20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.(F)

Исход 2:20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.

Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(asv)

Éxodo 2:21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora.(E)

出 埃 及 記 2:21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。(CN)

Exode 2:21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.(F)

Исход 2:21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.

Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(asv)

Éxodo 2:22 Y ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.(E)

出 埃 及 記 2:22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」(CN)

Exode 2:22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.(F)

Исход 2:22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(asv)

Éxodo 2:23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gemían a causa de la servidumbre, y clamaron; y subió a Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.(E)

出 埃 及 記 2:23 过 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 叹 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 於 神 。(CN)

Exode 2:23 ¶ Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.(F)

Исход 2:23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:23 وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.

Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(asv)

Éxodo 2:24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó Dios de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.(E)

出 埃 及 記 2:24 神 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 记 念 他 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 约 。(CN)

Exode 2:24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.(F)

Исход 2:24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:24 فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.

Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (kjv)

------------------------------------

Exodus 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(asv)

Éxodo 2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.(E)

出 埃 及 記 2:25 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。(CN)

Exode 2:25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.(F)

Исход 2:25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله

Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(kjv)

------------------------------------

Exodus 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(asv)

Éxodo 3:1 Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios.(E)

出 埃 及 記 3:1 摩 西 牧 养 他 岳 父 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 的 羊 群 ; 一 日 领 羊 群 往 野 外 去 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。(CN)

Exode 3:1 ¶ Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.(F)

Исход 3:1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:1 واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب.

Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(asv)

Éxodo 3:2 Y le apareció el Ángel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vio que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía.(E)

出 埃 及 記 3:2 耶 和 华 的 使 者 从 荆 棘 里 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。 摩 西 观 看 , 不 料 , 荆 棘 被 火 烧 着 , 却 没 有 烧 毁 。(CN)

Exode 3:2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.(F)

Исход 3:2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:2 وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق.

Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(asv)

Éxodo 3:3 Y Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.(E)

出 埃 及 記 3:3 摩 西 说 : 我 要 过 去 看 这 大 异 象 , 这 荆 棘 为 何 没 有 烧 坏 呢 ?(CN)

Exode 3:3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.(F)

Исход 3:3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:3 فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة.

Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(asv)

Éxodo 3:4 Y viendo Jehová que iba a ver, lo llamó Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.(E)

出 埃 及 記 3:4 耶 和 华 神 见 他 过 去 要 看 , 就 从 荆 棘 里 呼 叫 说 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 说 : 我 在 这 里 。(CN)

Exode 3:4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!(F)

Исход 3:4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا.

Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(asv)

Éxodo 3:5 Y dijo: No te acerques; quita las sandalias de tus pies, porque el lugar donde estás, tierra santa es.(E)

出 埃 及 記 3:5 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ;(CN)

Exode 3:5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.(F)

Исход 3:5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة

Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(asv)

Éxodo 3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.(E)

出 埃 及 記 3:6 又 说 : 我 是 你 父 亲 的 神 , 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 蒙 上 脸 , 因 为 怕 看 神 。(CN)

Exode 3:6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.(F)

Исход 3:6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(asv)

Éxodo 3:7 Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; pues conozco sus angustias;(E)

出 埃 及 記 3:7 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 ; 他 们 因 受 督 工 的 辖 制 所 发 的 哀 声 , 我 也 听 见 了 。 我 原 知 道 他 们 的 痛 苦 ,(CN)

Exode 3:7 ¶ L'Eternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.(F)

Исход 3:7 И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:7 فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم.

Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv)

Éxodo 3:8 y he descendido para librarlos de mano de los egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo.(E)

出 埃 及 記 3:8 我 下 来 是 要 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 领 他 们 出 了 那 地 , 到 美 好 、 宽 阔 、 流 奶 与 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。(CN)

Exode 3:8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F)

Исход 3:8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:8 فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.

Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(asv)

Éxodo 3:9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.(E)

出 埃 及 記 3:9 现 在 以 色 列 人 的 哀 声 达 到 我 耳 中 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 欺 压 他 们 。(CN)

Exode 3:9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens.(F)

Исход 3:9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون.

Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(asv)

Éxodo 3:10 Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón, para que saques de Egipto a mi pueblo, los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 3:10 故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。(CN)

Exode 3:10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.(F)

Исход 3:10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:10 فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر

Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(asv)

Éxodo 3:11 Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?(E)

出 埃 及 記 3:11 摩 西 对 神 说 : 我 是 甚 麽 人 , 竟 能 去 见 法 老 , 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 呢 ?(CN)

Exode 3:11 ¶ Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?(F)

Исход 3:11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:11 فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر.

Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(asv)

Éxodo 3:12 Y Él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte.(E)

出 埃 及 記 3:12 神 说 : 我 必 与 你 同 在 。 你 将 百 姓 从 埃 及 领 出 来 之 後 , 你 们 必 在 这 山 上 事 奉 我 ; 这 就 是 我 打 发 你 去 的 证 据 。(CN)

Exode 3:12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.(F)

Исход 3:12 И сказал Бог : Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:12 فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل.

Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(asv)

Éxodo 3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí cuando yo llegue a los hijos de Israel, y les diga: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé?(E)

出 埃 及 記 3:13 摩 西 对 神 说 : 我 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 你 们 祖 宗 的 神 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 他 们 若 问 我 说 : 他 叫 甚 麽 名 字 ? 我 要 对 他 们 说 甚 麽 呢 ?(CN)

Exode 3:13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?(F)

Исход 3:13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:13 فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم.

Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(asv)

Éxodo 3:14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros.(E)

出 埃 及 記 3:14 神 对 摩 西 说 : 我 是 自 有 永 有 的 ; 又 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 那 自 有 的 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。(CN)

Exode 3:14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.(F)

Исход 3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:14 فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم

Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(asv)

Éxodo 3:15 Y además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para siempre, éste es mi memorial por todas las generaciones.(E)

出 埃 及 記 3:15 神 又 对 摩 西 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 耶 和 华 ─ 你 们 祖 宗 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 耶 和 华 是 我 的 名 , 直 到 永 远 ; 这 也 是 我 的 纪 念 , 直 到 万 代 。(CN)

Exode 3:15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.(F)

Исход 3:15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور.

Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(asv)

Éxodo 3:16 Ve, y reúne a los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;(E)

出 埃 及 記 3:16 你 去 招 聚 以 色 列 的 长 老 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 你 们 祖 宗 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 向 我 显 现 , 说 : 我 实 在 眷 顾 了 你 们 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 待 你 们 。(CN)

Exode 3:16 ¶ Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte,(F)

Исход 3:16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел , что делается с вами в Египте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر.

Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(asv)

Éxodo 3:17 y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel.(E)

出 埃 及 記 3:17 我 也 说 : 要 将 你 们 从 埃 及 的 困 苦 中 领 出 来 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 与 蜜 之 地 。(CN)

Exode 3:17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.(F)

Исход 3:17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев,Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:17 فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا

Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(asv)

Éxodo 3:18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová, el Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto, nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que ofrezcamos sacrificios a Jehová nuestro Dios.(E)

出 埃 及 記 3:18 他 们 必 听 你 的 话 。 你 和 以 色 列 的 长 老 要 去 见 埃 及 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 希 伯 来 人 的 神 遇 见 了 我 们 , 现 在 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 为 要 祭 祀 耶 和 华 我 们 的 神 。(CN)

Exode 3:18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu.(F)

Исход 3:18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:18 فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا.

Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(asv)

Éxodo 3:19 Y yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.(E)

出 埃 及 記 3:19 我 知 道 虽 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 们 去 。(CN)

Exode 3:19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.(F)

Исход 3:19 Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если непринудить его рукою крепкою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:19 ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية.

Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(asv)

Éxodo 3:20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.(E)

出 埃 及 記 3:20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 间 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 击 那 地 , 然 後 他 才 容 你 们 去 。(CN)

Exode 3:20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.(F)

Исход 3:20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:20 فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم.

Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(asv)

Éxodo 3:21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, y sucederá que cuando saliereis, no saldréis con las manos vacías;(E)

出 埃 及 記 3:21 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。(CN)

Exode 3:21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.(F)

Исход 3:21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:21 واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين.

Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. (kjv)

------------------------------------

Exodus 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(asv)

Éxodo 3:22 sino que demandará cada mujer a su vecina y su huéspeda joyas de plata, joyas de oro, y vestiduras, las cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.(E)

出 埃 及 記 3:22 但 各 妇 女 必 向 他 的 邻 舍 , 并 居 住 在 他 家 里 的 女 人 , 要 金 器 银 器 和 衣 裳 , 好 给 你 们 的 儿 女 穿 戴 。 这 样 你 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。(CN)

Exode 3:22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.(F)

Исход 3:22 каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших,и оберете Египтян. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 3:22 بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين

Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(kjv)

------------------------------------

Exodus 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(asv)

Éxodo 4:1 Entonces Moisés respondió y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.(E)

出 埃 及 記 4:1 摩 西 回 答 说 : 他 们 必 不 信 我 , 也 不 听 我 的 话 , 必 说 : 耶 和 华 并 没 有 向 你 显 现 。(CN)

Exode 4:1 ¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.(F)

Исход 4:1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:1 فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب.

Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(asv)

Éxodo 4:2 Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.(E)

出 埃 及 記 4:2 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 麽 ? 他 说 : 是 杖 。(CN)

Exode 4:2 L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.(F)

Исход 4:2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:2 فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا.

Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(asv)

Éxodo 4:3 Y Él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y se convirtió en una serpiente; y Moisés huía de ella.(E)

出 埃 及 記 4:3 耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 开 。(CN)

Exode 4:3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.(F)

Исход 4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:3 فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها.

Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(asv)

Éxodo 4:4 Entonces dijo Jehová a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se convirtió en una vara en su mano.(E)

出 埃 及 記 4:4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 伸 出 手 来 , 拿 住 他 的 尾 巴 , 他 必 在 你 手 中 仍 变 为 杖 ;(CN)

Exode 4:4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.(F)

Исход 4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده.

Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(asv)

Éxodo 4:5 Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob.(E)

出 埃 及 記 4:5 如 此 好 叫 他 们 信 耶 和 华 ─ 他 们 祖 宗 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 是 向 你 显 现 了 。(CN)

Exode 4:5 C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.(F)

Исход 4:5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:5 لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب

Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(asv)

Éxodo 4:6 Y le dijo más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.(E)

出 埃 及 記 4:6 耶 和 华 又 对 他 说 : 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 抽 出 来 , 不 料 , 手 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 。(CN)

Exode 4:6 L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.(F)

Исход 4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:6 ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج.

Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(asv)

Éxodo 4:7 Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno; y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.(E)

出 埃 及 記 4:7 耶 和 华 说 : 再 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 再 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 从 怀 里 抽 出 来 , 不 料 , 手 已 经 复 原 , 与 周 身 的 肉 一 样 ;(CN)

Exode 4:7 L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.(F)

Исход 4:7 Еще сказал: положи опять руку твою к себе впазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, онаопять стала такою же, как тело его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:7 ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده.

Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(asv)

Éxodo 4:8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera.(E)

出 埃 及 記 4:8 又 说 : 倘 或 他 们 不 听 你 的 话 , 也 不 信 头 一 个 神 迹 , 他 们 必 信 第 二 个 神 迹 。(CN)

Exode 4:8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.(F)

Исход 4:8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:8 فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة.

Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(asv)

Éxodo 4:9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y las derramarás sobre la tierra seca; y las aguas que tomarás del río, se volverán sangre sobre la tierra seca.(E)

出 埃 及 記 4:9 这 两 个 神 迹 若 都 不 信 , 也 不 听 你 的 话 , 你 就 从 河 里 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 从 河 里 取 的 水 必 在 旱 地 上 变 作 血 。(CN)

Exode 4:9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.(F)

Исход 4:9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة

Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(asv)

Éxodo 4:10 Entonces dijo Moisés a Jehová: ¡Ay Señor! yo no soy de palabras elocuentes, ni de antes, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.(E)

出 埃 及 記 4:10 摩 西 对 耶 和 华 说 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 从 你 对 仆 人 说 话 以 後 , 也 是 这 样 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。(CN)

Exode 4:10 ¶ Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.(F)

Исход 4:10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:10 فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان.

Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(asv)

Éxodo 4:11 Y Jehová le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿O quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo Jehová?(E)

出 埃 及 記 4:11 耶 和 华 对 他 说 : 谁 造 人 的 口 呢 ? 谁 使 人 口 哑 、 耳 聋 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 岂 不 是 我 ─ 耶 和 华 麽 ?(CN)

Exode 4:11 L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel?(F)

Исход 4:11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:11 فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب.

Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(asv)

Éxodo 4:12 Ahora pues, ve, que yo seré con tu boca, y te enseñaré lo que has de decir.(E)

出 埃 及 記 4:12 现 在 去 罢 , 我 必 赐 你 口 才 , 指 教 你 所 当 说 的 话 。(CN)

Exode 4:12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.(F)

Исход 4:12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:12 فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به.

Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(asv)

Éxodo 4:13 Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.(E)

出 埃 及 記 4:13 摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 !(CN)

Exode 4:13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.(F)

Исход 4:13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:13 فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل.

Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(asv)

Éxodo 4:14 Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No es Aarón, el levita, tu hermano? Yo sé que él habla bien. Y además, he aquí que él saldrá a recibirte, y al verte, se alegrará en su corazón.(E)

出 埃 及 記 4:14 耶 和 华 向 摩 西 发 怒 说 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亚 伦 麽 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 现 在 他 出 来 迎 接 你 , 他 一 见 你 , 心 里 就 欢 喜 。(CN)

Exode 4:14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.(F)

Исход 4:14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:14 فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه.

Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(asv)

Éxodo 4:15 Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré con tu boca y con la suya, y os enseñaré lo que habéis de hacer.(E)

出 埃 及 記 4:15 你 要 将 当 说 的 话 传 给 他 ; 我 也 要 赐 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 们 所 当 行 的 事 。(CN)

Exode 4:15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.(F)

Исход 4:15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:15 فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان.

Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(asv)

Éxodo 4:16 Y él hablará por ti al pueblo; y él te será a ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios.(E)

出 埃 及 記 4:16 他 要 替 你 对 百 姓 说 话 ; 你 要 以 他 当 作 口 , 他 要 以 你 当 作 神 。(CN)

Exode 4:16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.(F)

Исход 4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами,а ты будешь ему вместо Бога; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:16 وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها.

Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(asv)

Éxodo 4:17 Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.(E)

出 埃 及 記 4:17 你 手 里 要 拿 这 杖 , 好 行 神 迹 。(CN)

Exode 4:17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.(F)

Исход 4:17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:17 وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات

Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(asv)

Éxodo 4:18 Así se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz.(E)

出 埃 及 記 4:18 於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 叶 忒 罗 那 里 , 对 他 说 : 求 你 容 我 回 去 见 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 们 还 在 不 在 。 叶 忒 罗 对 摩 西 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罢 !(CN)

Exode 4:18 ¶ Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.(F)

Исход 4:18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:18 فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام

Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(asv)

Éxodo 4:19 Dijo también Jehová a Moisés en Madián: Ve, y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.(E)

出 埃 及 記 4:19 耶 和 华 在 米 甸 对 摩 西 说 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 为 寻 索 你 命 的 人 都 死 了 。(CN)

Exode 4:19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.(F)

Исход 4:19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:19 وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك.

Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(asv)

Éxodo 4:20 Entonces Moisés tomó su esposa y sus hijos, y los puso sobre un asno, y se volvió a tierra de Egipto. Tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.(E)

出 埃 及 記 4:20 摩 西 就 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 , 叫 他 们 骑 上 驴 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 里 拿 着 神 的 杖 。(CN)

Exode 4:20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.(F)

Исход 4:20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла иотправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:20 فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده

Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(asv)

Éxodo 4:21 Y dijo Jehová a Moisés: Cuando hubiereis vuelto a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano: pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo.(E)

出 埃 及 記 4:21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 回 到 埃 及 的 时 候 , 要 留 意 将 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 凭 ; 下 同 ) 他 的 心 刚 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。(CN)

Exode 4:21 L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.(F)

Исход 4:21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:21 وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب.

Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(asv)

Éxodo 4:22 Y dirás a Faraón: Así dice Jehová: Israel es mi hijo, mi primogénito.(E)

出 埃 及 記 4:22 你 要 对 法 老 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 以 色 列 是 我 的 儿 子 , 我 的 长 子 。(CN)

Exode 4:22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.(F)

Исход 4:22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:22 فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر.

Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(asv)

Éxodo 4:23 Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.(E)

出 埃 及 記 4:23 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。(CN)

Exode 4:23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.(F)

Исход 4:23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:23 فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر

Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(asv)

Éxodo 4:24 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.(E)

出 埃 及 記 4:24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。(CN)

Exode 4:24 ¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.(F)

Исход 4:24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.

Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(asv)

Éxodo 4:25 Entonces Séfora tomó un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.(E)

出 埃 及 記 4:25 西 坡 拉 就 拿 一 块 火 石 , 割 下 他 儿 子 的 阳 皮 , 丢 在 摩 西 脚 前 , 说 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。(CN)

Exode 4:25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!(F)

Исход 4:25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:25 فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي.

Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(asv)

Éxodo 4:26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: [Eres] esposo de sangre, a causa de la circuncisión.(E)

出 埃 及 記 4:26 这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。(CN)

Exode 4:26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.(F)

Исход 4:26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان

Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(asv)

Éxodo 4:27 Y Jehová dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó.(E)

出 埃 及 記 4:27 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 往 旷 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 见 摩 西 , 和 他 亲 嘴 。(CN)

Exode 4:27 L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.(F)

Исход 4:27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:27 وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله.

Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(asv)

Éxodo 4:28 Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.(E)

出 埃 及 記 4:28 摩 西 将 耶 和 华 打 发 他 所 说 的 言 语 和 嘱 咐 他 所 行 的 神 迹 都 告 诉 了 亚 伦 。(CN)

Exode 4:28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.(F)

Исход 4:28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:28 فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها.

Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(asv)

Éxodo 4:29 Y fueron Moisés y Aarón, y reunieron todos los ancianos de los hijos de Israel:(E)

出 埃 及 記 4:29 摩 西 、 亚 伦 就 去 招 聚 以 色 列 的 众 长 老 。(CN)

Exode 4:29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.(F)

Исход 4:29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:29 ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل.

Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(asv)

Éxodo 4:30 Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo.(E)

出 埃 及 記 4:30 亚 伦 将 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 一 切 话 述 说 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 迹 ,(CN)

Exode 4:30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.(F)

Исход 4:30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:30 فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب.

Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(asv)

Éxodo 4:31 Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.(E)

出 埃 及 記 4:31 百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 听 见 耶 和 华 眷 顾 他 们 , 鉴 察 他 们 的 困 苦 , 就 低 头 下 拜 。(CN)

Exode 4:31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.(F)

Исход 4:31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 4:31 فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا

Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(kjv)

------------------------------------

Exodus 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(asv)

Éxodo 5:1 Después entraron Moisés y Aarón ante Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir a mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto.(E)

出 埃 及 記 5:1 後 来 摩 西 、 亚 伦 去 对 法 老 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 在 旷 野 向 我 守 节 。(CN)

Exode 5:1 ¶ Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.(F)

Исход 5:1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:1 وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا لفرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي في البرية.

Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(asv)

Éxodo 5:2 Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco a Jehová, ni tampoco dejaré ir a Israel.(E)

出 埃 及 記 5:2 法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 !(CN)

Exode 5:2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.(F)

Исход 5:2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:2 فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه.

Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(asv)

Éxodo 5:3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios; para que no venga sobre nosotros con pestilencia o con espada.(E)

出 埃 及 記 5:3 他 们 说 : 希 伯 来 人 的 神 遇 见 了 我 们 。 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 击 我 们 。(CN)

Exode 5:3 ¶ Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.(F)

Исход 5:3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:3 فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.

Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(asv)

Éxodo 5:4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Váyanse a vuestros cargos.(E)

出 埃 及 記 5:4 埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 麽 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 !(CN)

Exode 5:4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.(F)

Исход 5:4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:4 فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما.

Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(asv)

Éxodo 5:5 Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos.(E)

出 埃 及 記 5:5 又 说 : 看 哪 , 这 地 的 以 色 列 人 如 今 众 多 , 你 们 竟 叫 他 们 歇 下 担 子 !(CN)

Exode 5:5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!(F)

Исход 5:5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:5 وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم

Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(asv)

Éxodo 5:6 Y mandó Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que le tenían a su cargo, y a sus gobernadores, diciendo:(E)

出 埃 及 記 5:6 当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 :(CN)

Exode 5:6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:(F)

Исход 5:6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:6 فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا

Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(asv)

Éxodo 5:7 De aquí en adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como hasta ahora; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:(E)

出 埃 及 記 5:7 你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。(CN)

Exode 5:7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.(F)

Исход 5:7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:7 لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم.

Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(asv)

Éxodo 5:8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios.(E)

出 埃 及 記 5:8 他 们 素 常 做 砖 的 数 目 , 你 们 仍 旧 向 他 们 要 , 一 点 不 可 减 少 ; 因 为 他 们 是 懒 惰 的 , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 祭 祀 我 们 的 神 。(CN)

Exode 5:8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!(F)

Исход 5:8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принесем жертву Богунашему; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:8 ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا.

Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(asv)

Éxodo 5:9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira.(E)

出 埃 及 記 5:9 你 们 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 这 些 人 身 上 , 叫 他 们 劳 碌 , 不 听 虚 谎 的 言 语 。(CN)

Exode 5:9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.(F)

Исход 5:9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:9 ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب.

Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(asv)

Éxodo 5:10 Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.(E)

出 埃 及 記 5:10 督 工 的 和 官 长 出 来 对 百 姓 说 : 法 老 这 样 说 : 我 不 给 你 们 草 。(CN)

Exode 5:10 ¶ Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;(F)

Исход 5:10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:10 فخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول فرعون لست اعطيكم تبنا.

Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(asv)

Éxodo 5:11 Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.(E)

出 埃 及 記 5:11 你 们 自 己 在 那 里 能 找 草 , 就 往 那 里 去 找 罢 ! 但 你 们 的 工 一 点 不 可 减 少 。(CN)

Exode 5:11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.(F)

Исход 5:11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:11 اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء

Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(asv)

Éxodo 5:12 Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja.(E)

出 埃 及 記 5:12 於 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 , 捡 碎 秸 当 作 草 。(CN)

Exode 5:12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.(F)

Исход 5:12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместосоломы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:12 فتفرّق الشعب في كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن.

Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(asv)

Éxodo 5:13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.(E)

出 埃 及 記 5:13 督 工 的 催 着 说 : 你 们 一 天 当 完 一 天 的 工 , 与 先 前 有 草 一 样 。(CN)

Exode 5:13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.(F)

Исход 5:13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:13 وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن.

Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(asv)

Éxodo 5:14 Y azotaban a los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?(E)

出 埃 及 記 5:14 法 老 督 工 的 , 责 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 长 , 说 : 你 们 昨 天 今 天 为 甚 麽 没 有 照 向 来 的 数 目 做 砖 、 完 你 们 的 工 作 呢 ?(CN)

Exode 5:14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?(F)

Исход 5:14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:14 فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس.

Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(asv)

Éxodo 5:15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron a Faraón, y se quejaron a él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?(E)

出 埃 及 記 5:15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 麽 这 样 待 你 的 仆 人 ?(CN)

Exode 5:15 ¶ Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?(F)

Исход 5:15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:15 فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك.

Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(asv)

Éxodo 5:16 No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, pero la culpa la tiene tu pueblo.(E)

出 埃 及 記 5:16 督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。(CN)

Exode 5:16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.(F)

Исход 5:16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:16 التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك.

Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(asv)

Éxodo 5:17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y ofrezcamos sacrificios a Jehová.(E)

出 埃 及 記 5:17 但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。(CN)

Exode 5:17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!(F)

Исход 5:17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:17 فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب.

Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(asv)

Éxodo 5:18 Id, pues, ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de entregar la tarea del ladrillo.(E)

出 埃 及 記 5:18 现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。(CN)

Exode 5:18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.(F)

Исход 5:18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:18 فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه

Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(asv)

Éxodo 5:19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.(E)

出 埃 及 記 5:19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。(CN)

Exode 5:19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.(F)

Исход 5:19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:19 فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه.

Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(asv)

Éxodo 5:20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban a la vista de ellos cuando salían de Faraón,(E)

出 埃 及 記 5:20 他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 ,(CN)

Exode 5:20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.(F)

Исход 5:20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:20 وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون.

Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(asv)

Éxodo 5:21 les dijeron: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten.(E)

出 埃 及 記 5:21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。(CN)

Exode 5:21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.(F)

Исход 5:21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:21 فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا.

Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(asv)

Éxodo 5:22 Entonces Moisés se volvió a Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?(E)

出 埃 及 記 5:22 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 麽 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 麽 打 发 我 去 呢 ?(CN)

Exode 5:22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?(F)

Исход 5:22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:22 فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني.

Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? (kjv)

------------------------------------

Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(asv)

Éxodo 5:23 Porque desde que yo vine a Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo; y tú tampoco has librado a tu pueblo.(E)

出 埃 及 記 5:23 自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 有 拯 救 他 们 。(CN)

Exode 5:23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.(F)

Исход 5:23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 5:23 فانه منذ دخلت الى فرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك.

Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(kjv)

------------------------------------

Exodus 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(asv)

Éxodo 6:1 Entonces Jehová respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré a Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.(E)

出 埃 及 記 6:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 现 在 你 必 看 见 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 们 赶 出 他 的 地 。(CN)

Exode 6:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.(F)

Исход 6:1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:1 فقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا افعل بفرعون. فانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه

Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(asv)

Éxodo 6:2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy JEHOVÁ;(E)

出 埃 及 記 6:2 神 晓 谕 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 6:2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.(F)

Исход 6:2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:2 ثم كلم الله موسى وقال له انا الرب.

Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(asv)

Éxodo 6:3 y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob por [el nombre de] Dios Omnipotente, pues por mi nombre JEHOVÁ yo no era conocido de ellos.(E)

出 埃 及 記 6:3 我 从 前 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 显 现 为 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 华 , 他 们 未 曾 知 道 。(CN)

Exode 6:3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel.(F)

Исход 6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:3 وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم.

Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(asv)

Éxodo 6:4 Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.(E)

出 埃 及 記 6:4 我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。(CN)

Exode 6:4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.(F)

Исход 6:4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:4 وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها.

Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(asv)

Éxodo 6:5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.(E)

出 埃 及 記 6:5 我 也 听 见 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 声 , 我 也 记 念 我 的 约 。(CN)

Exode 6:5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.(F)

Исход 6:5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:5 وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي.

Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(asv)

Éxodo 6:6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: YO JEHOVÁ; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes:(E)

出 埃 及 記 6:6 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 要 用 伸 出 来 的 膀 臂 重 重 的 刑 罚 埃 及 人 , 救 赎 你 们 脱 离 他 们 的 重 担 , 不 做 他 们 的 苦 工 。(CN)

Exode 6:6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.(F)

Исход 6:6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:6 لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تحت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباحكام عظيمة.

Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(asv)

Éxodo 6:7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto:(E)

出 埃 及 記 6:7 我 要 以 你 们 为 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 们 的 神 。 你 们 要 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 是 救 你 们 脱 离 埃 及 人 之 重 担 的 。(CN)

Exode 6:7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.(F)

Исход 6:7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:7 واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. فتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تحت اثقال المصريين.

Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(asv)

Éxodo 6:8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVÁ.(E)

出 埃 及 記 6:8 我 起 誓 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 们 领 进 去 , 将 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 6:8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.(F)

Исход 6:8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:8 وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب.

Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(asv)

Éxodo 6:9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.(E)

出 埃 及 記 6:9 摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。(CN)

Exode 6:9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.(F)

Исход 6:9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:9 فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية

Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 6:10 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 6:10 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 6:10 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 6:10 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:10 ثم كلم الرب موسى قائلا.

Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(asv)

Éxodo 6:11 Entra, y habla a Faraón, rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 6:11 你 进 去 对 埃 及 王 法 老 说 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。(CN)

Exode 6:11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(F)

Исход 6:11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:11 ادخل قل لفرعون ملك مصر ان يطلق بني اسرائيل من ارضه.

Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(asv)

Éxodo 6:12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo, pues, me escuchará Faraón, siendo yo de labios incircuncisos?(E)

出 埃 及 記 6:12 摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 以 色 列 人 尚 且 不 听 我 的 话 , 法 老 怎 肯 听 我 这 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ?(CN)

Exode 6:12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?(F)

Исход 6:12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:12 فتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. فكيف يسمعني فرعون وانا اغلف الشفتين.

Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(asv)

Éxodo 6:13 Entonces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón, rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 6:13 耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 往 以 色 列 人 和 埃 及 王 法 老 那 里 去 , 把 以 色 列 人 从 埃 及 地 领 出 来 。(CN)

Exode 6:13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël.(F)

Исход 6:13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:13 فكلم الرب موسى وهرون واوصى معهما الى بني اسرائيل والى فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من ارض مصر

Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(asv)

Éxodo 6:14 Éstas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Enoc y Falú, Hezrón y Carmi; éstas son las familias de Rubén.(E)

出 埃 及 記 6:14 以 色 列 人 家 长 的 名 字 记 在 下 面 。 以 色 列 长 子 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 仑 、 迦 米 ; 这 是 流 便 的 各 家 。(CN)

Exode 6:14 ¶ Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.(F)

Исход 6:14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:14 هؤلاء رؤساء بيوت آبائهم. بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلو وحصرون وكرمي. هذه عشائر رأوبين.

Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(asv)

Éxodo 6:15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquín, y Zoar, y Saúl, hijo de una cananea; éstas son las familias de Simeón.(E)

出 埃 及 記 6:15 西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 、 雅 悯 、 阿 辖 、 雅 斤 、 琐 辖 , 和 迦 南 女 子 的 儿 子 扫 罗 ; 这 是 西 缅 的 各 家 。(CN)

Exode 6:15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.(F)

Исход 6:15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки: это семейства Симеона. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:15 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. هذه عشائر شمعون.

Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(asv)

Éxodo 6:16 Y éstos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes: Gersón, y Coat, y Merari: Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años.(E)

出 埃 及 記 6:16 利 未 众 子 的 名 字 按 着 他 们 的 後 代 记 在 下 面 : 就 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。 利 未 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 七 岁 。(CN)

Exode 6:16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -(F)

Исход 6:16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:16 وهذه اسماء بني لاوي بحسب مواليدهم. جرشون وقهات ومراري. وكانت سنو حياة لاوي مئة وسبعا وثلاثين سنة.

Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(asv)

Éxodo 6:17 Y los hijos de Gersón: Libni, y Simeí, por sus familias.(E)

出 埃 及 記 6:17 革 顺 的 儿 子 按 着 家 室 是 立 尼 、 示 每 。(CN)

Exode 6:17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -(F)

Исход 6:17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:17 ابنا جرشون لبني وشمعي بحسب عشائرهما.

Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(asv)

Éxodo 6:18 Y los hijos de Coat: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. Y los años de la vida de Coat fueron ciento treinta y tres años.(E)

出 埃 及 記 6:18 哥 辖 的 儿 子 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。 哥 辖 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 三 岁 。(CN)

Exode 6:18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -(F)

Исход 6:18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизниКаафа было сто тридцать три года. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:18 وبنو قهات عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل. وكانت سنو حياة قهات مئة وثلاثا وثلاثين سنة.

Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(asv)

Éxodo 6:19 Y los hijos de Merari: Mahali y Musi: éstas son las familias de Leví por sus linajes.(E)

出 埃 及 記 6:19 米 拉 利 的 儿 子 是 抹 利 和 母 示 ; 这 是 利 未 的 家 , 都 按 着 他 们 的 後 代 。(CN)

Exode 6:19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.(F)

Исход 6:19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:19 وابنا مراري محلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بحسب مواليدهم.

Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(asv)

Éxodo 6:20 Y Amram tomó por esposa a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.(E)

出 埃 及 記 6:20 暗 兰 娶 了 他 父 亲 的 妹 妹 约 基 别 为 妻 , 他 给 他 生 了 亚 伦 和 摩 西 。 暗 兰 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 七 岁 。(CN)

Exode 6:20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -(F)

Исход 6:20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:20 واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة.

Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(asv)

Éxodo 6:21 Y los hijos de Izhar: Coré, y Nefeg y Zicri.(E)

出 埃 及 記 6:21 以 斯 哈 的 儿 子 是 可 拉 、 尼 斐 、 细 基 利 。(CN)

Exode 6:21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -(F)

Исход 6:21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:21 وبنو يصهار قورح ونافج وذكري.

Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(asv)

Éxodo 6:22 Y los hijos de Uziel: Misael, Elizafán y Zitri.(E)

出 埃 及 記 6:22 乌 薛 的 儿 子 是 米 沙 利 、 以 利 撒 反 、 西 提 利 。(CN)

Exode 6:22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.(F)

Исход 6:22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:22 وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصافان وسنري.

Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv)

Éxodo 6:23 Y tomó Aarón por esposa a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le dio a luz a Nadab, y a Abiú, y a Eleazar, y a Itamar.(E)

出 埃 及 記 6:23 亚 伦 娶 了 亚 米 拿 达 的 女 儿 , 拿 顺 的 妹 妹 , 以 利 沙 巴 为 妻 , 他 给 他 生 了 拿 答 、 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。(CN)

Exode 6:23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(F)

Исход 6:23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:23 واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت نحشون زوجة له. فولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار.

Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(asv)

Éxodo 6:24 Y los hijos de Coré: Asir, y Elcana y Abiasaf; éstas son las familias de los coreítas.(E)

出 埃 及 記 6:24 可 拉 的 儿 子 是 亚 惜 、 以 利 加 拿 、 亚 比 亚 撒 ; 这 是 可 拉 的 各 家 。(CN)

Exode 6:24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.(F)

Исход 6:24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:24 وبنو قورح أسّير وألقانة وابيأساف. هذه عشائر القورحيين.

Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(asv)

Éxodo 6:25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sí esposa de las hijas de Futiel, la cual le dio a luz a Finees: Y éstas son las cabezas de los padres de los levitas por sus familias.(E)

出 埃 及 記 6:25 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 娶 了 普 铁 的 一 个 女 儿 为 妻 , 他 给 他 生 了 非 尼 哈 。 这 是 利 未 人 的 家 长 , 都 按 着 他 们 的 家 。(CN)

Exode 6:25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.(F)

Исход 6:25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:25 والعازار ابن هرون اخذ لنفسه من بنات فوطيئيل زوجة. فولدت له فينحاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بحسب عشائرهم.

Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(asv)

Éxodo 6:26 Éste es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.(E)

出 埃 及 記 6:26 耶 和 华 说 : 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 这 是 对 那 亚 伦 、 摩 西 说 的 。(CN)

Exode 6:26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(F)

Исход 6:26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:26 هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم.

Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(asv)

Éxodo 6:27 Éstos son los que hablaron a Faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos.(E)

出 埃 及 記 6:27 对 埃 及 王 法 老 说 要 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 的 , 就 是 这 摩 西 、 亚 伦 。(CN)

Exode 6:27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.(F)

Исход 6:27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:27 هما اللذان كلما فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون

Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(asv)

Éxodo 6:28 Y sucedió en el día [cuando] Jehová habló a Moisés en la tierra de Egipto,(E)

出 埃 及 記 6:28 当 耶 和 华 在 埃 及 地 对 摩 西 说 话 的 日 子 ,(CN)

Exode 6:28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte,(F)

Исход 6:28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:28 وكان يوم كلم الرب موسى في ارض مصر

Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(asv)

Éxodo 6:29 que Jehová habló a Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVÁ; di a Faraón, rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti.(E)

出 埃 及 記 6:29 他 向 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 对 你 说 的 一 切 话 , 你 都 要 告 诉 埃 及 王 法 老 。(CN)

Exode 6:29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.(F)

Исход 6:29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:29 ان الرب كلمه قائلا انا الرب. كلم فرعون ملك مصر بكل ما انا اكلمك به.

Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(asv)

Éxodo 6:30 Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy de labios incircuncisos, ¿cómo, pues, me ha de oír Faraón?(E)

出 埃 及 記 6:30 摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 看 哪 , 我 是 拙 口 笨 舌 的 人 , 法 老 怎 肯 听 我 呢 ?(CN)

Exode 6:30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?(F)

Исход 6:30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 6:30 فقال موسى امام الرب ها انا اغلف الشفتين. فكيف يسمع لي فرعون

Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(kjv)

------------------------------------

Exodus 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(asv)

Éxodo 7:1 Y Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.(E)

出 埃 及 記 7:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 使 你 在 法 老 面 前 代 替 神 , 你 的 哥 哥 亚 伦 是 替 你 说 话 的 。(CN)

Exode 7:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.(F)

Исход 7:1 Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:1 فقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها لفرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك.

Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(asv)

Éxodo 7:2 Tú dirás todas las cosas que yo te mande, y Aarón tu hermano hablará a Faraón, para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 7:2 凡 我 所 吩 咐 你 的 , 你 都 要 说 。 你 的 哥 哥 亚 伦 要 对 法 老 说 , 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。(CN)

Exode 7:2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(F)

Исход 7:2 ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон,брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:2 انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم فرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه.

Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(asv)

Éxodo 7:3 Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.(E)

出 埃 及 記 7:3 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 也 要 在 埃 及 地 多 行 神 迹 奇 事 。(CN)

Exode 7:3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.(F)

Исход 7:3 но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:3 ولكني اقسّي قلب فرعون واكثّر آياتي وعجائبي في ارض مصر.

Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(asv)

Éxodo 7:4 Y Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré a mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.(E)

出 埃 及 記 7:4 但 法 老 必 不 听 你 们 ; 我 要 伸 手 重 重 的 刑 罚 埃 及 , 将 我 的 军 队 以 色 列 民 从 埃 及 地 领 出 来 。(CN)

Exode 7:4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.(F)

Исход 7:4 фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской – судами великими; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:4 ولا يسمع لكما فرعون حتى اجعل يدي على مصر فاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باحكام عظيمة.

Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(asv)

Éxodo 7:5 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando extienda mi mano sobre Egipto, y saque los hijos de Israel de en medio de ellos.(E)

出 埃 及 記 7:5 我 伸 手 攻 击 埃 及 , 将 以 色 列 人 从 他 们 中 间 领 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 7:5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.(F)

Исход 7:5 тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:5 فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم.

Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(asv)

Éxodo 7:6 E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó; así lo hicieron.(E)

出 埃 及 記 7:6 摩 西 、 亚 伦 这 样 行 ; 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 们 , 他 们 就 照 样 行 了 。(CN)

Exode 7:6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.(F)

Исход 7:6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:6 ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا.

Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(asv)

Éxodo 7:7 Y era Moisés de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron a Faraón.(E)

出 埃 及 記 7:7 摩 西 、 亚 伦 与 法 老 说 话 的 时 候 , 摩 西 八 十 岁 , 亚 伦 八 十 三 岁 。(CN)

Exode 7:7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.(F)

Исход 7:7 Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:7 وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون.

Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Éxodo 7:8 Y habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:(E)

出 埃 及 記 7:8 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :(CN)

Exode 7:8 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:(F)

Исход 7:8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:8 وكلم الرب موسى وهرون قائلا.

Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(asv)

Éxodo 7:9 Si Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se convierta en serpiente.(E)

出 埃 及 記 7:9 法 老 若 对 你 们 说 : 你 们 行 件 奇 事 罢 ! 你 就 吩 咐 亚 伦 说 : 把 杖 丢 在 法 老 面 前 , 使 杖 变 作 蛇 。(CN)

Exode 7:9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.(F)

Исход 7:9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:9 اذا كلمكما فرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرحها امام فرعون فتصير ثعبانا.

Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(asv)

Éxodo 7:10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón a Faraón, e hicieron como Jehová lo había mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y se convirtió en serpiente.(E)

出 埃 及 記 7:10 摩 西 、 亚 伦 进 去 见 法 老 , 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 把 杖 丢 在 法 老 和 臣 仆 面 前 , 杖 就 变 作 蛇 。(CN)

Exode 7:10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.(F)

Исход 7:10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:10 فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا.

Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(asv)

Éxodo 7:11 Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;(E)

出 埃 及 記 7:11 於 是 法 老 召 了 博 士 和 术 士 来 ; 他 们 是 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。(CN)

Exode 7:11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.(F)

Исход 7:11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:11 فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك.

Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(asv)

Éxodo 7:12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron serpientes: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.(E)

出 埃 及 記 7:12 他 们 各 人 丢 下 自 己 的 杖 , 杖 就 变 作 蛇 ; 但 亚 伦 的 杖 吞 了 他 们 的 杖 。(CN)

Exode 7:12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.(F)

Исход 7:12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:12 طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم.

Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Éxodo 7:13 Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.(E)

出 埃 及 記 7:13 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 从 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN)

Exode 7:13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit.(F)

Исход 7:13 Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорилГосподь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:13 فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب

Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(asv)

Éxodo 7:14 Entonces Jehová dijo a Moisés: El corazón de Faraón está endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.(E)

出 埃 及 記 7:14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 法 老 心 里 固 执 , 不 肯 容 百 姓 去 。(CN)

Exode 7:14 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.(F)

Исход 7:14 И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:14 ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب.

Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(asv)

Éxodo 7:15 Ve por la mañana a Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió serpiente,(E)

出 埃 及 記 7:15 明 日 早 晨 , 他 出 来 往 水 边 去 , 你 要 往 河 边 迎 接 他 , 手 里 要 拿 着 那 变 过 蛇 的 杖 ,(CN)

Exode 7:15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,(F)

Исход 7:15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:15 اذهب الى فرعون في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك.

Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(asv)

Éxodo 7:16 y dile: Jehová el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír.(E)

出 埃 及 記 7:16 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 打 发 我 来 见 你 , 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 旷 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 还 是 不 听 。(CN)

Exode 7:16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.(F)

Исход 7:16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:16 وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع.

Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(asv)

Éxodo 7:17 Así dice Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo golpearé con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre.(E)

出 埃 及 記 7:17 耶 和 华 这 样 说 : 我 要 用 我 手 里 的 杖 击 打 河 中 的 水 , 水 就 变 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 7:17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.(F)

Исход 7:17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:17 هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما.

Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(asv)

Éxodo 7:18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y los egipcios tendrán asco de beber el agua del río.(E)

出 埃 及 記 7:18 河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。(CN)

Exode 7:18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.(F)

Исход 7:18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:18 ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر

Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(asv)

Éxodo 7:19 Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.(E)

出 埃 及 記 7:19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。(CN)

Exode 7:19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.(F)

Исход 7:19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار.

Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(asv)

Éxodo 7:20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara golpeó las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre.(E)

出 埃 及 記 7:20 摩 西 、 亚 伦 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 在 法 老 和 臣 仆 眼 前 举 杖 击 打 河 里 的 水 , 河 里 的 水 都 变 作 血 了 。(CN)

Exode 7:20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.(F)

Исход 7:20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:20 ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما.

Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(asv)

Éxodo 7:21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, y los egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 7:21 河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。(CN)

Exode 7:21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.(F)

Исход 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:21 ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر.

Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Éxodo 7:22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.(E)

出 埃 及 記 7:22 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN)

Exode 7:22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F)

Исход 7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:22 وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب

Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(asv)

Éxodo 7:23 Y tornando Faraón se volvió a su casa, y no puso su corazón tampoco en esto.(E)

出 埃 及 記 7:23 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。(CN)

Exode 7:23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.(F)

Исход 7:23 И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:23 ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا.

Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(asv)

Éxodo 7:24 Y en todo Egipto cavaron pozos alrededor del río [en busca] de agua para beber, porque no podían beber de las aguas del río.(E)

出 埃 及 記 7:24 埃 及 人 都 在 河 的 两 边 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 为 他 们 不 能 喝 这 河 里 的 水 。(CN)

Exode 7:24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.(F)

Исход 7:24 И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:24 وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر

Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. (kjv)

------------------------------------

Exodus 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(asv)

Éxodo 7:25 Y se cumplieron siete días después que Jehová hirió el río.(E)

出 埃 及 記 7:25 耶 和 华 击 打 河 以 後 满 了 七 天 。(CN)

Exode 7:25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.(F)

Исход 7:25 И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 7:25 ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر

Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(kjv)

------------------------------------

Exodus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Éxodo 8:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Así dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E)

出 埃 及 記 8:1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN)

Exode 8:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)

Исход 8:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажиему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:1 قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني.

Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(asv)

Éxodo 8:2 Y si rehúsas dejarlo ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos.(E)

出 埃 及 記 8:2 你 若 不 肯 容 他 们 去 , 我 必 使 青 蛙 糟 蹋 你 的 四 境 。(CN)

Exode 8:2 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.(F)

Исход 8:2 если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:2 وان كنت تأبى ان تطلقهم فها انا اضرب جميع تخومك بالضفادع.

Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:(asv)

Éxodo 8:3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas:(E)

出 埃 及 記 8:3 河 里 要 滋 生 青 蛙 ; 这 青 蛙 要 上 来 进 你 的 宫 殿 和 你 的 卧 房 , 上 你 的 床 榻 , 进 你 臣 仆 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 炉 灶 和 你 的 抟 面 盆 ,(CN)

Exode 8:3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.(F)

Исход 8:3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:3 فيفيض النهر ضفادع. فتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع فراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك.

Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(asv)

Éxodo 8:4 Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.(E)

出 埃 及 記 8:4 又 要 上 你 和 你 百 姓 并 你 众 臣 仆 的 身 上 。(CN)

Exode 8:4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.(F)

Исход 8:4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:4 عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضفادع

Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(asv)

Éxodo 8:5 Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 8:5 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 江 、 河 、 池 以 上 , 使 青 蛙 到 埃 及 地 上 来 。(CN)

Exode 8:5 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.(F)

Исход 8:5 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:5 فقال الرب لموسى قل لهرون مدّ يدك بعصاك على الانهار والسواقي والآجام واصعد الضفادع على ارض مصر.

Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(asv)

Éxodo 8:6 Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 8:6 亚 伦 便 伸 杖 在 埃 及 的 诸 水 以 上 , 青 蛙 就 上 来 , 遮 满 了 埃 及 地 。(CN)

Exode 8:6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.(F)

Исход 8:6 Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:6 فمدّ هرون يده على مياه مصر. فصعدت الضفادع وغطت ارض مصر.

Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(asv)

Éxodo 8:7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 8:7 行 法 术 的 也 用 他 们 的 邪 术 照 样 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。(CN)

Exode 8:7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.(F)

Исход 8:7 То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:7 وفعل كذلك العرافون بسحرهم واصعدوا الضفادع على ارض مصر

Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.(asv)

Éxodo 8:8 Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad a Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que ofrezcan sacrificios a Jehová.(E)

出 埃 及 記 8:8 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 请 你 们 求 耶 和 华 使 这 青 蛙 离 开 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。(CN)

Exode 8:8 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel.(F)

Исход 8:8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:8 فدعا فرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرفع الضفادع عني وعن شعبي فأطلق الشعب ليذبحوا للرب.

Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?(asv)

Éxodo 8:9 Y dijo Moisés a Faraón: Gloríate sobre mí: ¿cuándo debo orar por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río?(E)

出 埃 及 記 8:9 摩 西 对 法 老 说 : 任 凭 你 罢 , 我 要 何 时 为 你 和 你 的 臣 仆 并 你 的 百 姓 祈 求 , 除 灭 青 蛙 离 开 你 和 你 的 宫 殿 只 留 在 河 里 呢 ?(CN)

Exode 8:9 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.(F)

Исход 8:9 Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:9 فقال موسى لفرعون عيّن لي متى اصلي لاجلك ولاجل عبيدك وشعبك لقطع الضفادع عنك وعن بيوتك. ولكنها تبقى في النهر.

Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.(asv)

Éxodo 8:10 Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:(E)

出 埃 及 記 8:10 他 说 : 明 天 。 摩 西 说 : 可 以 照 你 的 话 罢 , 好 叫 你 知 道 没 有 像 耶 和 华 ─ 我 们 神 的 。(CN)

Exode 8:10 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.(F)

Исход 8:10 Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:10 فقال غدا. فقال كقولك. لكي تعرف ان ليس مثل الرب الهنا.

Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(asv)

Éxodo 8:11 Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.(E)

出 埃 及 記 8:11 青 蛙 要 离 开 你 和 你 的 宫 殿 , 并 你 的 臣 仆 与 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 里 。(CN)

Exode 8:11 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.(F)

Исход 8:11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:11 فترتفع الضفادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى في النهر

Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.(asv)

Éxodo 8:12 Entonces salieron Moisés y Aarón de delante del Faraón. Y Moisés clamó a Jehová sobre el asunto de las ranas que había mandado a Faraón.(E)

出 埃 及 記 8:12 於 是 摩 西 、 亚 伦 离 开 法 老 出 去 。 摩 西 为 扰 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 华 。(CN)

Exode 8:12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.(F)

Исход 8:12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:12 ثم خرج موسى وهرون من لدن فرعون وصرخ موسى الى الرب من اجل الضفادع التي جعلها على فرعون.

Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.(asv)

Éxodo 8:13 E hizo Jehová conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos y de los campos.(E)

出 埃 及 記 8:13 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。(CN)

Exode 8:13 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.(F)

Исход 8:13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:13 ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول.

Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.(asv)

Éxodo 8:14 Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.(E)

出 埃 及 記 8:14 众 人 把 青 蛙 聚 拢 成 堆 , 遍 地 就 都 腥 臭 。(CN)

Exode 8:14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.(F)

Исход 8:14 и собрали их в груды, и воссмердела земля. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:14 وجمعوها كوما كثيرة حتى أنتنت الارض.

Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Éxodo 8:15 Pero viendo Faraón que le habían dado reposo, endureció su corazón, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.(E)

出 埃 及 記 8:15 但 法 老 见 灾 祸 松 缓 , 就 硬 着 心 , 不 肯 听 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN)

Exode 8:15 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F)

Исход 8:15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:15 فلما رأى فرعون انه قد حصل الفرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب

Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(asv)

Éxodo 8:16 Entonces Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y golpea el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.(E)

出 埃 及 記 8:16 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 伸 出 你 的 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 使 尘 土 在 埃 及 遍 地 变 作 虱 子 ( 或 译 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。(CN)

Exode 8:16 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.(F)

Исход 8:16 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: прострижезл твой и ударь в персть земную, и сделается персмь мошками по всей земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:16 ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا في جميع ارض مصر.

Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.(asv)

Éxodo 8:17 Y ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, y golpeó el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias; todo el polvo de la tierra se volvió piojos en todo el país de Egipto.(E)

出 埃 及 記 8:17 他 们 就 这 样 行 。 亚 伦 伸 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 有 了 虱 子 ; 埃 及 遍 地 的 尘 土 都 变 成 虱 子 了 。(CN)

Exode 8:17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte.(F)

Исход 8:17 Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:17 ففعلا كذلك. مدّ هرون يده بعصاه وضرب تراب الارض. فصار البعوض على الناس وعلى البهائم. كل تراب الارض صار بعوضا في جميع ارض مصر.

Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.(asv)

Éxodo 8:18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.(E)

出 埃 及 記 8:18 行 法 术 的 也 用 邪 术 要 生 出 虱 子 来 , 却 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。(CN)

Exode 8:18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.(F)

Исход 8:18 Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:18 وفعل كذلك العرافون بسحرهم ليخرجوا البعوض فلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم.

Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Éxodo 8:19 Entonces los encantadores dijeron a Faraón: Dedo de Dios es éste. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.(E)

出 埃 及 記 8:19 行 法 术 的 就 对 法 老 说 : 这 是 神 的 手 段 。 法 老 心 里 刚 硬 , 不 肯 听 摩 西 、 亚 伦 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。(CN)

Exode 8:19 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F)

Исход 8:19 И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоновоожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:19 فقال العرافون لفرعون هذا اصبع الله. ولكن اشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب

Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Éxodo 8:20 Y Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana y ponte delante de Faraón, he aquí él sale a las aguas; y dile: Así dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E)

出 埃 及 記 8:20 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 清 早 起 来 , 法 老 来 到 水 边 , 你 站 在 他 面 前 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN)

Exode 8:20 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)

Исход 8:20 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:20 ثم قال الرب لموسى بكّر في الصباح وقف امام فرعون. انه يخرج الى الماء. وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني.

Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(asv)

Éxodo 8:21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda clase de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda clase de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.(E)

出 埃 及 記 8:21 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 苍 蝇 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 房 屋 , 并 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 们 所 住 的 地 都 要 满 了 成 群 的 苍 蝇 。(CN)

Exode 8:21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.(F)

Исход 8:21 а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:21 فانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. فتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها.

Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.(asv)

Éxodo 8:22 Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna clase de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.(E)

出 埃 及 記 8:22 当 那 日 , 我 必 分 别 我 百 姓 所 住 的 歌 珊 地 , 使 那 里 没 有 成 群 的 苍 蝇 , 好 叫 你 知 道 我 是 天 下 的 耶 和 华 。(CN)

Exode 8:22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays.(F)

Исход 8:22 и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой,и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:22 ولكن أميّز في ذلك اليوم ارض جاسان حيث شعبي مقيم حتى لا يكون هناك ذبّان. لكي تعلم اني انا الرب في الارض.

Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.(asv)

Éxodo 8:23 Y yo pondré división entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.(E)

出 埃 及 記 8:23 我 要 将 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 别 出 来 。 明 天 必 有 这 神 迹 。(CN)

Exode 8:23 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.(F)

Исход 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:23 واجعل فرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية.

Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.(asv)

Éxodo 8:24 Y Jehová lo hizo así; y vino toda clase de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, sobre las casas de sus siervos y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa de ellas.(E)

出 埃 及 記 8:24 耶 和 华 就 这 样 行 。 苍 蝇 成 了 大 群 , 进 入 法 老 的 宫 殿 , 和 他 臣 仆 的 房 屋 ; 埃 及 遍 地 就 因 这 成 群 的 苍 蝇 败 坏 了 。(CN)

Exode 8:24 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches.(F)

Исход 8:24 Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:24 ففعل الرب هكذا. فدخلت ذبان كثيرة الى بيت فرعون وبيوت عبيده وفي كل ارض مصر خربت الارض من الذبّان

Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(asv)

Éxodo 8:25 Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Andad, ofreced sacrificio a vuestro Dios en la tierra.(E)

出 埃 及 記 8:25 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 你 们 去 , 在 这 地 祭 祀 你 们 的 神 罢 !(CN)

Exode 8:25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.(F)

Исход 8:25 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:25 فدعا فرعون موسى وهرون وقال اذهبوا اذبحوا لالهكم في هذه الارض.

Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(asv)

Éxodo 8:26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque ofreceríamos a Jehová nuestro Dios la abominación de los egipcios. Si sacrificáramos la abominación de los egipcios delante de sus ojos, ¿no nos apedrearían?(E)

出 埃 及 記 8:26 摩 西 说 : 这 样 行 本 不 相 宜 , 因 为 我 们 要 把 埃 及 人 所 厌 恶 的 祭 祀 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 ; 若 把 埃 及 人 所 厌 恶 的 在 他 们 眼 前 献 为 祭 , 他 们 岂 不 拿 石 头 打 死 我 们 麽 ?(CN)

Exode 8:26 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?(F)

Исход 8:26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:26 فقال موسى لا يصلح ان نفعل هكذا. لاننا انما نذبح رجس المصريين للرب الهنا. ان ذبحنا رجس المصريين امام عيونهم أفلا يرجموننا.

Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.(asv)

Éxodo 8:27 Camino de tres días iremos por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios, como Él nos dirá.(E)

出 埃 及 記 8:27 我 们 要 往 旷 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 照 着 耶 和 华 ─ 我 们 神 所 要 吩 咐 我 们 的 祭 祀 他 。(CN)

Exode 8:27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.(F)

Исход 8:27 мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:27 نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا.

Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.(asv)

Éxodo 8:28 Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que ofrezcáis sacrificios a Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.(E)

出 埃 及 記 8:28 法 老 说 : 我 容 你 们 去 , 在 旷 野 祭 祀 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 只 是 不 要 走 得 很 远 。 求 你 们 为 我 祈 祷 。(CN)

Exode 8:28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.(F)

Исход 8:28 И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:28 فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي.

Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.(asv)

Éxodo 8:29 Y respondió Moisés: He aquí, que yo salgo de tu presencia, y rogaré a Jehová que las diversas clases de moscas se vayan mañana de Faraón, de sus siervos y de su pueblo; con tal que Faraón no vuelva a obrar con engaño, no dejando ir al pueblo a ofrecer sacrificio a Jehová.(E)

出 埃 及 記 8:29 摩 西 说 : 我 要 出 去 求 耶 和 华 , 使 成 群 的 苍 蝇 明 天 离 开 法 老 和 法 老 的 臣 仆 并 法 老 的 百 姓 ; 法 老 却 不 可 再 行 诡 诈 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。(CN)

Exode 8:29 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel.(F)

Исход 8:29 Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпускаянарода принести жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:29 فقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. فترتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد فرعون يخاتل حتى لا يطلق الشعب ليذبح للرب

Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv)

Éxodo 8:30 Entonces Moisés salió de delante de Faraón, y oró a Jehová.(E)

出 埃 及 記 8:30 於 是 摩 西 离 开 法 老 去 求 耶 和 华 。(CN)

Exode 8:30 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.(F)

Исход 8:30 И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:30 فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب.

Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(asv)

Éxodo 8:31 Y Jehová hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.(E)

出 埃 及 記 8:31 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 , 叫 成 群 的 苍 蝇 离 开 法 老 和 他 的 臣 仆 并 他 的 百 姓 , 一 个 也 没 有 留 下 。(CN)

Exode 8:31 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.(F)

Исход 8:31 И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:31 ففعل الرب كقول موسى. فارتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واحدة.

Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. (kjv)

------------------------------------

Exodus 8:32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(asv)

Éxodo 8:32 Pero Faraón endureció su corazón también esta vez, y no dejó ir al pueblo.(E)

出 埃 及 記 8:32 这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。(CN)

Exode 8:32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.(F)

Исход 8:32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 8:32 ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب

Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(kjv)

------------------------------------

Exodus 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Éxodo 9:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan.(E)

出 埃 及 記 9:1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN)

Exode 9:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)

Исход 9:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين اطلق شعبي ليعبدوني.

Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(asv)

Éxodo 9:2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,(E)

出 埃 及 記 9:2 你 若 不 肯 容 他 们 去 , 仍 旧 强 留 他 们 ,(CN)

Exode 9:2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,(F)

Исход 9:2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:2 فانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد

Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(asv)

Éxodo 9:3 he aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:(E)

出 埃 及 記 9:3 耶 和 华 的 手 加 在 你 田 间 的 牲 畜 上 , 就 是 在 马 、 驴 、 骆 驼 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 有 重 重 的 瘟 疫 。(CN)

Exode 9:3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.(F)

Исход 9:3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:3 فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا.

Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(asv)

Éxodo 9:4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 9:4 耶 和 华 要 分 别 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 属 以 色 列 人 的 , 一 样 都 不 死 。(CN)

Exode 9:4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.(F)

Исход 9:4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:4 ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. فلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء.

Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(asv)

Éxodo 9:5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:5 耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。(CN)

Exode 9:5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.(F)

Исход 9:5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:5 وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض.

Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(asv)

Éxodo 9:6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.(E)

出 埃 及 記 9:6 第 二 天 , 耶 和 华 就 行 这 事 。 埃 及 的 牲 畜 几 乎 都 死 了 , 只 是 以 色 列 人 的 牲 畜 , 一 个 都 没 有 死 。(CN)

Exode 9:6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.(F)

Исход 9:6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:6 ففعل الرب هذا الامر في الغد. فماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل فلم يمت منها واحد.

Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(asv)

Éxodo 9:7 Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo.(E)

出 埃 及 記 9:7 法 老 打 发 人 去 看 , 谁 知 以 色 列 人 的 牲 畜 连 一 个 都 没 有 死 。 法 老 的 心 却 是 固 执 , 不 容 百 姓 去 。(CN)

Exode 9:7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.(F)

Исход 9:7 Фараон послал узнать , и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:7 وارسل فرعون واذا مواشي اسرائيل لم يمت منها ولا واحد. ولكن غلظ قلب فرعون فلم يطلق الشعب

Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(asv)

Éxodo 9:8 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y la esparcirá Moisés hacia el cielo delante de Faraón;(E)

出 埃 及 記 9:8 耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 说 : 你 们 取 几 捧 炉 灰 , 摩 西 要 在 法 老 面 前 向 天 扬 起 来 。(CN)

Exode 9:8 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.(F)

Исход 9:8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:8 ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون.

Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(asv)

Éxodo 9:9 y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause úlceras en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.(E)

出 埃 及 記 9:9 这 灰 要 在 埃 及 全 地 变 作 尘 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。(CN)

Exode 9:9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.(F)

Исход 9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:9 ليصير غبارا على كل ارض مصر. فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل ارض مصر.

Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(asv)

Éxodo 9:10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba úlceras así en los hombres como en las bestias.(E)

出 埃 及 記 9:10 摩 西 、 亚 伦 取 了 炉 灰 , 站 在 法 老 面 前 。 摩 西 向 天 扬 起 来 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。(CN)

Exode 9:10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.(F)

Исход 9:10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:10 فأخذا رماد الأتون ووقفا امام فرعون وذراه موسى نحو السماء. فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم.

Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(asv)

Éxodo 9:11 Y los encantadores no podían estar delante de Moisés a causa del sarpullido, porque hubo sarpullido en los encantadores y en todos los egipcios.(E)

出 埃 及 記 9:11 行 法 术 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 为 在 他 们 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 有 这 疮 。(CN)

Exode 9:11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.(F)

Исход 9:11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:11 ولم يستطع العرافون ان يقفوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين.

Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(asv)

Éxodo 9:12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho a Moisés.(E)

出 埃 及 記 9:12 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 听 他 们 , 正 如 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 。(CN)

Exode 9:12 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse.(F)

Исход 9:12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:12 ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يسمع لهما كما كلم الرب موسى

Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Éxodo 9:13 Entonces Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E)

出 埃 及 記 9:13 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 清 早 起 来 , 站 在 法 老 面 前 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN)

Exode 9:13 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)

Исход 9:13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:13 ثم قال الرب لموسى بكر في الصباح وقف امام فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني.

Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(asv)

Éxodo 9:14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:14 因 为 这 一 次 我 要 叫 一 切 的 灾 殃 临 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 叫 你 知 道 在 普 天 下 没 有 像 我 的 。(CN)

Exode 9:14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.(F)

Исход 9:14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:14 لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعرف ان ليس مثلي في كل الارض.

Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(asv)

Éxodo 9:15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 击 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 从 地 上 除 灭 了 。(CN)

Exode 9:15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.(F)

Исход 9:15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:15 فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض.

Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(asv)

Éxodo 9:16 Y a la verdad yo te he puesto para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea contado en toda la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:16 其 实 , 我 叫 你 存 立 , 是 特 要 向 你 显 我 的 大 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。(CN)

Exode 9:16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.(F)

Исход 9:16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:16 ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي في كل الارض.

Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(asv)

Éxodo 9:17 ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?(E)

出 埃 及 記 9:17 你 还 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 们 去 麽 ?(CN)

Exode 9:17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,(F)

Исход 9:17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, – (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:17 انت معاند بعد لشعبي حتى لا تطلقه.

Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(asv)

Éxodo 9:18 He aquí que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.(E)

出 埃 及 記 9:18 到 明 天 约 在 这 时 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 从 埃 及 开 国 以 来 , 没 有 这 样 的 冰 雹 。(CN)

Exode 9:18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.(F)

Исход 9:18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن.

Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(asv)

Éxodo 9:19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.(E)

出 埃 及 記 9:19 现 在 你 要 打 发 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 间 一 切 所 有 的 催 进 来 ; 凡 在 田 间 不 收 回 家 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 必 死 。(CN)

Exode 9:19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.(F)

Исход 9:19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:19 فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون.

Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(asv)

Éxodo 9:20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado a casa:(E)

出 埃 及 記 9:20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。(CN)

Exode 9:20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.(F)

Исход 9:20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت.

Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(asv)

Éxodo 9:21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.(E)

出 埃 及 記 9:21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。(CN)

Exode 9:21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.(F)

Исход 9:21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل

Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(asv)

Éxodo 9:22 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.(E)

出 埃 及 記 9:22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 遍 地 的 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 并 田 间 各 样 菜 蔬 上 , 都 有 冰 雹 。(CN)

Exode 9:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte.(F)

Исход 9:22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:22 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون برد في كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في ارض مصر.

Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(asv)

Éxodo 9:23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego se desparramó por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 9:23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 华 就 打 雷 下 雹 , 有 火 闪 到 地 上 ; 耶 和 华 下 雹 在 埃 及 地 上 。(CN)

Exode 9:23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.(F)

Исход 9:23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:23 فمدّ موسى عصاه نحو السماء. فاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر.

Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(asv)

Éxodo 9:24 Hubo, pues, granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.(E)

出 埃 及 記 9:24 那 时 , 雹 与 火 搀 杂 , 甚 是 利 害 , 自 从 埃 及 成 国 以 来 , 遍 地 没 有 这 样 的 。(CN)

Exode 9:24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation.(F)

Исход 9:24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:24 فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة.

Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(asv)

Éxodo 9:25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.(E)

出 埃 及 記 9:25 在 埃 及 遍 地 , 雹 击 打 了 田 间 所 有 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 坏 田 间 一 切 的 树 木 。(CN)

Exode 9:25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.(F)

Исход 9:25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:25 فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل.

Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(asv)

Éxodo 9:26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.(E)

出 埃 及 記 9:26 惟 独 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 没 有 冰 雹 。(CN)

Exode 9:26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.(F)

Исход 9:26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:26 الا ارض جاسان حيث كان بنو اسرائيل فلم يكن فيها برد

Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(asv)

Éxodo 9:27 Entonces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.(E)

出 埃 及 記 9:27 法 老 打 发 人 召 摩 西 、 亚 伦 来 , 对 他 们 说 : 这 一 次 我 犯 了 罪 了 。 耶 和 华 是 公 义 的 ; 我 和 我 的 百 姓 是 邪 恶 的 。(CN)

Exode 9:27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.(F)

Исход 9:27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:27 فارسل فرعون ودعا موسى وهرون وقال لهما اخطأت هذه المرّة. الرب هو البار وانا وشعبي الاشرار.

Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(asv)

Éxodo 9:28 Orad a Jehová (porque ya basta) para que cesen los grandes truenos y el granizo; y yo os dejaré ir y no os detendréis más.(E)

出 埃 及 記 9:28 这 雷 轰 和 冰 雹 已 经 够 了 。 请 你 们 求 耶 和 华 , 我 就 容 你 们 去 , 不 再 留 住 你 们 。(CN)

Exode 9:28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.(F)

Исход 9:28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:28 صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون.

Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(asv)

Éxodo 9:29 Y le respondió Moisés: Al salir yo de la ciudad extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:29 摩 西 对 他 说 : 我 一 出 城 , 就 要 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 必 止 住 , 也 不 再 有 冰 雹 , 叫 你 知 道 全 地 都 是 属 耶 和 华 的 。(CN)

Exode 9:29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.(F)

Исход 9:29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:29 فقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب فتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعرف ان للرب الارض.

Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(asv)

Éxodo 9:30 Pero en cuanto a ti y tus siervos, yo sé que todavía no temeréis a Jehová Dios.(E)

出 埃 及 記 9:30 至 於 你 和 你 的 臣 仆 , 我 知 道 你 们 还 是 不 惧 怕 耶 和 华 神 。(CN)

Exode 9:30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.(F)

Исход 9:30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:30 واما انت وعبيدك فانا اعلم انكم لم تخشوا بعد من الرب الاله.

Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(asv)

Éxodo 9:31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.(E)

出 埃 及 記 9:31 那 时 , 麻 和 大 麦 被 雹 击 打 ; 因 为 大 麦 已 经 吐 穗 , 麻 也 开 了 花 。(CN)

Exode 9:31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;(F)

Исход 9:31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:31 فالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا.

Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(asv)

Éxodo 9:32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.(E)

出 埃 及 記 9:32 只 是 小 麦 和 粗 麦 没 有 被 击 打 , 因 为 还 没 有 长 成 。 )(CN)

Exode 9:32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs.(F)

Исход 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:32 واما الحنطة والقطاني فلم تضرب لانها كانت متأخرة

Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(asv)

Éxodo 9:33 Y Moisés salió de la ciudad, de delante de Faraón, y extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.(E)

出 埃 及 記 9:33 摩 西 离 了 法 老 出 城 , 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 和 雹 就 止 住 , 雨 也 不 再 浇 在 地 上 了 。(CN)

Exode 9:33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.(F)

Исход 9:33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:33 فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه الى الرب. فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض.

Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(asv)

Éxodo 9:34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y endureció su corazón, él y sus siervos.(E)

出 埃 及 記 9:34 法 老 见 雨 和 雹 与 雷 止 住 , 就 越 发 犯 罪 ; 他 和 他 的 臣 仆 都 硬 着 心 。(CN)

Exode 9:34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.(F)

Исход 9:34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:34 ولكن فرعون لما رأى ان المطر والبرد والرعود انقطعت عاد يخطئ واغلظ قلبه هو وعبيده.

Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. (kjv)

------------------------------------

Exodus 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(asv)

Éxodo 9:35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.(E)

出 埃 及 記 9:35 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 , 正 如 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 说 的 。(CN)

Exode 9:35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.(F)

Исход 9:35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 9:35 فاشتدّ قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى

Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(kjv)

------------------------------------

Exodus 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(asv)

Éxodo 10:1 Y Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales;(E)

出 埃 及 記 10:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 仆 的 心 刚 硬 , 为 要 在 他 们 中 间 显 我 这 些 神 迹 ,(CN)

Exode 10:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.(F)

Исход 10:1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون. فاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم.

Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.(asv)

Éxodo 10:2 y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que hice entre ellos; y para que sepáis que yo soy Jehová.(E)

出 埃 及 記 10:2 并 要 叫 你 将 我 向 埃 及 人 所 做 的 事 , 和 在 他 们 中 间 所 行 的 神 迹 , 传 於 你 儿 子 和 你 孙 子 的 耳 中 , 好 叫 你 们 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 10:2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(F)

Исход 10:2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:2 ولكي تخبر في مسامع ابنك وابن ابنك بما فعلته في مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم. فتعلمون اني انا الرب

Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(asv)

Éxodo 10:3 Entonces Moisés y Aarón vinieron a Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de los hebreos dice así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirvan.(E)

出 埃 及 記 10:3 摩 西 、 亚 伦 就 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 这 样 说 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 几 时 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN)

Exode 10:3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F)

Исход 10:3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:3 فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني.

Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:(asv)

Éxodo 10:4 Y si aún rehúsas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos,(E)

出 埃 及 記 10:4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 虫 进 入 你 的 境 内 ,(CN)

Exode 10:4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.(F)

Исход 10:4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:4 فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك.

Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(asv)

Éxodo 10:5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; comerá asimismo todo árbol que os produce fruto en el campo:(E)

出 埃 及 記 10:5 遮 满 地 面 , 甚 至 看 不 见 地 , 并 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 间 所 长 的 一 切 树 木 。(CN)

Exode 10:5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;(F)

Исход 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:5 فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل.

Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.(asv)

Éxodo 10:6 Y llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de delante de Faraón.(E)

出 埃 及 記 10:6 你 的 宫 殿 和 你 众 臣 仆 的 房 屋 , 并 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 虫 占 满 了 ; 自 从 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 来 , 直 到 今 日 , 没 有 见 过 这 样 的 灾 。 摩 西 就 转 身 离 开 法 老 出 去 。(CN)

Exode 10:6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.(F)

Исход 10:6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:6 ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون

Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(asv)

Éxodo 10:7 Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan a Jehová su Dios; ¿acaso no sabes aún que Egipto está destruido?(E)

出 埃 及 記 10:7 法 老 的 臣 仆 对 法 老 说 : 这 人 为 我 们 的 网 罗 要 到 几 时 呢 ? 容 这 些 人 去 事 奉 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 罢 ! 埃 及 已 经 败 坏 了 , 你 还 不 知 道 麽 ?(CN)

Exode 10:7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt?(F)

Исход 10:7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:7 فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت.

Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?(asv)

Éxodo 10:8 Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados a Faraón, el cual les dijo: Andad, servid a Jehová vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de ir?(E)

出 埃 及 記 10:8 於 是 摩 西 、 亚 伦 被 召 回 来 见 法 老 ; 法 老 对 他 们 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 但 那 要 去 的 是 谁 呢 ?(CN)

Exode 10:8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?(F)

Исход 10:8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:8 فرد موسى وهرون الى فرعون. فقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون.

Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.(asv)

Éxodo 10:9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos que celebrar fiesta a Jehová.(E)

出 埃 及 記 10:9 摩 西 说 : 我 们 要 和 我 们 老 的 少 的 、 儿 子 女 儿 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 带 去 , 因 为 我 们 务 要 向 耶 和 华 守 节 。(CN)

Exode 10:9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel.(F)

Исход 10:9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:9 فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب.

Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(asv)

Éxodo 10:10 Y él les dijo: Así sea Jehová con vosotros; ¿cómo yo os dejaré ir a vosotros y a vuestros niños? mirad cómo la maldad está delante de vuestro rostro.(E)

出 埃 及 記 10:10 法 老 对 他 们 说 : 我 容 你 们 和 你 们 妇 人 孩 子 去 的 时 候 , 耶 和 华 与 你 们 同 在 罢 ! 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 有 祸 在 你 们 眼 前 ( 或 作 : 你 们 存 着 恶 意 ) ,(CN)

Exode 10:10 Pharaon leur dit: Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!(F)

Исход 10:10 Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:10 فقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم. انظروا. ان قدام وجوهكم شرا.

Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(asv)

Éxodo 10:11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid a Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante de Faraón.(E)

出 埃 及 記 10:11 不 可 都 去 ! 你 们 这 壮 年 人 去 事 奉 耶 和 华 罢 , 因 为 这 是 你 们 所 求 的 。 於 是 把 他 们 从 法 老 面 前 撵 出 去 。(CN)

Exode 10:11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.(F)

Исход 10:11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:11 ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. فطردا من لدن فرعون

Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(asv)

Éxodo 10:12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer langosta, a fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.(E)

出 埃 及 記 10:12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 虫 到 埃 及 地 上 来 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。(CN)

Exode 10:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.(F)

Исход 10:12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:12 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد.

Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(asv)

Éxodo 10:13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta.(E)

出 埃 及 記 10:13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 昼 一 夜 , 耶 和 华 使 东 风 刮 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 东 风 把 蝗 虫 刮 了 来 。(CN)

Exode 10:13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.(F)

Исход 10:13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:13 فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد.

Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(asv)

Éxodo 10:14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave: antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal;(E)

出 埃 及 記 10:14 蝗 虫 上 来 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厉 害 ; 以 前 没 有 这 样 的 , 以 後 也 必 没 有 。(CN)

Exode 10:14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.(F)

Исход 10:14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:14 فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك.

Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.(asv)

Éxodo 10:15 y cubrió la faz de todo el país, y se oscureció la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; y no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, por toda la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 10:15 因 为 这 蝗 虫 遮 满 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 树 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 无 论 是 树 木 , 是 田 间 的 菜 蔬 , 连 一 点 青 的 也 没 有 留 下 。(CN)

Exode 10:15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.(F)

Исход 10:15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:15 وغطى وجه كل الارض حتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر

Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.(asv)

Éxodo 10:16 Entonces Faraón hizo llamar aprisa a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros.(E)

出 埃 及 記 10:16 於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 我 得 罪 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 又 得 罪 了 你 们 。(CN)

Exode 10:16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous.(F)

Исход 10:16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:16 فدعا فرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما.

Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.(asv)

Éxodo 10:17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta mortandad.(E)

出 埃 及 記 10:17 现 在 求 你 , 只 这 一 次 , 饶 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 使 我 脱 离 这 一 次 的 死 亡 。(CN)

Exode 10:17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.(F)

Исход 10:17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:17 والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط.

Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv)

Éxodo 10:18 Y salió de delante de Faraón, y oró a Jehová.(E)

出 埃 及 記 10:18 摩 西 就 离 开 法 老 去 求 耶 和 华 。(CN)

Exode 10:18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.(F)

Исход 10:18 Моисей вышел от фараона и помолился Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:18 فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب.

Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.(asv)

Éxodo 10:19 Y Jehová volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y la arrojó en el Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el término de Egipto.(E)

出 埃 及 記 10:19 耶 和 华 转 了 极 大 的 西 风 , 把 蝗 虫 刮 起 , 吹 入 红 海 ; 在 埃 及 的 四 境 连 一 个 也 没 有 留 下 。(CN)

Exode 10:19 L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte.(F)

Исход 10:19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:19 فرد الرب ريحا غربية شديدة جدا. فحملت الجراد وطرحته الى بحر سوف. لم تبق جرادة واحدة في كل تخوم مصر.

Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(asv)

Éxodo 10:20 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y éste no dejó ir a los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 10:20 但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 。(CN)

Exode 10:20 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.(F)

Исход 10:20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновИзраилевых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:20 ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل

Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(asv)

Éxodo 10:21 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.(E)

出 埃 及 記 10:21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 这 黑 暗 似 乎 摸 得 着 。(CN)

Exode 10:21 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher.(F)

Исход 10:21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:21 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون ظلام على ارض مصر. حتى يلمس الظلام.

Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;(asv)

Éxodo 10:22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 10:22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 乌 黑 了 三 天 。(CN)

Exode 10:22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.(F)

Исход 10:22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:22 فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام.

Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(asv)

Éxodo 10:23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.(E)

出 埃 及 記 10:23 三 天 之 久 , 人 不 能 相 见 , 谁 也 不 敢 起 来 离 开 本 处 ; 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。(CN)

Exode 10:23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.(F)

Исход 10:23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:23 لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم

Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(asv)

Éxodo 10:24 Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros.(E)

出 埃 及 記 10:24 法 老 就 召 摩 西 来 , 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ; 只 是 你 们 的 羊 群 牛 群 要 留 下 ; 你 们 的 妇 人 孩 子 可 以 和 你 们 同 去 。(CN)

Exode 10:24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.(F)

Исход 10:24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:24 فدعا فرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب. غير ان غنمكم وبقركم تبقى. اولادكم ايضا تذهب معكم.

Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.(asv)

Éxodo 10:25 Y Moisés respondió: Tú también nos entregarás sacrificios y holocaustos para que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios.(E)

出 埃 及 記 10:25 摩 西 说 : 你 总 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 给 我 们 , 使 我 们 可 以 祭 祀 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。(CN)

Exode 10:25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.(F)

Исход 10:25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобыпринести Господу Богу нашему; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:25 فقال موسى انت تعطي ايضا في ايدينا ذبائح ومحرقات لنصنعها للرب الهنا.

Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.(asv)

Éxodo 10:26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una pezuña; porque de ellos hemos de tomar para servir a Jehová nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir a Jehová, hasta que lleguemos allá.(E)

出 埃 及 記 10:26 我 们 的 牲 畜 也 要 带 去 , 连 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 为 我 们 要 从 其 中 取 出 来 , 事 奉 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。 我 们 未 到 那 里 , 还 不 知 道 用 甚 麽 事 奉 耶 和 华 。(CN)

Exode 10:26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel.(F)

Исход 10:26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:26 فتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلف. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك.

Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(asv)

Éxodo 10:27 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.(E)

出 埃 及 記 10:27 但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 肯 容 他 们 去 。(CN)

Exode 10:27 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.(F)

Исход 10:27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:27 ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يشأ ان يطلقهم.

Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.(asv)

Éxodo 10:28 Y le dijo Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás.(E)

出 埃 及 記 10:28 法 老 对 摩 西 说 : 你 离 开 我 去 罢 , 你 要 小 心 , 不 要 再 见 我 的 面 ! 因 为 你 见 我 面 的 那 日 你 就 必 死 !(CN)

Exode 10:28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.(F)

Исход 10:28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:28 وقال له فرعون اذهب عني. احترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت.

Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. (kjv)

------------------------------------

Exodus 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.(asv)

Éxodo 10:29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.(E)

出 埃 及 記 10:29 摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。(CN)

Exode 10:29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.(F)

Исход 10:29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 10:29 فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا

Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(kjv)

------------------------------------

Exodus 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(asv)

Éxodo 11:1 Y Jehová dijo a Moisés: Una plaga traeré aún sobre Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo.(E)

出 埃 及 記 11:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 再 使 一 样 的 灾 殃 临 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 容 你 们 离 开 这 地 。 他 容 你 们 去 的 时 候 , 总 要 催 逼 你 们 都 从 这 地 出 去 。(CN)

Exode 11:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici.(F)

Исход 11:1 И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:1 ثم قال الرب لموسى ضربة واحدة ايضا اجلب على فرعون وعلى مصر. بعد ذلك يطلقكم من هنا. وعندما يطلقكم يطردكم طردا من هنا بالتمام.

Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(asv)

Éxodo 11:2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, joyas de plata y de oro.(E)

出 埃 及 記 11:2 你 要 传 於 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 们 男 女 各 人 向 邻 舍 要 金 器 银 器 。(CN)

Exode 11:2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.(F)

Исход 11:2 внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:2 تكلم في مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاحبه وكل امرأة من صاحبتها امتعة فضة وامتعة ذهب.

Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(asv)

Éxodo 11:3 Y Jehová dio gracia al pueblo en los ojos de los egipcios. También Moisés era un gran varón a los ojos de los siervos de Faraón, y a los ojos del pueblo, en la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 11:3 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 并 且 摩 西 在 埃 及 地 、 法 老 臣 仆 , 和 百 姓 的 眼 中 看 为 极 大 。(CN)

Exode 11:3 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.(F)

Исход 11:3 И дал Господь милость народу Своему в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазахнарода. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:3 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين. وايضا الرجل موسى كان عظيما جدا في ارض مصر في عيون عبيد فرعون وعيون الشعب

Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(asv)

Éxodo 11:4 Y dijo Moisés: Así dice Jehová: A la media noche yo saldré por medio de Egipto,(E)

出 埃 及 記 11:4 摩 西 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 约 到 半 夜 , 我 必 出 去 巡 行 埃 及 遍 地 。(CN)

Exode 11:4 ¶ Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte;(F)

Исход 11:4 И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:4 وقال موسى هكذا يقول الرب اني نحو نصف الليل اخرج في وسط مصر.

Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(asv)

Éxodo 11:5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras el molino; y todo primogénito de las bestias.(E)

出 埃 及 記 11:5 凡 在 埃 及 地 , 从 坐 宝 座 的 法 老 直 到 磨 子 後 的 婢 女 所 有 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 都 必 死 。(CN)

Exode 11:5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.(F)

Исход 11:5 и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:5 فيموت كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خلف الرحى وكل بكر بهيمة.

Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(asv)

Éxodo 11:6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca hubo, ni jamás habrá.(E)

出 埃 及 記 11:6 埃 及 遍 地 必 有 大 哀 号 ; 从 前 没 有 这 样 的 , 後 来 也 必 没 有 。(CN)

Exode 11:6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.(F)

Исход 11:6 и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:6 ويكون صراخ عظيم في كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا.

Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(asv)

Éxodo 11:7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que Jehová hará diferencia entre los egipcios y los israelitas.(E)

出 埃 及 記 11:7 至 於 以 色 列 中 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 连 狗 也 不 敢 向 他 们 摇 舌 , 好 叫 你 们 知 道 耶 和 华 是 将 埃 及 人 和 以 色 列 人 分 别 出 来 。(CN)

Exode 11:7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël.(F)

Исход 11:7 у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь междуЕгиптянами и между Израильтянами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:7 ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل.

Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(asv)

Éxodo 11:8 Y descenderán a mí todos estos tus siervos, e inclinados delante de mí dirán: Sal tú, y todo el pueblo que está bajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de delante de Faraón.(E)

出 埃 及 記 11:8 你 这 一 切 臣 仆 都 要 俯 伏 来 见 我 , 说 : 求 你 和 跟 从 你 的 百 姓 都 出 去 , 然 後 我 要 出 去 。 於 是 , 摩 西 气 忿 忿 的 离 开 法 老 , 出 去 了 。(CN)

Exode 11:8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.(F)

Исход 11:8 И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел Моисей от фараона с гневом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:8 فينزل اليّ جميع عبيدك هؤلاء ويسجدون لي قائلين اخرج انت وجميع الشعب الذين في اثرك. وبعد ذلك اخرج. ثم خرج من لدن فرعون في حموّ الغضب

Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(asv)

Éxodo 11:9 Y Jehová dijo a Moisés: Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 11:9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 法 老 必 不 听 你 们 , 使 我 的 奇 事 在 埃 及 地 多 起 来 。(CN)

Exode 11:9 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Egypte.(F)

Исход 11:9 И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:9 وقال الرب لموسى لا يسمع لكما فرعون لكي تكثر عجائبي في ارض مصر.

Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(asv)

Éxodo 11:10 Y Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante de Faraón: mas Jehová había endurecido el corazón de Faraón, y no envió a los hijos de Israel fuera de su país.(E)

出 埃 及 記 11:10 摩 西 、 亚 伦 在 法 老 面 前 行 了 这 一 切 奇 事 ; 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 出 离 他 的 地 。(CN)

Exode 11:10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Exode(F)

Исход 11:10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господьожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из землисвоей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 11:10 وكان موسى وهرون يفعلان كل هذه العجائب امام فرعون. ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل من ارضه

Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(kjv)

------------------------------------

Exodus 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(asv)

Éxodo 12:1 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:(E)

出 埃 及 記 12:1 耶 和 华 在 埃 及 地 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :(CN)

Exode 12:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte:(F)

Исход 12:1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:1 وكلم الرب موسى وهرون في ارض مصر قائلا.

Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(asv)

Éxodo 12:2 Este mes os será principio de los meses; será para vosotros el primero en los meses del año.(E)

出 埃 及 記 12:2 你 们 要 以 本 月 为 正 月 , 为 一 年 之 首 。(CN)

Exode 12:2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.(F)

Исход 12:2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:2 هذا الشهر يكون لكم راس الشهور. هو لكم اول شهور السنة.

Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(asv)

Éxodo 12:3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero por las familias de sus padres, un cordero por familia.(E)

出 埃 及 記 12:3 你 们 吩 咐 以 色 列 全 会 众 说 : 本 月 初 十 日 , 各 人 要 按 着 父 家 取 羊 羔 , 一 家 一 只 。(CN)

Exode 12:3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.(F)

Исход 12:3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:3 كلّما كل جماعة اسرائيل قائلين في العاشر من هذا الشهر يأخذون لهم كل واحد شاة بحسب بيوت الآباء شاة للبيت.

Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(asv)

Éxodo 12:4 Y si la familia fuere tan pequeña que no baste para comer el cordero, entonces tomará a su vecino inmediato a su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme a su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.(E)

出 埃 及 記 12:4 若 是 一 家 的 人 太 少 , 吃 不 了 一 只 羊 羔 , 本 人 就 要 和 他 隔 壁 的 邻 舍 共 取 一 只 。 你 们 预 备 羊 羔 , 要 按 着 人 数 和 饭 量 计 算 。(CN)

Exode 12:4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.(F)

Исход 12:4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим,ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:4 وان كان البيت صغيرا عن ان يكون كفوا لشاة يأخذ هو وجاره القريب من بيته بحسب عدد النفوس. كل واحد على حسب اكله تحسبون للشاة.

Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(asv)

Éxodo 12:5 Vuestro cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.(E)

出 埃 及 記 12:5 要 无 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 你 们 或 从 绵 羊 里 取 , 或 从 山 羊 里 取 , 都 可 以 。(CN)

Exode 12:5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.(F)

Исход 12:5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:5 تكون لكم شاة صحيحة ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرفان او من المواعز.

Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(asv)

Éxodo 12:6 Y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.(E)

出 埃 及 記 12:6 要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黄 昏 的 时 候 , 以 色 列 全 会 众 把 羊 羔 宰 了 。(CN)

Exode 12:6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.(F)

Исход 12:6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:6 ويكون عندكم تحت الحفظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبحه كل جمهور جماعة اسرائيل في العشية.

Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(asv)

Éxodo 12:7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.(E)

出 埃 及 記 12:7 各 家 要 取 点 血 , 涂 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 门 框 上 和 门 楣 上 。(CN)

Exode 12:7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.(F)

Исход 12:7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:7 ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها.

Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(asv)

Éxodo 12:8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.(E)

出 埃 及 記 12:8 当 夜 要 吃 羊 羔 的 肉 ; 用 火 烤 了 , 与 无 酵 饼 和 苦 菜 同 吃 。(CN)

Exode 12:8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.(F)

Исход 12:8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с преснымхлебом и с горькими травами пусть съедят его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:8 ويأكلون اللحم تلك الليلة مشويا بالنار مع فطير. على اعشاب مرّة ياكلونه.

Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(asv)

Éxodo 12:9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos.(E)

出 埃 及 記 12:9 不 可 吃 生 的 , 断 不 可 吃 水 煮 的 , 要 带 着 头 、 腿 、 五 脏 , 用 火 烤 了 吃 。(CN)

Exode 12:9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.(F)

Исход 12:9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:9 لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوفه.

Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(asv)

Éxodo 12:10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego.(E)

出 埃 及 記 12:10 不 可 剩 下 一 点 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 烧 了 。(CN)

Exode 12:10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.(F)

Исход 12:10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:10 ولا تبقوا منه الى الصباح. والباقي منه الى الصباح تحرقونه بالنار.

Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(asv)

Éxodo 12:11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la Pascua de Jehová.(E)

出 埃 及 記 12:11 你 们 吃 羊 羔 当 腰 间 束 带 , 脚 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 赶 紧 的 吃 ; 这 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。(CN)

Exode 12:11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel.(F)

Исход 12:11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:11 وهكذا تأكلونه احقاؤكم مشدودة واحذيتكم في ارجلكم وعصيّكم في ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو فصح للرب.

Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(asv)

Éxodo 12:12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVÁ.(E)

出 埃 及 記 12:12 因 为 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 击 杀 了 , 又 要 败 坏 埃 及 一 切 的 神 。 我 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 12:12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.(F)

Исход 12:12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:12 فاني اجتاز في ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر في ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع احكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب.

Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(asv)

Éxodo 12:13 Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando hiera la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 12:13 这 血 要 在 你 们 所 住 的 房 屋 上 作 记 号 ; 我 一 见 这 血 , 就 越 过 你 们 去 。 我 击 杀 埃 及 地 头 生 的 时 候 , 灾 殃 必 不 临 到 你 们 身 上 灭 你 们 。(CN)

Exode 12:13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte.(F)

Исход 12:13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:13 ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم فيها. فأرى الدم واعبر عنكم. فلا يكون عليكم ضربة للهلاك حين اضرب ارض مصر.

Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(asv)

Éxodo 12:14 Y este día os será en memoria, y habéis de celebrarlo como solemne a Jehová durante vuestras generaciones: por estatuto perpetuo lo celebraréis.(E)

出 埃 及 記 12:14 你 们 要 记 念 这 日 , 守 为 耶 和 华 的 节 , 作 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 12:14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(F)

Исход 12:14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:14 ويكون لكم هذا اليوم تذكارا فتعيّدونه عيدا للرب. في اجيالكم تعيّدونه فريضة ابدية

Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(asv)

Éxodo 12:15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel.(E)

出 埃 及 記 12:15 你 们 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 头 一 日 要 把 酵 从 你 们 各 家 中 除 去 ; 因 为 从 头 一 日 起 , 到 第 七 日 为 止 , 凡 吃 有 酵 之 饼 的 , 必 从 以 色 列 中 剪 除 。(CN)

Exode 12:15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.(F)

Исход 12:15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:15 سبعة ايام تأكلون فطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. فان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النفس من اسرائيل.

Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(asv)

Éxodo 12:16 El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer.(E)

出 埃 及 記 12:16 头 一 日 你 们 当 有 圣 会 , 第 七 日 也 当 有 圣 会 。 这 两 日 之 内 , 除 了 预 备 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 无 论 何 工 都 不 可 做 。(CN)

Exode 12:16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.(F)

Исход 12:16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:16 ويكون لكم في اليوم الاول محفل مقدس وفي اليوم السابع محفل مقدس. لا يعمل فيهما عمل ما الا ما تاكله كل نفس فذلك وحده يعمل منكم.

Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(asv)

Éxodo 12:17 Y guardaréis la fiesta de los panes sin levadura, porque en este mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día en vuestras generaciones por costumbre perpetua.(E)

出 埃 及 記 12:17 你 们 要 守 无 酵 节 , 因 为 我 正 当 这 日 把 你 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 所 以 , 你 们 要 守 这 日 , 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 12:17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(F)

Исход 12:17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:17 وتحفظون الفطير لاني في هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. فتحفظون هذا اليوم في اجيالكم فريضة ابدية.

Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(asv)

Éxodo 12:18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde.(E)

出 埃 及 記 12:18 从 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 们 要 吃 无 酵 饼 。(CN)

Exode 12:18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.(F)

Исход 12:18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:18 في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون فطيرا الى اليوم الحادي والعشرين من الشهر مساء.

Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(asv)

Éxodo 12:19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.(E)

出 埃 及 記 12:19 在 你 们 各 家 中 , 七 日 之 内 不 可 有 酵 ; 因 为 凡 吃 有 酵 之 物 的 , 无 论 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 从 以 色 列 的 会 中 剪 除 。(CN)

Exode 12:19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.(F)

Исход 12:19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:19 سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض.

Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(asv)

Éxodo 12:20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.(E)

出 埃 及 記 12:20 有 酵 的 物 , 你 们 都 不 可 吃 ; 在 你 们 一 切 住 处 要 吃 无 酵 饼 。(CN)

Exode 12:20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.(F)

Исход 12:20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:20 لا تأكلوا شيئا مختمرا في جميع مساكنكم تأكلون فطيرا

Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(asv)

Éxodo 12:21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.(E)

出 埃 及 記 12:21 於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 众 长 老 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 按 着 家 口 取 出 羊 羔 , 把 这 逾 越 节 的 羊 羔 宰 了 。(CN)

Exode 12:21 ¶ Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.(F)

Исход 12:21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:21 فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح.

Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(asv)

Éxodo 12:22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana.(E)

出 埃 及 記 12:22 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 里 的 血 , 打 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 。 你 们 谁 也 不 可 出 自 己 的 房 门 , 直 到 早 晨 。(CN)

Exode 12:22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.(F)

Исход 12:22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:22 وخذوا باقة زوفا واغمسوها في الدم الذي في الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي في الطست. وانتم لا يخرج احد منكم من باب بيته حتى الصباح.

Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(asv)

Éxodo 12:23 Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Jehová pasará de largo aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.(E)

出 埃 及 記 12:23 因 为 耶 和 华 要 巡 行 击 杀 埃 及 人 , 他 看 见 血 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 , 就 必 越 过 那 门 , 不 容 灭 命 的 进 你 们 的 房 屋 , 击 杀 你 们 。(CN)

Exode 12:23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.(F)

Исход 12:23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:23 فان الرب يجتاز ليضرب المصريين. فحين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب.

Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(asv)

Éxodo 12:24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.(E)

出 埃 及 記 12:24 这 例 , 你 们 要 守 着 , 作 为 你 们 和 你 们 子 孙 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 12:24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.(F)

Исход 12:24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:24 فتحفظون هذا الامر فريضة لك ولاولادك الى الابد.

Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(asv)

Éxodo 12:25 Y sucederá que cuando hubiereis entrado en la tierra que Jehová os dará, como Él prometió, guardaréis este rito.(E)

出 埃 及 記 12:25 日 後 , 你 们 到 了 耶 和 华 按 着 所 应 许 赐 给 你 们 的 那 地 , 就 要 守 这 礼 。(CN)

Exode 12:25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.(F)

Исход 12:25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:25 ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة.

Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(asv)

Éxodo 12:26 Y sucederá que cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué significa este rito vuestro?(E)

出 埃 及 記 12:26 你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 麽 意 思 ?(CN)

Exode 12:26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?(F)

Исход 12:26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:26 ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم

Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(asv)

Éxodo 12:27 Vosotros responderéis: Es el sacrificio de la Pascua de Jehová, el cual pasó de largo las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.(E)

出 埃 及 記 12:27 你 们 就 说 : 这 是 献 给 耶 和 华 逾 越 节 的 祭 。 当 以 色 列 人 在 埃 及 的 时 候 , 他 击 杀 埃 及 人 , 越 过 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 们 各 家 。 於 是 百 姓 低 头 下 拜 。(CN)

Exode 12:27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.(F)

Исход 12:27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:27 انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا.

Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(asv)

Éxodo 12:28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón.(E)

出 埃 及 記 12:28 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 。(CN)

Exode 12:28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(F)

Исход 12:28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:28 ومضى بنو اسرائيل وفعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا

Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(asv)

Éxodo 12:29 Y aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.(E)

出 埃 及 記 12:29 到 了 半 夜 , 耶 和 华 把 埃 及 地 所 有 的 长 子 , 就 是 从 坐 宝 座 的 法 老 , 直 到 被 掳 囚 在 监 里 之 人 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 尽 都 杀 了 。(CN)

Exode 12:29 ¶ Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.(F)

Исход 12:29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:29 فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة.

Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(asv)

Éxodo 12:30 Y se levantó aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto.(E)

出 埃 及 記 12:30 法 老 和 一 切 臣 仆 , 并 埃 及 众 人 , 夜 间 都 起 来 了 。 在 埃 及 有 大 哀 号 , 无 一 家 不 死 一 个 人 的 。(CN)

Exode 12:30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.(F)

Исход 12:30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:30 فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت.

Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(asv)

Éxodo 12:31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid a Jehová, como habéis dicho.(E)

出 埃 及 記 12:31 夜 间 , 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 起 来 ! 连 你 们 带 以 色 列 人 , 从 我 民 中 出 去 , 依 你 们 所 说 的 , 去 事 奉 耶 和 华 罢 !(CN)

Exode 12:31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit.(F)

Исход 12:31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:31 فدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم.

Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(asv)

Éxodo 12:32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí.(E)

出 埃 及 記 12:32 也 依 你 们 所 说 的 , 连 羊 群 牛 群 带 着 走 罢 ! 并 要 为 我 祝 福 。(CN)

Exode 12:32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.(F)

Исход 12:32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:32 خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا.

Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(asv)

Éxodo 12:33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.(E)

出 埃 及 記 12:33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。(CN)

Exode 12:33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.(F)

Исход 12:33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:33 والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات

Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(asv)

Éxodo 12:34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.(E)

出 埃 及 記 12:34 百 姓 就 拿 着 没 有 酵 的 生 面 , 把 抟 面 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。(CN)

Exode 12:34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.(F)

Исход 12:34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:34 فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم.

Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(asv)

Éxodo 12:35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios joyas de plata, y joyas de oro, y vestiduras.(E)

出 埃 及 記 12:35 以 色 列 人 照 着 摩 西 的 话 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 银 器 , 和 衣 裳 。(CN)

Exode 12:35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.(F)

Исход 12:35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:35 وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا.

Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(asv)

Éxodo 12:36 Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios.(E)

出 埃 及 記 12:36 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。(CN)

Exode 12:36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.(F)

Исход 12:36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:36 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين.

Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(asv)

Éxodo 12:37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.(E)

出 埃 及 記 12:37 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 妇 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 约 有 六 十 万 。(CN)

Exode 12:37 ¶ Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.(F)

Исход 12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:37 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد.

Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(asv)

Éxodo 12:38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa clase de gentes, y ovejas, vacas y muchísimo ganado.(E)

出 埃 及 記 12:38 又 有 许 多 ? 杂 人 , 并 有 羊 群 牛 群 , 和 他 们 一 同 上 去 。(CN)

Exode 12:38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.(F)

Исход 12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:38 وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا.

Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(asv)

Éxodo 12:39 Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto fueron echados de Egipto, y no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida.(E)

出 埃 及 記 12:39 他 们 用 埃 及 带 出 来 的 生 面 烤 成 无 酵 饼 。 这 生 面 原 没 有 发 起 ; 因 为 他 们 被 催 逼 离 开 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 没 有 为 自 己 预 备 甚 麽 食 物 。(CN)

Exode 12:39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.(F)

Исход 12:39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:39 وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا

Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(asv)

Éxodo 12:40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años.(E)

出 埃 及 記 12:40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 有 四 百 三 十 年 。(CN)

Exode 12:40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.(F)

Исход 12:40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:40 واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة.

Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(asv)

Éxodo 12:41 Y sucedió que al cabo de los cuatrocientos treinta años, en aquel mismo día, todos los ejércitos de Jehová salieron de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 12:41 正 满 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 华 的 军 队 都 从 埃 及 地 出 来 了 。(CN)

Exode 12:41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.(F)

Исход 12:41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:41 وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر.

Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(asv)

Éxodo 12:42 Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.(E)

出 埃 及 記 12:42 这 夜 是 耶 和 华 的 夜 ; 因 耶 和 华 领 他 们 出 了 埃 及 地 , 所 以 当 向 耶 和 华 谨 守 , 是 以 色 列 众 人 世 世 代 代 该 谨 守 的 。(CN)

Exode 12:42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.(F)

Исход 12:42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:42 هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم

Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(asv)

Éxodo 12:43 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Ésta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:(E)

出 埃 及 記 12:43 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 逾 越 节 的 例 是 这 样 : 外 邦 人 都 不 可 吃 这 羊 羔 。(CN)

Exode 12:43 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.(F)

Исход 12:43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:43 وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه.

Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(asv)

Éxodo 12:44 Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.(E)

出 埃 及 記 12:44 但 各 人 用 银 子 买 的 奴 仆 , 既 受 了 割 礼 就 可 以 吃 。(CN)

Exode 12:44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.(F)

Исход 12:44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:44 ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه.

Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(asv)

Éxodo 12:45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella.(E)

出 埃 及 記 12:45 寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。(CN)

Exode 12:45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.(F)

Исход 12:45 поселенец и наемник не должен есть ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:45 النزيل والاجير لا ياكلان منه.

Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(asv)

Éxodo 12:46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.(E)

出 埃 及 記 12:46 应 当 在 一 个 房 子 里 吃 ; 不 可 把 一 点 肉 从 房 子 里 带 到 外 头 去 。 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。(CN)

Exode 12:46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.(F)

Исход 12:46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:46 في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه.

Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(asv)

Éxodo 12:47 Toda la congregación de Israel la guardará.(E)

出 埃 及 記 12:47 以 色 列 全 会 众 都 要 守 这 礼 。(CN)

Exode 12:47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.(F)

Исход 12:47 Все общество Израиля должно совершать ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:47 كل جماعة اسرائيل يصنعونه.

Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(asv)

Éxodo 12:48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua a Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella.(E)

出 埃 及 記 12:48 若 有 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 所 有 的 男 子 务 要 受 割 礼 , 然 後 才 容 他 前 来 遵 守 , 他 也 就 像 本 地 人 一 样 ; 但 未 受 割 礼 的 , 都 不 可 吃 这 羊 羔 。(CN)

Exode 12:48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera.(F)

Исход 12:48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:48 واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه.

Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(asv)

Éxodo 12:49 La misma ley será para el natural, y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.(E)

出 埃 及 記 12:49 本 地 人 和 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 同 归 一 例 。(CN)

Exode 12:49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.(F)

Исход 12:49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:49 تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم.

Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(asv)

Éxodo 12:50 Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.(E)

出 埃 及 記 12:50 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 , 以 色 列 众 人 就 怎 样 行 了 。(CN)

Exode 12:50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(F)

Исход 12:50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:50 ففعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا

Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv)

------------------------------------

Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(asv)

Éxodo 12:51 Y sucedió que en aquel mismo día sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.(E)

出 埃 及 記 12:51 正 当 那 日 , 耶 和 华 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 , 从 埃 及 地 领 出 来 。(CN)

Exode 12:51 Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(F)

Исход 12:51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 12:51 وكان في ذلك اليوم عينه ان الرب اخرج بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم

Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(kjv)

------------------------------------

Exodus 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 13:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:1 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(asv)

Éxodo 13:2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre la matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales; mío es.(E)

出 埃 及 記 13:2 以 色 列 中 凡 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 别 为 圣 归 我 。(CN)

Exode 13:2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.(F)

Исход 13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:2 قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي.

Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(asv)

Éxodo 13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.(E)

出 埃 及 記 13:3 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 要 记 念 从 埃 及 为 奴 之 家 出 来 的 这 日 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 你 们 从 这 地 方 领 出 来 。 有 酵 的 饼 都 不 可 吃 。(CN)

Exode 13:3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.(F)

Исход 13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:3 وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية. فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير.

Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(asv)

Éxodo 13:4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib.(E)

出 埃 及 記 13:4 亚 笔 月 间 的 这 日 是 你 们 出 来 的 日 子 。(CN)

Exode 13:4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.(F)

Исход 13:4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:4 اليوم انتم خارجون في شهر ابيب.

Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(asv)

Éxodo 13:5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes.(E)

出 埃 及 記 13:5 将 来 耶 和 华 领 你 进 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 应 许 给 你 那 流 奶 与 蜜 之 地 , 那 时 你 要 在 这 月 间 守 这 礼 。(CN)

Exode 13:5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois.(F)

Исход 13:5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:5 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر.

Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(asv)

Éxodo 13:6 Siete días comerás pan sin leudar, y el séptimo día será fiesta a Jehová.(E)

出 埃 及 記 13:6 你 要 吃 无 酵 饼 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 华 守 节 。(CN)

Exode 13:6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.(F)

Исход 13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:6 سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب.

Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(asv)

Éxodo 13:7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.(E)

出 埃 及 記 13:7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 有 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。(CN)

Exode 13:7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.(F)

Исход 13:7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك

Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(asv)

Éxodo 13:8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.(E)

出 埃 及 記 13:8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。(CN)

Exode 13:8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.(F)

Исход 13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر.

Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(asv)

Éxodo 13:9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.(E)

出 埃 及 記 13:9 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 纪 念 , 使 耶 和 华 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 为 耶 和 华 曾 用 大 能 的 手 将 你 从 埃 及 领 出 来 。(CN)

Exode 13:9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.(F)

Исход 13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر.

Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(asv)

Éxodo 13:10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.(E)

出 埃 及 記 13:10 所 以 你 每 年 要 按 着 日 期 守 这 例 。(CN)

Exode 13:10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.(F)

Исход 13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:10 فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة

Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(asv)

Éxodo 13:11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,(E)

出 埃 及 記 13:11 将 来 , 耶 和 华 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 将 你 领 进 迦 南 人 之 地 , 把 这 地 赐 给 你 ,(CN)

Exode 13:11 ¶ Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,(F)

Исход 13:11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, – (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:11 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها

Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(asv)

Éxodo 13:12 apartarás para Jehová todo lo que abriere la matriz y todo primogénito de tus animales; los machos [serán] de Jehová.(E)

出 埃 及 記 13:12 那 时 你 要 将 一 切 头 生 的 , 并 牲 畜 中 头 生 的 , 归 给 耶 和 华 ; 公 的 都 要 属 耶 和 华 。(CN)

Exode 13:12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel.(F)

Исход 13:12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, – Господу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:12 انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب.

Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(asv)

Éxodo 13:13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás su cerviz. Asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.(E)

出 埃 及 記 13:13 凡 头 生 的 驴 , 你 要 用 羊 羔 代 赎 ; 若 不 代 赎 , 就 要 打 折 他 的 颈 项 。 凡 你 儿 子 中 头 生 的 都 要 赎 出 来 。(CN)

Exode 13:13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.(F)

Исход 13:13 а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:13 ولكن كل بكر حمار تفديه بشاة. وان لم تفده فتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تفديه

Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(asv)

Éxodo 13:14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;(E)

出 埃 及 記 13:14 日 後 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN)

Exode 13:14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;(F)

Исход 13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:14 ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية.

Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(asv)

Éxodo 13:15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico para Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.(E)

出 埃 及 記 13:15 那 时 法 老 几 乎 不 容 我 们 去 , 耶 和 华 就 把 埃 及 地 所 有 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 杀 了 。 因 此 , 我 把 一 切 头 生 的 公 牲 畜 献 给 耶 和 华 为 祭 , 但 将 头 生 的 儿 子 都 赎 出 来 。(CN)

Exode 13:15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.(F)

Исход 13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всехпервенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:15 وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي.

Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(asv)

Éxodo 13:16 Y te será como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.(E)

出 埃 及 記 13:16 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 经 文 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 。(CN)

Exode 13:16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.(F)

Исход 13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:16 فيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر

Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(asv)

Éxodo 13:17 Y sucedió que cuando Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: No sea que cuando el pueblo viere la guerra, se arrepienta y se vuelva a Egipto:(E)

出 埃 及 記 13:17 法 老 容 百 姓 去 的 时 候 , 非 利 士 地 的 道 路 虽 近 , 神 却 不 领 他 们 从 那 里 走 ; 因 为 神 说 : 恐 怕 百 姓 遇 见 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。(CN)

Exode 13:17 ¶ Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.(F)

Исход 13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:17 وكان لما اطلق فرعون الشعب ان الله لم يهدهم في طريق ارض الفلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا حربا ويرجعوا الى مصر.

Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(asv)

Éxodo 13:18 Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.(E)

出 埃 及 記 13:18 所 以 神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。(CN)

Exode 13:18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte.(F)

Исход 13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:18 فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر.

Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(asv)

Éxodo 13:19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.(E)

出 埃 及 記 13:19 摩 西 把 约 瑟 的 骸 骨 一 同 带 去 ; 因 为 约 瑟 曾 叫 以 色 列 人 严 严 地 起 誓 , 对 他 们 说 : 神 必 眷 顾 你 们 , 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 一 同 带 上 去 。(CN)

Exode 13:19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.(F)

Исход 13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:19 واخذ موسى عظام يوسف معه. لانه كان قد استحلف بني اسرائيل بحلف قائلا ان الله سيفتقدكم فتصعدون عظامي من هنا معكم

Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(asv)

Éxodo 13:20 Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.(E)

出 埃 及 記 13:20 他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。(CN)

Exode 13:20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.(F)

Исход 13:20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:20 وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية.

Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(asv)

Éxodo 13:21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de día y de noche.(E)

出 埃 及 記 13:21 日 间 , 耶 和 华 在 云 柱 中 领 他 们 的 路 ; 夜 间 , 在 火 柱 中 光 照 他 们 , 使 他 们 日 夜 都 可 以 行 走 。(CN)

Exode 13:21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.(F)

Исход 13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:21 وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا.

Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (kjv)

------------------------------------

Exodus 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(asv)

Éxodo 13:22 Él nunca quitó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.(E)

出 埃 及 記 13:22 日 间 云 柱 , 夜 间 火 柱 , 总 不 离 开 百 姓 的 面 前 。(CN)

Exode 13:22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.(F)

Исход 13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:22 لم يبرح عمود السحاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب

Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(kjv)

------------------------------------

Exodus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 14:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 14:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 14:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 14:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:1 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.(asv)

Éxodo 14:2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y acampen delante de Pihahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él acamparéis, junto al mar.(E)

出 埃 及 記 14:2 你 吩 咐 以 色 列 人 转 回 , 安 营 在 比 哈 希 录 前 , 密 夺 和 海 的 中 间 , 对 着 巴 力 洗 分 , 靠 近 海 边 安 营 。(CN)

Exode 14:2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.(F)

Исход 14:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:2 كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام فم الحيروث بين مجدل والبحر امام بعل صفون. مقابله تنزلون عند البحر.

Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(asv)

Éxodo 14:3 Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.(E)

出 埃 及 記 14:3 法 老 必 说 : 以 色 列 人 在 地 中 绕 迷 了 , 旷 野 把 他 们 困 住 了 。(CN)

Exode 14:3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.(F)

Исход 14:3 И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей,заперла их пустыня. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:3 فيقول فرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون في الارض. قد استغلق عليهم القفر.

Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. [(asv)

Éxodo 14:4 Y yo endureceré el corazón de Faraón para que los siga; y seré glorificado en Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy Jehová. Y ellos lo hicieron así.(E)

出 埃 及 記 14:4 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 他 要 追 赶 他 们 , 我 便 在 法 老 和 他 全 军 身 上 得 荣 耀 ; 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 於 是 以 色 列 人 这 样 行 了 。(CN)

Exode 14:4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.(F)

Исход 14:4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:4 واشدّد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم. فاتمجد بفرعون وبجميع جيشه. ويعرف المصريون اني انا الرب. ففعلوا هكذا

Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?(asv)

Éxodo 14:5 Y fue dado aviso al rey de Egipto que el pueblo huía: y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva?(E)

出 埃 及 記 14:5 有 人 告 诉 埃 及 王 说 : 百 姓 逃 跑 。 法 老 和 他 的 臣 仆 就 向 百 姓 变 心 , 说 : 我 们 容 以 色 列 人 去 , 不 再 服 事 我 们 , 这 做 的 是 甚 麽 事 呢 ?(CN)

Exode 14:5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?(F)

Исход 14:5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:5 فلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب فرعون وعبيده على الشعب. فقالوا ماذا فعلنا حتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا.

Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(asv)

Éxodo 14:6 Y unció su carro, y tomó consigo a su pueblo;(E)

出 埃 及 記 14:6 法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 ,(CN)

Exode 14:6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.(F)

Исход 14:6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:6 فشدّ مركبته واخذ قومه معه.

Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.(asv)

Éxodo 14:7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos.(E)

出 埃 及 記 14:7 并 带 着 六 百 辆 特 选 的 车 和 埃 及 所 有 的 车 , 每 辆 都 有 车 兵 长 。(CN)

Exode 14:7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants.(F)

Исход 14:7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:7 واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها.

Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.(asv)

Éxodo 14:8 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa.(E)

出 埃 及 記 14:8 耶 和 华 使 埃 及 王 法 老 的 心 刚 硬 , 他 就 追 赶 以 色 列 人 , 因 为 以 色 列 人 是 昂 然 无 惧 地 出 埃 及 。(CN)

Exode 14:8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.(F)

Исход 14:8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:8 وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة.

Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.(asv)

Éxodo 14:9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros de Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron acampando junto al mar, al lado de Pihahirot, delante de Baal-zefón.(E)

出 埃 及 記 14:9 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 、 马 兵 , 与 军 兵 就 在 海 边 上 , 靠 近 比 哈 希 录 , 对 着 巴 力 洗 分 , 在 他 们 安 营 的 地 方 追 上 了 。(CN)

Exode 14:9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.(F)

Исход 14:9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:9 فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون

Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.(asv)

Éxodo 14:10 Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; por lo que los hijos de Israel temieron en gran manera, y clamaron a Jehová.(E)

出 埃 及 記 14:10 法 老 临 近 的 时 候 , 以 色 列 人 举 目 看 见 埃 及 人 赶 来 , 就 甚 惧 怕 , 向 耶 和 华 哀 求 。(CN)

Exode 14:10 ¶ Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel.(F)

Исход 14:10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыныИзраилевы к Господу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:10 فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب.

Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?(asv)

Éxodo 14:11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?(E)

出 埃 及 記 14:11 他 们 对 摩 西 说 : 难 道 在 埃 及 没 有 坟 地 , 你 把 我 们 带 来 死 在 旷 野 麽 ? 你 为 甚 麽 这 样 待 我 们 , 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 呢 ?(CN)

Exode 14:11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte?(F)

Исход 14:11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:11 وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر.

Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(asv)

Éxodo 14:12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir en el desierto.(E)

出 埃 及 記 14:12 我 们 在 埃 及 岂 没 有 对 你 说 过 , 不 要 搅 扰 我 们 , 容 我 们 服 事 埃 及 人 麽 ? 因 为 服 事 埃 及 人 比 死 在 旷 野 还 好 。(CN)

Exode 14:12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?(F)

Исход 14:12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:12 أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية.

Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.(asv)

Éxodo 14:13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; quedaos quietos, y ved la salvación de Jehová, que Él hará hoy con vosotros; porque a los egipcios que hoy habéis visto, ya nunca más los veréis.(E)

出 埃 及 記 14:13 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 华 今 天 向 你 们 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 为 , 你 们 今 天 所 看 见 的 埃 及 人 必 永 远 不 再 看 见 了 。(CN)

Exode 14:13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.(F)

Исход 14:13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:13 فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد.

Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.(asv)

Éxodo 14:14 Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos.(E)

出 埃 及 記 14:14 耶 和 华 必 为 你 们 争 战 ; 你 们 只 管 静 默 , 不 要 作 声 。(CN)

Exode 14:14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.(F)

Исход 14:14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:14 الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون

Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.(asv)

Éxodo 14:15 Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que marchen.(E)

出 埃 及 記 14:15 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 麽 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。(CN)

Exode 14:15 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.(F)

Исход 14:15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:15 فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا.

Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.(asv)

Éxodo 14:16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por medio del mar en seco.(E)

出 埃 及 記 14:16 你 举 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 开 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。(CN)

Exode 14:16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.(F)

Исход 14:16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:16 وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة.

Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. [(asv)

Éxodo 14:17 Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan; y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;(E)

出 埃 及 記 14:17 我 要 使 埃 及 人 的 心 刚 硬 , 他 们 就 跟 着 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 军 、 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 。(CN)

Exode 14:17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.(F)

Исход 14:17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:17 وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه.

Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(asv)

Éxodo 14:18 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorifique en Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo.(E)

出 埃 及 記 14:18 我 在 法 老 和 他 的 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 的 时 候 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 了 。(CN)

Exode 14:18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.(F)

Исход 14:18 и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:18 فيعرف المصريون اني انا الرب حين اتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه.

Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:(asv)

Éxodo 14:19 Y el Ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas,(E)

出 埃 及 記 14:19 在 以 色 列 营 前 行 走 神 的 使 者 , 转 到 他 们 後 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 後 边 立 住 。(CN)

Exode 14:19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.(F)

Исход 14:19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم.

Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.(asv)

Éxodo 14:20 e iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba a Israel de noche; y en toda aquella noche no se acercaron los unos a los otros.(E)

出 埃 及 記 14:20 在 埃 及 营 和 以 色 列 营 中 间 有 云 柱 , 一 边 黑 暗 , 一 边 发 光 , 终 夜 两 下 不 得 相 近 。(CN)

Exode 14:20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.(F)

Исход 14:20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:20 فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل. فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل

Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(asv)

Éxodo 14:21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo Jehová que el mar se retirase por un recio viento oriental toda aquella noche; y cambió el mar en [tierra] seca, y las aguas quedaron divididas.(E)

出 埃 及 記 14:21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 华 便 用 大 东 风 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 开 , 海 就 成 了 乾 地 。(CN)

Exode 14:21 ¶ Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.(F)

Исход 14:21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:21 ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء.

Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv)

Éxodo 14:22 Entonces los hijos de Israel entraron por medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda:(E)

出 埃 及 記 14:22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。(CN)

Exode 14:22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(F)

Исход 14:22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:22 فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم.

Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(asv)

Éxodo 14:23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de a caballo.(E)

出 埃 及 記 14:23 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 都 跟 着 下 到 海 中 。(CN)

Exode 14:23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.(F)

Исход 14:23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:23 وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه الى وسط البحر.

Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.(asv)

Éxodo 14:24 Y aconteció a la vela de la mañana, que Jehová miró el campamento de los egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campamento de los egipcios.(E)

出 埃 及 記 14:24 到 了 晨 更 的 时 候 , 耶 和 华 从 云 火 柱 中 向 埃 及 的 军 兵 观 看 , 使 埃 及 的 军 兵 混 乱 了 ;(CN)

Exode 14:24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.(F)

Исход 14:24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпаогненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:24 وكان في هزيع الصبح ان الرب اشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب وأزعج عسكر المصريين.

Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.(asv)

Éxodo 14:25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los egipcios.(E)

出 埃 及 記 14:25 又 使 他 们 的 车 轮 脱 落 难 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 说 : 我 们 从 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罢 ! 因 耶 和 华 为 他 们 攻 击 我 们 了(CN)

Exode 14:25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.(F)

Исход 14:25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:25 وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم

Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(asv)

Éxodo 14:26 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.(E)

出 埃 及 記 14:26 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 并 他 们 的 车 辆 、 马 兵 身 上 。(CN)

Exode 14:26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.(F)

Исход 14:26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:26 فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم.

Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(asv)

Éxodo 14:27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y cuando amanecía, el mar se volvió en su fuerza, y los egipcios dieron contra él; y Jehová derribó a los egipcios en medio del mar.(E)

出 埃 及 記 14:27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 旧 复 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 时 候 , 耶 和 华 把 他 们 推 翻 在 海 中 ,(CN)

Exode 14:27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.(F)

Исход 14:27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде . Так потопил Господь Египтян среди моря. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:27 فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر.

Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.(asv)

Éxodo 14:28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.(E)

出 埃 及 記 14:28 水 就 回 流 , 淹 没 了 车 辆 和 马 兵 。 那 些 跟 着 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 军 , 连 一 个 也 没 有 剩 下 。(CN)

Exode 14:28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.(F)

Исход 14:28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войскафараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:28 فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد.

Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv)

Éxodo 14:29 Y los hijos de Israel caminaron por medio del mar en seco, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.(E)

出 埃 及 記 14:29 以 色 列 人 却 在 海 中 走 乾 地 ; 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。(CN)

Exode 14:29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(F)

Исход 14:29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были имстеною по правую и по левую сторону. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:29 واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم

Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.(asv)

Éxodo 14:30 Así salvó Jehová aquel día a Israel de mano de los egipcios; e Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar.(E)

出 埃 及 記 14:30 当 日 , 耶 和 华 这 样 拯 救 以 色 列 人 脱 离 埃 及 人 的 手 , 以 色 列 人 看 见 埃 及 人 的 死 尸 都 在 海 边 了 。(CN)

Exode 14:30 En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.(F)

Исход 14:30 И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:30 فخلّص الرب في ذلك اليوم اسرائيل من يد المصريين. ونظر اسرائيل المصريين امواتا على شاطئ البحر.

Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (kjv)

------------------------------------

Exodus 14:31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.(asv)

Éxodo 14:31 Y vio Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los egipcios; y el pueblo temió a Jehová, y creyeron a Jehová y a Moisés su siervo.(E)

出 埃 及 記 14:31 以 色 列 人 看 见 耶 和 华 向 埃 及 人 所 行 的 大 事 , 就 敬 畏 耶 和 华 , 又 信 服 他 和 他 的 仆 人 摩 西 。(CN)

Exode 14:31 Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur.(F)

Исход 14:31 И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь надЕгиптянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:31 ورأى اسرائيل الفعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين. فخاف الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى

Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(kjv)

------------------------------------

Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv)

Éxodo 15:1 Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico a Jehová, y dijeron: Cantaré yo a Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo y al jinete.(E)

出 埃 及 記 15:1 那 时 , 摩 西 和 以 色 列 人 向 耶 和 华 唱 歌 说 : 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。(CN)

Exode 15:1 ¶ Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(F)

Исход 15:1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:1 حينئذ رنم موسى وبنو اسرائيل هذه التسبيحة للرب وقالوا. ارنم للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر.

Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:2 Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.(asv)

Éxodo 15:2 Jehová es mi fortaleza y mi canción, y Él ha sido mi salvación: Éste es mi Dios, y le prepararé morada; Dios de mi padre, le exaltaré.(E)

出 埃 及 記 15:2 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 我 的 诗 歌 , 也 成 了 我 的 拯 救 。 这 是 我 的 神 , 我 要 赞 美 他 , 是 我 父 亲 的 神 , 我 要 尊 崇 他 。(CN)

Exode 15:2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.(F)

Исход 15:2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:2 الرب قوّتي ونشيدي. وقد صار خلاصي. هذا الهي فامجّده. اله ابي فارفعه.

Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:3 Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.(asv)

Éxodo 15:3 Jehová, varón de guerra; Jehová es su nombre.(E)

出 埃 及 記 15:3 耶 和 华 是 战 士 ; 他 的 名 是 耶 和 华 。(CN)

Exode 15:3 L'Eternel est un vaillant guerrier; L'Eternel est son nom.(F)

Исход 15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:3 الرب رجل الحرب. الرب اسمه.

Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.(asv)

Éxodo 15:4 Echó en el mar los carros de Faraón y su ejército; Y sus príncipes escogidos fueron hundidos en el Mar Rojo.(E)

出 埃 及 記 15:4 法 老 的 车 辆 、 军 兵 , 耶 和 华 已 抛 在 海 中 ; 他 特 选 的 军 长 都 沉 於 红 海 。(CN)

Exode 15:4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.(F)

Исход 15:4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:4 مركبات فرعون وجيشه القاهما في البحر. فغرق افضل جنوده المركبيّة في بحر سوف.

Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.(asv)

Éxodo 15:5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron a los profundos.(E)

出 埃 及 記 15:5 深 水 淹 没 他 们 ; 他 们 如 同 石 头 坠 到 深 处 。(CN)

Exode 15:5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.(F)

Исход 15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:5 تغطيهم اللجج. قد هبطوا في الاعماق كحجر.

Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.(asv)

Éxodo 15:6 Tu diestra, oh Jehová, ha sido magnificada en fortaleza; Tu diestra, oh Jehová, ha quebrantado al enemigo.(E)

出 埃 及 記 15:6 耶 和 华 阿 , 你 的 右 手 施 展 能 力 , 显 出 荣 耀 ; 耶 和 华 阿 , 你 的 右 手 摔 碎 仇 敌 。(CN)

Exode 15:6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi.(F)

Исход 15:6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:6 يمينك يا رب معتزّة بالقدرة. يمينك يا رب تحطم العدو.

Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.(asv)

Éxodo 15:7 Y con la grandeza de tu poder has derribado a los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los consumió como a hojarasca.(E)

出 埃 及 記 15:7 你 大 发 威 严 , 推 翻 那 些 起 来 攻 击 你 的 ; 你 发 出 烈 怒 如 火 , 烧 灭 他 们 像 烧 碎 一 样 。(CN)

Exode 15:7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.(F)

Исход 15:7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послалгнев Твой, и он попалил их, как солому. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:7 وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك فياكلهم كالقش.

Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(asv)

Éxodo 15:8 Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas; Se juntaron las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio del mar.(E)

出 埃 及 記 15:8 你 发 鼻 中 的 气 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 垒 , 海 中 的 深 水 凝 结 。(CN)

Exode 15:8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.(F)

Исход 15:8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:8 وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر.

Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(asv)

Éxodo 15:9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano.(E)

出 埃 及 記 15:9 仇 敌 说 : 我 要 追 赶 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 掳 物 , 我 要 在 他 们 身 上 称 我 的 心 愿 。 我 要 拔 出 刀 来 , 亲 手 杀 灭 他 们 。(CN)

Exode 15:9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.(F)

Исход 15:9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребитих рука моя. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:9 قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي.

Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.(asv)

Éxodo 15:10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar: Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.(E)

出 埃 及 記 15:10 你 叫 风 一 吹 , 海 就 把 他 们 淹 没 ; 他 们 如 铅 沉 在 大 水 之 中 。(CN)

Exode 15:10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.(F)

Исход 15:10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:10 نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة.

Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(asv)

Éxodo 15:11 ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas?(E)

出 埃 及 記 15:11 耶 和 华 阿 , 众 神 之 中 , 谁 能 像 你 ? 谁 能 像 你 ─ 至 圣 至 荣 , 可 颂 可 畏 , 施 行 奇 事 ?(CN)

Exode 15:11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?(F)

Исход 15:11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:11 من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب.

Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.(asv)

Éxodo 15:12 Extendiste tu diestra; la tierra los tragó.(E)

出 埃 及 記 15:12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 灭 他 们 。(CN)

Exode 15:12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.(F)

Исход 15:12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:12 تمد يمينك فتبتلعهم الارض.

Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.(asv)

Éxodo 15:13 Condujiste en tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.(E)

出 埃 及 記 15:13 你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。(CN)

Exode 15:13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.(F)

Исход 15:13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:13 ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك.

Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.(asv)

Éxodo 15:14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Filistea.(E)

出 埃 及 記 15:14 外 邦 人 听 见 就 发 颤 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。(CN)

Exode 15:14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;(F)

Исход 15:14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:14 يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين.

Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:15 Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.(asv)

Éxodo 15:15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; temor sobrecogerá a los valientes de Moab: Se abatirán todos los moradores de Canaán.(E)

出 埃 及 記 15:15 那 时 , 以 东 的 族 长 惊 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 战 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。(CN)

Exode 15:15 Les chefs d'Edom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.(F)

Исход 15:15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:15 حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان.

Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.(asv)

Éxodo 15:16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.(E)

出 埃 及 記 15:16 惊 骇 恐 惧 临 到 他 们 。 耶 和 华 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 们 如 石 头 寂 然 不 动 , 等 候 你 的 百 姓 过 去 , 等 候 你 所 赎 的 百 姓 过 去 。(CN)

Exode 15:16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.(F)

Исход 15:16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:16 تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب. حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته.

Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.(asv)

Éxodo 15:17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar que tú has preparado para tu morada, oh Jehová; en el santuario del Señor, que tus manos han establecido(E)

出 埃 及 記 15:17 你 要 将 他 们 领 进 去 , 栽 於 你 产 业 的 山 上 ─ 耶 和 华 阿 , 就 是 你 为 自 己 所 造 的 住 处 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 圣 所 。(CN)

Exode 15:17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.(F)

Исход 15:17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои,Владыка! (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:17 تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب.

Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:18 Jehovah shall reign for ever and ever.(asv)

Éxodo 15:18 Jehová reinará eternamente y para siempre.(E)

出 埃 及 記 15:18 耶 和 华 必 作 王 , 直 到 永 永 远 远 !(CN)

Exode 15:18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours.(F)

Исход 15:18 Господь будет царствовать во веки и в вечность. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:18 الرب يملك الى الدهر والابد.

Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.(asv)

Éxodo 15:19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y Jehová hizo volver las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar.(E)

出 埃 及 記 15:19 法 老 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 下 到 海 中 , 耶 和 华 使 海 水 回 流 , 淹 没 他 们 ; 惟 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。(CN)

Exode 15:19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.(F)

Исход 15:19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:19 فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر.

Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(asv)

Éxodo 15:20 Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas.(E)

出 埃 及 記 15:20 亚 伦 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 里 拿 着 鼓 ; 众 妇 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。(CN)

Exode 15:20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.(F)

Исход 15:20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, ивышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:20 فاخذت مريم النبية اخت هرون الدف بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدفوف ورقص.

Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv)

Éxodo 15:21 Y Miriam les respondía: Cantad a Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.(E)

出 埃 及 記 15:21 米 利 暗 应 声 说 : 你 们 要 歌 颂 耶 和 华 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。(CN)

Exode 15:21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(F)

Исход 15:21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:21 واجابتهم مريم رنموا للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر

Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(asv)

Éxodo 15:22 E hizo Moisés que partiese Israel del Mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.(E)

出 埃 及 記 15:22 摩 西 领 以 色 列 人 从 红 海 往 前 行 , 到 了 书 珥 的 旷 野 , 在 旷 野 走 了 三 天 , 找 不 着 水 。(CN)

Exode 15:22 ¶ Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.(F)

Исход 15:22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили впустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:22 ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء.

Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(asv)

Éxodo 15:23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.(E)

出 埃 及 記 15:23 到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。(CN)

Exode 15:23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.(F)

Исход 15:23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:23 فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة.

Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(asv)

Éxodo 15:24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?(E)

出 埃 及 記 15:24 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 麽 呢 ?(CN)

Exode 15:24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?(F)

Исход 15:24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:24 فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب.

Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:25 An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;(asv)

Éxodo 15:25 Y Moisés clamó a Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y ordenanzas, y allí los probó;(E)

出 埃 及 記 15:25 摩 西 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 指 示 他 一 棵 树 。 他 把 树 丢 在 水 里 , 水 就 变 甜 了 。 耶 和 华 在 那 里 为 他 们 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 里 试 验 他 们 ;(CN)

Exode 15:25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.(F)

Исход 15:25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:25 فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه.

Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.(asv)

Éxodo 15:26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié a los egipcios te enviaré a ti; porque yo soy Jehová tu Sanador.(E)

出 埃 及 記 15:26 又 说 : 你 若 留 意 听 耶 和 华 ─ 你 神 的 话 , 又 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 留 心 听 我 的 诫 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 将 所 加 与 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 为 我 ─ 耶 和 华 是 医 治 你 的 。(CN)

Exode 15:26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel, qui te guérit.(F)

Исход 15:26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибоЯ Господь, целитель твой. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:26 فقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الحق في عينيه وتصغي الى وصاياه وتحفظ جميع فرائضه فمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. فاني انا الرب شافيك

Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.(asv)

Éxodo 15:27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí junto a las aguas.(E)

出 埃 及 記 15:27 他 们 到 了 以 琳 , 在 那 里 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ; 他 们 就 在 那 里 的 水 边 安 营 。(CN)

Exode 15:27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.(F)

Исход 15:27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 15:27 ثم جاءوا الى ايليم وهناك اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك عند الماء

Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(kjv)

------------------------------------

Exodus 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(asv)

Éxodo 16:1 Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, a los quince días del mes segundo después que salieron de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 16:1 以 色 列 全 会 众 从 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 後 第 二 个 月 十 五 日 到 了 以 琳 和 西 乃 中 间 、 汛 的 旷 野 。(CN)

Exode 16:1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.(F)

Исход 16:1 И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых впустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:1 ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر.

Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:(asv)

Éxodo 16:2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto.(E)

出 埃 及 記 16:2 以 色 列 全 会 众 在 旷 野 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ,(CN)

Exode 16:2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.(F)

Исход 16:2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:2 فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية.

Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(asv)

Éxodo 16:3 Y les decían los hijos de Israel: Mejor hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud.(E)

出 埃 及 記 16:3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 !(CN)

Exode 16:3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.(F)

Исход 16:3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع

Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.(asv)

Éxodo 16:4 Y Jehová dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá una porción para cada día, para que yo lo pruebe si anda en mi ley, o no.(E)

出 埃 及 記 16:4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。(CN)

Exode 16:4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.(F)

Исход 16:4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا.

Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.(asv)

Éxodo 16:5 Y sucederá que en el sexto día prepararán lo que han de recoger, que será el doble de lo que solían recoger cada día.(E)

出 埃 及 記 16:5 到 第 六 天 , 他 们 要 把 所 收 进 来 的 预 备 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。(CN)

Exode 16:5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.(F)

Исход 16:5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое противтого, по скольку собирают в прочие дни. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:5 ويكون في اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما.

Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;(asv)

Éxodo 16:6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:(E)

出 埃 及 記 16:6 摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。(CN)

Exode 16:6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte.(F)

Исход 16:6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:6 فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر.

Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?(asv)

Éxodo 16:7 Y a la mañana veréis la gloria de Jehová; porque Él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; porque nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?(E)

出 埃 及 記 16:7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 麽 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ?(CN)

Exode 16:7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?(F)

Исход 16:7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا.

Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.(asv)

Éxodo 16:8 Y dijo Moisés: Jehová os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan en abundancia; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra Él: y, ¿qué somos nosotros? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.(E)

出 埃 及 記 16:8 摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 麽 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。(CN)

Exode 16:8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel.(F)

Исход 16:8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب.

Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.(asv)

Éxodo 16:9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos a la presencia de Jehová; que Él ha oído vuestras murmuraciones.(E)

出 埃 及 記 16:9 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 告 诉 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 就 近 耶 和 华 面 前 , 因 为 他 已 经 听 见 你 们 的 怨 言 了 。(CN)

Exode 16:9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.(F)

Исход 16:9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:9 وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم.

Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.(asv)

Éxodo 16:10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube.(E)

出 埃 及 記 16:10 亚 伦 正 对 以 色 列 全 会 众 说 话 的 时 候 , 他 们 向 旷 野 观 看 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 在 云 中 显 现 。(CN)

Exode 16:10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.(F)

Исход 16:10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:10 فحدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التفتوا نحو البرية. واذا مجد الرب قد ظهر في السحاب.

Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 16:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 16:11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 16:11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit:(F)

Исход 16:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:11 فكلم الرب موسى قائلا.

Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.(asv)

Éxodo 16:12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.(E)

出 埃 及 記 16:12 我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 有 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN)

Exode 16:12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)

Исход 16:12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم

Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.(asv)

Éxodo 16:13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío en derredor del campamento.(E)

出 埃 及 記 16:13 到 了 晚 上 , 有 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 有 露 水 。(CN)

Exode 16:13 ¶ Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.(F)

Исход 16:13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة.

Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.(asv)

Éxodo 16:14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí [había] sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una escarcha sobre la tierra.(E)

出 埃 及 記 16:14 露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圆 物 。(CN)

Exode 16:14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.(F)

Исход 16:14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.

Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.(asv)

Éxodo 16:15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.(E)

出 埃 及 記 16:15 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 麽 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。(CN)

Exode 16:15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.(F)

Исход 16:15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:15 فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا.

Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:16 This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.(asv)

Éxodo 16:16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Recogeréis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda.(E)

出 埃 及 記 16:16 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。(CN)

Exode 16:16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.(F)

Исход 16:16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته

Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.(asv)

Éxodo 16:17 Y los hijos de Israel lo hicieron así; y recogieron unos más, otros menos:(E)

出 埃 及 記 16:17 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。(CN)

Exode 16:17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.(F)

Исход 16:17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:17 ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل.

Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(asv)

Éxodo 16:18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme a lo que había de comer.(E)

出 埃 及 記 16:18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 没 有 馀 , 少 收 的 也 没 有 缺 ; 各 人 按 着 自 己 的 饭 量 收 取 。(CN)

Exode 16:18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.(F)

Исход 16:18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:18 ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.

Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.(asv)

Éxodo 16:19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana.(E)

出 埃 及 記 16:19 摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 麽 人 留 到 早 晨 。(CN)

Exode 16:19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.(F)

Исход 16:19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:19 وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح.

Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.(asv)

Éxodo 16:20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.(E)

出 埃 及 記 16:20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 有 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。(CN)

Exode 16:20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(F)

Исход 16:20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى.

Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(asv)

Éxodo 16:21 Y lo recogían cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, se derretía.(E)

出 埃 及 記 16:21 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。(CN)

Exode 16:21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(F)

Исход 16:21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:21 وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب

Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(asv)

Éxodo 16:22 En el sexto día recogieron doble porción de comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.(E)

出 埃 及 記 16:22 到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ;(CN)

Exode 16:22 ¶ Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(F)

Исход 16:22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:22 ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى.

Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(asv)

Éxodo 16:23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana.(E)

出 埃 及 記 16:23 摩 西 对 他 们 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 明 天 是 圣 安 息 日 , 是 向 耶 和 华 守 的 圣 安 息 日 。 你 们 要 烤 的 就 烤 了 , 要 煮 的 就 煮 了 , 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。(CN)

Exode 16:23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.(F)

Исход 16:23 И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня , а что останется, отложите и сберегите до утра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:23 فقال لهم هذا ما قال الرب غدا عطلة سبت مقدس للرب. اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون. وكل ما فضل ضعوه عندكم ليحفظ الى الغد.

Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.(asv)

Éxodo 16:24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.(E)

出 埃 及 記 16:24 他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 有 虫 子 。(CN)

Exode 16:24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.(F)

Исход 16:24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:24 فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود.

Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.(asv)

Éxodo 16:25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo.(E)

出 埃 及 記 16:25 摩 西 说 : 你 们 今 天 吃 这 个 罢 ! 因 为 今 天 是 向 耶 和 华 守 的 安 息 日 ; 你 们 在 田 野 必 找 不 着 了 。(CN)

Exode 16:25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.(F)

Исход 16:25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:25 فقال موسى كلوه اليوم لان للرب اليوم سبتا. اليوم لا تجدونه في الحقل.

Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.(asv)

Éxodo 16:26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará.(E)

出 埃 及 記 16:26 六 天 可 以 收 取 , 第 七 天 乃 是 安 息 日 , 那 一 天 必 没 有 了 。(CN)

Exode 16:26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.(F)

Исход 16:26 шесть дней собирайте его, а в седьмой день – суббота: не будет его в этот день. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:26 ستة ايام تلتقطونه. واما اليوم السابع ففيه سبت. لا يوجد فيه

Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.(asv)

Éxodo 16:27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día a recoger, y no hallaron.(E)

出 埃 及 記 16:27 第 七 天 , 百 姓 中 有 人 出 去 收 , 甚 麽 也 找 不 着 。(CN)

Exode 16:27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point.(F)

Исход 16:27 Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:27 وحدث في اليوم السابع ان بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا فلم يجدوا.

Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(asv)

Éxodo 16:28 Y Jehová dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes?(E)

出 埃 及 記 16:28 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 们 不 肯 守 我 的 诫 命 和 律 法 , 要 到 几 时 呢 ?(CN)

Exode 16:28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?(F)

Исход 16:28 И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:28 فقال الرب لموسى الى متى تأبون ان تحفظوا وصاياي وشرائعي.

Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(asv)

Éxodo 16:29 Mirad que Jehová os dio el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Quédese cada uno en su lugar; y que nadie salga de su lugar en el séptimo día.(E)

出 埃 及 記 16:29 你 们 看 ! 耶 和 华 既 将 安 息 日 赐 给 你 们 , 所 以 第 六 天 他 赐 给 你 们 两 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 许 甚 麽 人 出 去 。(CN)

Exode 16:29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.(F)

Исход 16:29 смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:29 انظروا. ان الرب اعطاكم السبت لذلك هو يعطيكم في اليوم السادس خبز يومين. اجلسوا كل واحد في مكانه. لا يخرج احد من مكانه في اليوم السابع.

Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:30 So the people rested on the seventh day.(asv)

Éxodo 16:30 Así el pueblo reposó el séptimo día.(E)

出 埃 及 記 16:30 於 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。(CN)

Exode 16:30 Et le peuple se reposa le septième jour.(F)

Исход 16:30 И покоился народ в седьмой день. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:30 فاستراح الشعب في اليوم السابع.

Exo 16:30 So the people rested on the seventh day. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.(asv)

Éxodo 16:31 Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como semilla de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.(E)

出 埃 及 記 16:31 这 食 物 , 以 色 列 家 叫 吗 哪 ; 样 子 像 芫 荽 子 , 颜 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 搀 蜜 的 薄 饼 。(CN)

Exode 16:31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.(F)

Исход 16:31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:31 ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل

Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(asv)

Éxodo 16:32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 16:32 摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 後 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。(CN)

Exode 16:32 ¶ Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte.(F)

Исход 16:32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر.

Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.(asv)

Éxodo 16:33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.(E)

出 埃 及 記 16:33 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 拿 一 个 罐 子 , 盛 一 满 俄 梅 珥 吗 哪 , 存 在 耶 和 华 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。(CN)

Exode 16:33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.(F)

Исход 16:33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:33 وقال موسى لهرون خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للحفظ في اجيالكم.

Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(asv)

Éxodo 16:34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó a Moisés.(E)

出 埃 及 記 16:34 耶 和 华 怎 麽 吩 咐 摩 西 , 亚 伦 就 怎 麽 行 , 把 吗 哪 放 在 法 柜 前 存 留 。(CN)

Exode 16:34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.(F)

Исход 16:34 И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:34 كما امر الرب موسى وضعه هرون امام الشهادة للحفظ.

Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(asv)

Éxodo 16:35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.(E)

出 埃 及 記 16:35 以 色 列 人 吃 吗 哪 共 四 十 年 , 直 到 进 了 有 人 居 住 之 地 , 就 是 迦 南 的 境 界 。(CN)

Exode 16:35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.(F)

Исход 16:35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:35 واكل بنو اسرائيل المنّ اربعين سنة حتى جاءوا الى ارض عامرة. اكلوا المنّ حتى جاءوا الى طرف ارض كنعان.

Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. (kjv)

------------------------------------

Exodus 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(asv)

Éxodo 16:36 Y un gomer es la décima parte del efa.(E)

出 埃 及 記 16:36 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 。(CN)

Exode 16:36 L'omer est la dixième partie de l'épha.(F)

Исход 16:36 А гомор есть десятая часть ефы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:36 واما العمر فهو عشر الإيفة

Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(kjv)

------------------------------------

Exodus 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(asv)

Éxodo 17:1 Y toda la congregación de los hijos de Israel partió del desierto de Sin, por sus jornadas, al mandamiento de Jehová, y acamparon en Refidim; y no había agua para que el pueblo bebiese.(E)

出 埃 及 記 17:1 以 色 列 全 会 众 都 遵 耶 和 华 的 吩 咐 , 按 着 站 口 从 汛 的 旷 野 往 前 行 , 在 利 非 订 安 营 。 百 姓 没 有 水 喝 ,(CN)

Exode 17:1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(F)

Исход 17:1 И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путьсвой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не быловоды пить народу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:1 ثم ارتحل كل جماعة بني اسرائيل من برية سين بحسب مراحلهم على موجب امر الرب ونزلوا في رفيديم. ولم يكن ماء ليشرب الشعب.

Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(asv)

Éxodo 17:2 Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué tentáis a Jehová?(E)

出 埃 及 記 17:2 所 以 与 摩 西 争 闹 , 说 : 给 我 们 水 喝 罢 ! 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 与 我 争 闹 ? 为 甚 麽 试 探 耶 和 华 呢 ?(CN)

Exode 17:2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?(F)

Исход 17:2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:2 فخاصم الشعب موسى وقالوا اعطونا ماء لنشرب. فقال لهم موسى لماذا تخاصمونني. لماذا تجربون الرب.

Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(asv)

Éxodo 17:3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados?(E)

出 埃 及 記 17:3 百 姓 在 那 里 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 你 为 甚 麽 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 使 我 们 和 我 们 的 儿 女 并 牲 畜 都 渴 死 呢 ?(CN)

Exode 17:3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?(F)

Исход 17:3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:3 وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش.

Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(asv)

Éxodo 17:4 Entonces clamó Moisés a Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí a un poco me apedrearán.(E)

出 埃 及 記 17:4 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。(CN)

Exode 17:4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.(F)

Исход 17:4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:4 فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني.

Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(asv)

Éxodo 17:5 Y Jehová dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que golpeaste el río, y ve.(E)

出 埃 及 記 17:5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 拿 着 你 先 前 击 打 河 水 的 杖 , 带 领 以 色 列 的 几 个 长 老 , 从 百 姓 面 前 走 过 去 。(CN)

Exode 17:5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!(F)

Исход 17:5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:5 فقال الرب لموسى مرّ قدّام الشعب وخذ معك من شيوخ اسرائيل. وعصاك التي ضربت بها النهر خذها في يدك واذهب.

Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(asv)

Éxodo 17:6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel.(E)

出 埃 及 記 17:6 我 必 在 何 烈 的 磐 石 那 里 , 站 在 你 面 前 。 你 要 击 打 磐 石 , 从 磐 石 里 必 有 水 流 出 来 , 使 百 姓 可 以 喝 。 摩 西 就 在 以 色 列 的 长 老 眼 前 这 样 行 了 。(CN)

Exode 17:6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.(F)

Исход 17:6 вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:6 ها انا اقف امامك هناك على الصخرة في حوريب فتضرب الصخرة فيخرج منها ماء ليشرب الشعب. ففعل موسى هكذا امام عيون شيوخ اسرائيل.

Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(asv)

Éxodo 17:7 Y llamó el nombre de aquel lugar Masah y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron a Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, o no?(E)

出 埃 及 記 17:7 他 给 那 地 方 起 名 叫 玛 撒 ( 就 是 试 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 争 闹 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 争 闹 , 又 因 他 们 试 探 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 是 在 我 们 中 间 不 是 ?(CN)

Exode 17:7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?(F)

Исход 17:7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:7 ودعا اسم الموضع مسّة ومريبة من اجل مخاصمة بني اسرائيل ومن اجل تجربتهم للرب قائلين أفي وسطنا الرب ام لا

Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(asv)

Éxodo 17:8 Y vino Amalec y peleó con Israel en Refidim.(E)

出 埃 及 記 17:8 那 时 , 亚 玛 力 人 来 在 利 非 订 , 和 以 色 列 人 争 战 。(CN)

Exode 17:8 ¶ Amalek vint combattre Israël à Rephidim.(F)

Исход 17:8 И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:8 وأتى عماليق وحارب اسرائيل في رفيديم.

Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(asv)

Éxodo 17:9 Y dijo Moisés a Josué: Escógenos varones, y sal, pelea con Amalec: mañana yo estaré sobre la cumbre del collado, y la vara de Dios en mi mano.(E)

出 埃 及 記 17:9 摩 西 对 约 书 亚 说 : 你 为 我 们 选 出 人 来 , 出 去 和 亚 玛 力 人 争 战 。 明 天 我 手 里 要 拿 着 神 的 杖 , 站 在 山 顶 上 。(CN)

Exode 17:9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.(F)

Исход 17:9 Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди,сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:9 فقال موسى ليشوع انتخب لنا رجالا واخرج حارب عماليق. وغدا اقف انا على راس التلّة وعصا الله في يدي.

Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(asv)

Éxodo 17:10 E hizo Josué como le dijo Moisés, peleando con Amalec; y Moisés y Aarón y Hur subieron a la cumbre del collado.(E)

出 埃 及 記 17:10 於 是 约 书 亚 照 着 摩 西 对 他 所 说 的 话 行 , 和 亚 玛 力 人 争 战 。 摩 西 、 亚 伦 , 与 户 珥 都 上 了 山 顶 。(CN)

Exode 17:10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.(F)

Исход 17:10 И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться сАмаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:10 ففعل يشوع كما قال له موسى ليحارب عماليق. واما موسى وهرون وحور فصعدوا على راس التلّة.

Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(asv)

Éxodo 17:11 Y sucedía que cuando alzaba Moisés su mano, Israel prevalecía; mas cuando él bajaba su mano, prevalecía Amalec.(E)

出 埃 及 記 17:11 摩 西 何 时 举 手 , 以 色 列 人 就 得 胜 , 何 时 垂 手 , 亚 玛 力 人 就 得 胜 。(CN)

Exode 17:11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.(F)

Исход 17:11 И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:11 وكان اذا رفع موسى يده ان اسرائيل يغلب واذا خفض يده ان عماليق يغلب.

Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(asv)

Éxodo 17:12 Y las manos de Moisés estaban pesadas; por lo que tomaron una piedra, y la pusieron debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sostenían sus manos, uno de un lado y el otro del otro lado; así hubo firmeza en sus manos hasta que se puso el sol.(E)

出 埃 及 記 17:12 但 摩 西 的 手 发 沉 , 他 们 就 搬 石 头 来 , 放 在 他 以 下 , 他 就 坐 在 上 面 。 亚 伦 与 户 珥 扶 着 他 的 手 , 一 个 在 这 边 , 一 个 在 那 边 , 他 的 手 就 稳 住 , 直 到 日 落 的 时 候 。(CN)

Exode 17:12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.(F)

Исход 17:12 но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили поднего, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны . И были руки его подняты до захождения солнца. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:12 فلما صارت يدا موسى ثقيلتين اخذا حجرا ووضعاه تحته فجلس عليه. ودعم هرون وحور يديه الواحد من هنا والآخر من هناك. فكانت يداه ثابتتين الى غروب الشمس.

Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(asv)

Éxodo 17:13 Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada.(E)

出 埃 及 記 17:13 约 书 亚 用 刀 杀 了 亚 玛 力 王 和 他 的 百 姓 。(CN)

Exode 17:13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.(F)

Исход 17:13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:13 فهزم يشوع عماليق وقومه بحد السيف

Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(asv)

Éxodo 17:14 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di a Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo.(E)

出 埃 及 記 17:14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 亚 玛 力 的 名 号 从 天 下 全 然 涂 抹 了 ; 你 要 将 这 话 写 在 书 上 作 纪 念 , 又 念 给 约 书 亚 听 。(CN)

Exode 17:14 L'Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.(F)

Исход 17:14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитяниз поднебесной. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:14 فقال الرب لموسى اكتب هذا تذكارا في الكتاب وضعه في مسامع يشوع. فاني سوف امحو ذكر عماليق من تحت السماء.

Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(asv)

Éxodo 17:15 Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nisi;(E)

出 埃 及 記 17:15 摩 西 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 尼 西 ( 就 是 耶 和 华 是 我 旌 旗 的 意 思 ) ,(CN)

Exode 17:15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Eternel ma bannière.(F)

Исход 17:15 И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:15 فبنى موسى مذبحا ودعا اسمه يهوه نسّي.

Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (kjv)

------------------------------------

Exodus 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(asv)

Éxodo 17:16 y dijo: Por cuanto Jehová lo ha jurado: Jehová tendrá guerra contra Amalec de generación en generación.(E)

出 埃 及 記 17:16 又 说 : 耶 和 华 已 经 起 了 誓 , 必 世 世 代 代 和 亚 玛 力 人 争 战 。(CN)

Exode 17:16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération.(F)

Исход 17:16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 17:16 وقال ان اليد على كرسي الرب. للرب حرب مع عماليق من دور الى دور

Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(kjv)

------------------------------------

Exodus 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(asv)

Éxodo 18:1 Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová había sacado a Israel de Egipto:(E)

出 埃 及 記 18:1 摩 西 的 岳 父 , 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 , 听 见 神 为 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 华 将 以 色 列 从 埃 及 领 出 来 的 事 ,(CN)

Exode 18:1 ¶ Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.(F)

Исход 18:1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:1 فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر.

Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(asv)

Éxodo 18:2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la esposa de Moisés, después que él la envió,(E)

出 埃 及 記 18:2 便 带 着 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 从 前 打 发 回 去 的 ,(CN)

Exode 18:2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.(F)

Исход 18:2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:2 فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها

Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(asv)

Éxodo 18:3 Y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;(E)

出 埃 及 記 18:3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;(CN)

Exode 18:3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;(F)

Исход 18:3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(asv)

Éxodo 18:4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada de Faraón.(E)

出 埃 及 記 18:4 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的 神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。(CN)

Exode 18:4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.(F)

Исход 18:4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.

Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(asv)

Éxodo 18:5 Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la esposa de Moisés al desierto, donde [éste] estaba acampado junto al monte de Dios;(E)

出 埃 及 記 18:5 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。(CN)

Exode 18:5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.(F)

Исход 18:5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:5 وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.

Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(asv)

Éxodo 18:6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu esposa, y sus dos hijos con ella.(E)

出 埃 及 記 18:6 他 对 摩 西 说 : 我 是 你 岳 父 叶 忒 罗 , 带 着 你 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 你 这 里 。(CN)

Exode 18:6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.(F)

Исход 18:6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:6 فقال لموسى انا حموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها.

Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(asv)

Éxodo 18:7 Y Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó, y lo besó; y se preguntaron el uno al otro cómo estaban, y vinieron a la tienda.(E)

出 埃 及 記 18:7 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 与 他 亲 嘴 , 彼 此 问 安 , 都 进 了 帐 棚 。(CN)

Exode 18:7 ¶ Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.(F)

Исход 18:7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:7 فخرج موسى لاستقبال حميه وسجد وقبّله. وسأل كل واحد صاحبه عن سلامته. ثم دخلا الى الخيمة

Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(asv)

Éxodo 18:8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que Jehová había hecho a Faraón y a los egipcios por amor a Israel, y todos los trabajos que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehová.(E)

出 埃 及 記 18:8 摩 西 将 耶 和 华 为 以 色 列 的 缘 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 并 耶 和 华 怎 样 搭 救 他 们 , 都 述 说 与 他 岳 父 听 。(CN)

Exode 18:8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.(F)

Исход 18:8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:8 فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب.

Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(asv)

Éxodo 18:9 Y se alegró Jetro de todo el bien que Jehová había hecho a Israel, que lo había librado de mano de los egipcios.(E)

出 埃 及 記 18:9 叶 忒 罗 因 耶 和 华 待 以 色 列 的 一 切 好 处 , 就 是 拯 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 便 甚 欢 喜 。(CN)

Exode 18:9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens.(F)

Исход 18:9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:9 ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين.

Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(asv)

Éxodo 18:10 Y Jetro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios.(E)

出 埃 及 記 18:10 叶 忒 罗 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ; 他 救 了 你 们 脱 离 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 将 这 百 姓 从 埃 及 人 的 手 下 救 出 来 。(CN)

Exode 18:10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!(F)

Исход 18:10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:10 وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين.

Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(asv)

Éxodo 18:11 Ahora conozco que Jehová es más grande que todos los dioses; pues [aun] en lo que se ensoberbecieron, [Él fue] sobre ellos.(E)

出 埃 及 記 18:11 我 现 今 在 埃 及 人 向 这 百 姓 发 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 华 比 万 神 都 大 。(CN)

Exode 18:11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.(F)

Исход 18:11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:11 الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم.

Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(asv)

Éxodo 18:12 Y tomó Jetro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.(E)

出 埃 及 記 18:12 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 把 燔 祭 和 平 安 祭 献 给 神 。 亚 伦 和 以 色 列 的 众 长 老 都 来 了 , 与 摩 西 的 岳 父 在 神 面 前 吃 饭 。(CN)

Exode 18:12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.(F)

Исход 18:12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:12 فأخذ يثرون حمو موسى محرقة وذبائح لله. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله

Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(asv)

Éxodo 18:13 Y aconteció que otro día se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.(E)

出 埃 及 記 18:13 第 二 天 , 摩 西 坐 着 审 判 百 姓 , 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 。(CN)

Exode 18:13 ¶ Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.(F)

Исход 18:13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:13 وحدث في الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. فوقف الشعب عند موسى من الصباح الى المساء.

Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(asv)

Éxodo 18:14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde?(E)

出 埃 及 記 18:14 摩 西 的 岳 父 看 见 他 向 百 姓 所 做 的 一 切 事 , 就 说 : 你 向 百 姓 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 你 为 甚 麽 独 自 坐 着 , 众 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 你 的 左 右 呢 ?(CN)

Exode 18:14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?(F)

Исход 18:14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:14 فلما رأى حمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا وحدك وجميع الشعب واقف عندك من الصباح الى المساء.

Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(asv)

Éxodo 18:15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios:(E)

出 埃 及 記 18:15 摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问 神 。(CN)

Exode 18:15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.(F)

Исход 18:15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:15 فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله.

Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(asv)

Éxodo 18:16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.(E)

出 埃 及 記 18:16 他 们 有 事 的 时 候 就 到 我 这 里 来 , 我 便 在 两 造 之 间 施 行 审 判 ; 我 又 叫 他 们 知 道 神 的 律 例 和 法 度 。(CN)

Exode 18:16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.(F)

Исход 18:16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:16 اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه

Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(asv)

Éxodo 18:17 Entonces el suegro de Moisés le dijo: No está bien lo que haces.(E)

出 埃 及 記 18:17 摩 西 的 岳 父 说 : 你 这 做 的 不 好 。(CN)

Exode 18:17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.(F)

Исход 18:17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:17 فقال حمو موسى له ليس جيدا الامر الذي انت صانع.

Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(asv)

Éxodo 18:18 Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el asunto es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo.(E)

出 埃 及 記 18:18 你 和 这 些 百 姓 必 都 疲 惫 ; 因 为 这 事 太 重 , 你 独 自 一 人 办 理 不 了 。(CN)

Exode 18:18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.(F)

Исход 18:18 ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:18 انك تكلّ انت وهذا الشعب الذي معك جميعا. لان الامر اعظم منك. لا تستطيع ان تصنعه وحدك.

Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(asv)

Éxodo 18:19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios.(E)

出 埃 及 記 18:19 现 在 你 要 听 我 的 话 。 我 为 你 出 个 主 意 , 愿 神 与 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 将 案 件 奏 告 神 ;(CN)

Exode 18:19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.(F)

Исход 18:19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:19 الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله.

Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(asv)

Éxodo 18:20 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.(E)

出 埃 及 記 18:20 又 要 将 律 例 和 法 度 教 训 他 们 , 指 示 他 们 当 行 的 道 , 当 做 的 事 ;(CN)

Exode 18:20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.(F)

Исход 18:20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:20 وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه.

Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(asv)

Éxodo 18:21 Además escoge tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y constituirás a éstos sobre ellos caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez.(E)

出 埃 及 記 18:21 并 要 从 百 姓 中 拣 选 有 才 能 的 人 , 就 是 敬 畏 神 、 诚 实 无 妄 、 恨 不 义 之 财 的 人 , 派 他 们 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 , 管 理 百 姓 ,(CN)

Exode 18:21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.(F)

Исход 18:21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:21 وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائفين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات

Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(asv)

Éxodo 18:22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo asunto pequeño. Así te será ligera la carga, y ellos la llevarán contigo.(E)

出 埃 及 記 18:22 叫 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 这 里 , 小 事 他 们 自 己 可 以 审 判 。 这 样 , 你 就 轻 省 些 , 他 们 也 可 以 同 当 此 任 。(CN)

Exode 18:22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.(F)

Исход 18:22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:22 فيقضون للشعب كل حين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. وخفف عن نفسك فهم يحملون معك.

Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(asv)

Éxodo 18:23 Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar.(E)

出 埃 及 記 18:23 你 若 这 样 行 , 神 也 这 样 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 这 百 姓 也 都 平 平 安 安 归 回 他 们 的 住 处 。(CN)

Exode 18:23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.(F)

Исход 18:23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:23 ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام

Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(asv)

Éxodo 18:24 Y oyó Moisés la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo.(E)

出 埃 及 記 18:24 於 是 , 摩 西 听 从 他 岳 父 的 话 , 按 着 他 所 说 的 去 行 。(CN)

Exode 18:24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.(F)

Исход 18:24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:24 فسمع موسى لصوت حميه وفعل كل ما قال.

Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(asv)

Éxodo 18:25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez.(E)

出 埃 及 記 18:25 摩 西 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 有 才 能 的 人 , 立 他 们 为 百 姓 的 首 领 , 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 。(CN)

Exode 18:25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.(F)

Исход 18:25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:25 واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات.

Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(asv)

Éxodo 18:26 Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el asunto difícil lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo asunto pequeño.(E)

出 埃 及 記 18:26 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 有 难 断 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 里 , 但 各 样 小 事 他 们 自 己 审 判 。(CN)

Exode 18:26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.(F)

Исход 18:26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:26 فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها.

Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. (kjv)

------------------------------------

Exodus 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(asv)

Éxodo 18:27 Y despidió Moisés a su suegro, y éste se fue a su tierra.(E)

出 埃 及 記 18:27 此 後 , 摩 西 让 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。(CN)

Exode 18:27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.(F)

Исход 18:27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 18:27 ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه

Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(kjv)

------------------------------------

Exodus 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(asv)

Éxodo 19:1 En el mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinaí.(E)

出 埃 及 記 19:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 满 了 三 个 月 的 那 一 天 , 就 来 到 西 乃 的 旷 野 。(CN)

Exode 19:1 ¶ Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.(F)

Исход 19:1 В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, всамый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:1 في الشهر الثالث بعد خروج بني اسرائيل من ارض مصر في ذلك اليوم جاءوا الى برية سيناء.

Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(asv)

Éxodo 19:2 Porque partieron de Refidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y acamparon en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte.(E)

出 埃 及 記 19:2 他 们 离 了 利 非 订 , 来 到 西 乃 的 旷 野 , 就 在 那 里 的 山 下 安 营 。(CN)

Exode 19:2 Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.(F)

Исход 19:2 И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:2 ارتحلوا من رفيديم وجاءوا الى برية سيناء فنزلوا في البرية. هناك نزل اسرائيل مقابل الجبل

Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(asv)

Éxodo 19:3 Y Moisés subió a Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob, y anunciarás a los hijos de Israel:(E)

出 埃 及 記 19:3 摩 西 到 神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 :(CN)

Exode 19:3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:(F)

Исход 19:3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:3 واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل.

Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(asv)

Éxodo 19:4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí.(E)

出 埃 及 記 19:4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。(CN)

Exode 19:4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.(F)

Исход 19:4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ.

Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(asv)

Éxodo 19:5 Ahora pues, si obedeciereis mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.(E)

出 埃 及 記 19:5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。(CN)

Exode 19:5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;(F)

Исход 19:5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض.

Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(asv)

Éxodo 19:6 Y vosotros me seréis un reino de sacerdotes, y nación santa. Éstas son las palabras que dirás a los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 19:6 你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。(CN)

Exode 19:6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.(F)

Исход 19:6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل

Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(asv)

Éxodo 19:7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.(E)

出 埃 及 記 19:7 摩 西 去 召 了 民 间 的 长 老 来 , 将 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 话 都 在 他 们 面 前 陈 明 。(CN)

Exode 19:7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(F)

Исход 19:7 И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:7 فجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب.

Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(asv)

Éxodo 19:8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo a Jehová.(E)

出 埃 及 記 19:8 百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。(CN)

Exode 19:8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.(F)

Исход 19:8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:8 فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب.

Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(asv)

Éxodo 19:9 Y Jehová dijo a Moisés: He aquí, yo vengo a ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés refirió las palabras del pueblo a Jehová.(E)

出 埃 及 記 19:9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 在 密 云 中 临 到 你 那 里 , 叫 百 姓 在 我 与 你 说 话 的 时 候 可 以 听 见 , 也 可 以 永 远 信 你 了 。 於 是 , 摩 西 将 百 姓 的 话 奏 告 耶 和 华 。(CN)

Exode 19:9 ¶ Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.(F)

Исход 19:9 И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабыслышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:9 فقال الرب لموسى ها انا آت اليك في ظلام السحاب لكي يسمع الشعب حينما اتكلم معك فيؤمنوا بك ايضا الى الابد. واخبر موسى الرب بكلام الشعب.

Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(asv)

Éxodo 19:10 Y Jehová dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestiduras;(E)

出 埃 及 記 19:10 耶 和 华 又 对 摩 西 说 : 你 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 今 天 明 天 自 洁 , 又 叫 他 们 洗 衣 服 。(CN)

Exode 19:10 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.(F)

Исход 19:10 И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:10 فقال الرب لموسى اذهب الى الشعب وقدسهم اليوم وغدا. وليغسلوا ثيابهم.

Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(asv)

Éxodo 19:11 Y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí.(E)

出 埃 及 記 19:11 到 第 三 天 要 预 备 好 了 , 因 为 第 三 天 耶 和 华 要 在 众 百 姓 眼 前 降 临 在 西 乃 山 上 。(CN)

Exode 19:11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.(F)

Исход 19:11 чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:11 ويكونوا مستعدين لليوم الثالث. لانه في اليوم الثالث ينزل الرب امام عيون جميع الشعب على جبل سيناء.

Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(asv)

Éxodo 19:12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá:(E)

出 埃 及 記 19:12 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。(CN)

Exode 19:12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.(F)

Исход 19:12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا.

Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(asv)

Éxodo 19:13 No le tocará mano, mas será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando suene largamente la trompeta, ellos subirán al monte.(E)

出 埃 及 記 19:13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 头 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 声 拖 长 的 时 候 , 他 们 才 可 到 山 根 来 。(CN)

Exode 19:13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.(F)

Исход 19:13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل

Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(asv)

Éxodo 19:14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestiduras.(E)

出 埃 及 記 19:14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。(CN)

Exode 19:14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.(F)

Исход 19:14 И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:14 فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم.

Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(asv)

Éxodo 19:15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no entréis a [vuestras] esposas.(E)

出 埃 及 記 19:15 他 对 百 姓 说 : 到 第 三 天 要 预 备 好 了 。 不 可 亲 近 女 人 。(CN)

Exode 19:15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.(F)

Исход 19:15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:15 وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة.

Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(asv)

Éxodo 19:16 Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de trompeta muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento.(E)

出 埃 及 記 19:16 到 了 第 三 天 早 晨 , 在 山 上 有 雷 轰 、 闪 电 , 和 密 云 , 并 且 角 声 甚 大 , 营 中 的 百 姓 尽 都 发 颤 。(CN)

Exode 19:16 ¶ Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.(F)

Исход 19:16 На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако надгорою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:16 وحدث في اليوم الثالث لما كان الصباح انه صارت رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. فارتعد كل الشعب الذي في المحلّة.

Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(asv)

Éxodo 19:17 Y Moisés sacó del campamento al pueblo para ir a encontrarse con Dios; y se pusieron al pie del monte.(E)

出 埃 及 記 19:17 摩 西 率 领 百 姓 出 营 迎 接 神 , 都 站 在 山 下 。(CN)

Exode 19:17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.(F)

Исход 19:17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:17 واخرج موسى الشعب من المحلّة لملاقاة الله. فوقفوا في اسفل الجبل.

Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(asv)

Éxodo 19:18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera.(E)

出 埃 及 記 19:18 西 乃 全 山 冒 烟 , 因 为 耶 和 华 在 火 中 降 於 山 上 。 山 的 烟 气 上 腾 , 如 烧 窑 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 动 。(CN)

Exode 19:18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.(F)

Исход 19:18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:18 وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتجف كل الجبل جدا.

Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(asv)

Éxodo 19:19 Y el sonido de la trompeta iba aumentándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz.(E)

出 埃 及 記 19:19 角 声 渐 渐 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 说 话 , 神 有 声 音 答 应 他 。(CN)

Exode 19:19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.(F)

Исход 19:19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:19 فكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت

Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(asv)

Éxodo 19:20 Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió.(E)

出 埃 及 記 19:20 耶 和 华 降 临 在 西 乃 山 顶 上 , 耶 和 华 召 摩 西 上 山 顶 , 摩 西 就 上 去 。(CN)

Exode 19:20 Ainsi l'Eternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.(F)

Исход 19:20 И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:20 ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. فصعد موسى.

Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(asv)

Éxodo 19:21 Y Jehová dijo a Moisés: Desciende, ordena al pueblo que no traspasen el término para ver a Jehová, porque caerá multitud de ellos.(E)

出 埃 及 記 19:21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 有 多 人 死 亡 ;(CN)

Exode 19:21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.(F)

Исход 19:21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:21 فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون.

Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(asv)

Éxodo 19:22 Y también los sacerdotes que se acercan a Jehová, se santifiquen, para que Jehová no haga en ellos estrago.(E)

出 埃 及 記 19:22 又 叫 亲 近 我 的 祭 司 自 洁 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。(CN)

Exode 19:22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.(F)

Исход 19:22 священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:22 وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب.

Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(asv)

Éxodo 19:23 Y Moisés dijo a Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has mandado diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.(E)

出 埃 及 記 19:23 摩 西 对 耶 和 华 说 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 为 你 已 经 嘱 咐 我 们 说 : 要 在 山 的 四 围 定 界 限 , 叫 山 成 圣 。(CN)

Exode 19:23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.(F)

Исход 19:23 И сказал Моисей Господу: не может народ взойтина гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:23 فقال موسى للرب لا يقدر الشعب ان يصعد الى جبل سيناء. لانك انت حذرتنا قائلا أقم حدودا للجبل وقدسه.

Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(asv)

Éxodo 19:24 Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término para subir a Jehová, para que no haga en ellos estrago.(E)

出 埃 及 記 19:24 耶 和 华 对 他 说 : 下 去 罢 , 你 要 和 亚 伦 一 同 上 来 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闯 过 来 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。(CN)

Exode 19:24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.(F)

Исход 19:24 И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы непоразил их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:24 فقال له الرب اذهب انحدر ثم اصعد انت وهرون معك. واما الكهنة والشعب فلا يقتحموا ليصعدوا الى الرب لئلا يبطش بهم.

Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(asv)

Éxodo 19:25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.(E)

出 埃 及 記 19:25 於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 里 告 诉 他 们 。(CN)

Exode 19:25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.(F)

Исход 19:25 И сошел Моисей к народу и пересказал ему. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 19:25 فانحدر موسى الى الشعب وقال لهم

Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(kjv)

------------------------------------

Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(asv)

Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(E)

出 埃 及 記 20:1 神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :(CN)

Exode 20:1 ¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(F)

Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا.

Exo 20:1 And God spake all these words, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv)

Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(E)

出 埃 及 記 20:2 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN)

Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F)

Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.

Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(asv)

Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(E)

出 埃 及 記 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 别 的 神 。(CN)

Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(F)

Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي.

Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv)

Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(E)

出 埃 及 記 20:4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麽 形 像 彷 佛 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN)

Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F)

Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض.

Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(asv)

Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(E)

出 埃 及 記 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN)

Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F)

Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ.

Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv)

Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(E)

出 埃 及 記 20:6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。(CN)

Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F)

Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي.

Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv)

Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(E)

出 埃 及 記 20:7 不 可 妄 称 耶 和 华 ─ 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。(CN)

Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F)

Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا.

Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(asv)

Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(E)

出 埃 及 記 20:8 当 记 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。(CN)

Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(F)

Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:8 اذكر يوم السبت لتقدسه.

Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv)

Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(E)

出 埃 及 記 20:9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN)

Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F)

Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك.

Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(asv)

Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(E)

出 埃 及 記 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ─ 你 神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ;(CN)

Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(F)

Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك.

Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(asv)

Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(E)

出 埃 及 記 20:11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。(CN)

Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(F)

Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه.

Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(E)

出 埃 及 記 20:12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。(CN)

Exode 20:12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F)

Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(asv)

Éxodo 20:13 No matarás.(E)

出 埃 及 記 20:13 不 可 杀 人 。(CN)

Exode 20:13 Tu ne tueras point.(F)

Исход 20:13 Не убивай. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:13 لا تقتل.

Exo 20:13 Thou shalt not kill. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(asv)

Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(E)

出 埃 及 記 20:14 不 可 奸 淫 。(CN)

Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(F)

Исход 20:14 Не прелюбодействуй. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:14 لا تزن.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(asv)

Éxodo 20:15 No hurtarás.(E)

出 埃 及 記 20:15 不 可 偷 盗 。(CN)

Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(F)

Исход 20:15 Не кради. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:15 لا تسرق.

Exo 20:15 Thou shalt not steal. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(asv)

Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(E)

出 埃 及 記 20:16 不 可 作 假 见 证 陷 害 人 。(CN)

Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F)

Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(asv)

Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(E)

出 埃 及 記 20:17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 有 的 。(CN)

Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F)

Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(asv)

Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(E)

出 埃 及 記 20:18 众 百 姓 见 雷 轰 、 闪 电 、 角 声 、 山 上 冒 烟 , 就 都 发 颤 , 远 远 的 站 立 ,(CN)

Exode 20:18 ¶ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(F)

Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد.

Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(asv)

Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(E)

出 埃 及 記 20:19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要 神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。(CN)

Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(F)

Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت.

Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(asv)

Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(E)

出 埃 及 記 20:20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为 神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN)

Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(F)

Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا.

Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(asv)

Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(E)

出 埃 及 記 20:21 於 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN)

Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(F)

Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله

Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(asv)

Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(E)

出 埃 及 記 20:22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 向 以 色 列 人 这 样 说 : 你 们 自 己 看 见 我 从 天 上 和 你 们 说 话 了 。(CN)

Exode 20:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(F)

Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:22 فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم.

Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(asv)

Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(E)

出 埃 及 記 20:23 你 们 不 可 做 甚 麽 神 像 与 我 相 配 , 不 可 为 自 己 做 金 银 的 神 像 。(CN)

Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(F)

Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:23 لا تصنعوا معي آلهة فضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب.

Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(asv)

Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(E)

出 埃 及 記 20:24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。(CN)

Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(F)

Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك.

Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(asv)

Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(E)

出 埃 及 記 20:25 你 若 为 我 筑 一 座 石 坛 , 不 可 用 凿 成 的 石 头 , 因 你 在 上 头 一 动 家 具 , 就 把 坛 污 秽 了 。(CN)

Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(F)

Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:25 وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها.

Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(asv)

Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(E)

出 埃 及 記 20:26 你 上 我 的 坛 , 不 可 用 ? 阶 , 免 得 露 出 你 的 下 体 来 。(CN)

Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(F)

Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:26 ولا تصعد بدرج الى مذبحي لكيلا تنكشف عورتك عليه

Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(kjv)

------------------------------------

Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(asv)

Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(E)

出 埃 及 記 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN)

Exode 21:1 ¶ Voici les lois que tu leur présenteras.(F)

Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم.

Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(asv)

Éxodo 21:2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.(E)

出 埃 及 記 21:2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。(CN)

Exode 21:2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.(F)

Исход 21:2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا.

Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(asv)

Éxodo 21:3 Si entró solo, solo saldrá; si estaba casado, saldrá él y su esposa con él.(E)

出 埃 及 記 21:3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。(CN)

Exode 21:3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.(F)

Исход 21:3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه.

Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(asv)

Éxodo 21:4 Si su amo le hubiere dado esposa, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.(E)

出 埃 及 記 21:4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。(CN)

Exode 21:4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.(F)

Исход 21:4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده.

Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(asv)

Éxodo 21:5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:(E)

出 埃 及 記 21:5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。(CN)

Exode 21:5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -(F)

Исход 21:5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا

Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(asv)

Éxodo 21:6 Entonces su amo lo traerá ante los jueces; y lo traerá a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.(E)

出 埃 及 記 21:6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。(CN)

Exode 21:6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.(F)

Исход 21:6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد.

Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(asv)

Éxodo 21:7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.(E)

出 埃 及 記 21:7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 仆 那 样 出 去 。(CN)

Exode 21:7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.(F)

Исход 21:7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد.

Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(asv)

Éxodo 21:8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, le permitirá que sea redimida, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.(E)

出 埃 及 記 21:8 主 人 选 定 他 归 自 己 , 若 不 喜 欢 他 , 就 要 许 他 赎 身 ; 主 人 既 然 用 诡 诈 待 他 , 就 没 有 权 柄 卖 给 外 邦 人 。(CN)

Exode 21:8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.(F)

Исход 21:8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:8 ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها.

Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(asv)

Éxodo 21:9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.(E)

出 埃 及 記 21:9 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。(CN)

Exode 21:9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.(F)

Исход 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:9 وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها.

Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(asv)

Éxodo 21:10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.(E)

出 埃 及 記 21:10 若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。(CN)

Exode 21:10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.(F)

Исход 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:10 ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها.

Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(asv)

Éxodo 21:11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.(E)

出 埃 及 記 21:11 若 不 向 他 行 这 三 样 , 他 就 可 以 不 用 钱 赎 , 白 白 的 出 去 。(CN)

Exode 21:11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.(F)

Исход 21:11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:11 وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن

Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(asv)

Éxodo 21:12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.(E)

出 埃 及 記 21:12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 21:12 ¶ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(F)

Исход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:12 من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا.

Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(asv)

Éxodo 21:13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.(E)

出 埃 及 記 21:13 人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是 神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。(CN)

Exode 21:13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.(F)

Исход 21:13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه.

Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(asv)

Éxodo 21:14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.(E)

出 埃 及 記 21:14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。(CN)

Exode 21:14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.(F)

Исход 21:14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت.

Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(asv)

Éxodo 21:15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.(E)

出 埃 及 記 21:15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 21:15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.(F)

Исход 21:15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:15 ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا.

Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(asv)

Éxodo 21:16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o se hallare en sus manos, morirá.(E)

出 埃 及 記 21:16 拐 带 人 口 , 或 是 把 人 卖 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 21:16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.(F)

Исход 21:16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:16 ومن سرق انسانا وباعه او وجد في يده يقتل قتلا.

Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(asv)

Éxodo 21:17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.(E)

出 埃 及 記 21:17 咒 骂 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)

Исход 21:17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:17 ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا.

Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(asv)

Éxodo 21:18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;(E)

出 埃 及 記 21:18 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,(CN)

Exode 21:18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,(F)

Исход 21:18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:18 واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش

Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(asv)

Éxodo 21:19 si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le compensará por el tiempo perdido, y hará que le curen.(E)

出 埃 及 記 21:19 若 再 能 起 来 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 无 罪 ; 但 要 将 他 耽 误 的 工 夫 用 钱 赔 补 , 并 要 将 他 全 然 医 好 。(CN)

Exode 21:19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.(F)

Исход 21:19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:19 فان قام وتمشى خارجا على عكّازه يكون الضارب بريئا. الا انه يعوض عطلته وينفق على شفائه.

Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(asv)

Éxodo 21:20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:(E)

出 埃 及 記 21:20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。(CN)

Exode 21:20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.(F)

Исход 21:20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه.

Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(asv)

Éxodo 21:21 Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.(E)

出 埃 及 記 21:21 若 过 一 两 天 才 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 为 是 用 钱 买 的 。(CN)

Exode 21:21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.(F)

Исход 21:21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله.

Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(asv)

Éxodo 21:22 Si algunos riñeren, e hiriesen a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber otro daño, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer, y pagará según [determinen] los jueces.(E)

出 埃 及 記 21:22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 有 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 後 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。(CN)

Exode 21:22 ¶ Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.(F)

Исход 21:22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة.

Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(asv)

Éxodo 21:23 Mas si hubiere [algún] otro daño, entonces pagarás vida por vida,(E)

出 埃 及 記 21:23 若 有 别 害 , 就 要 以 命 偿 命 ,(CN)

Exode 21:23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,(F)

Исход 21:23 а если будет вред, то отдай душу за душу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:23 وان حصلت اذيّة تعطي نفسا بنفس

Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(asv)

Éxodo 21:24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,(E)

出 埃 及 記 21:24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 ,(CN)

Exode 21:24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(F)

Исход 21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل

Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(asv)

Éxodo 21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.(E)

出 埃 及 記 21:25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。(CN)

Exode 21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.(F)

Исход 21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:25 وكيّا بكي وجرحا بجرح ورضّا برضّ.

Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(asv)

Éxodo 21:26 Y si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.(E)

出 埃 及 記 21:26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 只 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。(CN)

Exode 21:26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.(F)

Исход 21:26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه.

Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(asv)

Éxodo 21:27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.(E)

出 埃 及 記 21:27 若 打 掉 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 个 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。(CN)

Exode 21:27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.(F)

Исход 21:27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه حرا عوضا عن سنّه

Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(asv)

Éxodo 21:28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.(E)

出 埃 及 記 21:28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。(CN)

Exode 21:28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.(F)

Исход 21:28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا.

Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(asv)

Éxodo 21:29 Pero si el buey ya había acorneado en el pasado, y a su dueño se le había amonestado, y no lo había guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.(E)

出 埃 及 記 21:29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 有 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。(CN)

Exode 21:29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.(F)

Исход 21:29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل.

Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(asv)

Éxodo 21:30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.(E)

出 埃 及 記 21:30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。(CN)

Exode 21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(F)

Исход 21:30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه.

Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(asv)

Éxodo 21:31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.(E)

出 埃 及 記 21:31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。(CN)

Exode 21:31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;(F)

Исход 21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به.

Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(asv)

Éxodo 21:32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.(E)

出 埃 及 記 21:32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 三 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。(CN)

Exode 21:32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.(F)

Исход 21:32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم.

Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(asv)

Éxodo 21:33 Y si alguno abriere hoyo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,(E)

出 埃 及 記 21:33 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 ,(CN)

Exode 21:33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,(F)

Исход 21:33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:33 واذا فتح انسان بئرا او حفر انسان بئرا ولم يغطه فوقع فيها ثور او حمار

Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(asv)

Éxodo 21:34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.(E)

出 埃 及 記 21:34 井 主 要 拿 钱 赔 还 本 主 人 , 死 牲 畜 要 归 自 己 。(CN)

Exode 21:34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.(F)

Исход 21:34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:34 فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه والميت يكون له

Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(asv)

Éxodo 21:35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.(E)

出 埃 及 記 21:35 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。(CN)

Exode 21:35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.(F)

Исход 21:35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:35 واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه.

Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (kjv)

------------------------------------

Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(asv)

Éxodo 21:36 Mas si era notorio que el buey era acorneador en tiempo pasado, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.(E)

出 埃 及 記 21:36 人 若 知 道 这 牛 素 来 是 触 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 着 , 他 必 要 以 牛 还 牛 , 死 牛 要 归 自 己 。(CN)

Exode 21:36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.(F)

Исход 21:36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:36 لكن اذا علم انه ثور نطّاح من قبل ولم يضبطه صاحبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له

Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(kjv)

------------------------------------

Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(asv)

Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(E)

出 埃 及 記 22:1 人 若 偷 牛 或 羊 , 无 论 是 宰 了 , 是 卖 了 , 他 就 要 以 五 牛 赔 一 牛 , 四 羊 赔 一 羊 。(CN)

Exode 22:1 ¶ Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(F)

Исход 22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم.

Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.(asv)

Éxodo 22:2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.(E)

出 埃 及 記 22:2 人 若 遇 见 贼 挖 窟 窿 , 把 贼 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 为 他 有 流 血 的 罪 。(CN)

Exode 22:2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;(F)

Исход 22:2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:2 ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم.

Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(asv)

Éxodo 22:3 Y si el sol ya había salido sobre él; el matador será reo de homicidio. El ladrón hará completa restitución; si no tuviere con qué, será vendido por su hurto.(E)

出 埃 及 記 22:3 若 太 阳 已 经 出 来 , 就 为 他 有 流 血 的 罪 。 贼 若 被 拿 , 总 要 赔 还 。 若 他 一 无 所 有 , 就 要 被 卖 , 顶 他 所 偷 的 物 。(CN)

Exode 22:3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;(F)

Исход 22:3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته.

Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double.(asv)

Éxodo 22:4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble.(E)

出 埃 及 記 22:4 若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驴 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 赔 还 。(CN)

Exode 22:4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.(F)

Исход 22:4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:4 ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين

Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(asv)

Éxodo 22:5 Si alguno hiciere pacer campo o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña, pagará restitución.(E)

出 埃 及 記 22:5 人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。(CN)

Exode 22:5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.(F)

Исход 22:5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:5 اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض.

Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.(asv)

Éxodo 22:6 Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.(E)

出 埃 及 記 22:6 若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。(CN)

Exode 22:6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.(F)

Исход 22:6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:6 اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض.

Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.(asv)

Éxodo 22:7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.(E)

出 埃 及 記 22:7 人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ;(CN)

Exode 22:7 ¶ Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.(F)

Исход 22:7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين.

Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.(asv)

Éxodo 22:8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.(E)

出 埃 及 記 22:8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 有 。(CN)

Exode 22:8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.(F)

Исход 22:8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه.

Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.(asv)

Éxodo 22:9 Sobre todo asunto de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido o sobre cualquier cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos será traída ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.(E)

出 埃 及 記 22:9 两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 麽 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 麽 失 掉 之 物 , 有 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 有 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。(CN)

Exode 22:9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(F)

Исход 22:9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين.

Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(asv)

Éxodo 22:10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;(E)

出 埃 及 記 22:10 人 若 将 驴 , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 的 牲 畜 , 交 付 邻 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 伤 , 或 被 赶 去 , 无 人 看 见 ,(CN)

Exode 22:10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,(F)

Исход 22:10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, – (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:10 اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر

Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.(asv)

Éxodo 22:11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano a los bienes de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.(E)

出 埃 及 記 22:11 那 看 守 的 人 要 凭 着 耶 和 华 起 誓 , 手 里 未 曾 拿 邻 舍 的 物 , 本 主 就 要 罢 休 , 看 守 的 人 不 必 赔 还 。(CN)

Exode 22:11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.(F)

Исход 22:11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:11 فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض.

Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(asv)

Éxodo 22:12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá a su dueño.(E)

出 埃 及 記 22:12 牲 畜 若 从 看 守 的 那 里 被 偷 去 , 他 就 要 赔 还 本 主 ;(CN)

Exode 22:12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.(F)

Исход 22:12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:12 وان سرق من عنده يعوّض صاحبه.

Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.(asv)

Éxodo 22:13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado.(E)

出 埃 及 記 22:13 若 被 野 兽 撕 碎 , 看 守 的 要 带 来 当 作 证 据 , 所 撕 的 不 必 赔 还 。(CN)

Exode 22:13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.(F)

Исход 22:13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:13 ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس.

Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.(asv)

Éxodo 22:14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.(E)

出 埃 及 記 22:14 人 若 向 邻 舍 借 甚 麽 , 所 借 的 或 受 伤 , 或 死 , 本 主 没 有 同 在 一 处 , 借 的 人 总 要 赔 还 ;(CN)

Exode 22:14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.(F)

Исход 22:14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:14 واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض.

Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.(asv)

Éxodo 22:15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.(E)

出 埃 及 記 22:15 若 本 主 同 在 一 处 , 他 就 不 必 赔 还 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 赔 还 , 本 是 为 雇 价 来 的 。(CN)

Exode 22:15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.(F)

Исход 22:15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:15 وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته

Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.(asv)

Éxodo 22:16 Y si alguno engañare a alguna doncella que no fuere desposada, y se acostare con ella, deberá dotarla y tomarla por esposa.(E)

出 埃 及 記 22:16 人 若 引 诱 没 有 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。(CN)

Exode 22:16 ¶ Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(F)

Исход 22:16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة.

Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(asv)

Éxodo 22:17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.(E)

出 埃 及 記 22:17 若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。(CN)

Exode 22:17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.(F)

Исход 22:17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.

Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.(asv)

Éxodo 22:18 No dejarás que viva la hechicera.(E)

出 埃 及 記 22:18 行 邪 术 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。(CN)

Exode 22:18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.(F)

Исход 22:18 Ворожеи не оставляй в живых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:18 لا تدع ساحرة تعيش.

Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(asv)

Éxodo 22:19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.(E)

出 埃 及 記 22:19 凡 与 兽 淫 合 的 , 总 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 22:19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.(F)

Исход 22:19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:19 كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.

Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.(asv)

Éxodo 22:20 El que sacrificare a dioses, excepto a sólo Jehová, será muerto.(E)

出 埃 及 記 22:20 祭 祀 别 神 , 不 单 单 祭 祀 耶 和 华 的 , 那 人 必 要 灭 绝 。(CN)

Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.(F)

Исход 22:20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:20 من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.

Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv)

Éxodo 22:21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 22:21 不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。(CN)

Exode 22:21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F)

Исход 22:21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.

Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(asv)

Éxodo 22:22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.(E)

出 埃 及 記 22:22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ;(CN)

Exode 22:22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.(F)

Исход 22:22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.

Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(asv)

Éxodo 22:23 Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mí, ciertamente oiré yo su clamor;(E)

出 埃 及 記 22:23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 ,(CN)

Exode 22:23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;(F)

Исход 22:23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.

Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(asv)

Éxodo 22:24 y mi furor se encenderá y os mataré a espada, y vuestras esposas quedarán viudas y huérfanos vuestros hijos.(E)

出 埃 及 記 22:24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。(CN)

Exode 22:24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.(F)

Исход 22:24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.

Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.(asv)

Éxodo 22:25 Si prestares dinero a algún pobre de los de mi pueblo que está contigo, no serás usurero para con él; no le impondrás usura.(E)

出 埃 及 記 22:25 我 民 中 有 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。(CN)

Exode 22:25 ¶ Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.(F)

Исход 22:25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.

Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:(asv)

Éxodo 22:26 Si tomares en prenda la vestidura de tu prójimo, a la puesta del sol se lo volverás:(E)

出 埃 及 記 22:26 你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ;(CN)

Exode 22:26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;(F)

Исход 22:26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.

Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(asv)

Éxodo 22:27 Porque sólo aquella es su cubierta, es la vestidura para cubrir su piel. ¿En qué dormirá? Y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.(E)

出 埃 及 記 22:27 因 他 只 有 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 有 , 他 拿 甚 麽 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 有 恩 惠 的 。(CN)

Exode 22:27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.(F)

Исход 22:27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف

Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.(asv)

Éxodo 22:28 A los jueces no injuriarás, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.(E)

出 埃 及 記 22:28 不 可 毁 谤 神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。(CN)

Exode 22:28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.(F)

Исход 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:28 لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك.

Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.(asv)

Éxodo 22:29 No demorarás en dar la primicia de tu cosecha, ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.(E)

出 埃 及 記 22:29 你 要 从 你 庄 稼 中 的 谷 和 酒 ? 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。(CN)

Exode 22:29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(F)

Исход 22:29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني.

Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.(asv)

Éxodo 22:30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.(E)

出 埃 及 記 22:30 你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。(CN)

Exode 22:30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.(F)

Исход 22:30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه.

Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 22:31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(asv)

Éxodo 22:31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.(E)

出 埃 及 記 22:31 你 要 在 我 面 前 为 圣 洁 的 人 。 因 此 , 田 间 被 野 兽 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 们 不 可 吃 , 要 丢 给 狗 吃 。(CN)

Exode 22:31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.(F)

Исход 22:31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 22:31 وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه

Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(kjv)

------------------------------------

Exodus 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(asv)

Éxodo 23:1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.(E)

出 埃 及 記 23:1 不 可 随 夥 布 散 谣 言 ; 不 可 与 恶 人 连 手 妄 作 见 证 。(CN)

Exode 23:1 ¶ Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.(F)

Исход 23:1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم.

Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(asv)

Éxodo 23:2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote a los más para hacer agravios;(E)

出 埃 及 記 23:2 不 可 随 众 行 恶 ; 不 可 在 争 讼 的 事 上 随 众 偏 行 , 作 见 证 屈 枉 正 直 ;(CN)

Exode 23:2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.(F)

Исход 23:2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:2 لا تتبع الكثيرين الى فعل الشر. ولا تجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف.

Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(asv)

Éxodo 23:3 ni al pobre distinguirás en su causa.(E)

出 埃 及 記 23:3 也 不 可 在 争 讼 的 事 上 偏 护 穷 人 。(CN)

Exode 23:3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.(F)

Исход 23:3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:3 ولا تحاب مع المسكين في دعواه.

Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(asv)

Éxodo 23:4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo.(E)

出 埃 及 記 23:4 若 遇 见 你 仇 敌 的 牛 或 驴 失 迷 了 路 , 总 要 牵 回 来 交 给 他 。(CN)

Exode 23:4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.(F)

Исход 23:4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:4 اذا صادفت ثور عدوك او حماره شاردا ترده اليه.

Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(asv)

Éxodo 23:5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.(E)

出 埃 及 記 23:5 若 看 见 恨 你 人 的 驴 压 卧 在 重 驮 之 下 , 不 可 走 开 , 务 要 和 驴 主 一 同 抬 开 重 驮 。(CN)

Exode 23:5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.(F)

Исход 23:5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه.

Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(asv)

Éxodo 23:6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.(E)

出 埃 及 記 23:6 不 可 在 穷 人 争 讼 的 事 上 屈 枉 正 直 。(CN)

Exode 23:6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.(F)

Исход 23:6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه.

Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(asv)

Éxodo 23:7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.(E)

出 埃 及 記 23:7 当 远 离 虚 假 的 事 。 不 可 杀 无 辜 和 有 义 的 人 , 因 我 必 不 以 恶 人 为 义 。(CN)

Exode 23:7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.(F)

Исход 23:7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب.

Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(asv)

Éxodo 23:8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras del justo.(E)

出 埃 及 記 23:8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。(CN)

Exode 23:8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.(F)

Исход 23:8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار.

Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(asv)

Éxodo 23:9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 23:9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。(CN)

Exode 23:9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F)

Исход 23:9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.

Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(asv)

Éxodo 23:10 Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su cosecha:(E)

出 埃 及 記 23:10 六 年 你 要 耕 种 田 地 , 收 藏 土 产 ,(CN)

Exode 23:10 ¶ Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.(F)

Исход 23:10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها.

Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(asv)

Éxodo 23:11 Mas el séptimo la dejarás en reposo, y libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo. Lo mismo harás con tu viña y con tu olivar.(E)

出 埃 及 記 23:11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 种 , 使 你 民 中 的 穷 人 有 吃 的 ; 他 们 所 剩 下 的 , 野 兽 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 园 和 橄 榄 园 也 要 照 样 办 理 。(CN)

Exode 23:11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(F)

Исход 23:11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:11 واما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك. وفضلتهم تاكلها وحوش البرية. كذلك تفعل بكرمك وزيتونك.

Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(asv)

Éxodo 23:12 Seis días harás tus trabajos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.(E)

出 埃 及 記 23:12 六 日 你 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 使 牛 、 驴 可 以 歇 息 , 并 使 你 婢 女 的 儿 子 和 寄 居 的 都 可 以 舒 畅 。(CN)

Exode 23:12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.(F)

Исход 23:12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:12 ستة ايام تعمل عملك. واما اليوم السابع ففيه تستريح لكي يستريح ثورك وحمارك ويتنفس ابن امتك والغريب.

Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(asv)

Éxodo 23:13 Y en todo lo que os he dicho seréis circunspectos. Y el nombre de otros dioses no mencionaréis, ni se oirá de vuestra boca.(E)

出 埃 及 記 23:13 凡 我 对 你 们 说 的 话 , 你 们 要 谨 守 。 别 神 的 名 , 你 不 可 题 , 也 不 可 从 你 口 中 传 说 。(CN)

Exode 23:13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.(F)

Исход 23:13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:13 وكل ما قلت لكم احتفظوا به. ولا تذكروا اسم آلهة اخرى ولا يسمع من فمك

Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(asv)

Éxodo 23:14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta.(E)

出 埃 及 記 23:14 一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 节 。(CN)

Exode 23:14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.(F)

Исход 23:14 Три раза в году празднуй Мне: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:14 ثلاث مرات تعيّد لي في السنة.

Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(asv)

Éxodo 23:15 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías:(E)

出 埃 及 記 23:15 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 , 吃 无 酵 饼 七 天 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 , 因 为 你 是 这 月 出 了 埃 及 。(CN)

Exode 23:15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(F)

Исход 23:15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:15 تحفظ عيد الفطير. تاكل فطيرا سبعة ايام كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانه فيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي فارغين.

Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(asv)

Éxodo 23:16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando hayas recogido tus labores del campo.(E)

出 埃 及 記 23:16 又 要 守 收 割 节 , 所 收 的 是 你 田 间 所 种 、 劳 碌 得 来 初 熟 之 物 。 并 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 节 。(CN)

Exode 23:16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.(F)

Исход 23:16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل.

Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(asv)

Éxodo 23:17 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante del Señor Jehová.(E)

出 埃 及 記 23:17 一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 见 主 耶 和 华 。(CN)

Exode 23:17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.(F)

Исход 23:17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:17 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب.

Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(asv)

Éxodo 23:18 No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni la grosura de mi sacrificio quedará de la noche hasta la mañana.(E)

出 埃 及 記 23:18 不 可 将 我 祭 牲 的 血 和 有 酵 的 饼 一 同 献 上 ; 也 不 可 将 我 节 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。(CN)

Exode 23:18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.(F)

Исход 23:18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:18 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا يبيت شحم عيدي الى الغد.

Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(asv)

Éxodo 23:19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.(E)

出 埃 及 記 23:19 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。(CN)

Exode 23:19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F)

Исход 23:19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:19 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه

Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(asv)

Éxodo 23:20 He aquí yo envío el Ángel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.(E)

出 埃 及 記 23:20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。(CN)

Exode 23:20 ¶ Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.(F)

Исход 23:20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(asv)

Éxodo 23:21 Guárdate delante de Él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque Él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en Él.(E)

出 埃 及 記 23:21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。(CN)

Exode 23:21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(F)

Исход 23:21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه.

Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(asv)

Éxodo 23:22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.(E)

出 埃 及 記 23:22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。(CN)

Exode 23:22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.(F)

Исход 23:22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك.

Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(asv)

Éxodo 23:23 Porque mi Ángel irá delante de ti, y te introducirá al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al cananeo, y al heveo, y al jebuseo, a los cuales yo destruiré.(E)

出 埃 及 記 23:23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 领 你 到 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 里 去 , 我 必 将 他 们 剪 除 。(CN)

Exode 23:23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.(F)

Исход 23:23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:23 فان ملاكي يسير امامك ويجيء بك الى الاموريين والحثّيين والفرزّيين والكنعانيين والحوّيين واليبوسيين. فابيدهم.

Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(asv)

Éxodo 23:24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás enteramente sus estatuas.(E)

出 埃 及 記 23:24 你 不 可 跪 拜 他 们 的 神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 们 的 行 为 , 却 要 把 神 像 尽 行 拆 毁 , 打 碎 他 们 的 柱 像 。(CN)

Exode 23:24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.(F)

Исход 23:24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:24 لا تسجد لآلهتهم ولا تعبدها ولا تعمل كاعمالهم. بل تبيدهم وتكسر انصابهم.

Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(asv)

Éxodo 23:25 Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y Él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.(E)

出 埃 及 記 23:25 你 们 要 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 他 必 赐 福 与 你 的 粮 与 你 的 水 , 也 必 从 你 们 中 间 除 去 疾 病 。(CN)

Exode 23:25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.(F)

Исход 23:25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:25 وتعبدون الرب الهكم. فيبارك خبزك وماءك وأزيل المرض من بينكم.

Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(asv)

Éxodo 23:26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.(E)

出 埃 及 記 23:26 你 境 内 必 没 有 坠 胎 的 , 不 生 产 的 。 我 要 使 你 满 了 你 年 日 的 数 目 。(CN)

Exode 23:26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.(F)

Исход 23:26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:26 لا تكون مسقطة ولا عاقر في ارضك. واكمّل عدد ايامك.

Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(asv)

Éxodo 23:27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.(E)

出 埃 及 記 23:27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 里 的 众 民 在 你 面 前 惊 骇 , 扰 乱 , 又 要 使 你 一 切 仇 敌 转 背 逃 跑 。(CN)

Exode 23:27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.(F)

Исход 23:27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين.

Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(asv)

Éxodo 23:28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti:(E)

出 埃 及 記 23:28 我 要 打 发 黄 蜂 飞 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 撵 出 去 。(CN)

Exode 23:28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.(F)

Исход 23:28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:28 وأرسل امامك الزنابير. فتطرد الحوّيين والكنعانيين والحثّيين من امامك.

Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(asv)

Éxodo 23:29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.(E)

出 埃 及 記 23:29 我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。(CN)

Exode 23:29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.(F)

Исход 23:29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية.

Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(asv)

Éxodo 23:30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.(E)

出 埃 及 記 23:30 我 要 渐 渐 地 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 等 到 你 的 人 数 加 多 , 承 受 那 地 为 业 。(CN)

Exode 23:30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.(F)

Исход 23:30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض.

Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(asv)

Éxodo 23:31 Y yo fijaré tu término desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.(E)

出 埃 及 記 23:31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。(CN)

Exode 23:31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.(F)

Исход 23:31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك.

Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(asv)

Éxodo 23:32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.(E)

出 埃 及 記 23:32 不 可 和 他 们 并 他 们 的 神 立 约 。(CN)

Exode 23:32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.(F)

Исход 23:32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا.

Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (kjv)

------------------------------------

Exodus 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(asv)

Éxodo 23:33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses: porque te será de tropiezo.(E)

出 埃 及 記 23:33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的 神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。(CN)

Exode 23:33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.(F)

Исход 23:33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا

Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(kjv)

------------------------------------

Exodus 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(asv)

Éxodo 24:1 Y dijo a Moisés: Sube ante Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.(E)

出 埃 及 記 24:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 和 亚 伦 、 拿 答 、 亚 比 户 , 并 以 色 列 长 老 中 的 七 十 人 , 都 要 上 到 我 这 里 来 , 远 远 的 下 拜 。(CN)

Exode 24:1 ¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.(F)

Исход 24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد.

Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.(asv)

Éxodo 24:2 Mas Moisés solo se acercará a Jehová; y ellos no se acerquen, ni suba con él el pueblo.(E)

出 埃 及 記 24:2 惟 独 你 可 以 亲 近 耶 和 华 ; 他 们 却 不 可 亲 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 来 。(CN)

Exode 24:2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.(F)

Исход 24:2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه.

Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.(asv)

Éxodo 24:3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.(E)

出 埃 及 記 24:3 摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。(CN)

Exode 24:3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.(F)

Исход 24:3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل.

Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(asv)

Éxodo 24:4 Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.(E)

出 埃 及 記 24:4 摩 西 将 耶 和 华 的 命 令 都 写 上 。 清 早 起 来 , 在 山 下 筑 一 座 坛 , 按 以 色 列 十 二 支 派 立 十 二 根 柱 子 ,(CN)

Exode 24:4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.(F)

Исход 24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:4 فكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر في الصباح وبنى مذبحا في اسفل الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر.

Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:5 And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.(asv)

Éxodo 24:5 Y envió a unos jóvenes de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y becerros como sacrificios de paz a Jehová.(E)

出 埃 及 記 24:5 又 打 发 以 色 列 人 中 的 少 年 人 去 献 燔 祭 , 又 向 耶 和 华 献 牛 为 平 安 祭 。(CN)

Exode 24:5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.(F)

Исход 24:5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения,и заклали тельцов в мирную жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:5 وارسل فتيان بني اسرائيل فاصعدوا محرقات وذبحوا ذبائح سلامة للرب من الثيران.

Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.(asv)

Éxodo 24:6 Y Moisés tomó la mitad de la sangre, y la puso en tazones, y esparció la otra mitad de la sangre sobre el altar.(E)

出 埃 及 記 24:6 摩 西 将 血 一 半 盛 在 盆 中 , 一 半 ? 在 坛 上 ;(CN)

Exode 24:6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.(F)

Исход 24:6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:6 فأخذ موسى نصف الدم ووضعه في الطسوس. ونصف الدم رشّه على المذبح.

Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.(asv)

Éxodo 24:7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.(E)

出 埃 及 記 24:7 又 将 约 书 念 给 百 姓 听 。 他 们 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。(CN)

Exode 24:7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.(F)

Исход 24:7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:7 واخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب. فقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له.

Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.(asv)

Éxodo 24:8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre del pacto que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.(E)

出 埃 及 記 24:8 摩 西 将 血 ? 在 百 姓 身 上 , 说 : 你 看 ! 这 是 立 约 的 血 , 是 耶 和 华 按 这 一 切 话 与 你 们 立 约 的 凭 据 。(CN)

Exode 24:8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.(F)

Исход 24:8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال

Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(asv)

Éxodo 24:9 Y subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;(E)

出 埃 及 記 24:9 摩 西 、 亚 伦 、 拿 答 、 亚 比 户 , 并 以 色 列 长 老 中 的 七 十 人 , 都 上 了 山 。(CN)

Exode 24:9 ¶ Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.(F)

Исход 24:9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:9 ثم صعد موسى وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل.

Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.(asv)

Éxodo 24:10 Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.(E)

出 埃 及 記 24:10 他 们 看 见 以 色 列 的 神 , 他 脚 下 彷 佛 有 平 铺 的 蓝 宝 石 , 如 同 天 色 明 净 。(CN)

Exode 24:10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(F)

Исход 24:10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة.

Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.(asv)

Éxodo 24:11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron a Dios, y comieron y bebieron.(E)

出 埃 及 記 24:11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 们 观 看 神 ; 他 们 又 吃 又 喝 。(CN)

Exode 24:11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.(F)

Исход 24:11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا

Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.(asv)

Éxodo 24:12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.(E)

出 埃 及 記 24:12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 山 到 我 这 里 来 , 住 在 这 里 , 我 要 将 石 版 并 我 所 写 的 律 法 和 诫 命 赐 给 你 , 使 你 可 以 教 训 百 姓 。(CN)

Exode 24:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.(F)

Исход 24:12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. فاعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم.

Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.(asv)

Éxodo 24:13 Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.(E)

出 埃 及 記 24:13 摩 西 和 他 的 帮 手 约 书 亚 起 来 , 上 了 神 的 山 。(CN)

Exode 24:13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.(F)

Исход 24:13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:13 فقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله.

Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.(asv)

Éxodo 24:14 Y dijo a los ancianos: Esperadnos aquí hasta que volvamos a vosotros: y he aquí Aarón y Hur están con vosotros: el que tuviere asuntos, venga a ellos.(E)

出 埃 及 記 24:14 摩 西 对 长 老 说 : 你 们 在 这 里 等 着 , 等 到 我 们 再 回 来 , 有 亚 伦 、 户 珥 与 你 们 同 在 。 凡 有 争 讼 的 , 都 可 以 就 近 他 们 去 。(CN)

Exode 24:14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.(F)

Исход 24:14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимсяк вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:14 واما الشيوخ فقال لهم اجلسوا لنا ههنا حتى نرجع اليكم. وهوذا هرون وحور معكم. فمن كان صاحب دعوة فليتقدّم اليهما.

Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.(asv)

Éxodo 24:15 Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.(E)

出 埃 及 記 24:15 摩 西 上 山 , 有 云 彩 把 山 遮 盖 。(CN)

Exode 24:15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.(F)

Исход 24:15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:15 فصعد موسى الى الجبل. فغطّى السحاب الجبل.

Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:16 And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(asv)

Éxodo 24:16 Y la gloria de Jehová reposó sobre el monte Sinaí, y la nube lo cubrió por seis días: y al séptimo día llamó a Moisés de en medio de la nube.(E)

出 埃 及 記 24:16 耶 和 华 的 荣 耀 停 於 西 乃 山 ; 云 彩 遮 盖 山 六 天 , 第 七 天 他 从 云 中 召 摩 西 。(CN)

Exode 24:16 La gloire de l'Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(F)

Исход 24:16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из средыоблака. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:16 وحلّ مجد الرب على جبل سيناء وغطّاه السحاب ستة ايام. وفي اليوم السابع دعي موسى من وسط السحاب.

Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(asv)

Éxodo 24:17 Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 24:17 耶 和 华 的 荣 耀 在 山 顶 上 , 在 以 色 列 人 眼 前 , 形 状 如 烈 火 。(CN)

Exode 24:17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.(F)

Исход 24:17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل.

Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 24:18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(asv)

Éxodo 24:18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.(E)

出 埃 及 記 24:18 摩 西 进 入 云 中 上 山 , 在 山 上 四 十 昼 夜 。(CN)

Exode 24:18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.(F)

Исход 24:18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:18 ودخل موسى في وسط السحاب وصعد الى الجبل. وكان موسى في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة

Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(kjv)

------------------------------------

Exodus 25:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 25:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 25:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 25:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 25:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:1 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.(asv)

Éxodo 25:2 Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.(E)

出 埃 及 記 25:2 你 告 诉 以 色 列 人 当 为 我 送 礼 物 来 ; 凡 甘 心 乐 意 的 , 你 们 就 可 以 收 下 归 我 。(CN)

Exode 25:2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.(F)

Исход 25:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:2 كلم بني اسرائيل ان يأخذوا لي تقدمة. من كل من يحثّه قلبه تأخذون تقدمتي.

Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,(asv)

Éxodo 25:3 Y ésta es la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, plata, bronce,(E)

出 埃 及 記 25:3 所 要 收 的 礼 物 : 就 是 金 、 银 、 铜 ,(CN)

Exode 25:3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;(F)

Исход 25:3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:3 وهذه هي التقدمة التي تاخذونها منهم. ذهب وفضة ونحاس

Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv)

Éxodo 25:4 azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras,(E)

出 埃 及 記 25:4 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 ,(CN)

Exode 25:4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(F)

Исход 25:4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:4 واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى

Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv)

Éxodo 25:5 pieles de carneros teñidos de rojo, pieles de tejones y madera de acacia;(E)

出 埃 及 記 25:5 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 ,(CN)

Exode 25:5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(F)

Исход 25:5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:5 وجلود كباش محمّرة وجلود تخس وخشب سنط

Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv)

Éxodo 25:6 aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el incienso aromático;(E)

出 埃 及 記 25:6 点 灯 的 油 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,(CN)

Exode 25:6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(F)

Исход 25:6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:6 وزيت للمنارة واطياب لدهن المسحة وللبخور العطر

Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv)

Éxodo 25:7 piedras de ónice, y piedras de engastes para el efod y para el pectoral.(E)

出 埃 及 記 25:7 红 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。(CN)

Exode 25:7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(F)

Исход 25:7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:7 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصدرة.

Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.(asv)

Éxodo 25:8 Y que me hagan un santuario, para que yo habite entre ellos.(E)

出 埃 及 記 25:8 又 当 为 我 造 圣 所 , 使 我 可 以 住 在 他 们 中 间 。(CN)

Exode 25:8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.(F)

Исход 25:8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:8 فيصنعون لي مقدسا لاسكن في وسطهم.

Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.(asv)

Éxodo 25:9 Conforme a todo lo que yo te muestre, el diseño del tabernáculo, y el diseño de todos sus utensilios, así lo haréis.(E)

出 埃 及 記 25:9 制 造 帐 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 样 式 。(CN)

Exode 25:9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.(F)

Исход 25:9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:9 بحسب جميع ما انا أريك من مثال المسكن ومثال جميع آنيته هكذا تصنعون

Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Éxodo 25:10 Harán también un arca de madera de acacia, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio, y su altura de un codo y medio.(E)

出 埃 及 記 25:10 要 用 皂 荚 木 做 一 柜 , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。(CN)

Exode 25:10 ¶ Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F)

Исход 25:10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:10 فيصنعون تابوتا من خشب السنط طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف وارتفاعه ذراع ونصف.

Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(asv)

Éxodo 25:11 Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una cornisa de oro alrededor.(E)

出 埃 及 記 25:11 要 里 外 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。(CN)

Exode 25:11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 25:11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:11 وتغشّيه بذهب نقي. من داخل ومن خارج تغشّيه. وتصنع عليه اكليلا من ذهب حواليه.

Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv)

Éxodo 25:12 Y fundirás para ella cuatro anillos de oro, que pondrás a sus cuatro esquinas; dos anillos a un lado de ella, y dos anillos al otro lado.(E)

出 埃 及 記 25:12 也 要 铸 四 个 金 环 , 安 在 柜 的 四 脚 上 ; 这 边 两 环 , 那 边 两 环 。(CN)

Exode 25:12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.(F)

Исход 25:12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:12 وتسبك له اربع حلقات من ذهب وتجعلها على قوائمه الاربع. على جانبه الواحد حلقتان وعلى جانبه الثاني حلقتان.

Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv)

Éxodo 25:13 Y harás unas varas de madera de acacia, las cuales cubrirás de oro.(E)

出 埃 及 記 25:13 要 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 。(CN)

Exode 25:13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.(F)

Исход 25:13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:13 وتصنع عصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب.

Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.(asv)

Éxodo 25:14 Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.(E)

出 埃 及 記 25:14 要 把 杠 穿 在 柜 旁 的 环 内 , 以 便 抬 柜 。(CN)

Exode 25:14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;(F)

Исход 25:14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:14 وتدخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت ليحمل التابوت بهما.

Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(asv)

Éxodo 25:15 Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella.(E)

出 埃 及 記 25:15 这 杠 要 常 在 柜 的 环 内 , 不 可 抽 出 来 。(CN)

Exode 25:15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.(F)

Исход 25:15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:15 تبقى العصوان في حلقات التابوت. لا تنزعان منها.

Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(asv)

Éxodo 25:16 Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré.(E)

出 埃 及 記 25:16 必 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。(CN)

Exode 25:16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.(F)

Исход 25:16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:16 وتضع في التابوت الشهادة التي اعطيك.

Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv)

Éxodo 25:17 Y harás un propiciatorio de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio.(E)

出 埃 及 記 25:17 要 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 。(CN)

Exode 25:17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.(F)

Исход 25:17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:17 وتصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.

Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.(asv)

Éxodo 25:18 Harás también dos querubines de oro, labrados a martillo los harás, en los dos extremos del propiciatorio.(E)

出 埃 及 記 25:18 要 用 金 子 锤 出 两 个 基 路 伯 来 , 安 在 施 恩 座 的 两 头 。(CN)

Exode 25:18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;(F)

Исход 25:18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:18 وتصنع كروبين من ذهب. صنعة خراطة تصنعهما على طرفي الغطاء.

Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.(asv)

Éxodo 25:19 Harás, pues, un querubín en un extremo, y un querubín en el otro extremo: de una pieza con el propiciatorio harás los querubines en sus dos extremos.(E)

出 埃 及 記 25:19 这 头 做 一 个 基 路 伯 , 那 头 做 一 个 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 连 一 块 , 在 施 恩 座 的 两 头 。(CN)

Exode 25:19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.(F)

Исход 25:19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:19 فاصنع كروبا واحدا على الطرف من هنا. وكروبا آخر على الطرف من هناك. من الغطاء تصنعون الكروبين على طرفيه.

Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.(asv)

Éxodo 25:20 Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas el propiciatorio: sus rostros uno enfrente del otro, mirando al propiciatorio los rostros de los querubines.(E)

出 埃 及 記 25:20 二 基 路 伯 要 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。(CN)

Exode 25:20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.(F)

Исход 25:20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:20 ويكون الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظلّلين باجنحتهما على الغطاء ووجههما كل واحد الى الآخر. نحو الغطاء يكون وجها الكروبين.

Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(asv)

Éxodo 25:21 Y pondrás el propiciatorio sobre del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré.(E)

出 埃 及 記 25:21 要 将 施 恩 座 安 在 柜 的 上 边 , 又 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。(CN)

Exode 25:21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.(F)

Исход 25:21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:21 وتجعل الغطاء على التابوت من فوق. وفي التابوت تضع الشهادة التي اعطيك.

Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(asv)

Éxodo 25:22 Y de allí me encontraré contigo, y hablaré contigo de sobre el propiciatorio, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandare para los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 25:22 我 要 在 那 里 与 你 相 会 , 又 要 从 法 柜 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 间 , 和 你 说 我 所 要 吩 咐 你 传 给 以 色 列 人 的 一 切 事 。(CN)

Exode 25:22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.(F)

Исход 25:22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:22 وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل

Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Éxodo 25:23 Harás también una mesa de madera de acacia: su longitud será de dos codos, y de un codo su anchura, y su altura de un codo y medio.(E)

出 埃 及 記 25:23 要 用 皂 荚 木 做 一 张 桌 子 , 长 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 半 。(CN)

Exode 25:23 ¶ Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F)

Исход 25:23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:23 وتصنع مائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.

Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(asv)

Éxodo 25:24 Y la cubrirás de oro puro, y le harás una cornisa de oro alrededor.(E)

出 埃 及 記 25:24 要 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。(CN)

Exode 25:24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 25:24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:24 وتغشّيها بذهب نقي. وتصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.

Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(asv)

Éxodo 25:25 Le harás también una moldura alrededor, de un palmo de ancho, y harás a la moldura una cornisa de oro alrededor.(E)

出 埃 及 記 25:25 桌 子 的 四 围 各 做 一 掌 宽 的 横 梁 , 横 梁 上 镶 着 金 牙 边 。(CN)

Exode 25:25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 25:25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:25 وتصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وتصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.

Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(asv)

Éxodo 25:26 Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás a las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas.(E)

出 埃 及 記 25:26 要 做 四 个 金 环 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 脚 上 的 四 角 。(CN)

Exode 25:26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.(F)

Исход 25:26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:26 وتصنع لها اربع حلقات من ذهب وتجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائهما الاربع.

Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.(asv)

Éxodo 25:27 Los anillos estarán junto a la moldura, para lugares de las varas, para llevar la mesa.(E)

出 埃 及 記 25:27 安 环 子 的 地 方 要 挨 近 横 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。(CN)

Exode 25:27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.(F)

Исход 25:27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:27 عند الحاجب تكون الحلقات بيوتا لعصوين لحمل المائدة.

Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(asv)

Éxodo 25:28 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa.(E)

出 埃 及 記 25:28 要 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。(CN)

Exode 25:28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.(F)

Исход 25:28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:28 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب. فتحمل بهما المائدة.

Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.(asv)

Éxodo 25:29 Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se libará: de oro fino los harás.(E)

出 埃 及 記 25:29 要 做 桌 子 上 的 盘 子 、 调 羹 , 并 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 这 都 要 用 精 金 制 作 。(CN)

Exode 25:29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.(F)

Исход 25:29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:29 وتصنع صحافها وصحونها وكاساتها وجاماتها التي يسكب بها. من ذهب نقي تصنعها.

Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.(asv)

Éxodo 25:30 Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.(E)

出 埃 及 記 25:30 又 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 摆 陈 设 饼 。(CN)

Exode 25:30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.(F)

Исход 25:30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:30 وتجعل على المائدة خبز الوجوه امامي دائما

Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:(asv)

Éxodo 25:31 Harás además un candelero de oro puro; labrado a martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo:(E)

出 埃 及 記 25:31 要 用 精 金 做 一 个 灯 ? 。 灯 ? 的 座 和 ? 与 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 连 一 块 锤 出 来 。(CN)

Exode 25:31 ¶ Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.(F)

Исход 25:31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:31 وتصنع منارة من ذهب نقي. عمل الخراطة تصنع المنارة قاعدتها وساقها. تكون كاساتها وعجرها وازهارها منها.

Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv)

Éxodo 25:32 Y saldrán seis brazos de sus lados: tres brazos del candelero a un lado, y tres brazos del candelero al otro lado:(E)

出 埃 及 記 25:32 灯 ? 两 旁 要 杈 出 六 个 枝 子 : 这 旁 三 个 , 那 旁 三 个 。(CN)

Exode 25:32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.(F)

Исход 25:32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:32 وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواحد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة.

Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:(asv)

Éxodo 25:33 Tres copas en forma de flor de almendro en un brazo, una manzana y una flor; y tres copas, figura de flor de almendro en otro brazo, una manzana y una flor: así pues, en los seis brazos que salen del candelero:(E)

出 埃 及 記 25:33 这 旁 每 枝 上 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 从 灯 ? 杈 出 来 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。(CN)

Exode 25:33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.(F)

Исход 25:33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:33 في الشعبة الواحدة ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وفي الشعبة الثانية ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وهكذا الى الست الشعب الخارجة من المنارة.

Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv)

Éxodo 25:34 Y en el candelero cuatro copas en forma de flor de almendro, sus manzanas y sus flores.(E)

出 埃 及 記 25:34 灯 ? 上 有 四 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。(CN)

Exode 25:34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.(F)

Исход 25:34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:34 وفي المنارة اربع كاسات لوزية بعجرها وازهارها.

Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.(asv)

Éxodo 25:35 Habrá una manzana debajo de los dos brazos del mismo, otra manzana debajo de los otros dos brazos del mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos del mismo, en conformidad a los seis brazos que salen del candelero.(E)

出 埃 及 記 25:35 灯 ? 每 两 个 枝 子 以 下 有 球 与 枝 子 接 连 一 块 。 灯 ? 出 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。(CN)

Exode 25:35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.(F)

Исход 25:35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:35 وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة الى الست الشعب الخارجة من المنارة.

Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.(asv)

Éxodo 25:36 Sus manzanas y sus brazos serán del mismo, todo ello una pieza labrada a martillo, de oro puro.(E)

出 埃 及 記 25:36 球 和 枝 子 要 接 连 一 块 , 都 是 一 块 精 金 锤 出 来 的 。(CN)

Exode 25:36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.(F)

Исход 25:36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:36 تكون عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واحدة من ذهب نقي.

Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.(asv)

Éxodo 25:37 Y les harás siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren a la parte de su delantera:(E)

出 埃 及 記 25:37 要 做 灯 ? 的 七 个 灯 盏 。 祭 司 要 点 这 灯 , 使 灯 光 对 照 。(CN)

Exode 25:37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.(F)

Исход 25:37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:37 وتصنع سرجها سبعة. فتصعد سرجها لتضيء الى مقابلها.

Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(asv)

Éxodo 25:38 También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro.(E)

出 埃 及 記 25:38 灯 ? 的 蜡 剪 和 蜡 花 盘 也 是 要 精 金 的 。(CN)

Exode 25:38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.(F)

Исход 25:38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:38 وملاقطها ومنافضها من ذهب نقي.

Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.(asv)

Éxodo 25:39 De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos.(E)

出 埃 及 記 25:39 做 灯 ? 和 这 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 连 得 。(CN)

Exode 25:39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(F)

Исход 25:39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:39 من وزنة ذهب نقي تصنع مع جميع هذه الاواني.

Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (kjv)

------------------------------------

Exodus 25:40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.(asv)

Éxodo 25:40 Y mira, y hazlos conforme a su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.(E)

出 埃 及 記 25:40 要 谨 慎 做 这 些 物 件 , 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。(CN)

Exode 25:40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.(F)

Исход 25:40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 25:40 وانظر فاصنعها على مثالها الذي أظهر لك في الجبل

Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(kjv)

------------------------------------

Exodus 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.(asv)

Éxodo 26:1 Y harás el tabernáculo de diez cortinas de lino torcido, azul, púrpura, y carmesí: y harás querubines de obra de arte.(E)

出 埃 及 記 26:1 你 要 用 十 幅 幔 子 做 帐 幕 。 这 些 幔 子 要 用 捻 的 细 麻 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 制 造 , 并 用 巧 匠 的 手 工 绣 上 基 路 伯 。(CN)

Exode 26:1 ¶ Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.(F)

Исход 26:1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и херувимов сделай на них искусною работою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:1 واما المسكن فتصنعه من عشر شقق بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز. بكروبيم صنعة حائك حاذق تصنعها.

Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.(asv)

Éxodo 26:2 La longitud de una cortina [será] de veintiocho codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: todas las cortinas tendrán una medida.(E)

出 埃 及 記 26:2 每 幅 幔 子 要 长 二 十 八 肘 , 宽 四 肘 , 幔 子 都 要 一 样 的 尺 寸 。(CN)

Exode 26:2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.(F)

Исход 26:2 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждогопокрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:2 طول الشقة الواحدة ثمان وعشرون ذراعا وعرض الشقة الواحدة اربع اذرع. قياسا واحدا لجميع الشقق.

Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:3 Five curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.(asv)

Éxodo 26:3 Cinco cortinas estarán juntas la una con la otra, y cinco cortinas unidas la una con la otra.(E)

出 埃 及 記 26:3 这 五 幅 幔 子 要 幅 幅 相 连 ; 那 五 幅 幔 子 也 要 幅 幅 相 连 。(CN)

Exode 26:3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.(F)

Исход 26:3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:3 تكون خمس من الشقق بعضها موصول ببعض وخمس شقق بعضها موصول ببعض.

Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.(asv)

Éxodo 26:4 Y harás lazadas de azul en la orilla de la una cortina, en el borde, en la unión: y así harás en la orilla de la postrera cortina en la segunda unión.(E)

出 埃 及 記 26:4 在 这 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 要 做 蓝 色 的 钮 扣 ; 在 那 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 也 要 照 样 做 。(CN)

Exode 26:4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.(F)

Исход 26:4 Сделай петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:4 وتصنع عرى من اسمانجوني على حاشية الشقق الواحدة في الطرف من الموصل الواحد. وكذلك تصنع في حاشية الشقة الطرفية من الموصّل الثاني.

Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.(asv)

Éxodo 26:5 Cincuenta lazadas harás en una cortina, y cincuenta lazadas harás en el borde de la cortina que está en la segunda unión: las lazadas estarán contrapuestas la una a la otra.(E)

出 埃 及 記 26:5 要 在 这 相 连 的 幔 子 上 做 五 十 个 钮 扣 ; 在 那 相 连 的 幔 子 上 也 做 五 十 个 钮 扣 , 都 要 两 两 相 对 。(CN)

Exode 26:5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.(F)

Исход 26:5 пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:5 خمسين عروة تصنع في الشقة الواحدة وخمسين عروة تصنع في طرف الشقة الذي في الموصّل الثاني. تكون العرى بعضها مقابل لبعض.

Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole] .(asv)

Éxodo 26:6 Harás también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntarás las cortinas la una con la otra, y se formará un tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 26:6 又 要 做 五 十 个 金 钩 , 用 钩 使 幔 子 相 连 , 这 才 成 了 一 个 帐 幕 。(CN)

Exode 26:6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.(F)

Исход 26:6 и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:6 وتصنع خمسين شظاظا من ذهب. وتصل الشقتين بعضهما ببعض بالاشظة. فيصير المسكن واحدا

Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:7 And thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.(asv)

Éxodo 26:7 Y harás cortinas de pelo de cabras para una cubierta sobre el tabernáculo; once cortinas harás.(E)

出 埃 及 記 26:7 你 要 用 山 羊 毛 织 十 一 幅 幔 子 , 作 为 帐 幕 以 上 的 罩 棚 。(CN)

Exode 26:7 ¶ Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.(F)

Исход 26:7 И сделай покрывала на козьей шерсти , чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:7 وتصنع شققا من شعر معزى خيمة على المسكن. احدى عشرة شقة تصنعها.

Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.(asv)

Éxodo 26:8 La longitud de una cortina será de treinta codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: una medida tendrán las once cortinas.(E)

出 埃 及 記 26:8 每 幅 幔 子 要 长 三 十 肘 , 宽 四 肘 ; 十 一 幅 幔 子 都 要 一 样 的 尺 寸 。(CN)

Exode 26:8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.(F)

Исход 26:8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:8 طول الشقة الواحدة ثلاثون ذراعا وعرض الشقة الواحدة اربع اذرع. قياسا واحدا للاحدى عشرة شقة.

Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.(asv)

Éxodo 26:9 Y juntarás cinco cortinas aparte y seis cortinas aparte; y doblarás la sexta cortina en el frente del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 26:9 要 把 五 幅 幔 子 连 成 一 幅 , 又 把 六 幅 幔 子 连 成 一 幅 , 这 第 六 幅 幔 子 要 在 罩 棚 的 前 面 摺 上 去 。(CN)

Exode 26:9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.(F)

Исход 26:9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:9 وتصل خمسا من الشقق وحدها وستّا من الشقق وحدها. وتثني الشقة السادسة في وجه الخيمة.

Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.(asv)

Éxodo 26:10 Y harás cincuenta lazadas en la orilla de una cortina, al borde de la unión, y cincuenta lazadas en la orilla de la segunda cortina en la otra juntura.(E)

出 埃 及 記 26:10 在 这 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 要 做 五 十 个 钮 扣 ; 在 那 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 也 做 五 十 个 钮 扣 。(CN)

Exode 26:10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.(F)

Исход 26:10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим , и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:10 وتصنع خمسين عروة على حاشية الشقة الواحدة الطرفية من الموصّل الواحد وخمسين عروة على حاشية الشقة من الموصّل الثاني.

Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(asv)

Éxodo 26:11 Y harás cincuenta corchetes de bronce, los cuales meterás por las lazadas; y juntarás la tienda, para que se haga una sola cubierta.(E)

出 埃 及 記 26:11 又 要 做 五 十 个 铜 钩 , 钩 在 钮 扣 中 , 使 罩 棚 连 成 一 个 。(CN)

Exode 26:11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.(F)

Исход 26:11 сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:11 وتصنع خمسين شظاظا من نحاس. وتدخل الاشظّة في العرى وتصل الخيمة فتصير واحدة.

Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:12 And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.(asv)

Éxodo 26:12 Y el sobrante que resulta en las cortinas de la tienda, la mitad de la cortina que sobra, colgará a las espaldas del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 26:12 罩 棚 的 幔 子 所 馀 那 垂 下 来 的 半 幅 幔 子 , 要 垂 在 帐 幕 的 後 头 。(CN)

Exode 26:12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;(F)

Исход 26:12 А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнегопокрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:12 واما المدلّى الفاضل من شقق الخيمة نصف الشقة الموصلة الفاضل فيدلّى على مؤخر المسكن.

Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(asv)

Éxodo 26:13 Y un codo de un lado, y otro codo del otro lado, que sobran en la longitud de las cortinas de la tienda, colgará sobre los lados del tabernáculo a un lado y al otro lado, para cubrirlo.(E)

出 埃 及 記 26:13 罩 棚 的 幔 子 所 馀 长 的 , 这 边 一 肘 , 那 边 一 肘 , 要 垂 在 帐 幕 的 两 旁 , 遮 盖 帐 幕 。(CN)

Exode 26:13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.(F)

Исход 26:13 а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть сдругой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:13 والذراع من هنا والذراع من هناك من الفاضل في طول شقق الخيمة تكونان مدلاتين على جانبي المسكن من هنا ومن هناك لتغطيته.

Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv)

Éxodo 26:14 Y harás a la tienda una cubierta de pieles de carneros, teñidos de rojo, y una cubierta de pieles de tejones encima.(E)

出 埃 及 記 26:14 又 要 用 染 红 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 盖 ; 再 用 海 狗 皮 做 一 层 罩 棚 上 的 顶 盖 。(CN)

Exode 26:14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.(F)

Исход 26:14 И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:14 وتصنع غطاء للخيمة من جلود كباش محمرّة. وغطاء من جلود تخس من فوق

Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.(asv)

Éxodo 26:15 Y harás para el tabernáculo tablas de madera de acacia, que estén derechas.(E)

出 埃 及 記 26:15 你 要 用 皂 荚 木 做 帐 幕 的 竖 板 。(CN)

Exode 26:15 ¶ Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.(F)

Исход 26:15 И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:15 وتصنع الالواح للمسكن من خشب السنط قائمة.

Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv)

Éxodo 26:16 La longitud de cada tabla será de diez codos, y de un codo y medio la anchura de cada tabla.(E)

出 埃 及 記 26:16 每 块 要 长 十 肘 , 宽 一 肘 半 ;(CN)

Exode 26:16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.(F)

Исход 26:16 длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:16 طول اللوح عشر اذرع وعرض اللوح الواحد ذراع ونصف.

Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(asv)

Éxodo 26:17 Dos espigas tendrá cada tabla, para unirlas una con otra; así harás todas las tablas del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 26:17 每 块 必 有 两 榫 相 对 。 帐 幕 一 切 的 板 都 要 这 样 做 。(CN)

Exode 26:17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.(F)

Исход 26:17 у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:17 وللّوح الواحد رجلان مقرونة احداهما بالاخرى. هكذا تصنع لجميع الواح المسكن.

Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.(asv)

Éxodo 26:18 Harás, pues, las tablas del tabernáculo: veinte tablas al lado del mediodía, al sur.(E)

出 埃 及 記 26:18 帐 幕 的 南 面 要 做 板 二 十 块 。(CN)

Exode 26:18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.(F)

Исход 26:18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:18 وتصنع الالواح للمسكن عشرين لوحا الى جهة الجنوب نحو التيمن.

Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:(asv)

Éxodo 26:19 Y harás cuarenta bases de plata debajo de las veinte tablas; dos bases debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos bases debajo de la otra tabla para sus dos espigas.(E)

出 埃 及 記 26:19 在 这 二 十 块 板 底 下 要 做 四 十 个 带 卯 的 银 座 , 两 卯 接 这 块 板 上 的 两 榫 , 两 卯 接 那 块 板 上 的 两 榫 。(CN)

Exode 26:19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.(F)

Исход 26:19 и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:19 وتصنع اربعين قاعدة من فضة تحت العشرين لوحا. تحت اللوح الواحد قاعدتان لرجليه وتحت اللوح الواحد قاعدتان لرجليه.

Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(asv)

Éxodo 26:20 Y al otro lado del tabernáculo, al lado del norte, veinte tablas;(E)

出 埃 及 記 26:20 帐 幕 第 二 面 , 就 是 北 面 , 也 要 做 板 二 十 块(CN)

Exode 26:20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,(F)

Исход 26:20 и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:20 ولجانب المسكن الثاني الى جهة الشمال عشرين لوحا.

Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Éxodo 26:21 y sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E)

出 埃 及 記 26:21 和 带 卯 的 银 座 四 十 个 ; 这 板 底 下 有 两 卯 , 那 板 底 下 也 有 两 卯 。(CN)

Exode 26:21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.(F)

Исход 26:21 и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:21 واربعين قاعدة لها من فضة. تحت اللوح الواحد قاعدتان وتحت اللوح الواحد قاعدتان.

Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(asv)

Éxodo 26:22 Y para el lado del tabernáculo, al occidente, harás seis tablas.(E)

出 埃 及 記 26:22 帐 幕 的 後 面 , 就 是 西 面 , 要 做 板 六 块 。(CN)

Exode 26:22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.(F)

Исход 26:22 для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:22 ولمؤخر المسكن نحو الغرب تصنع ستة الواح.

Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv)

Éxodo 26:23 Y harás dos tablas para las esquinas del tabernáculo en los dos ángulos posteriores;(E)

出 埃 及 記 26:23 帐 幕 後 面 的 拐 角 要 做 板 两 块 。(CN)

Exode 26:23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;(F)

Исход 26:23 и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:23 وتصنع لوحين لزاويتي المسكن في المؤخر.

Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(asv)

Éxodo 26:24 las cuales se unirán por abajo, y asimismo se juntarán por su alto a un gozne: así será de las otras dos que estarán a las dos esquinas.(E)

出 埃 及 記 26:24 板 的 下 半 截 要 双 的 , 上 半 截 要 整 的 , 直 顶 到 第 一 个 环 子 ; 两 块 都 要 这 样 做 两 个 拐 角 。(CN)

Exode 26:24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.(F)

Исход 26:24 они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:24 ويكونان مزدوجين من اسفل. وعلى سواء يكونان مزدوجين الى راسه الى الحلقة الواحدة. هكذا يكون لكليهما. يكونان للزاويتين.

Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:25 And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Éxodo 26:25 De manera que serán ocho tablas, con sus bases de plata, dieciséis bases; dos bases debajo de una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E)

出 埃 及 記 26:25 必 有 八 块 板 和 十 六 个 带 卯 的 银 座 ; 这 板 底 下 有 两 卯 , 那 板 底 下 也 有 两 卯 。(CN)

Exode 26:25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.(F)

Исход 26:25 и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:25 فتكون ثمانية الواح وقواعدها من فضة ست عشرة قاعدة. تحت اللوح الواحد قاعدتان وتحت اللوح الواحد قاعدتان

Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:26 And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv)

Éxodo 26:26 Harás también cinco vigas de madera de acacia, para las tablas de un lado del tabernáculo,(E)

出 埃 及 記 26:26 你 要 用 皂 荚 木 做 闩 : 为 帐 幕 这 面 的 板 做 五 闩 ,(CN)

Exode 26:26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,(F)

Исход 26:26 И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:26 وتصنع عوارض من خشب السنط. خمسا لالواح جانب المسكن الواحد.

Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.(asv)

Éxodo 26:27 y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, que está al occidente.(E)

出 埃 及 記 26:27 为 帐 幕 那 面 的 板 做 五 闩 , 又 为 帐 幕 後 面 的 板 做 五 闩 。(CN)

Exode 26:27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.(F)

Исход 26:27 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны сзади скинии, к западу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:27 وخمس عوارض لالواح جانب المسكن الثاني. وخمس عوارض لالواح جانب المسكن في المؤخر نحو الغرب.

Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.(asv)

Éxodo 26:28 Y la viga del medio pasará por medio de las tablas, de un extremo al otro.(E)

出 埃 及 記 26:28 板 腰 间 的 中 闩 要 从 这 一 头 通 到 那 一 头 。(CN)

Exode 26:28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.(F)

Исход 26:28 а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:28 والعارضة الوسطى في وسط الالواح تنفذ من الطرف الى الطرف.

Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(asv)

Éxodo 26:29 Y cubrirás las tablas de oro, y harás sus anillos de oro para meter por ellos las vigas: también cubrirás las vigas de oro.(E)

出 埃 及 記 26:29 板 要 用 金 子 包 裹 , 又 要 做 板 上 的 金 环 套 闩 ; 闩 也 要 用 金 子 包 裹 。(CN)

Exode 26:29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.(F)

Исход 26:29 брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:29 وتغشّي الالواح بذهب. وتصنع حلقاتها من ذهب بيوتا للعوارض. وتغشّي العوارض بذهب.

Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.(asv)

Éxodo 26:30 Y levantarás el tabernáculo conforme al modelo que te fue mostrado en el monte.(E)

出 埃 及 記 26:30 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 立 起 帐 幕 。(CN)

Exode 26:30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.(F)

Исход 26:30 И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:30 وتقيم المسكن كرسمه الذي أظهر لك في الجبل

Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made:(asv)

Éxodo 26:31 Y harás también un velo de azul, y púrpura, y carmesí, y de lino torcido: será hecho de obra de arte, con querubines:(E)

出 埃 及 記 26:31 你 要 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 织 幔 子 , 以 巧 匠 的 手 工 绣 上 基 路 伯 。(CN)

Exode 26:31 ¶ Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.(F)

Исход 26:31 И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:31 وتصنع حجابا من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. صنعة حائك حاذق يصنعه بكروبيم.

Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:32 and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.(asv)

Éxodo 26:32 Y has de ponerlo sobre cuatro columnas de madera de acacia cubiertas de oro; sus capiteles de oro, sobre bases de plata.(E)

出 埃 及 記 26:32 要 把 幔 子 挂 在 四 根 包 金 的 皂 荚 木 柱 子 上 , 柱 子 上 当 有 金 钩 , 柱 子 安 在 四 个 带 卯 的 银 座 上 。(CN)

Exode 26:32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.(F)

Исход 26:32 и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, сзолотыми крючками, на четырех подножиях серебряных; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:32 وتجعله على اربعة اعمدة من سنط مغشّاة بذهب. رززها من ذهب. على اربع قواعد من فضة.

Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.(asv)

Éxodo 26:33 Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allí, del velo adentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el lugar santo y el [lugar] santísimo.(E)

出 埃 及 記 26:33 要 使 幔 子 垂 在 钩 子 下 , 把 法 柜 抬 进 幔 子 内 ; 这 幔 子 要 将 圣 所 和 至 圣 所 隔 开 。(CN)

Exode 26:33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.(F)

Исход 26:33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:33 وتجعل الحجاب تحت الاشظّة. وتدخل الى هناك داخل الحجاب تابوت الشهادة. فيفصل لكم الحجاب بين القدس وقدس الاقداس.

Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(asv)

Éxodo 26:34 Y pondrás el propiciatorio sobre el arca del testimonio en el lugar santísimo.(E)

出 埃 及 記 26:34 又 要 把 施 恩 座 安 在 至 圣 所 内 的 法 柜 上 ,(CN)

Exode 26:34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.(F)

Исход 26:34 И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:34 وتجعل الغطاء على تابوت الشهادة في قدس الاقداس.

Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(asv)

Éxodo 26:35 Y pondrás la mesa fuera del velo, y el candelero enfrente de la mesa al lado sur del tabernáculo; y pondrás la mesa al lado del norte.(E)

出 埃 及 記 26:35 把 桌 子 安 在 幔 子 外 帐 幕 的 北 面 ; 把 灯 ? 安 在 帐 幕 的 南 面 , 彼 此 相 对 。(CN)

Exode 26:35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.(F)

Исход 26:35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:35 وتضع المائدة خارج الحجاب والمنارة مقابل المائدة على جانب المسكن نحو التيمن. وتجعل المائدة على جانب الشمال

Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.(asv)

Éxodo 26:36 Y harás a la puerta del tabernáculo una cortina de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.(E)

出 埃 及 記 26:36 你 要 拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 帐 幕 的 门 ? 。(CN)

Exode 26:36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.(F)

Исход 26:36 И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:36 وتصنع سجفا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطرّاز.

Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. (kjv)

------------------------------------

Exodus 26:37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(asv)

Éxodo 26:37 Y harás para la cortina cinco columnas de madera de acacia, las cuales cubrirás de oro, con sus capiteles de oro: y les harás cinco bases de bronce fundido.(E)

出 埃 及 記 26:37 要 用 皂 荚 木 为 ? 子 做 五 根 柱 子 , 用 金 子 包 裹 。 柱 子 上 当 有 金 钩 ; 又 要 为 柱 子 用 铜 铸 造 五 个 带 卯 的 座 。(CN)

Exode 26:37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.(F)

Исход 26:37 и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 26:37 وتصنع للسجف خمسة اعمدة من سنط وتغشّيها بذهب. رززها من ذهب. وتسبك لها خمس قواعد من نحاس

Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(kjv)

------------------------------------

Exodus 27:1 And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(asv)

Éxodo 27:1 Harás también un altar de madera de acacia de cinco codos de longitud, y de cinco codos de anchura: será cuadrado el altar, y su altura de tres codos.(E)

出 埃 及 記 27:1 你 要 用 皂 荚 木 做 坛 。 这 坛 要 四 方 的 , 长 五 肘 , 宽 五 肘 , 高 三 肘 。(CN)

Exode 27:1 ¶ Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.(F)

Исход 27:1 И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:1 وتصنع المذبح من خشب السنط. طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع. مربعا يكون المذبح. وارتفاعه ثلاث اذرع.

Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.(asv)

Éxodo 27:2 Y harás sus cuernos a sus cuatro esquinas; los cuernos serán de lo mismo; y lo cubrirás de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:2 要 在 坛 的 四 拐 角 上 做 四 个 角 , 与 坛 接 连 一 块 , 用 铜 把 坛 包 裹 。(CN)

Exode 27:2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.(F)

Исход 27:2 И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:2 وتصنع قرونه على زواياه الاربع. منه تكون قرونه. وتغشّيه بنحاس.

Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(asv)

Éxodo 27:3 Harás también sus calderas para echar su ceniza; y sus paletas, y sus tazones, y sus garfios, y sus braseros: harás todos sus vasos de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:3 要 做 盆 , 收 去 坛 上 的 灰 , 又 做 铲 子 、 盘 子 、 肉 锸 子 、 火 鼎 ; 坛 上 一 切 的 器 具 都 用 铜 做 。(CN)

Exode 27:3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.(F)

Исход 27:3 Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, илопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:3 وتصنع قدوره لرفع رماده ورفوشه ومراكنه ومناشله ومجامره. جميع آنيته تصنعها من نحاس.

Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.(asv)

Éxodo 27:4 Y le harás un enrejado de bronce de obra de malla; y sobre el enrejado harás cuatro anillos de bronce a sus cuatro esquinas.(E)

出 埃 及 記 27:4 要 为 坛 做 一 个 铜 网 , 在 网 的 四 角 上 做 四 个 铜 环 ,(CN)

Exode 27:4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.(F)

Исход 27:4 Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, начетырех углах ее, четыре кольца медных; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:4 وتصنع له شبّاكة صنعة الشبكة من نحاس. وتصنع على الشبكة اربع حلقات من نحاس على اربعة اطرافه.

Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.(asv)

Éxodo 27:5 Y lo has de poner dentro del cerco del altar abajo; y llegará el enrejado hasta el medio del altar.(E)

出 埃 及 記 27:5 把 网 安 在 坛 四 面 的 围 腰 板 以 下 , 使 网 从 下 达 到 坛 的 半 腰 。(CN)

Exode 27:5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.(F)

Исход 27:5 и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:5 وتجعلها تحت حاجب المذبح من اسفل. وتكون الشبكة الى نصف المذبح.

Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.(asv)

Éxodo 27:6 Harás también varas para el altar, varas de madera de acacia, las cuales cubrirás de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:6 又 要 用 皂 荚 木 为 坛 做 杠 , 用 铜 包 裹 。(CN)

Exode 27:6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.(F)

Исход 27:6 И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:6 وتصنع عصوين للمذبح عصوين من خشب السنط وتغشّيهما بنحاس.

Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.(asv)

Éxodo 27:7 Y sus varas se meterán por los anillos: y estarán aquellas varas a ambos lados del altar, para ser llevado.(E)

出 埃 及 記 27:7 这 杠 要 穿 在 坛 两 旁 的 环 子 内 , 用 以 抬 坛 。(CN)

Exode 27:7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.(F)

Исход 27:7 и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:7 وتدخل عصواه في الحلقات. فتكون العصوان على جانبي المذبح حينما يحمل.

Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:8 Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.(asv)

Éxodo 27:8 De tablas lo harás, hueco: de la manera que te fue mostrado en el monte, así lo harás.(E)

出 埃 及 記 27:8 要 用 板 做 坛 , 坛 是 空 的 , 都 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 作 。(CN)

Exode 27:8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.(F)

Исход 27:8 Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, такпусть сделают. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:8 مجوّفا تصنعه من الواح. كما أظهر لك في الجبل هكذا يصنعونه

Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:(asv)

Éxodo 27:9 Y harás el atrio del tabernáculo; para el lado del mediodía, hacia el sur; tendrá el atrio cortinas de lino torcido, de cien codos de longitud para un lado;(E)

出 埃 及 記 27:9 你 要 做 帐 幕 的 院 子 。 院 子 的 南 面 要 用 捻 的 细 麻 做 帷 子 , 长 一 百 肘 。(CN)

Exode 27:9 ¶ Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,(F)

Исход 27:9 Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:9 وتصنع دار المسكن. الى جهة الجنوب نحو التيمن للدار استار من بوص مبروم. مئة ذراع طولا الى الجهة الواحدة.

Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:10 and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.(asv)

Éxodo 27:10 y sus veinte columnas, y sus veinte bases serán de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 27:10 帷 子 的 柱 子 要 二 十 根 , 带 卯 的 铜 座 二 十 个 。 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 都 要 用 银 子 做 。(CN)

Exode 27:10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.(F)

Исход 27:10 столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов исвязи на них из серебра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:10 واعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من نحاس. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة.

Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Éxodo 27:11 Y de la misma manera al lado del norte habrá a lo largo cortinas de cien codos de longitud, y sus veinte columnas, con sus veinte bases de bronce; los capiteles de sus columnas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 27:11 北 面 也 当 有 帷 子 , 长 一 百 肘 , 帷 子 的 柱 子 二 十 根 , 带 卯 的 铜 座 二 十 个 。 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 都 要 用 银 子 做 。(CN)

Exode 27:11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.(F)

Исход 27:11 Также и вдоль по северной стороне – завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:11 وكذلك الى جهة الشمال في الطول استار مئة ذراع طولا. واعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من نحاس. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة.

Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.(asv)

Éxodo 27:12 Y el ancho del atrio del lado occidental tendrá cortinas de cincuenta codos; sus columnas diez, con sus diez bases.(E)

出 埃 及 記 27:12 院 子 的 西 面 当 有 帷 子 , 宽 五 十 肘 , 帷 子 的 柱 子 十 根 , 带 卯 的 座 十 个 。(CN)

Exode 27:12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.(F)

Исход 27:12 В ширину же двора с западной стороны – завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:12 وفي عرض الدار الى جهة الغرب استار خمسون ذراعا. اعمدتها عشرة وقواعدها عشر.

Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(asv)

Éxodo 27:13 Y en el ancho del atrio por el lado del oriente, al este, habrá cincuenta codos.(E)

出 埃 及 記 27:13 院 子 的 东 面 要 宽 五 十 肘 。(CN)

Exode 27:13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,(F)

Исход 27:13 И в ширину двора с передней стороны к востоку – завесы пятидесяти локтей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:13 وعرض الدار الى جهة الشرق نحو الشروق خمسون ذراعا.

Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Éxodo 27:14 Y las cortinas de un lado [de la entrada serán] de quince codos; sus columnas tres, con sus tres bases.(E)

出 埃 及 記 27:14 门 这 边 的 帷 子 要 十 五 肘 , 帷 子 的 柱 子 三 根 , 带 卯 的 座 三 个 。(CN)

Exode 27:14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,(F)

Исход 27:14 К одной стороне – завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:14 وخمس عشرة ذراعا من الاستار للجانب الواحد. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث.

Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Éxodo 27:15 Al otro lado quince codos de cortinas; sus columnas tres, con sus tres bases.(E)

出 埃 及 記 27:15 门 那 边 的 帷 子 也 要 十 五 肘 , 帷 子 的 柱 子 三 根 , 带 卯 的 座 三 个 。(CN)

Exode 27:15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.(F)

Исход 27:15 и к другой стороне – завесы в пятнадцать локтей ; столбов для них три, иподножий для них три. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:15 وللجانب الثاني خمس عشرة ذراعا من الاستار. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث.

Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.(asv)

Éxodo 27:16 Y a la puerta del atrio habrá una cortina de veinte codos, de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de bordador; cuatro [serán] sus columnas y cuatro sus bases.(E)

出 埃 及 記 27:16 院 子 的 门 当 有 ? 子 , 长 二 十 肘 , 要 拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 成 , 柱 子 四 根 , 带 卯 的 座 四 个 。(CN)

Exode 27:16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.(F)

Исход 27:16 А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:16 ولباب الدار سجف عشرون ذراعا من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز. اعمدته اربعة وقواعدها اربع.

Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.(asv)

Éxodo 27:17 Todas las columnas del atrio en derredor serán ceñidas de plata; sus capiteles de plata, y sus bases de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:17 院 子 四 围 一 切 的 柱 子 都 要 用 银 杆 连 络 , 柱 子 上 的 钩 子 要 用 银 做 , 带 卯 的 座 要 用 铜 做 。(CN)

Exode 27:17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.(F)

Исход 27:17 Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:17 لكل اعمدة الدار حواليها قضبان من فضة. رززها من فضة وقواعدها من نحاس.

Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.(asv)

Éxodo 27:18 La longitud del atrio será de cien codos, y la anchura cincuenta por un lado y cincuenta por el otro, y la altura de cinco codos: sus cortinas de lino torcido, y sus bases de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:18 院 子 要 长 一 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 五 肘 , 帷 子 要 用 捻 的 细 麻 做 , 带 卯 的 座 要 用 铜 做 。(CN)

Exode 27:18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.(F)

Исход 27:18 Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из крученого виссона, а подножия у столбов из меди. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:18 طول الدار مئة ذراع وعرضها خمسون فخمسون وارتفاعها خمس اذرع من بوص مبروم. وقواعدها من نحاس.

Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(asv)

Éxodo 27:19 Todos los vasos del tabernáculo en todo su servicio, y todos sus clavos, y todos los clavos del atrio, serán de bronce.(E)

出 埃 及 記 27:19 帐 幕 各 样 用 处 的 器 具 , 并 帐 幕 一 切 的 橛 子 , 和 院 子 里 一 切 的 橛 子 , 都 要 用 铜 做 。(CN)

Exode 27:19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.(F)

Исход 27:19 Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора – из меди. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:19 جميع اواني المسكن في كل خدمته وجميع اوتاده وجميع اوتاد الدار من نحاس

Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv)

Éxodo 27:20 Y tú mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas machacadas para el alumbrado, para hacer arder las lámparas continuamente.(E)

出 埃 及 記 27:20 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。(CN)

Exode 27:20 ¶ Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.(F)

Исход 27:20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый,выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:20 وانت تامر بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لاصعاد السرج دائما.

Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (kjv)

------------------------------------

Exodus 27:21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.(asv)

Éxodo 27:21 En el tabernáculo de la congregación, afuera del velo que está delante del testimonio, las pondrá en orden Aarón y sus hijos, delante de Jehová desde la tarde hasta la mañana, como estatuto perpetuo de los hijos de Israel por sus generaciones.(E)

出 埃 及 記 27:21 在 会 幕 中 法 柜 前 的 幔 外 , 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 从 晚 上 到 早 晨 , 要 在 耶 和 华 面 前 经 理 这 灯 。 这 要 作 以 色 列 人 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 27:21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.(F)

Исход 27:21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 27:21 في خيمة الاجتماع خارج الحجاب الذي امام الشهادة يرتّبها هرون وبنوه من المساء الى الصباح امام الرب. فريضة دهرية في اجيالهم من بني اسرائيل

Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(kjv)

------------------------------------

Exodus 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(asv)

Éxodo 28:1 Y tú haz llegar a ti a Aarón tu hermano, y a sus hijos consigo, de entre los hijos de Israel, para que sean mis sacerdotes; a Aarón, Nadab y Abiú, Eleazar e Itamar, hijos de Aarón.(E)

出 埃 及 記 28:1 你 要 从 以 色 列 人 中 , 使 你 的 哥 哥 亚 伦 和 他 的 儿 子 拿 答 、 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 一 同 就 近 你 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 28:1 ¶ Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(F)

Исход 28:1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:1 وقرّب اليك هرون اخاك وبنيه معه من بين بني اسرائيل ليكهن لي. هرون ناداب وابيهو العازار وايثامار بني هرون.

Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(asv)

Éxodo 28:2 Y harás vestiduras sagradas a Aarón tu hermano, para gloria y hermosura.(E)

出 埃 及 記 28:2 你 要 给 你 哥 哥 亚 伦 做 圣 衣 为 荣 耀 , 为 华 美 。(CN)

Exode 28:2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.(F)

Исход 28:2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:2 واصنع ثيابا مقدسة لهرون اخيك للمجد والبهاء.

Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Éxodo 28:3 Y tú hablarás a todos los sabios de corazón, a quienes yo he llenado con el espíritu de sabiduría; a fin que hagan las vestiduras de Aarón, para consagrarle a que me sirva de sacerdote.(E)

出 埃 及 記 28:3 又 要 吩 咐 一 切 心 中 有 智 慧 的 , 就 是 我 用 智 慧 的 灵 所 充 满 的 , 给 亚 伦 做 衣 服 , 使 他 分 别 为 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 28:3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.(F)

Исход 28:3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости,чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:3 وتكلم جميع حكماء القلوب الذين ملأتهم روح حكمة ان يصنعوا ثياب هرون لتقديسه ليكهن لي.

Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Éxodo 28:4 Las vestiduras que harán son estas: el pectoral, y el efod, y el manto, y la túnica labrada, la mitra, y el cinturón. Hagan, pues, las vestiduras sagradas a Aarón tu hermano, y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes.(E)

出 埃 及 記 28:4 所 要 做 的 就 是 胸 牌 、 以 弗 得 、 外 袍 、 杂 色 的 内 袍 、 冠 冕 、 腰 带 , 使 你 哥 哥 亚 伦 和 他 儿 子 穿 这 圣 服 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 28:4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.(F)

Исход 28:4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:4 وهذه هي الثياب التي يصنعونها صدرة ورداء وجبّة وقميص مخرّم وعمامة ومنطقة. فيصنعون ثيابا مقدسة لهرون اخيك ولبنيه ليكهن لي.

Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(asv)

Éxodo 28:5 Tomarán oro, y azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(E)

出 埃 及 記 28:5 要 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 细 麻 去 做 。(CN)

Exode 28:5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.(F)

Исход 28:5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:5 وهم ياخذون الذهب والاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص

Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(asv)

Éxodo 28:6 Y harán el efod de oro y azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de arte.(E)

出 埃 及 記 28:6 他 们 要 拿 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 做 以 弗 得 。(CN)

Exode 28:6 ¶ Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.(F)

Исход 28:6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и из крученого виссона, искусною работою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:6 فيصنعون الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة حائك حاذق.

Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(asv)

Éxodo 28:7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y se juntará.(E)

出 埃 及 記 28:7 以 弗 得 当 有 两 条 肩 带 , 接 上 两 头 , 使 他 相 连 。(CN)

Exode 28:7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.(F)

Исход 28:7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:7 يكون له كتفان موصولان في طرفيه ليتّصل.

Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Éxodo 28:8 Y el artificio de su cinto que está sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(E)

出 埃 及 記 28:8 其 上 巧 工 织 的 带 子 , 要 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 以 束 上 , 与 以 弗 得 接 连 一 块 , 要 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 成 。(CN)

Exode 28:8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F)

Исход 28:8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерсти и из крученого виссона. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:8 وزنار شدّه الذي عليه يكون منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم.

Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(asv)

Éxodo 28:9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel;(E)

出 埃 及 記 28:9 要 取 两 块 红 玛 瑙 , 在 上 面 刻 以 色 列 儿 子 的 名 字 :(CN)

Exode 28:9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,(F)

Исход 28:9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:9 وتاخذ حجري جزع وتنقش عليهما اسماء بني اسرائيل.

Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(asv)

Éxodo 28:10 seis de sus nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos.(E)

出 埃 及 記 28:10 六 个 名 字 在 这 块 宝 石 上 , 六 个 名 字 在 那 块 宝 石 上 , 都 照 他 们 生 来 的 次 序 。(CN)

Exode 28:10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.(F)

Исход 28:10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:10 ستة من اسمائهم على الحجر الواحد واسماء الستة الباقين على الحجر الثاني حسب مواليدهم.

Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(asv)

Éxodo 28:11 De obra de escultor en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro.(E)

出 埃 及 記 28:11 要 用 刻 宝 石 的 手 工 , 彷 佛 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 , 刻 这 两 块 宝 石 , 要 镶 在 金 槽 上 。(CN)

Exode 28:11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.(F)

Исход 28:11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:11 صنعة نقّاش الحجارة نقش الخاتم تنقش الحجرين على حسب اسماء بني اسرائيل. محاطين بطوقين من ذهب تصنعهما.

Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(asv)

Éxodo 28:12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, para piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante de Jehová en sus dos hombros por memoria.(E)

出 埃 及 記 28:12 要 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 。 亚 伦 要 在 两 肩 上 担 他 们 的 名 字 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 纪 念 。(CN)

Exode 28:12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.(F)

Исход 28:12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:12 وتضع الحجرين على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. فيحمل هرون اسماءهم امام الرب على كتفيه للتذكار.

Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:13 And thou shalt make settings of gold,(asv)

Éxodo 28:13 Harás pues, engastes de oro,(E)

出 埃 及 記 28:13 要 用 金 子 做 二 槽 ,(CN)

Exode 28:13 Tu feras des montures d'or,(F)

Исход 28:13 И сделай гнезда из золота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:13 وتصنع طوقين من ذهب.

Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold; (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(asv)

Éxodo 28:14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes.(E)

出 埃 及 記 28:14 又 拿 精 金 , 用 拧 工 彷 佛 拧 绳 子 , 做 两 条 炼 子 , 把 这 拧 成 的 炼 子 搭 在 二 槽 上 。(CN)

Exode 28:14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.(F)

Исход 28:14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:14 وسلسلتين من ذهب نقي. مجدولتين تصنعهما صنعة الضفر. وتجعل سلسلتي الضفائر في الطوقين.

Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(asv)

Éxodo 28:15 Y harás el pectoral del juicio de obra de arte; lo harás conforme a la obra del efod; lo harás de oro, azul, púrpura, carmesí y lino fino torcido.(E)

出 埃 及 記 28:15 你 要 用 巧 匠 的 手 工 做 一 个 决 断 的 胸 牌 。 要 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 : 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 成 。(CN)

Exode 28:15 ¶ Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F)

Исход 28:15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:15 وتصنع صدرة قضاء. صنعة حائك حاذق كصنعة الرداء تصنعها. من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم تصنعها.

Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(asv)

Éxodo 28:16 Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho;(E)

出 埃 及 記 28:16 这 胸 牌 要 四 方 的 , 叠 为 两 层 , 长 一 虎 口 , 宽 一 虎 口 。(CN)

Exode 28:16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.(F)

Исход 28:16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:16 تكون مربعة مثنية طولها شبر وعرضها شبر.

Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(asv)

Éxodo 28:17 y lo llenarás de pedrería con cuatro hileras de piedras. [La primera] hilera de una piedra sárdica, un topacio y un carbunclo; [esta será] la primera hilera.(E)

出 埃 及 記 28:17 要 在 上 面 镶 宝 石 四 行 : 第 一 行 是 红 宝 石 、 红 璧 玺 、 红 玉 ;(CN)

Exode 28:17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;(F)

Исход 28:17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:17 وترصع فيها ترصيع حجر اربعة صفوف حجارة. صف عقيق احمر وياقوت اصفر وزمرّد. الصف الاول.

Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv)

Éxodo 28:18 La segunda hilera, una esmeralda, un zafiro y un diamante.(E)

出 埃 及 記 28:18 第 二 行 是 绿 宝 石 、 蓝 宝 石 、 金 钢 石 ;(CN)

Exode 28:18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;(F)

Исход 28:18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:18 والصف الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض

Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv)

Éxodo 28:19 La tercera hilera, un jacinto, un ágata y una amatista.(E)

出 埃 及 記 28:19 第 三 行 是 紫 玛 瑙 、 白 玛 瑙 、 紫 晶 ;(CN)

Exode 28:19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;(F)

Исход 28:19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:19 والصف الثالث عين الهر ويشم وجمشت.

Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(asv)

Éxodo 28:20 Y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe. Estarán montadas en engastes de oro.(E)

出 埃 及 記 28:20 第 四 行 是 水 苍 玉 、 红 玛 瑙 、 碧 玉 。 这 都 要 镶 在 金 槽 中 。(CN)

Exode 28:20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.(F)

Исход 28:20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:20 والصف الرابع زبرجد وجزع ويشب. تكون مطوّقة بذهب في ترصيعها.

Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(asv)

Éxodo 28:21 Y las piedras serán con los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una con su nombre, serán según las doce tribus.(E)

出 埃 及 記 28:21 这 些 宝 石 都 要 按 着 以 色 列 十 二 个 儿 子 的 名 字 , 彷 佛 刻 图 书 , 刻 十 二 个 支 派 的 名 字 。(CN)

Exode 28:21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -(F)

Исход 28:21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:21 وتكون الحجارة على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم. كنقش الخاتم كل واحد على اسمه تكون للاثني عشر سبطا

Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv)

Éxodo 28:22 Y harás sobre el pectoral cadenillas de hechura de trenzas de oro puro.(E)

出 埃 及 記 28:22 要 在 胸 牌 上 用 精 金 拧 成 如 绳 的 炼 子 。(CN)

Exode 28:22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.(F)

Исход 28:22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистогозолота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:22 وتصنع على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضفر من ذهب نقي.

Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv)

Éxodo 28:23 Y harás en el pectoral dos anillos de oro, y pondrás los dos anillos a los dos extremos del pectoral.(E)

出 埃 及 記 28:23 在 胸 牌 上 也 要 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 。(CN)

Exode 28:23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.(F)

Исход 28:23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:23 وتصنع على الصدرة حلقتين من ذهب. وتجعل الحلقتين على طرفي الصدرة.

Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv)

Éxodo 28:24 Y pondrás las dos trenzas de oro en los dos anillos a los dos extremos del pectoral:(E)

出 埃 及 記 28:24 要 把 那 两 条 拧 成 的 金 炼 子 , 穿 过 胸 牌 两 头 的 环 子 。(CN)

Exode 28:24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;(F)

Исход 28:24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концамнаперсника, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:24 وتجعل ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة.

Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(asv)

Éxodo 28:25 Y pondrás los dos extremos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y los colocarás a los lados del efod en la parte delantera.(E)

出 埃 及 記 28:25 又 要 把 炼 子 的 那 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 带 上 。(CN)

Exode 28:25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.(F)

Исход 28:25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:25 وتجعل طرفي الضفيرتين الآخرين في الطوقين. وتجعلها على كتفي الرداء الى قدامه.

Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(asv)

Éxodo 28:26 Harás también dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral, en el borde que está al lado del efod hacia adentro.(E)

出 埃 及 記 28:26 要 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 , 在 以 弗 得 里 面 的 边 上 。(CN)

Exode 28:26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.(F)

Исход 28:26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:26 وتصنع حلقتين من ذهب وتضعهما على طرفي الصدرة على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل.

Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv)

Éxodo 28:27 Harás asimismo dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos lados del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod.(E)

出 埃 及 記 28:27 又 要 做 两 个 金 环 , 安 在 以 弗 得 前 面 两 条 肩 带 的 下 边 , 挨 近 相 接 之 处 , 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 以 上 。(CN)

Exode 28:27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.(F)

Исход 28:27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясомефода; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:27 وتصنع حلقتين من ذهب. وتجعلها على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله من فوق زنار الرداء.

Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(asv)

Éxodo 28:28 Y juntarán el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cordón de jacinto, para que esté sobre el cinto del efod, y no se aparte el pectoral del efod.(E)

出 埃 及 記 28:28 要 用 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 与 以 弗 得 的 环 子 系 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 。(CN)

Exode 28:28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.(F)

Исход 28:28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:28 ويربطون الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني لتكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء.

Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(asv)

Éxodo 28:29 Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario, para memoria delante de Jehová continuamente.(E)

出 埃 及 記 28:29 亚 伦 进 圣 所 的 时 候 , 要 将 决 断 胸 牌 , 就 是 刻 着 以 色 列 儿 子 名 字 的 , 带 在 胸 前 , 在 耶 和 华 面 前 常 作 纪 念 。(CN)

Exode 28:29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Eternel. -(F)

Исход 28:29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить восвятилище, для постоянной памяти пред Господом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:29 فيحمل هرون اسماء بني اسرائيل في صدرة القضاء على قلبه عند دخوله الى القدس للتذكار امام الرب دائما.

Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(asv)

Éxodo 28:30 Y pondrás en el pectoral del juicio Urim y Tumim, para que estén sobre el corazón de Aarón cuando entrare delante de Jehová; y llevará siempre Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante de Jehová.(E)

出 埃 及 記 28:30 又 要 将 乌 陵 和 土 明 放 在 决 断 的 胸 牌 里 ; 亚 伦 进 到 耶 和 华 面 前 的 时 候 , 要 带 在 胸 前 , 在 耶 和 华 面 前 常 将 以 色 列 人 的 决 断 牌 带 在 胸 前 。(CN)

Exode 28:30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.(F)

Исход 28:30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевыху сердца своего пред лицем Господним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:30 وتجعل في صدرة القضاء الأوريم والتمّيم لتكون على قلب هرون عند دخوله امام الرب. فيحمل هرون قضاء بني اسرائيل على قلبه امام الرب دائما

Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(asv)

Éxodo 28:31 Harás el manto del efod todo de azul,(E)

出 埃 及 記 28:31 你 要 做 以 弗 得 的 外 袍 , 颜 色 全 是 蓝 的 。(CN)

Exode 28:31 ¶ Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.(F)

Исход 28:31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:31 وتصنع جبة الرداء كلها من اسمانجوني.

Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(asv)

Éxodo 28:32 y en medio de él por arriba habrá una abertura, la cual tendrá un borde alrededor de obra de tejedor, como el cuello de un coselete, para que no se rompa.(E)

出 埃 及 記 28:32 袍 上 要 为 头 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 佛 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。(CN)

Exode 28:32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.(F)

Исход 28:32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:32 وتكون فتحة راسها في وسطها. ويكون لفتحتها حاشية حواليها صنعة الحائك. كفتحة الدرع يكون لها. لا تشق.

Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(asv)

Éxodo 28:33 Y abajo en sus orillas harás granadas de azul, y púrpura, y carmesí, por sus bordes alrededor; y entre ellas campanillas de oro alrededor.(E)

出 埃 及 記 28:33 袍 子 周 围 底 边 上 要 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 做 石 榴 。 在 袍 子 周 围 的 石 榴 中 间 要 有 金 铃 铛 :(CN)

Exode 28:33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d'or:(F)

Исход 28:33 по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового ичервленого цвета , вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:33 وتصنع على اذيالها رمانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز. على اذيالها حواليها. وجلاجل من ذهب بينها حواليها.

Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(asv)

Éxodo 28:34 Una campanilla de oro y una granada, campanilla de oro y granada, por las orillas del manto alrededor.(E)

出 埃 及 記 28:34 一 个 金 铃 铛 一 个 石 榴 , 一 个 金 铃 铛 一 个 石 榴 , 在 袍 子 周 围 的 底 边 上 。(CN)

Exode 28:34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.(F)

Исход 28:34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:34 جلجل ذهب ورمانة جلجل ذهب ورمانة على اذيال الجبة حواليها.

Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(asv)

Éxodo 28:35 Y estará sobre Aarón cuando ministrare; y se oirá su sonido cuando él entrare en el santuario delante de Jehová y cuando saliere, para que no muera.(E)

出 埃 及 記 28:35 亚 伦 供 职 的 时 候 要 穿 这 袍 子 。 他 进 圣 所 到 耶 和 华 面 前 , 以 及 出 来 的 时 候 , 袍 上 的 响 声 必 被 听 见 , 使 他 不 至 於 死 亡 。(CN)

Exode 28:35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.(F)

Исход 28:35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:35 فتكون على هرون للخدمة ليسمع صوتها عند دخوله الى القدس امام الرب وعند خروجه لئلا يموت

Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv)

Éxodo 28:36 Harás además una plancha de oro fino, y grabarás en ella grabadura de sello, SANTIDAD A JEHOVÁ.(E)

出 埃 及 記 28:36 你 要 用 精 金 做 一 面 牌 , 在 上 面 按 刻 图 书 之 法 刻 着 归 耶 和 华 为 圣 。(CN)

Exode 28:36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.(F)

Исход 28:36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: „Святыня Господня", (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:36 وتصنع صفيحة من ذهب نقي. وتنقش عليها نقش خاتم قدس للرب.

Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(asv)

Éxodo 28:37 Y la pondrás con un cordón de azul, y estará sobre la mitra; por el frente anterior de la mitra estará.(E)

出 埃 及 記 28:37 要 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 系 在 冠 冕 的 前 面 。(CN)

Exode 28:37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.(F)

Исход 28:37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была напередней стороне кидара; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:37 وتضعها على خيط اسمانجوني لتكون على العمامة. الى قدام العمامة تكون.

Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(asv)

Éxodo 28:38 Y estará sobre la frente de Aarón: y llevará Aarón el pecado de las cosas santas, que los hijos de Israel hubieren consagrado en todas sus santas ofrendas; y sobre su frente estará continuamente para que hallen gracia delante de Jehová.(E)

出 埃 及 記 28:38 这 牌 必 在 亚 伦 的 额 上 , 亚 伦 要 担 当 干 犯 圣 物 条 例 的 罪 孽 ; 这 圣 物 是 以 色 列 人 在 一 切 的 圣 礼 物 上 所 分 别 为 圣 的 。 这 牌 要 常 在 他 的 额 上 , 使 他 们 可 以 在 耶 和 华 面 前 蒙 悦 纳 。(CN)

Exode 28:38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel, pour qu'il leur soit favorable.(F)

Исход 28:38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его,для благоволения Господня к ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:38 فتكون على جبهة هرون. فيحمل هرون اثم الاقداس التي يقدسها بنو اسرائيل جميع عطايا اقداسهم وتكون على جبهته دائما للرضى عنهم امام الرب.

Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(asv)

Éxodo 28:39 Y bordarás una túnica de lino fino, y harás una mitra de lino fino; harás también un cinto de obra de bordador.(E)

出 埃 及 記 28:39 要 用 杂 色 细 麻 线 织 内 袍 , 用 细 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 绣 花 的 手 工 做 腰 带 。(CN)

Exode 28:39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.(F)

Исход 28:39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:39 وتخرم القميص من بوص. وتصنع العمامة من بوص. والمنطقة تصنعها صنعة الطراز

Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(asv)

Éxodo 28:40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás tiaras para gloria y hermosura.(E)

出 埃 及 記 28:40 你 要 为 亚 伦 的 儿 子 做 内 袍 、 腰 带 、 裹 头 巾 , 为 荣 耀 , 为 华 美 。(CN)

Exode 28:40 ¶ Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.(F)

Исход 28:40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:40 ولبني هرون تصنع اقمصة وتصنع لهم مناطق وتصنع لهم قلانس للمجد والبهاء.

Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(asv)

Éxodo 28:41 Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él: y los ungirás, y los consagrarás, y santificarás, para que sean mis sacerdotes.(E)

出 埃 及 記 28:41 要 把 这 些 给 你 的 哥 哥 亚 伦 和 他 的 儿 子 穿 戴 , 又 要 膏 他 们 , 将 他 们 分 别 为 圣 , 好 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 28:41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.(F)

Исход 28:41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:41 وتلبس هرون اخاك اياها وبنيه معه وتمسحهم وتملأ اياديهم وتقدسهم ليكهنوا لي.

Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(asv)

Éxodo 28:42 Y les harás calzoncillos de lino para cubrir su desnudez; serán desde los lomos hasta los muslos.(E)

出 埃 及 記 28:42 要 给 他 们 做 细 麻 布 裤 子 , 遮 掩 下 体 ; 裤 子 当 从 腰 达 到 大 腿 。(CN)

Exode 28:42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.(F)

Исход 28:42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытиятелесной наготы от чресл до голеней, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:42 وتصنع لهم سراويل من كتان لستر العورة. من الحقوين الى الفخذين تكون.

Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (kjv)

------------------------------------

Exodus 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(asv)

Éxodo 28:43 Y estarán sobre Aarón y sobre sus hijos cuando entraren en el tabernáculo de la congregación, o cuando se acercaren al altar para servir en el santuario, para que no lleven pecado y mueran. Estatuto perpetuo para él, y para su simiente después de él.(E)

出 埃 及 記 28:43 亚 伦 和 他 儿 子 进 入 会 幕 , 或 就 近 坛 , 在 圣 所 供 职 的 时 候 必 穿 上 , 免 得 担 罪 而 死 。 这 要 为 亚 伦 和 他 的 後 裔 作 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 28:43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.(F)

Исход 28:43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный для него и для потомков его по нем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 28:43 فتكون على هرون وبنيه عند دخولهم الى خيمة الاجتماع او عند اقترابهم الى المذبح للخدمة في القدس. لئلا يحملوا اثما ويموتوا. فريضة ابدية له ولنسله من بعده

Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(kjv)

------------------------------------

Exodus 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(asv)

Éxodo 29:1 Y esto es lo que harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin defecto;(E)

出 埃 及 記 29:1 你 使 亚 伦 和 他 儿 子 成 圣 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 , 要 如 此 行 : 取 一 只 公 牛 犊 , 两 只 无 残 疾 的 公 绵 羊 ,(CN)

Exode 29:1 ¶ Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.(F)

Исход 29:1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:1 وهذا ما تصنعه لهم لتقديسهم ليكهنوا لي. خذ ثورا واحدا ابن بقر وكبشين صحيحين.

Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.(asv)

Éxodo 29:2 y panes sin levadura, y tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite; y las harás de flor de harina de trigo:(E)

出 埃 及 記 29:2 无 酵 饼 和 调 油 的 无 酵 饼 , 与 抹 油 的 无 酵 薄 饼 ; 这 都 要 用 细 麦 面 做 成 。(CN)

Exode 29:2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.(F)

Исход 29:2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешекпресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:2 وخبز فطير واقراص فطير ملتوتة بزيت ورقاق فطير مدهونة بزيت. من دقيق حنطة تصنعها.

Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(asv)

Éxodo 29:3 Y las pondrás en un canastillo, y en el canastillo las ofrecerás, con el becerro y los dos carneros.(E)

出 埃 及 記 29:3 这 饼 要 装 在 一 个 筐 子 里 , 连 筐 子 带 来 , 又 把 公 牛 和 两 只 公 绵 羊 牵 来 。(CN)

Exode 29:3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.(F)

Исход 29:3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:3 وتجعلها في سلة واحدة وتقدمها في السلة مع الثور والكبشين

Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv)

Éxodo 29:4 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(E)

出 埃 及 記 29:4 要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。(CN)

Exode 29:4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(F)

Исход 29:4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:4 وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء.

Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;(asv)

Éxodo 29:5 Y tomarás las vestiduras, y vestirás a Aarón la túnica y el manto del efod, y el efod, y el pectoral, y le ceñirás con el cinto del efod;(E)

出 埃 及 記 29:5 要 给 亚 伦 穿 上 内 袍 和 以 弗 得 的 外 袍 , 并 以 弗 得 , 又 带 上 胸 牌 , 束 上 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 。(CN)

Exode 29:5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.(F)

Исход 29:5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:5 وتاخذ الثياب وتلبس هرون القميص وجبة الرداء والرداء والصدرة وتشده بزنّار الرداء.

Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:6 and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(asv)

Éxodo 29:6 y pondrás la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra pondrás la corona santa.(E)

出 埃 及 記 29:6 把 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 将 圣 冠 加 在 冠 冕 上 ,(CN)

Exode 29:6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.(F)

Исход 29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:6 وتضع العمامة على راسه. وتجعل الاكليل المقدس على العمامة.

Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(asv)

Éxodo 29:7 Y tomarás el aceite de la unción, y derramarás sobre su cabeza, y le ungirás.(E)

出 埃 及 記 29:7 就 把 膏 油 倒 在 他 头 上 膏 他 。(CN)

Exode 29:7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.(F)

Исход 29:7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:7 وتاخذ دهن المسحة وتسكبه على راسه وتمسحه.

Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(asv)

Éxodo 29:8 Y harás acercar a sus hijos, y les vestirás las túnicas.(E)

出 埃 及 記 29:8 要 叫 他 的 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。(CN)

Exode 29:8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.(F)

Исход 29:8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:8 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة.

Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(asv)

Éxodo 29:9 Y les ceñirás el cinto, a Aarón y a sus hijos, y les atarás las tiaras, y tendrán el sacerdocio por fuero perpetuo; y consagrarás a Aarón y a sus hijos.(E)

出 埃 及 記 29:9 给 亚 伦 和 他 儿 子 束 上 腰 带 , 包 上 裹 头 巾 , 他 们 就 凭 永 远 的 定 例 得 了 祭 司 的 职 任 。 又 要 将 亚 伦 和 他 儿 子 分 别 为 圣 。(CN)

Exode 29:9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.(F)

Исход 29:9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки ибудет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:9 وتنطّقهم بمناطق هرون وبنيه. وتشدّ لهم قلانص. فيكون لهم كهنوت فريضة ابدية. وتملأ يد هرون وايدي بنيه

Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.(asv)

Éxodo 29:10 Y harás llegar el becerro delante del tabernáculo de la congregación, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.(E)

出 埃 及 記 29:10 你 要 把 公 牛 带 到 会 幕 前 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 按 手 在 公 牛 的 头 上 。(CN)

Exode 29:10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.(F)

Исход 29:10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:10 وتقدم الثور الى قدام خيمة الاجتماع. فيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الثور.

Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:11 And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv)

Éxodo 29:11 Y matarás el becerro delante de Jehová a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E)

出 埃 及 記 29:11 你 要 在 耶 和 华 面 前 , 在 会 幕 门 口 , 宰 这 公 牛 。(CN)

Exode 29:11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.(F)

Исход 29:11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе вскинию собрания; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:11 فتذبح الثور امام الرب عند باب خيمة الاجتماع.

Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.(asv)

Éxodo 29:12 Y tomarás de la sangre del becerro, y pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y derramarás toda la demás sangre al pie del altar.(E)

出 埃 及 記 29:12 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 头 抹 在 坛 的 四 角 上 , 把 血 都 倒 在 坛 脚 那 里 。(CN)

Exode 29:12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.(F)

Исход 29:12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:12 وتأخذ من دم الثور وتجعله على قرون المذبح باصبعك. وسائر الدم تصبّه الى اسفل المذبح.

Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(asv)

Éxodo 29:13 Tomarás también toda la grosura que cubre los intestinos, la grosura que [está] sobre el hígado, los dos riñones y la grosura que [está] sobre ellos, y lo quemarás sobre el altar.(E)

出 埃 及 記 29:13 要 把 一 切 盖 脏 的 脂 油 与 肝 上 的 网 子 , 并 两 个 腰 子 和 腰 子 上 的 脂 油 , 都 烧 在 坛 上 。(CN)

Exode 29:13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.(F)

Исход 29:13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, иобе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:13 وتأخذ كل الشحم الذي يغشّي الجوف وزيادة الكبد والكليتين والشحم الذي عليهما. وتوقدها على المذبح.

Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.(asv)

Éxodo 29:14 Pero la carne del becerro, y su piel, y su estiércol, los quemarás a fuego fuera del campamento; es ofrenda por el pecado.(E)

出 埃 及 記 29:14 只 是 公 牛 的 皮 、 肉 、 粪 都 要 用 火 烧 在 营 外 。 这 牛 是 赎 罪 祭 。(CN)

Exode 29:14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.(F)

Исход 29:14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:14 واما لحم الثور وجلده وفرثه فتحرقها بنار خارج المحلّة. هو ذبيحة خطية

Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv)

Éxodo 29:15 Asimismo tomarás un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(E)

出 埃 及 記 29:15 你 要 牵 一 只 公 绵 羊 来 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 按 手 在 这 羊 的 头 上 。(CN)

Exode 29:15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(F)

Исход 29:15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:15 وتاخذ الكبش الواحد. فيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش.

Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.(asv)

Éxodo 29:16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.(E)

出 埃 及 記 29:16 要 宰 这 羊 , 把 血 ? 在 坛 的 周 围 。(CN)

Exode 29:16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.(F)

Исход 29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:16 فتذبح الكبش وتاخذ دمه وترشّه على المذبح من كل ناحية.

Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.(asv)

Éxodo 29:17 Y cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus intestinos y sus piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza.(E)

出 埃 及 記 29:17 要 把 羊 切 成 块 子 , 洗 净 五 脏 和 腿 , 连 块 子 带 头 , 都 放 在 一 处 。(CN)

Exode 29:17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.(F)

Исход 29:17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:17 وتقطع الكبش الى قطعه. وتغسل جوفه واكارعه وتجعلها على قطعه وعلى راسه.

Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Éxodo 29:18 Y quemarás todo el carnero sobre el altar; es holocausto a Jehová, olor grato, es ofrenda quemada a Jehová.(E)

出 埃 及 記 29:18 要 把 全 羊 烧 在 坛 上 , 是 给 耶 和 华 献 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。(CN)

Exode 29:18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F)

Исход 29:18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:18 وتوقد كل الكبش على المذبح. هو محرقة للرب. رائحة سرور. وقود هو للرب

Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv)

Éxodo 29:19 Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(E)

出 埃 及 記 29:19 你 要 将 那 一 只 公 绵 羊 牵 来 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 按 手 在 羊 的 头 上 。(CN)

Exode 29:19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(F)

Исход 29:19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:19 وتأخذ الكبش الثاني. فيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش.

Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(asv)

Éxodo 29:20 Y matarás el carnero, y tomarás de su sangre, y pondrás sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre la ternilla de las orejas de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de las manos derechas de ellos, y sobre el dedo pulgar de los pies derechos de ellos, y esparcirás la sangre sobre el altar alrededor.(E)

出 埃 及 記 29:20 你 要 宰 这 羊 , 取 点 血 抹 在 亚 伦 的 右 耳 垂 上 和 他 儿 子 的 右 耳 垂 上 , 又 抹 在 他 们 右 手 的 大 拇 指 上 和 右 脚 的 大 拇 指 上 ; 并 要 把 血 ? 在 坛 的 四 围 。(CN)

Exode 29:20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.(F)

Исход 29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:20 فتذبح الكبش وتاخذ من دمه وتجعل على شحمة اذن هرون وعلى شحم آذان بنيه اليمنى وعلى اباهم ايديهم اليمنى وعلى اباهم ارجلهم اليمنى. وترش الدم على المذبح من كل ناحية.

Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv)

Éxodo 29:21 Y tomarás de la sangre que hay sobre el altar, y del aceite de la unción, y esparcirás sobre Aarón, y sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestimentas de éstos; y él será santificado, y sus vestiduras, y sus hijos, y las vestimentas de sus hijos con él.(E)

出 埃 及 記 29:21 你 要 取 点 膏 油 和 坛 上 的 血 , 弹 在 亚 伦 和 他 的 衣 服 上 , 并 他 儿 子 和 他 儿 子 的 衣 服 上 , 他 们 和 他 们 的 衣 服 就 一 同 成 圣 。(CN)

Exode 29:21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.(F)

Исход 29:21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:21 وتاخذ من الدم الذي على المذبح ومن دهن المسحة وتنضح على هرون وثيابه وعلى بنيه وثياب بنيه معه. فيتقدس هو وثيابه وبنوه وثياب بنيه معه.

Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),(asv)

Éxodo 29:22 Luego tomarás del carnero la grosura y la cola, y la grosura que cubre los intestinos y la grosura del hígado, y los dos riñones, y la grosura que está sobre ellos y la espaldilla derecha; porque es carnero de consagraciones.(E)

出 埃 及 記 29:22 你 要 取 这 羊 的 脂 油 和 肥 尾 巴 , 并 盖 脏 的 脂 油 与 肝 上 的 网 子 , 两 个 腰 子 和 腰 子 上 的 脂 油 并 右 腿 ( 这 是 承 接 圣 职 所 献 的 羊 ) 。(CN)

Exode 29:22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;(F)

Исход 29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:22 ثم تأخذ من الكبش الشحم والالية والشحم الذي يغشي الجوف وزيادة الكبد والكليتين والشحم الذي عليهما والساق اليمنى. فانه كبش ملء.

Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah:(asv)

Éxodo 29:23 También una torta de pan, y una torta amasada con aceite, y un hojaldre del canastillo de los panes sin levadura presentado a Jehová;(E)

出 埃 及 記 29:23 再 从 耶 和 华 面 前 装 无 酵 饼 的 筐 子 中 取 一 个 饼 , 一 个 调 油 的 饼 和 一 个 薄 饼 ,(CN)

Exode 29:23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.(F)

Исход 29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:23 ورغيفا واحدا من الخبز وقرصا واحدا من الخبز بزيت ورقاقة واحدة من سلة الفطير التي امام الرب.

Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:24 and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv)

Éxodo 29:24 Y lo pondrás todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos; y lo mecerás como ofrenda mecida delante de Jehová.(E)

出 埃 及 記 29:24 都 放 在 亚 伦 的 手 上 和 他 儿 子 的 手 上 , 作 为 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 。(CN)

Exode 29:24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel.(F)

Исход 29:24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это,потрясая пред лицем Господним; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:24 وتضع الجميع في يدي هرون وفي ايدي بنيه وتردّدها ترديدا امام الرب.

Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:25 And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Éxodo 29:25 Después lo tomarás de sus manos y lo harás arder sobre el altar en holocausto por olor agradable delante de Jehová; es ofrenda encendida a Jehová.(E)

出 埃 及 記 29:25 要 从 他 们 手 中 接 过 来 , 烧 在 耶 和 华 面 前 坛 上 的 燔 祭 上 , 是 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。(CN)

Exode 29:25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F)

Исход 29:25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:25 ثم تأخذها من ايديهم وتوقدها على المذبح فوق المحرقة رائحة سرور امام الرب. وقود هو للرب

Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.(asv)

Éxodo 29:26 Y tomarás el pecho del carnero de la consagración de Aarón, y lo mecerás por ofrenda agitada delante de Jehová; y será tu porción.(E)

出 埃 及 記 29:26 你 要 取 亚 伦 承 接 圣 职 所 献 公 羊 的 胸 , 作 为 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 这 就 可 以 作 你 的 分 。(CN)

Exode 29:26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel: ce sera ta portion.(F)

Исход 29:26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее,потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:26 ثم تأخذ القصّ من كبش الملء الذي لهرون وتردّده ترديدا امام الرب. فيكون لك نصيبا.

Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(asv)

Éxodo 29:27 Y santificarás el pecho de la ofrenda mecida y la espaldilla de la ofrenda elevada, lo que fue mecido y lo que fue santificado del carnero de la consagración de Aarón y de sus hijos:(E)

出 埃 及 記 29:27 那 摇 祭 的 胸 和 举 祭 的 腿 , 就 是 承 接 圣 职 所 摇 的 、 所 举 的 , 是 归 亚 伦 和 他 儿 子 的 。 这 些 你 都 要 成 为 圣 ,(CN)

Exode 29:27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.(F)

Исход 29:27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, – (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:27 وتقدس قصّ الترديد وساق الرفيعة الذي ردّد والذي رفع من كبش الملء مما لهرون ولبنيه.

Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:28 and it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.(asv)

Éxodo 29:28 Y será para Aarón y para sus hijos por estatuto perpetuo de los hijos de Israel, porque es porción elevada; y será tomada de los hijos de Israel de sus sacrificios pacíficos, porción de ellos elevada en ofrenda a Jehová.(E)

出 埃 及 記 29:28 作 亚 伦 和 他 子 孙 从 以 色 列 人 中 永 远 所 得 的 分 , 因 为 是 举 祭 。 这 要 从 以 色 列 人 的 平 安 祭 中 , 作 为 献 给 耶 和 华 的 举 祭 。(CN)

Exode 29:28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Eternel.(F)

Исход 29:28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:28 فيكونان لهرون وبنيه فريضة ابدية من بني اسرائيل لانهما رفيعة. ويكونان رفيعة من بني اسرائيل من ذبائح سلامتهم رفيعتهم للرب

Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.(asv)

Éxodo 29:29 Y las vestimentas santas, que son de Aarón, serán de sus hijos después de él, para ser ungidos con ellas y para ser con ellas consagrados.(E)

出 埃 及 記 29:29 亚 伦 的 圣 衣 要 留 给 他 的 子 孙 , 可 以 穿 着 受 膏 , 又 穿 着 承 接 圣 职 。(CN)

Exode 29:29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.(F)

Исход 29:29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:29 والثياب المقدسة التي لهرون تكون لبنيه بعده ليمسحوا فيها ولتملأ فيها ايديهم.

Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.(asv)

Éxodo 29:30 Por siete días las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo de la congregación a servir en el santuario.(E)

出 埃 及 記 29:30 他 的 子 孙 接 续 他 当 祭 司 的 , 每 逢 进 会 幕 在 圣 所 供 职 的 时 候 , 要 穿 七 天 。(CN)

Exode 29:30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.(F)

Исход 29:30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:30 سبعة ايام يلبسها الكاهن الذي هو عوض عنه من بنيه. الذي يدخل خيمة الاجتماع ليخدم في القدس

Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:31 And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.(asv)

Éxodo 29:31 Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.(E)

出 埃 及 記 29:31 你 要 将 承 接 圣 职 所 献 公 羊 的 肉 煮 在 圣 处 。(CN)

Exode 29:31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.(F)

Исход 29:31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:31 واما كبش الملء فتاخذه وتطبخ لحمه في مكان مقدس.

Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.(asv)

Éxodo 29:32 Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E)

出 埃 及 記 29:32 亚 伦 和 他 儿 子 要 在 会 幕 门 口 吃 这 羊 的 肉 和 筐 内 的 饼 。(CN)

Exode 29:32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.(F)

Исход 29:32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:32 فيأكل هرون وبنوه لحم الكبش والخبز الذي في السلة عند باب خيمة الاجتماع.

Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(asv)

Éxodo 29:33 Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para consagrarlos y santificarlos; mas el extranjero no comerá de ello, porque es cosa santa.(E)

出 埃 及 記 29:33 他 们 吃 那 些 赎 罪 之 物 , 好 承 接 圣 职 , 使 他 们 成 圣 ; 只 是 外 人 不 可 吃 , 因 为 这 是 圣 物 。(CN)

Exode 29:33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.(F)

Исход 29:33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:33 يأكلها الذين كفّر بها عنهم لملء ايديهم لتقديسهم. واما الاجنبي فلا ياكل لانها مقدسة.

Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(asv)

Éxodo 29:34 Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.(E)

出 埃 及 記 29:34 那 承 接 圣 职 所 献 的 肉 或 饼 , 若 有 一 点 留 到 早 晨 , 就 要 用 火 烧 了 , 不 可 吃 这 物 , 因 为 是 圣 物 。(CN)

Exode 29:34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.(F)

Исход 29:34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожгиостаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:34 وان بقي شيء من لحم الملء او من الخبز الى الصباح تحرق الباقي بالنار. لا يؤكل لانه مقدس.

Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(asv)

Éxodo 29:35 Así pues harás a Aarón y a sus hijos, conforme a todas las cosas que yo te he mandado, por siete días los consagrarás.(E)

出 埃 及 記 29:35 你 要 这 样 照 我 一 切 所 吩 咐 的 , 向 亚 伦 和 他 儿 子 行 承 接 圣 职 的 礼 七 天 。(CN)

Exode 29:35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.(F)

Исход 29:35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:35 وتصنع لهرون وبنيه هكذا بحسب كل ما امرتك. سبعة ايام تملأ ايديهم.

Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.(asv)

Éxodo 29:36 Y sacrificarás el becerro de la expiación en cada día para las expiaciones; y limpiarás el altar cuando hayas hecho expiación por él, y lo ungirás para santificarlo.(E)

出 埃 及 記 29:36 每 天 要 献 公 牛 一 只 为 赎 罪 祭 。 你 洁 净 坛 的 时 候 , 坛 就 洁 净 了 ; 且 要 用 膏 抹 坛 , 使 坛 成 圣 。(CN)

Exode 29:36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.(F)

Исход 29:36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его,и помажь его для освящения его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:36 وتقدم ثور خطية كل يوم لاجل الكفّارة. وتطهر المذبح بتكفيرك عليه. وتمسحه لتقديسه.

Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.(asv)

Éxodo 29:37 Por siete días expiarás el altar, y lo santificarás, y será un altar santísimo: cualquiera cosa que tocare al altar, será santificada.(E)

出 埃 及 記 29:37 要 洁 净 坛 七 天 , 使 坛 成 圣 , 坛 就 成 为 至 圣 。 凡 挨 着 坛 的 都 成 为 圣 。(CN)

Exode 29:37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.(F)

Исход 29:37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенниксвятыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:37 سبعة ايام تكفّر على المذبح وتقدسه. فيكون المذبح قدس اقداس. كل ما مسّ المذبح يكون مقدسا

Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.(asv)

Éxodo 29:38 Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar cada día: dos corderos de un año, continuamente.(E)

出 埃 及 記 29:38 你 每 天 所 要 献 在 坛 上 的 就 是 两 只 一 岁 的 羊 羔 ;(CN)

Exode 29:38 ¶ Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.(F)

Исход 29:38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:38 وهذا ما تقدمه على المذبح. خروفان حوليان كل يوم دائما.

Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(asv)

Éxodo 29:39 Ofrecerás un cordero a la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde:(E)

出 埃 及 記 29:39 早 晨 要 献 这 一 只 , 黄 昏 的 时 候 要 献 那 一 只 。(CN)

Exode 29:39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.(F)

Исход 29:39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:39 الخروف الواحد تقدمه صباحا. والخروف الثاني تقدمه في العشية.

Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.(asv)

Éxodo 29:40 Y con un cordero una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino.(E)

出 埃 及 記 29:40 和 这 一 只 羊 羔 同 献 的 , 要 用 细 面 伊 法 十 分 之 一 与 捣 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 调 和 , 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 作 为 奠 祭 。(CN)

Exode 29:40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.(F)

Исход 29:40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:40 وعشر من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض وسكيب ربع الهين من الخمر للخروف الواحد.

Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Éxodo 29:41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida a Jehová.(E)

出 埃 及 記 29:41 那 一 只 羊 羔 要 在 黄 昏 的 时 候 献 上 , 照 着 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 礼 办 理 , 作 为 献 给 耶 和 华 馨 香 的 火 祭 。(CN)

Exode 29:41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F)

Исход 29:41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:41 والخروف الثاني تقدمه في العشية. مثل تقدمة الصباح وسكيبه تصنع له. رائحة سرور وقود للرب.

Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.(asv)

Éxodo 29:42 Esto será holocausto continuo por vuestras generaciones a la puerta del tabernáculo de la congregación delante de Jehová, en el cual me encontraré con vosotros, para hablaros allí.(E)

出 埃 及 記 29:42 这 要 在 耶 和 华 面 前 、 会 幕 门 口 , 作 你 们 世 世 代 代 常 献 的 燔 祭 。 我 要 在 那 里 与 你 们 相 会 , 和 你 们 说 话 。(CN)

Exode 29:42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.(F)

Исход 29:42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:42 محرقة دائمة في اجيالكم عند باب خيمة الاجتماع امام الرب. حيث اجتمع بكم لاكلمك هناك.

Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.(asv)

Éxodo 29:43 Y allí me encontraré con los hijos de Israel, y el tabernáculo será santificado con mi gloria.(E)

出 埃 及 記 29:43 我 要 在 那 里 与 以 色 列 人 相 会 , 会 幕 就 要 因 我 的 荣 耀 成 为 圣 。(CN)

Exode 29:43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.(F)

Исход 29:43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:43 واجتمع هناك ببني اسرائيل فيقدّس بمجدي.

Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.(asv)

Éxodo 29:44 Y santificaré el tabernáculo de la congregación y el altar: santificaré asimismo a Aarón y a sus hijos, para que me sirvan como sacerdotes.(E)

出 埃 及 記 29:44 我 要 使 会 幕 和 坛 成 圣 , 也 要 使 亚 伦 和 他 的 儿 子 成 圣 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 29:44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(F)

Исход 29:44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:44 واقدّس خيمة الاجتماع والمذبح. وهرون وبنوه اقدّسهم لكي يكهنوا لي.

Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(asv)

Éxodo 29:45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios.(E)

出 埃 及 記 29:45 我 要 住 在 以 色 列 人 中 间 , 作 他 们 的 神 。(CN)

Exode 29:45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.(F)

Исход 29:45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:45 واسكن في وسط بني اسرائيل واكون لهم الها.

Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. (kjv)

------------------------------------

Exodus 29:46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.(asv)

Éxodo 29:46 Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.(E)

出 埃 及 記 29:46 他 们 必 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 , 是 将 他 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 为 要 住 在 他 们 中 间 。 我 是 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 。(CN)

Exode 29:46 Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.(F)

Исход 29:46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 29:46 فيعلمون اني انا الرب الههم الذي اخرجهم من ارض مصر لاسكن في وسطهم. انا الرب الههم

Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(kjv)

------------------------------------

Exodus 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.(asv)

Éxodo 30:1 Harás asimismo un altar para quemar el incienso; de madera de acacia lo harás.(E)

出 埃 及 記 30:1 你 要 用 皂 荚 木 做 一 座 烧 香 的 坛 。(CN)

Exode 30:1 ¶ Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;(F)

Исход 30:1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:1 وتصنع مذبحا لايقاد البخور. من خشب السنط تصنعه.

Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.(asv)

Éxodo 30:2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.(E)

出 埃 及 記 30:2 这 坛 要 四 方 的 , 长 一 肘 , 宽 一 肘 , 高 二 肘 ; 坛 的 四 角 要 与 坛 接 连 一 块 。(CN)

Exode 30:2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.(F)

Исход 30:2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:2 طوله ذراع وعرضه ذراع. مربعا يكون. وارتفاعه ذراعان. منه تكون قرونه.

Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(asv)

Éxodo 30:3 Y lo cubrirás de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos; y le harás en derredor una cornisa de oro.(E)

出 埃 及 記 30:3 要 用 精 金 把 坛 的 上 面 与 坛 的 四 围 , 并 坛 的 四 角 , 包 裹 ; 又 要 在 坛 的 四 围 镶 上 金 牙 边 。(CN)

Exode 30:3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 30:3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и сделай к нему золотой венец вокруг; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:3 وتغشيه بذهب نقي سطحه وحيطانه حواليه وقرونه. وتصنع له اكليلا من ذهب حواليه.

Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.(asv)

Éxodo 30:4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su cornisa, a sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter las varas con que será llevado.(E)

出 埃 及 記 30:4 要 做 两 个 金 环 安 在 牙 子 边 以 下 , 在 坛 的 两 旁 , 两 根 横 撑 上 , 作 为 穿 杠 的 用 处 , 以 便 抬 坛 。(CN)

Exode 30:4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.(F)

Исход 30:4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота;сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:4 وتصنع له حلقتين من ذهب تحت اكليله على جانبيه. على الجانبين تصنعهما. لتكونا بيتين لعصوين لحمله بهما.

Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv)

Éxodo 30:5 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro.(E)

出 埃 及 記 30:5 要 用 皂 荚 木 做 杠 , 用 金 包 裹 。(CN)

Exode 30:5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.(F)

Исход 30:5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:5 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشيهما بذهب.

Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(asv)

Éxodo 30:6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante del propiciatorio que está sobre el testimonio, donde yo me encontraré contigo.(E)

出 埃 及 記 30:6 要 把 坛 放 在 法 柜 前 的 幔 子 外 , 对 着 法 柜 上 的 施 恩 座 , 就 是 我 要 与 你 相 会 的 地 方 。(CN)

Exode 30:6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.(F)

Исход 30:6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:6 وتجعله قدام الحجاب الذي امام تابوت الشهادة. قدام الغطاء الذي على الشهادة حيث اجتمع بك.

Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.(asv)

Éxodo 30:7 Y Aarón quemará incienso aromático sobre él; cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará.(E)

出 埃 及 記 30:7 亚 伦 在 坛 上 要 烧 馨 香 料 做 的 香 ; 每 早 晨 他 收 拾 灯 的 时 候 , 要 烧 这 香 。(CN)

Exode 30:7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;(F)

Исход 30:7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:7 فيوقد عليه هرون بخورا عطرا كل صباح. حين يصلح السرج يوقده.

Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.(asv)

Éxodo 30:8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso sobre él; incienso perpetuo delante de Jehová por vuestras generaciones.(E)

出 埃 及 記 30:8 黄 昏 点 灯 的 时 候 , 他 要 在 耶 和 华 面 前 烧 这 香 , 作 为 世 世 代 代 常 烧 的 香 。(CN)

Exode 30:8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.(F)

Исход 30:8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:8 وحين يصعد هرون السرج في العشية يوقده. بخورا دائما امام الرب في اجيالكم.

Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.(asv)

Éxodo 30:9 No ofreceréis sobre él incienso extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.(E)

出 埃 及 記 30:9 在 这 坛 上 不 可 奉 上 异 样 的 香 , 不 可 献 燔 祭 、 素 祭 , 也 不 可 浇 上 奠 祭 。(CN)

Exode 30:9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.(F)

Исход 30:9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:9 لا تصعدوا عليه بخورا غريبا ولا محرقة او تقدمة. ولا تسكبوا عليه سكيبا.

Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.(asv)

Éxodo 30:10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la ofrenda por el pecado para expiación: una vez en el año hará expiación sobre él por vuestras generaciones; será muy santo a Jehová.(E)

出 埃 及 記 30:10 亚 伦 一 年 一 次 要 在 坛 的 角 上 行 赎 罪 之 礼 。 他 一 年 一 次 要 用 赎 罪 祭 牲 的 血 在 坛 上 行 赎 罪 之 礼 , 作 为 世 世 代 代 的 定 例 。 这 坛 在 耶 和 华 面 前 为 至 圣 。(CN)

Exode 30:10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.(F)

Исход 30:10 И будет совершать Аарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:10 ويصنع هرون كفّارة على قرونه مرة في السنة. من دم ذبيحة الخطية التي للكفّارة مرة في السنة يصنع كفّارة عليه في اجيالكم. قدس اقداس هو للرب

Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 30:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 30:11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 30:11 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 30:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:11 وكلم الرب موسى قائلا

Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(asv)

Éxodo 30:12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme a la cuenta de ellos, cada uno dará a Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, para que no haya en ellos mortandad cuando los hayas contado.(E)

出 埃 及 記 30:12 你 要 按 以 色 列 人 被 数 的 , 计 算 总 数 , 你 数 的 时 候 , 他 们 各 人 要 为 自 己 的 生 命 把 赎 价 奉 给 耶 和 华 , 免 得 数 的 时 候 在 他 们 中 间 有 灾 殃 。(CN)

Exode 30:12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.(F)

Исход 30:12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых припересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:12 اذا اخذت كمية بني اسرائيل بحسب المعدودين منهم يعطون كل واحد فدية نفسه للرب عندما تعدّهم. لئلا يصير فيهم وبأ عندما تعدّهم.

Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah.(asv)

Éxodo 30:13 Esto dará todo el que pasare entre los que serán contados, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte geras; la mitad de un siclo será la ofrenda a Jehová.(E)

出 埃 及 記 30:13 凡 过 去 归 那 些 被 数 之 人 的 , 每 人 要 按 圣 所 的 平 , 拿 银 子 半 舍 客 勒 ; 这 半 舍 客 勒 是 奉 给 耶 和 华 的 礼 物 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) 。(CN)

Exode 30:13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.(F)

Исход 30:13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:13 هذا ما يعطيه كل من اجتاز الى المعدودين نصف الشاقل بشاقل القدس. الشاقل هو عشرون جيرة. نصف الشاقل تقدمة للرب.

Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.(asv)

Éxodo 30:14 Cualquiera que pasare entre los que serán contados, de veinte años arriba, dará la ofrenda a Jehová.(E)

出 埃 及 記 30:14 凡 过 去 归 那 些 被 数 的 人 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 要 将 这 礼 物 奉 给 耶 和 华 。(CN)

Exode 30:14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.(F)

Исход 30:14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должендавать приношение Господу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:14 كل من اجتاز الى المعدودين من ابن عشرين سنة فصاعدا يعطي تقدمة للرب.

Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.(asv)

Éxodo 30:15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda a Jehová para hacer expiación por vuestras almas.(E)

出 埃 及 記 30:15 他 们 为 赎 生 命 将 礼 物 奉 给 耶 和 华 , 富 足 的 不 可 多 出 , 贫 穷 的 也 不 可 少 出 , 各 人 要 出 半 舍 客 勒 。(CN)

Exode 30:15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.(F)

Исход 30:15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:15 الغني لا يكثر والفقير لا يقلل عن نصف الشاقل حين تعطون تقدمة الرب للتكفير عن نفوسكم.

Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.(asv)

Éxodo 30:16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo de la congregación: y será por memoria a los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.(E)

出 埃 及 記 30:16 你 要 从 以 色 列 人 收 这 赎 罪 银 , 作 为 会 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 为 以 色 列 人 作 纪 念 , 赎 生 命 。(CN)

Exode 30:16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.(F)

Исход 30:16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:16 وتأخذ فضة الكفّارة من بني اسرائيل وتجعلها لخدمة خيمة الاجتماع. فتكون لبني اسرائيل تذكارا امام الرب للتكفير عن نفوسكم

Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 30:17 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 30:17 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 30:17 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 30:17 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:17 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.(asv)

Éxodo 30:18 Harás también una fuente de bronce, con su base de bronce, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás en ella agua.(E)

出 埃 及 記 30:18 你 要 用 铜 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 以 便 洗 濯 。 要 将 盆 放 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。(CN)

Exode 30:18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,(F)

Исход 30:18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, ипоставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:18 وتصنع مرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس للاغتسال. وتجعلها بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء.

Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(asv)

Éxodo 30:19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:(E)

出 埃 及 記 30:19 亚 伦 和 他 的 儿 子 要 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。(CN)

Exode 30:19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.(F)

Исход 30:19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:19 فيغسل هرون وبنوه ايديهم وارجلهم منها.

Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Éxodo 30:20 Cuando entraren en el tabernáculo de la congregación, se han de lavar con agua, para que no mueran: y cuando se acerquen al altar para ministrar, para quemar la ofrenda encendida para Jehová,(E)

出 埃 及 記 30:20 他 们 进 会 幕 , 或 是 就 近 坛 前 供 职 给 耶 和 华 献 火 祭 的 时 候 , 必 用 水 洗 濯 , 免 得 死 亡 。(CN)

Exode 30:20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.(F)

Исход 30:20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им неумереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:20 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع يغسلون بماء لئلا يموتوا. او عند اقترابهم الى المذبح للخدمة ليوقدوا وقودا للرب.

Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(asv)

Éxodo 30:21 se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.(E)

出 埃 及 記 30:21 他 们 洗 手 洗 脚 就 免 得 死 亡 。 这 要 作 亚 伦 和 他 後 裔 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。(CN)

Exode 30:21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.(F)

Исход 30:21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:21 يغسلون ايدهم وارجلهم لئلا يموتوا. ويكون لهم فريضة ابدية له ولنسله في اجيالهم

Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 30:22 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 30:22 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 30:22 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 30:22 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:22 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,(asv)

Éxodo 30:23 Y tú has de tomar de las principales especias; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos cincuenta, y de cálamo aromático doscientos cincuenta,(E)

出 埃 及 記 30:23 你 要 取 上 品 的 香 料 , 就 是 流 质 的 没 药 五 百 舍 客 勒 , 香 肉 桂 一 半 , 就 是 二 百 五 十 舍 客 勒 , 菖 蒲 二 百 五 十 舍 客 勒 ,(CN)

Exode 30:23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,(F)

Исход 30:23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:23 وانت تأخذ لك افخر الاطياب. مرّا قاطرا خمس مئة شاقل وقرفة عطرة نصف ذلك مئتين وخمسين وقصب الذريرة مئتين وخمسين

Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;(asv)

Éxodo 30:24 y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:(E)

出 埃 及 記 30:24 桂 皮 五 百 舍 客 勒 , 都 按 着 圣 所 的 平 , 又 取 橄 榄 油 一 欣 ,(CN)

Exode 30:24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.(F)

Исход 30:24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:24 وسليخة خمس مئة بشاقل القدس. ومن زيت الزيتون هينا.

Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.(asv)

Éxodo 30:25 Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, según el arte del perfumista, el cual será el aceite de la unción santa.(E)

出 埃 及 記 30:25 按 做 香 之 法 调 和 做 成 圣 膏 油 。(CN)

Exode 30:25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.(F)

Исход 30:25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:25 وتصنعه دهنا مقدسا للمسحة. عطر عطارة صنعة العطّار. دهنا مقدسا للمسحة يكون.

Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,(asv)

Éxodo 30:26 Con él ungirás el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio,(E)

出 埃 及 記 30:26 要 用 这 膏 油 抹 会 幕 和 法 柜 ,(CN)

Exode 30:26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,(F)

Исход 30:26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:26 وتمسح به خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة

Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,(asv)

Éxodo 30:27 y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del incienso,(E)

出 埃 及 記 30:27 桌 子 与 桌 子 的 一 切 器 具 , 灯 ? 和 灯 ? 的 器 具 , 并 香 坛 、(CN)

Exode 30:27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,(F)

Исход 30:27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:27 والمائدة وكل آنيتها والمنارة وآنيتها ومذبح البخور

Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.(asv)

Éxodo 30:28 Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su base.(E)

出 埃 及 記 30:28 燔 祭 坛 , 和 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 。(CN)

Exode 30:28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.(F)

Исход 30:28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:28 ومذبح المحرقة وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها.

Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(asv)

Éxodo 30:29 Así los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.(E)

出 埃 及 記 30:29 要 使 这 些 物 成 为 圣 , 好 成 为 至 圣 ; 凡 挨 着 的 都 成 为 圣 。(CN)

Exode 30:29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.(F)

Исход 30:29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:29 وتقدّسها فتكون قدس اقداس. كل ما مسّها يكون مقدسا.

Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(asv)

Éxodo 30:30 Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.(E)

出 埃 及 記 30:30 要 膏 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 使 他 们 成 为 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 。(CN)

Exode 30:30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(F)

Исход 30:30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:30 وتمسح هرون وبنيه وتقدسهم ليكهنوا لي.

Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.(asv)

Éxodo 30:31 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Éste será mi aceite de la santa unción por vuestras generaciones.(E)

出 埃 及 記 30:31 你 要 对 以 色 列 人 说 : 这 油 , 我 要 世 世 代 代 以 为 圣 膏 油 。(CN)

Exode 30:31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.(F)

Исход 30:31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:31 وتكلم بني اسرائيل قائلا. يكون هذا لي دهنا مقدّسا للمسحة في اجيالكم.

Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.(asv)

Éxodo 30:32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.(E)

出 埃 及 記 30:32 不 可 倒 在 别 人 的 身 上 , 也 不 可 按 这 调 和 之 法 做 与 此 相 似 的 。 这 膏 油 是 圣 的 , 你 们 也 要 以 为 圣 。(CN)

Exode 30:32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.(F)

Исход 30:32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:32 على جسد انسان لا يسكب. وعلى مقاديره لا تصنعوا مثله. مقدّس هو ويكون مقدّسا عندكم.

Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.(asv)

Éxodo 30:33 Cualquiera que preparare ungüento semejante, y que pusiere de él sobre un extraño, será cortado de su pueblo.(E)

出 埃 及 記 30:33 凡 调 和 与 此 相 似 的 , 或 将 这 膏 膏 在 别 人 身 上 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。(CN)

Exode 30:33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.(F)

Исход 30:33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:33 كل من ركّب مثله ومن جعل منه على اجنبي يقطع من شعبه.

Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;(asv)

Éxodo 30:34 Dijo además Jehová a Moisés: Tómate especias aromáticas, estacte y uña aromática y gálbano aromático e incienso puro; de todo en igual peso.(E)

出 埃 及 記 30:34 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 取 馨 香 的 香 料 , 就 是 拿 他 弗 、 施 喜 列 、 喜 利 比 拿 ; 这 馨 香 的 香 料 和 净 乳 香 各 样 要 一 般 大 的 分 量 。(CN)

Exode 30:34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.(F)

Исход 30:34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:34 وقال الرب لموسى خذ لك اعطارا. ميعة واظفارا وقنّة عطرة ولبانا نقيا. تكون اجزاء متساوية.

Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:(asv)

Éxodo 30:35 Y harás de ello un perfume de confección según el arte del perfumador, bien mezclado, puro y santo.(E)

出 埃 及 記 30:35 你 要 用 这 些 加 上 盐 , 按 做 香 之 法 做 成 清 净 圣 洁 的 香 。(CN)

Exode 30:35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.(F)

Исход 30:35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:35 فتصنعها بخورا عطرا صنعة العطّار مملحا نقيا مقدّسا.

Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(asv)

Éxodo 30:36 Y molerás parte de él muy fino, y lo pondrás delante del testimonio en el tabernáculo de la congregación, donde yo me encontraré contigo. Os será cosa santísima.(E)

出 埃 及 記 30:36 这 香 要 取 点 捣 得 极 细 , 放 在 会 幕 内 、 法 柜 前 , 我 要 在 那 里 与 你 相 会 。 你 们 要 以 这 香 为 至 圣 。(CN)

Exode 30:36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.(F)

Исход 30:36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:36 وتسحق منه ناعما وتجعل منه قدام الشهادة في خيمة الاجتماع حيث اجتمع بك. قدس اقداس يكون عندكم.

Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.(asv)

Éxodo 30:37 Como el perfume que harás, no os haréis otro según su composición; te será cosa santa para Jehová.(E)

出 埃 及 記 30:37 你 们 不 可 按 这 调 和 之 法 为 自 己 做 香 ; 要 以 这 香 为 圣 , 归 耶 和 华 。(CN)

Exode 30:37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.(F)

Исход 30:37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебядля Господа; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:37 والبخور الذي تصنعه على مقاديره لا تصنعوا لانفسكم. يكون عندك مقدّسا للرب

Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.(asv)

Éxodo 30:38 Cualquiera que hiciere otro como él para olerlo, será cortado de entre su pueblo.(E)

出 埃 及 記 30:38 凡 做 香 和 这 香 一 样 , 为 要 闻 香 味 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。(CN)

Exode 30:38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.(F)

Исход 30:38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 30:38 كل من صنع مثله ليشمّه يقطع من شعبه

Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(kjv)

------------------------------------

Exodus 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 31:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 31:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说(CN)

Exode 31:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 31:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:1 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(asv)

Éxodo 31:2 Mira, yo he llamado por su nombre a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(E)

出 埃 及 記 31:2 看 哪 , 犹 大 支 派 中 , 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 , 我 已 经 题 他 的 名 召 他 。(CN)

Exode 31:2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(F)

Исход 31:2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:2 انظر. قد دعوت بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.

Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(asv)

Éxodo 31:3 Y lo he llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,(E)

出 埃 及 記 31:3 我 也 以 我 的 灵 充 满 了 他 , 使 他 有 智 慧 , 有 聪 明 , 有 知 识 , 能 做 各 样 的 工 ,(CN)

Exode 31:3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,(F)

Исход 31:3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:3 وملأته من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة

Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv)

Éxodo 31:4 para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en bronce,(E)

出 埃 及 記 31:4 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 ,(CN)

Exode 31:4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(F)

Исход 31:4 работать из золота, серебра и меди, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:4 لاختراع مخترعات ليعمل في الذهب والفضة والنحاس

Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.(asv)

Éxodo 31:5 y en artificio de piedras para engastarlas, y en artificio de madera; para obrar en toda clase de labor.(E)

出 埃 及 記 31:5 又 能 刻 宝 石 , 可 以 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 做 各 样 的 工 。(CN)

Exode 31:5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.(F)

Исход 31:5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:5 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة.

Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:(asv)

Éxodo 31:6 Y he aquí que yo he puesto con él a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan; y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que yo te he mandado;(E)

出 埃 及 記 31:6 我 分 派 但 支 派 中 、 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 与 他 同 工 。 凡 心 里 有 智 慧 的 , 我 更 使 他 们 有 智 慧 , 能 做 我 一 切 所 吩 咐 的 ,(CN)

Exode 31:6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:(F)

Исход 31:6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:6 وها انا قد جعلت معه أهوليآب بن اخيساماك من سبط دان. وفي قلب كل حكيم القلب جعلت حكمة ليصنعوا كل ما امرتك.

Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,(asv)

Éxodo 31:7 el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio, y el propiciatorio que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;(E)

出 埃 及 記 31:7 就 是 会 幕 和 法 柜 , 并 其 上 的 施 恩 座 , 与 会 幕 中 一 切 的 器 具 ,(CN)

Exode 31:7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;(F)

Исход 31:7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:7 خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة والغطاء الذي عليه وكل آنية الخيمة.

Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,(asv)

Éxodo 31:8 y la mesa y sus vasos, y el candelero puro y todos sus vasos, y el altar del incienso;(E)

出 埃 及 記 31:8 桌 子 和 桌 子 的 器 具 , 精 金 的 灯 ? 和 灯 ? 的 一 切 器 具 并 香 坛 ,(CN)

Exode 31:8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;(F)

Исход 31:8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:8 والمائدة وآنيتها والمنارة الطاهرة وكل آنيتها ومذبح البخور.

Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,(asv)

Éxodo 31:9 y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su base;(E)

出 埃 及 記 31:9 燔 祭 坛 和 坛 的 一 切 器 具 , 并 洗 濯 盆 与 盆 座 ,(CN)

Exode 31:9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;(F)

Исход 31:9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:9 ومذبح المحرقة وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها

Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:10 and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(asv)

Éxodo 31:10 y las vestiduras del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;(E)

出 埃 及 記 31:10 精 工 做 的 礼 服 , 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 ,(CN)

Exode 31:10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;(F)

Исход 31:10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:10 والثياب المنسوجة والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة

Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(asv)

Éxodo 31:11 Y el aceite de la unción, y el incienso aromático para el santuario; harán conforme a todo lo que te he mandado.(E)

出 埃 及 記 31:11 膏 油 和 为 圣 所 用 馨 香 的 香 料 。 他 们 都 要 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 做 。(CN)

Exode 31:11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.(F)

Исход 31:11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:11 ودهن المسحة والبخور العطر للقدس. حسب كل ما امرتك به يصنعون

Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:12 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 31:12 Habló además Jehová a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 31:12 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 31:12 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 31:12 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:12 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.(asv)

Éxodo 31:13 Habla tú a los hijos de Israel, diciendo: Ciertamente vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mí y vosotros por vuestras generaciones, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.(E)

出 埃 及 記 31:13 你 要 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 务 要 守 我 的 安 息 日 ; 因 为 这 是 你 我 之 间 世 世 代 代 的 证 据 , 使 你 们 知 道 我 ─ 耶 和 华 是 叫 你 们 成 为 圣 的 。(CN)

Exode 31:13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.(F)

Исход 31:13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:13 وانت تكلم بني اسرائيل قائلا سبوتي تحفظونها. لانه علامة بيني وبينكم في اجيالكم لتعلموا اني انا الرب الذي يقدّسكم.

Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(asv)

Éxodo 31:14 Así que guardaréis el sábado, porque santo es a vosotros; el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de su pueblo.(E)

出 埃 及 記 31:14 所 以 你 们 要 守 安 息 日 , 以 为 圣 日 。 凡 干 犯 这 日 的 , 必 要 把 他 治 死 ; 凡 在 这 日 做 工 的 , 必 从 民 中 剪 除 。(CN)

Exode 31:14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.(F)

Исход 31:14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:14 فتحفظون السبت لانه مقدّس لكم. من دنّسه يقتل قتلا. ان كل من صنع فيه عملا تقطع تلك النفس من بين شعبها.

Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah; whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.(asv)

Éxodo 31:15 Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado a Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, ciertamente morirá.(E)

出 埃 及 記 31:15 六 日 要 做 工 , 但 第 七 日 是 安 息 圣 日 , 是 向 耶 和 华 守 为 圣 的 。 凡 在 安 息 日 做 工 的 , 必 要 把 他 治 死 。(CN)

Exode 31:15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.(F)

Исход 31:15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:15 ستة ايام يصنع عمل. واما اليوم السابع ففيه سبت عطلة مقدّس للرب. كل من صنع عملا في يوم السبت يقتل قتلا.

Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(asv)

Éxodo 31:16 Guardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus generaciones por pacto perpetuo:(E)

出 埃 及 記 31:16 故 此 , 以 色 列 人 要 世 世 代 代 守 安 息 日 为 永 远 的 约 。(CN)

Exode 31:16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.(F)

Исход 31:16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:16 فيحفظ بنو اسرائيل السبت ليصنعوا السبت في اجيالهم عهدا ابديا.

Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(asv)

Éxodo 31:17 Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.(E)

出 埃 及 記 31:17 这 是 我 和 以 色 列 人 永 远 的 证 据 ; 因 为 六 日 之 内 耶 和 华 造 天 地 , 第 七 日 便 安 息 舒 畅 。(CN)

Exode 31:17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.(F)

Исход 31:17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:17 هو بيني وبين بني اسرائيل علامة الى الابد. لانه في ستة ايام صنع الرب السماء والارض وفي اليوم السابع استراح وتنفّس

Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. (kjv)

------------------------------------

Exodus 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.(asv)

Éxodo 31:18 Y dio a Moisés, cuando acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.(E)

出 埃 及 記 31:18 耶 和 华 在 西 乃 山 和 摩 西 说 完 了 话 , 就 把 两 块 法 版 交 给 他 , 是 神 用 指 头 写 的 石 版 。(CN)

Exode 31:18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.(F)

Исход 31:18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 31:18 ثم اعطى موسى عند فراغه من الكلام معه في جبل سيناء لوحي الشهادة لوحي حجر مكتوبين باصبع الله

Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(kjv)

------------------------------------

Exodus 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv)

Éxodo 32:1 Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se acercó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.(E)

出 埃 及 記 32:1 百 姓 见 摩 西 迟 延 不 下 山 , 就 大 家 聚 集 到 亚 伦 那 里 , 对 他 说 : 起 来 ! 为 我 们 做 神 像 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。(CN)

Exode 32:1 ¶ Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F)

Исход 32:1 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:1 ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون. وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(asv)

Éxodo 32:2 Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras esposas, y de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos.(E)

出 埃 及 記 32:2 亚 伦 对 他 们 说 : 你 们 去 摘 下 你 们 妻 子 、 儿 女 耳 上 的 金 环 , 拿 来 给 我 。(CN)

Exode 32:2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.(F)

Исход 32:2 И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:2 فقال لهم هرون انزعوا اقراط الذهب التي في آذان نسائكم وبنيكم وبناتكم وأتوني بها.

Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(asv)

Éxodo 32:3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón:(E)

出 埃 及 記 32:3 百 姓 就 都 摘 下 他 们 耳 上 的 金 环 , 拿 来 给 亚 伦 。(CN)

Exode 32:3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.(F)

Исход 32:3 И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:3 فنزع كل الشعب اقراط الذهب التي في آذانهم وأتوا بها الى هرون.

Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. [(asv)

Éxodo 32:4 El cual los tomó de las manos de ellos, y le dio forma con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, éstos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 32:4 亚 伦 从 他 们 手 里 接 过 来 , 铸 了 一 只 牛 犊 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 们 就 说 : 以 色 列 阿 , 这 是 领 你 出 埃 及 地 的 神 。(CN)

Exode 32:4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(F)

Исход 32:4 Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:4 فاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا. فقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر.

Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.(asv)

Éxodo 32:5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta a Jehová.(E)

出 埃 及 記 32:5 亚 伦 看 见 , 就 在 牛 犊 面 前 筑 坛 , 且 宣 告 说 : 明 日 要 向 耶 和 华 守 节 。(CN)

Exode 32:5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel!(F)

Исход 32:5 Увидев сие , Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:5 فلما نظر هرون بنى مذبحا امامه. ونادى هرون وقال غدا عيد للرب.

Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(asv)

Éxodo 32:6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz: y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a regocijarse.(E)

出 埃 及 記 32:6 次 日 清 早 , 百 姓 起 来 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。(CN)

Exode 32:6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(F)

Исход 32:6 На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:6 فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب

Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(asv)

Éxodo 32:7 Entonces Jehová dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido.(E)

出 埃 及 記 32:7 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 下 去 罢 , 因 为 你 的 百 姓 , 就 是 你 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 已 经 败 坏 了 。(CN)

Exode 32:7 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu.(F)

Исход 32:7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:7 فقال الرب لموسى اذهب انزل. لانه قد فسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر.

Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv)

Éxodo 32:8 Pronto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado a él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.(E)

出 埃 及 記 32:8 他 们 快 快 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 了 一 只 牛 犊 , 向 他 下 拜 献 祭 , 说 : 以 色 列 阿 , 这 就 是 领 你 出 埃 及 地 的 神 。(CN)

Exode 32:8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(F)

Исход 32:8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر.

Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv)

Éxodo 32:9 Dijo más Jehová a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:(E)

出 埃 及 記 32:9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 看 这 百 姓 真 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。(CN)

Exode 32:9 L'Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.(F)

Исход 32:9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он –жестоковыйный; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:9 وقال الرب لموسى رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة.

Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(asv)

Éxodo 32:10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor contra ellos, y los consuma: y a ti yo te pondré sobre gran gente.(E)

出 埃 及 記 32:10 你 且 由 着 我 , 我 要 向 他 们 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 绝 , 使 你 的 後 裔 成 为 大 国 。(CN)

Exode 32:10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.(F)

Исход 32:10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:10 فالآن اتركني ليحمى غضبي عليهم وافنيهم. فاصيّرك شعبا عظيما.

Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(asv)

Éxodo 32:11 Entonces Moisés oró a la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor contra tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte?(E)

出 埃 及 記 32:11 摩 西 便 恳 求 耶 和 华 ─ 他 的 神 说 : 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 麽 向 你 的 百 姓 发 烈 怒 呢 ? 这 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 从 埃 及 地 领 出 来 的 。(CN)

Exode 32:11 Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte?(F)

Исход 32:11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:11 فتضرع موسى امام الرب الهه. وقال لماذا يا رب يحمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة.

Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(asv)

Éxodo 32:12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete de este mal contra tu pueblo.(E)

出 埃 及 記 32:12 为 甚 麽 使 埃 及 人 议 论 说 他 领 他 们 出 去 , 是 要 降 祸 与 他 们 , 把 他 们 杀 在 山 中 , 将 他 们 从 地 上 除 灭 ? 求 你 转 意 , 不 发 你 的 烈 怒 , 後 悔 , 不 降 祸 与 你 的 百 姓 。(CN)

Exode 32:12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.(F)

Исход 32:12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:12 لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم في الجبال ويفنيهم عن وجه الارض. ارجع عن حمو غضبك واندم على الشر بشعبك.

Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(asv)

Éxodo 32:13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre.(E)

出 埃 及 記 32:13 求 你 记 念 你 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 。 你 曾 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 你 们 的 後 裔 像 天 上 的 星 那 样 多 , 并 且 我 所 应 许 的 这 全 地 , 必 给 你 们 的 後 裔 , 他 们 要 永 远 承 受 为 业 。(CN)

Exode 32:13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.(F)

Исход 32:13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся ТыСобою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которойЯ сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:13 اذكر ابراهيم واسحق واسرائيل عبيدك الذين حلفت لهم بنفسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها فيملكونها الى الابد.

Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.(asv)

Éxodo 32:14 Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.(E)

出 埃 及 記 32:14 於 是 耶 和 华 後 悔 , 不 把 所 说 的 祸 降 与 他 的 百 姓 。(CN)

Exode 32:14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.(F)

Исход 32:14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:14 فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه.

Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(asv)

Éxodo 32:15 Y se volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.(E)

出 埃 及 記 32:15 摩 西 转 身 下 山 , 手 里 拿 着 两 块 法 版 。 这 版 是 两 面 写 的 , 这 面 那 面 都 有 字 ,(CN)

Exode 32:15 ¶ Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.(F)

Исход 32:15 И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были двескрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:15 فانصرف موسى ونزل من الجبل ولوحا الشهادة في يده. لوحان مكتوبان على جانبيهما. من هنا ومن هنا كانا مكتوبين.

Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(asv)

Éxodo 32:16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.(E)

出 埃 及 記 32:16 是 神 的 工 作 , 字 是 神 写 的 , 刻 在 版 上 。(CN)

Exode 32:16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.(F)

Исход 32:16 скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:16 واللوحان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوحين.

Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(asv)

Éxodo 32:17 Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea [hay] en el campamento.(E)

出 埃 及 記 32:17 约 书 亚 一 听 见 百 姓 呼 喊 的 声 音 , 就 对 摩 西 说 : 在 营 里 有 争 战 的 声 音 。(CN)

Exode 32:17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.(F)

Исход 32:17 И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:17 وسمع يشوع صوت الشعب في هتافه. فقال لموسى صوت قتال في المحلّة.

Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.(asv)

Éxodo 32:18 Y él respondió: No es voz de grito de vencedores, ni voz de alarido de vencidos. Voz de cantar oigo yo.(E)

出 埃 及 記 32:18 摩 西 说 : 这 不 是 人 打 胜 仗 的 声 音 , 也 不 是 人 打 败 仗 的 声 音 , 我 所 听 见 的 乃 是 人 歌 唱 的 声 音 。(CN)

Exode 32:18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.(F)

Исход 32:18 Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:18 فقال ليس صوت صياح النصرة ولا صوت صياح الكسرة. بل صوت غناء انا سامع.

Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(asv)

Éxodo 32:19 Y aconteció, que cuando llegó él al campamento, y vio el becerro y las danzas, Moisés se enardeció de ira, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte.(E)

出 埃 及 記 32:19 摩 西 挨 近 营 前 就 看 见 牛 犊 , 又 看 见 人 跳 舞 , 便 发 烈 怒 , 把 两 块 版 扔 在 山 下 摔 碎 了 ,(CN)

Exode 32:19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.(F)

Исход 32:19 Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:19 وكان عندما اقترب الى المحلّة انه ابصر العجل والرقص. فحمي غضب موسى وطرح اللوحين من يديه وكسرهما في اسفل الجبل.

Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(asv)

Éxodo 32:20 Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel.(E)

出 埃 及 記 32:20 又 将 他 们 所 铸 的 牛 犊 用 火 焚 烧 , 磨 得 粉 碎 , 撒 在 水 面 上 , 叫 以 色 列 人 喝 。(CN)

Exode 32:20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.(F)

Исход 32:20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:20 ثم اخذ العجل الذي صنعوا واحرقه بالنار وطحنه حتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل

Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?(asv)

Éxodo 32:21 Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?(E)

出 埃 及 記 32:21 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 百 姓 向 你 做 了 甚 麽 ? 你 竟 使 他 们 陷 在 大 罪 里 !(CN)

Exode 32:21 ¶ Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?(F)

Исход 32:21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:21 وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب حتى جلبت عليه خطية عظيمة.

Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.(asv)

Éxodo 32:22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado al mal.(E)

出 埃 及 記 32:22 亚 伦 说 : 求 我 主 不 要 发 烈 怒 。 这 百 姓 专 於 作 恶 , 是 你 知 道 的 。(CN)

Exode 32:22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.(F)

Исход 32:22 Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:22 فقال هرون لا يحم غضب سيدي. انت تعرف الشعب انه في شر.

Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv)

Éxodo 32:23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.(E)

出 埃 及 記 32:23 他 们 对 我 说 : 你 为 我 们 做 神 像 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。(CN)

Exode 32:23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F)

Исход 32:23 Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо сМоисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:23 فقالوا لي اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.(asv)

Éxodo 32:24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro.(E)

出 埃 及 記 32:24 我 对 他 们 说 : 凡 有 金 环 的 可 以 摘 下 来 , 他 们 就 给 了 我 。 我 把 金 环 扔 在 火 中 , 这 牛 犊 便 出 来 了 。(CN)

Exode 32:24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.(F)

Исход 32:24 И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:24 فقلت لهم من له ذهب فلينزعه ويعطيني. فطرحته في النار فخرج هذا العجل.

Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:25 And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),(asv)

Éxodo 32:25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,(E)

出 埃 及 記 32:25 摩 西 见 百 姓 放 肆 ( 亚 伦 纵 容 他 们 , 使 他 们 在 仇 敌 中 间 被 讥 刺 ) ,(CN)

Exode 32:25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.(F)

Исход 32:25 Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:25 ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه.

Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(asv)

Éxodo 32:26 se puso Moisés a la puerta del campamento, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví.(E)

出 埃 及 記 32:26 就 站 在 营 门 中 , 说 : 凡 属 耶 和 华 的 , 都 要 到 我 这 里 来 ! 於 是 利 未 的 子 孙 都 到 他 那 里 聚 集 。(CN)

Exode 32:26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Eternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.(F)

Исход 32:26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, – ко мне!И собрались к нему все сыны Левиины. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:26 وقف موسى في باب المحلّة. وقال من للرب فإليّ. فاجتمع اليه جميع بني لاوي.

Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.(asv)

Éxodo 32:27 Y él les dijo: Así dice Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo: pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente.(E)

出 埃 及 記 32:27 他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 这 样 说 : 你 们 各 人 把 刀 跨 在 腰 间 , 在 营 中 往 来 , 从 这 门 到 那 门 , 各 人 杀 他 的 弟 兄 与 同 伴 并 邻 舍 。(CN)

Exode 32:27 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.(F)

Исход 32:27 И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:27 فقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واحد سيفه على فخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب في المحلّة واقتلوا كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه وكل واحد قريبه.

Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(asv)

Éxodo 32:28 Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés: y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres.(E)

出 埃 及 記 32:28 利 未 的 子 孙 照 摩 西 的 话 行 了 。 那 一 天 百 姓 中 被 杀 的 约 有 三 千 。(CN)

Exode 32:28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.(F)

Исход 32:28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:28 ففعل بنو لاوي بحسب قول موسى. ووقع من الشعب في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف رجل.

Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(asv)

Éxodo 32:29 Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado a Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que Él dé hoy bendición sobre vosotros.(E)

出 埃 及 記 32:29 摩 西 说 : 今 天 你 们 要 自 洁 , 归 耶 和 华 为 圣 , 各 人 攻 击 他 的 儿 子 和 弟 兄 , 使 耶 和 华 赐 福 与 你 们 。(CN)

Exode 32:29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.(F)

Исход 32:29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:29 وقال موسى املأوا ايديكم اليوم للرب حتى كل واحد بابنه وباخيه. فيعطيكم اليوم بركة.

Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.(asv)

Éxodo 32:30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora a Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.(E)

出 埃 及 記 32:30 到 了 第 二 天 , 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 犯 了 大 罪 。 我 如 今 要 上 耶 和 华 那 里 去 , 或 者 可 以 为 你 们 赎 罪 。(CN)

Exode 32:30 ¶ Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.(F)

Исход 32:30 На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:30 وكان في الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة. فاصعد الآن الى الرب لعلي اكفّر خطيتكم.

Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(asv)

Éxodo 32:31 Entonces volvió Moisés a Jehová, y dijo: Te ruego, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,(E)

出 埃 及 記 32:31 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 唉 ! 这 百 姓 犯 了 大 罪 , 为 自 己 做 了 金 像 。(CN)

Exode 32:31 Moïse retourna vers l'Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.(F)

Исход 32:31 И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:31 فرجع موسى الى الرب. وقال آه قد اخطأ هذا الشعب خطية عظيمة وصنعوا لانفسهم آلهة من ذهب.

Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(asv)

Éxodo 32:32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.(E)

出 埃 及 記 32:32 倘 或 你 肯 赦 免 他 们 的 罪 … … 不 然 , 求 你 从 你 所 写 的 册 上 涂 抹 我 的 名 。(CN)

Exode 32:32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.(F)

Исход 32:32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:32 والآن ان غفرت خطيتهم. والا فامحني من كتابك الذي كتبت.

Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(asv)

Éxodo 32:33 Y Jehová respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a éste raeré yo de mi libro.(E)

出 埃 及 記 32:33 耶 和 华 对 摩 西 说 : 谁 得 罪 我 , 我 就 从 我 的 册 上 涂 抹 谁 的 名 。(CN)

Exode 32:33 L'Eternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.(F)

Исход 32:33 Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:33 فقال الرب لموسى من اخطأ اليّ امحوه من كتابي.

Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.(asv)

Éxodo 32:34 Ve pues ahora, lleva a este pueblo donde te he dicho: he aquí mi Ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado.(E)

出 埃 及 記 32:34 现 在 你 去 领 这 百 姓 , 往 我 所 告 诉 你 的 地 方 去 , 我 的 使 者 必 在 你 前 面 引 路 ; 只 是 到 我 追 讨 的 日 子 , 我 必 追 讨 他 们 的 罪 。(CN)

Exode 32:34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.(F)

Исход 32:34 итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:34 والآن اذهب اهد الشعب الى حيث كلمتك. هوذا ملاكي يسير امامك. ولكن في يوم افتقادي افتقد فيهم خطيتهم.

Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 32:35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.(asv)

Éxodo 32:35 Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.(E)

出 埃 及 記 32:35 耶 和 华 杀 百 姓 的 缘 故 是 因 他 们 同 亚 伦 做 了 牛 犊 。(CN)

Exode 32:35 L'Eternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.(F)

Исход 32:35 И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 32:35 فضرب الرب الشعب. لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون

Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(kjv)

------------------------------------

Exodus 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(asv)

Éxodo 33:1 Y Jehová dijo a Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré:(E)

出 埃 及 記 33:1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 我 曾 起 誓 应 许 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 说 : 要 将 迦 南 地 赐 给 你 的 後 裔 。 现 在 你 和 你 从 埃 及 地 所 领 出 来 的 百 姓 , 要 从 这 里 往 那 地 去 。(CN)

Exode 33:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.(F)

Исход 33:1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму,Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:1 وقال الرب لموسى اذهب اصعد من هنا انت والشعب الذي اصعدته من ارض مصر الى الارض التي حلفت لابراهيم واسحق ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها.

Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv)

Éxodo 33:2 Y yo enviaré delante de ti el Ángel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo:(E)

出 埃 及 記 33:2 我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 撵 出 迦 南 人 、 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,(CN)

Exode 33:2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F)

Исход 33:2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:2 وانا ارسل امامك ملاكا واطرد الكنعانيين والاموريين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.

Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(asv)

Éxodo 33:3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.(E)

出 埃 及 記 33:3 领 你 到 那 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 们 上 去 ; 因 为 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 们 灭 绝 。(CN)

Exode 33:3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.(F)

Исход 33:3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:3 الى ارض تفيض لبنا وعسلا. فاني لا اصعد في وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا افنيك في الطريق.

Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(asv)

Éxodo 33:4 Y oyendo el pueblo esta mala noticia, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:(E)

出 埃 及 記 33:4 百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 有 人 佩 戴 妆 饰 。(CN)

Exode 33:4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.(F)

Исход 33:4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه.

Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(asv)

Éxodo 33:5 Pues Jehová dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate, pues, ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.(E)

出 埃 及 記 33:5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 说 : 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 我 若 一 霎 时 临 到 你 们 中 间 , 必 灭 绝 你 们 。 现 在 你 们 要 把 身 上 的 妆 饰 摘 下 来 , 使 我 可 以 知 道 怎 样 待 你 们(CN)

Exode 33:5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.(F)

Исход 33:5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت لحظة واحدة في وسطكم افنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك فاعلم ماذا اصنع بك.

Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(asv)

Éxodo 33:6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.(E)

出 埃 及 記 33:6 以 色 列 人 从 住 何 烈 山 以 後 , 就 把 身 上 的 妆 饰 摘 得 乾 净 。(CN)

Exode 33:6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.(F)

Исход 33:6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:6 فنزع بنو اسرائيل زينتهم من جبل حوريب

Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(asv)

Éxodo 33:7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo levantó fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el Tabernáculo de la congregación. Y fue, que cualquiera que buscaba a Jehová, salía al tabernáculo de la congregación, que estaba fuera del campamento.(E)

出 埃 及 記 33:7 摩 西 素 常 将 帐 棚 支 搭 在 营 外 , 离 营 却 远 , 他 称 这 帐 棚 为 会 幕 。 凡 求 问 耶 和 华 的 , 就 到 营 外 的 会 幕 那 里 去 。(CN)

Exode 33:7 ¶ Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.(F)

Исход 33:7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المحلّة بعيدا عن المحلّة ودعاها خيمة الاجتماع. فكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المحلة.

Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(asv)

Éxodo 33:8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 33:8 当 摩 西 出 营 到 会 幕 去 的 时 候 , 百 姓 就 都 起 来 , 各 人 站 在 自 己 帐 棚 的 门 口 , 望 着 摩 西 , 直 等 到 他 进 了 会 幕 。(CN)

Exode 33:8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.(F)

Исход 33:8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:8 وكان جميع الشعب اذا خرج موسى الى الخيمة يقومون ويقفون كل واحد في باب خيمته وينظرون وراء موسى حتى يدخل الخيمة.

Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(asv)

Éxodo 33:9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés.(E)

出 埃 及 記 33:9 摩 西 进 会 幕 的 时 候 , 云 柱 降 下 来 , 立 在 会 幕 的 门 前 , 耶 和 华 便 与 摩 西 说 话 。(CN)

Exode 33:9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse.(F)

Исход 33:9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:9 وكان عمود السحاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويقف عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى.

Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(asv)

Éxodo 33:10 Y todo el pueblo miraba la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, y todo el pueblo se levantaba, cada uno a la puerta de su tienda, y adoraba.(E)

出 埃 及 記 33:10 众 百 姓 看 见 云 柱 立 在 会 幕 门 前 , 就 都 起 来 , 各 人 在 自 己 帐 棚 的 门 口 下 拜 。(CN)

Exode 33:10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.(F)

Исход 33:10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:10 فيرى جميع الشعب عمود السحاب واقفا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واحد في باب خيمته ً.

Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(asv)

Éxodo 33:11 Y hablaba Jehová a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su compañero. Y él volvía al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, no se apartaba de en medio del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 33:11 耶 和 华 与 摩 西 面 对 面 说 话 , 好 像 人 与 朋 友 说 话 一 般 。 摩 西 转 到 营 里 去 , 惟 有 他 的 帮 手 ─ 一 个 少 年 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 不 离 开 会 幕 。(CN)

Exode 33:11 L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.(F)

Исход 33:11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:11 ويكلم الرب موسى وجها لوجه كما يكلم الرجل صاحبه. واذا رجع موسى الى المحلّة كان خادمه يشوع بن نون الغلام لا يبرح من داخل الخيمة

Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(asv)

Éxodo 33:12 Y dijo Moisés a Jehová: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo: y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.(E)

出 埃 及 記 33:12 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 吩 咐 我 说 : 将 这 百 姓 领 上 去 , 却 没 有 叫 我 知 道 你 要 打 发 谁 与 我 同 去 , 只 说 : 我 按 你 的 名 认 识 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。(CN)

Exode 33:12 ¶ Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.(F)

Исход 33:12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих"; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:12 وقال موسى للرب انظر. انت قائل لي أصعد هذا الشعب. وانت لم تعرّفني من ترسل معي. وانت قد قلت عرفتك باسمك. ووجدت ايضا نعمة في عينيّ.

Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(asv)

Éxodo 33:13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, y que halle gracia en tus ojos; y considera que este pueblo es tu gente.(E)

出 埃 及 記 33:13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。(CN)

Exode 33:13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.(F)

Исход 33:13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك.

Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(asv)

Éxodo 33:14 Y Él dijo: Mi presencia irá contigo, y te daré descanso.(E)

出 埃 及 記 33:14 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。(CN)

Exode 33:14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.(F)

Исход 33:14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:14 فقال وجهي يسير فأريحك.

Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(asv)

Éxodo 33:15 Y él respondió: Si tu presencia no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.(E)

出 埃 及 記 33:15 摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。(CN)

Exode 33:15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.(F)

Исход 33:15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:15 فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا.

Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(asv)

Éxodo 33:16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?(E)

出 埃 及 記 33:16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 岂 不 是 因 你 与 我 们 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 与 地 上 的 万 民 有 分 别 麽 ?(CN)

Exode 33:16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?(F)

Исход 33:16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:16 فانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة في عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. فنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض.

Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(asv)

Éxodo 33:17 Y Jehová dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.(E)

出 埃 及 記 33:17 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 这 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 为 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 并 且 我 按 你 的 名 认 识 你 。(CN)

Exode 33:17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.(F)

Исход 33:17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:17 فقال الرب لموسى هذا الامر ايضا الذي تكلمت عنه افعله. لانك وجدت نعمة في عيني وعرفتك باسمك

Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(asv)

Éxodo 33:18 Él entonces dijo: Te ruego: Muéstrame tu gloria.(E)

出 埃 及 記 33:18 摩 西 说 : 求 你 显 出 你 的 荣 耀 给 我 看 。(CN)

Exode 33:18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!(F)

Исход 33:18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:18 فقال أرني مجدك.

Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(asv)

Éxodo 33:19 Y le respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente.(E)

出 埃 及 記 33:19 耶 和 华 说 : 我 要 显 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 经 过 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 ; 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 ;(CN)

Exode 33:19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.(F)

Исход 33:19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:19 فقال أجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراءف على من اتراءف وارحم من ارحم.

Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(asv)

Éxodo 33:20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.(E)

出 埃 及 記 33:20 又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。(CN)

Exode 33:20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.(F)

Исход 33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش.

Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(asv)

Éxodo 33:21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña:(E)

出 埃 及 記 33:21 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。(CN)

Exode 33:21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.(F)

Исход 33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:21 وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة.

Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(asv)

Éxodo 33:22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:(E)

出 埃 及 記 33:22 我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 ,(CN)

Exode 33:22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.(F)

Исход 33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز.

Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: (kjv)

------------------------------------

Exodus 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(asv)

Éxodo 33:23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.(E)

出 埃 及 記 33:23 然 後 我 要 将 我 的 手 收 回 , 你 就 得 见 我 的 背 , 却 不 得 见 我 的 面 。(CN)

Exode 33:23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.(F)

Исход 33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 33:23 ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى

Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(kjv)

------------------------------------

Exodus 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(asv)

Éxodo 34:1 Y Jehová dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.(E)

出 埃 及 記 34:1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 样 ; 其 上 的 字 我 要 写 在 这 版 上 。(CN)

Exode 34:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.(F)

Исход 34:1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которыеты разбил; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:1 ثم قال الرب لموسى انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين. فأكتب انا على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين الذين كسرتهما.

Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(asv)

Éxodo 34:2 Apercíbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y preséntate allí ante mí, sobre la cumbre del monte.(E)

出 埃 及 記 34:2 明 日 早 晨 , 你 要 预 备 好 了 , 上 西 乃 山 , 在 山 顶 上 站 在 我 面 前 。(CN)

Exode 34:2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.(F)

Исход 34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:2 وكن مستعدا للصباح. واصعد في الصباح الى جبل سيناء وقف عندي هناك على راس الجبل.

Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(asv)

Éxodo 34:3 Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.(E)

出 埃 及 記 34:3 谁 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 有 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。(CN)

Exode 34:3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.(F)

Исход 34:3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:3 ولا يصعد احد معك وايضا لا ير احد في كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل.

Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(asv)

Éxodo 34:4 Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.(E)

出 埃 及 記 34:4 摩 西 就 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 。 清 晨 起 来 , 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 , 手 里 拿 着 两 块 石 版 。(CN)

Exode 34:4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.(F)

Исход 34:4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:4 فنحت لوحين من حجر كالاولين. وبكر موسى في الصباح وصعد الى جبل سيناء كما امره الرب. واخذ في يده لوحي الحجر.

Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(asv)

Éxodo 34:5 Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová.(E)

出 埃 及 記 34:5 耶 和 华 在 云 中 降 临 , 和 摩 西 一 同 站 在 那 里 , 宣 告 耶 和 华 的 名 。(CN)

Exode 34:5 ¶ L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Eternel.(F)

Исход 34:5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:5 فنزل الرب في السحاب. فوقف عنده هناك ونادى باسم الرب.

Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(asv)

Éxodo 34:6 Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: Jehová, Jehová, Dios misericordioso y piadoso; lento para la ira y grande en benignidad y verdad;(E)

出 埃 及 記 34:6 耶 和 华 在 他 面 前 宣 告 说 : 耶 和 华 , 耶 和 华 , 是 有 怜 悯 有 恩 典 的 神 , 不 轻 易 发 怒 , 并 有 丰 盛 的 慈 爱 和 诚 实 ,(CN)

Exode 34:6 Et l'Eternel passa devant lui, et s'écria: L'Eternel, l'Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,(F)

Исход 34:6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:6 فاجتاز الرب قدامه ونادى الرب الرب اله رحيم ورؤوف بطيء الغضب وكثير الاحسان والوفاء.

Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(asv)

Éxodo 34:7 Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo dará por inocente al culpable; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera, y cuarta generación.(E)

出 埃 及 記 34:7 为 千 万 人 存 留 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 、 过 犯 , 和 罪 恶 , 万 不 以 有 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。(CN)

Exode 34:7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!(F)

Исход 34:7 сохраняющий милость в тысячи родов , прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:7 حافظ الاحسان الى الوف. غافر الاثم والمعصية والخطية. ولكنه لن يبرئ ابراء مفتقد اثم الآباء في الابناء وفي ابناء الابناء في الجيل الثالث والرابع.

Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(asv)

Éxodo 34:8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró;(E)

出 埃 及 記 34:8 摩 西 急 忙 伏 地 下 拜 ,(CN)

Exode 34:8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.(F)

Исход 34:8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:8 فاسرع موسى وخرّ الى الارض وسجد.

Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(asv)

Éxodo 34:9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque éste es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.(E)

出 埃 及 記 34:9 说 : 主 阿 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 我 们 中 间 同 行 , 因 为 这 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。 又 求 你 赦 免 我 们 的 罪 孽 和 罪 恶 , 以 我 们 为 你 的 产 业 。(CN)

Exode 34:9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.(F)

Исход 34:9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония нашии грехи наши и сделай нас наследием Твоим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:9 وقال ان وجدت نعمة في عينيك ايها السيد فليسر السيد في وسطنا. فانه شعب صلب الرقبة. واغفر اثمنا وخطيتنا واتخذنا ملكا.

Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(asv)

Éxodo 34:10 Y Él dijo: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque [será] cosa terrible la que yo haré contigo.(E)

出 埃 及 記 34:10 耶 和 华 说 : 我 要 立 约 , 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 , 是 在 遍 地 万 国 中 所 未 曾 行 的 。 在 你 四 围 的 外 邦 人 就 要 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 惧 的 事 。(CN)

Exode 34:10 ¶ L'Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Eternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.(F)

Исход 34:10 И сказал Господь : вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:10 فقال ها انا قاطع عهدا قدام جميع شعبك افعل عجائب لم تخلق في كل الارض وفي جميع الامم. فيرى جميع الشعب الذي انت في وسطه فعل الرب. ان الذي انا فاعله معك رهيب

Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv)

Éxodo 34:11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, y al cananeo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo.(E)

出 埃 及 記 34:11 我 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 谨 守 。 我 要 从 你 面 前 撵 出 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。(CN)

Exode 34:11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F)

Исход 34:11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоегоАморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:11 احفظ ما انا موصيك اليوم. ها انا طارد من قدامك الاموريين والكنعانيين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.

Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(asv)

Éxodo 34:12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean tropezadero en medio de ti:(E)

出 埃 及 記 34:12 你 要 谨 慎 , 不 可 与 你 所 去 那 地 的 居 民 立 约 , 恐 怕 成 为 你 们 中 间 的 网 罗 ;(CN)

Exode 34:12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.(F)

Исход 34:12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:12 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض التي انت آت اليها لئلا يصيروا فخا في وسطك.

Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(asv)

Éxodo 34:13 Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus imágenes de Asera.(E)

出 埃 及 記 34:13 却 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 像 , 砍 下 他 们 的 木 偶 。(CN)

Exode 34:13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.(F)

Исход 34:13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:13 بل تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم.

Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(asv)

Éxodo 34:14 Porque no adorarás a dios ajeno; pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.(E)

出 埃 及 記 34:14 不 可 敬 拜 别 神 ; 因 为 耶 和 华 是 忌 邪 的 神 , 名 为 忌 邪 者 。(CN)

Exode 34:14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.(F)

Исход 34:14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:14 فانك لا تسجد لاله آخر لان الرب اسمه غيور. اله غيور هو.

Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(asv)

Éxodo 34:15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios;(E)

出 埃 及 記 34:15 只 怕 你 与 那 地 的 居 民 立 约 , 百 姓 随 从 他 们 的 神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 们 的 神 , 有 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 ,(CN)

Exode 34:15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;(F)

Исход 34:15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:15 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض. فيزنون وراء آلهتهم ويذبحون لآلهتهم فتدعى وتأكل من ذبيحتهم.

Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(asv)

Éxodo 34:16 o tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.(E)

出 埃 及 記 34:16 又 为 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 他 们 的 女 儿 随 从 他 们 的 神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 儿 子 也 随 从 他 们 的 神 行 邪 淫 。(CN)

Exode 34:16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.(F)

Исход 34:16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:16 وتأخذ من بناتهم لبنيك. فتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ

Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(asv)

Éxodo 34:17 No te harás dioses de fundición.(E)

出 埃 及 記 34:17 不 可 为 自 己 铸 造 神 像 。(CN)

Exode 34:17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.(F)

Исход 34:17 Не делай себе богов литых. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:17 لا تصنع لنفسك آلهة مسبوكة.

Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(asv)

Éxodo 34:18 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.(E)

出 埃 及 記 34:18 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 吃 无 酵 饼 七 天 , 因 为 你 是 这 亚 笔 月 内 出 了 埃 及 。(CN)

Exode 34:18 ¶ Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte.(F)

Исход 34:18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяцеАвиве вышел ты из Египта. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:18 تحفظ عيد الفطير. سبعة ايام تاكل فطيرا كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانك في شهر ابيب خرجت من مصر.

Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(asv)

Éxodo 34:19 Todo lo que abre la matriz, mío es; y de tu ganado todo primogénito de vaca o de oveja que fuere macho.(E)

出 埃 及 記 34:19 凡 头 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 头 生 的 , 无 论 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。(CN)

Exode 34:19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.(F)

Исход 34:19 Все, разверзающее ложесна – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:19 لي كل فاتح رحم. وكل ما يولد ذكرا من مواشيك بكرا من ثور وشاة.

Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(asv)

Éxodo 34:20 Pero redimirás con cordero el primogénito del asno; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás la cerviz. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías.(E)

出 埃 及 記 34:20 头 生 的 驴 要 用 羊 羔 代 赎 , 若 不 代 赎 就 要 打 折 他 的 颈 项 。 凡 头 生 的 儿 子 都 要 赎 出 来 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 。(CN)

Exode 34:20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(F)

Исход 34:20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:20 واما بكر الحمار فتفديه بشاة. وان لم تفده تكسر عنقه. كل بكر من بنيك تفديه. ولا يظهروا امامي فارغين.

Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(asv)

Éxodo 34:21 Seis días trabajarás, mas en el séptimo día descansarás: Descansarás aun en la arada y en la siega.(E)

出 埃 及 記 34:21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 虽 在 耕 种 收 割 的 时 候 也 要 安 息 。(CN)

Exode 34:21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.(F)

Исход 34:21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:21 ستة ايام تعمل. واما اليوم السابع فتستريح فيه. في الفلاحة وفي الحصاد تستريح.

Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(asv)

Éxodo 34:22 Y te harás la fiesta de las semanas a los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.(E)

出 埃 及 記 34:22 在 收 割 初 熟 麦 子 的 时 候 要 守 七 七 节 ; 又 在 年 底 要 守 收 藏 节 。(CN)

Exode 34:22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.(F)

Исход 34:22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:22 وتصنع لنفسك عيد الاسابيع ابكار حصاد الحنطة. وعيد الجمع في آخر السنة.

Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(asv)

Éxodo 34:23 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante de Jehová el Señor, Dios de Israel.(E)

出 埃 及 記 34:23 你 们 一 切 男 丁 要 一 年 三 次 朝 见 主 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 。(CN)

Exode 34:23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, Dieu d'Israël.(F)

Исход 34:23 три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:23 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب اله اسرائيل.

Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(asv)

Éxodo 34:24 Porque yo arrojaré las naciones de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para presentarte delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.(E)

出 埃 及 記 34:24 我 要 从 你 面 前 赶 出 外 邦 人 , 扩 张 你 的 境 界 。 你 一 年 三 次 上 去 朝 见 耶 和 华 ─ 你 神 的 时 候 , 必 没 有 人 贪 慕 你 的 地 土 。(CN)

Exode 34:24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an.(F)

Исход 34:24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:24 فاني اطرد الامم من قدامك واوسع تخومك. ولا يشتهي احد ارضك حين تصعد لتظهر امام الرب الهك ثلاث مرات في السنة.

Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(asv)

Éxodo 34:25 No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua.(E)

出 埃 及 記 34:25 你 不 可 将 我 祭 物 的 血 和 有 酵 的 饼 一 同 献 上 。 逾 越 节 的 祭 物 也 不 可 留 到 早 晨 。(CN)

Exode 34:25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.(F)

Исход 34:25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:25 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا تبت الى الغد ذبيحة عيد الفصح.

Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv)

Éxodo 34:26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(E)

出 埃 及 記 34:26 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。(CN)

Exode 34:26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F)

Исход 34:26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего.Не вари козленка в молоке матери его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:26 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه

Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(asv)

Éxodo 34:27 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel.(E)

出 埃 及 記 34:27 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 将 这 些 话 写 上 , 因 为 我 是 按 这 话 与 你 和 以 色 列 人 立 约 。(CN)

Exode 34:27 L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.(F)

Исход 34:27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:27 وقال الرب لموسى اكتب لنفسك هذه الكلمات. لانني بحسب هذه الكلمات قطعت عهدا معك ومع اسرائيل.

Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(asv)

Éxodo 34:28 Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.(E)

出 埃 及 記 34:28 摩 西 在 耶 和 华 那 里 四 十 昼 夜 , 也 不 吃 饭 也 不 喝 水 。 耶 和 华 将 这 约 的 话 , 就 是 十 条 诫 , 写 在 两 块 版 上 。(CN)

Exode 34:28 ¶ Moïse fut là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.(F)

Исход 34:28 И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:28 وكان هناك عند الرب اربعين نهارا واربعين ليلة لم ياكل خبزا ولم يشرب ماء. فكتب على اللوحين كلمات العهد الكلمات العشر

Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(asv)

Éxodo 34:29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con Él hablado.(E)

出 埃 及 記 34:29 摩 西 手 里 拿 着 两 块 法 版 下 西 乃 山 的 时 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 华 和 他 说 话 就 发 了 光 。(CN)

Exode 34:29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.(F)

Исход 34:29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:29 وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوحا الشهادة في يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع في كلامه معه.

Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(asv)

Éxodo 34:30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.(E)

出 埃 及 記 34:30 亚 伦 和 以 色 列 众 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 就 怕 挨 近 他 。(CN)

Exode 34:30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.(F)

Исход 34:30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:30 فنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. فخافوا ان يقتربوا اليه.

Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(asv)

Éxodo 34:31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló.(E)

出 埃 及 記 34:31 摩 西 叫 他 们 来 ; 於 是 亚 伦 和 会 众 的 官 长 都 到 他 那 里 去 , 摩 西 就 与 他 们 说 话 。(CN)

Exode 34:31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.(F)

Исход 34:31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:31 فدعاهم موسى. فرجع اليه هرون وجميع الرؤساء في الجماعة. فكلمهم موسى.

Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(asv)

Éxodo 34:32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí.(E)

出 埃 及 記 34:32 随 後 以 色 列 众 人 都 近 前 来 , 他 就 把 耶 和 华 在 西 乃 山 与 他 所 说 的 一 切 话 都 吩 咐 他 们 。(CN)

Exode 34:32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï.(F)

Исход 34:32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:32 وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. فاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه في جبل سيناء.

Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(asv)

Éxodo 34:33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.(E)

出 埃 及 記 34:33 摩 西 与 他 们 说 完 了 话 就 用 帕 子 蒙 上 脸 。(CN)

Exode 34:33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.(F)

Исход 34:33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:33 ولما فرغ موسى من الكلام معهم جعل على وجهه برقعا.

Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(asv)

Éxodo 34:34 Y cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con Él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado;(E)

出 埃 及 記 34:34 但 摩 西 进 到 耶 和 华 面 前 与 他 说 话 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 来 的 时 候 便 将 耶 和 华 所 吩 咐 的 告 诉 以 色 列 人 。(CN)

Exode 34:34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.(F)

Исход 34:34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынамИзраилевым все, что заповедано было. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:34 وكان موسى عند دخوله امام الرب ليتكلم معه ينزع البرقع حتى يخرج. ثم يخرج ويكلم بني اسرائيل بما يوصى.

Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. (kjv)

------------------------------------

Exodus 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(asv)

Éxodo 34:35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con Él.(E)

出 埃 及 記 34:35 以 色 列 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 脸 , 等 到 他 进 去 与 耶 和 华 说 话 就 揭 去 帕 子 。(CN)

Exode 34:35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Eternel.(F)

Исход 34:35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколене входил говорить с Ним. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 34:35 فاذا رأى بنو اسرائيل وجه موسى ان جلده يلمع كان موسى يرد البرقع على وجهه حتى يدخل ليتكلم معه

Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(kjv)

------------------------------------

Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(asv)

Éxodo 35:1 Y Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.(E)

出 埃 及 記 35:1 摩 西 招 聚 以 色 列 全 会 众 , 对 他 们 说 : 这 是 耶 和 华 所 吩 咐 的 话 , 叫 你 们 照 着 行 :(CN)

Exode 35:1 ¶ Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.(F)

Исход 35:1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع.

Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(asv)

Éxodo 35:2 Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.(E)

出 埃 及 記 35:2 六 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 为 圣 日 , 当 向 耶 和 华 守 为 安 息 圣 日 。 凡 这 日 之 内 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。(CN)

Exode 35:2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.(F)

Исход 35:2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل.

Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(asv)

Éxodo 35:3 No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.(E)

出 埃 及 記 35:3 当 安 息 日 , 不 可 在 你 们 一 切 的 住 处 生 火 。(CN)

Exode 35:3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.(F)

Исход 35:3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت

Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(asv)

Éxodo 35:4 Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:(E)

出 埃 及 記 35:4 摩 西 对 以 色 列 全 会 众 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 :(CN)

Exode 35:4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.(F)

Исход 35:4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا.

Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(asv)

Éxodo 35:5 Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo aquel que sea de corazón generoso traerá ofrenda a Jehová: oro, plata, bronce;(E)

出 埃 及 記 35:5 你 们 中 间 要 拿 礼 物 献 给 耶 和 华 , 凡 乐 意 献 的 可 以 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 就 是 金 、 银 、 铜 ,(CN)

Exode 35:5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;(F)

Исход 35:5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس

Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv)

Éxodo 35:6 azul, púrpura y carmesí, lino fino y pelo de cabra;(E)

出 埃 及 記 35:6 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 ,(CN)

Exode 35:6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(F)

Исход 35:6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى

Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv)

Éxodo 35:7 pieles de carneros teñidas de rojo, y pieles de tejones y madera de acacia;(E)

出 埃 及 記 35:7 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 ,(CN)

Exode 35:7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(F)

Исход 35:7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط

Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv)

Éxodo 35:8 aceite para la luminaria, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;(E)

出 埃 及 記 35:8 点 灯 的 油 , 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,(CN)

Exode 35:8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(F)

Исход 35:8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر

Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv)

Éxodo 35:9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.(E)

出 埃 及 記 35:9 红 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上(CN)

Exode 35:9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(F)

Исход 35:9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة.

Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(asv)

Éxodo 35:10 Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:(E)

出 埃 及 記 35:10 你 们 中 间 凡 心 里 有 智 慧 的 都 要 来 做 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 :(CN)

Exode 35:10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:(F)

Исход 35:10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب.

Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(asv)

Éxodo 35:11 el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus anillos, sus tablas, sus vigas, sus columnas y sus bases;(E)

出 埃 及 記 35:11 就 是 帐 幕 和 帐 幕 的 罩 棚 , 并 帐 幕 的 盖 、 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 ,(CN)

Exode 35:11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;(F)

Исход 35:11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده

Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(asv)

Éxodo 35:12 el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;(E)

出 埃 及 記 35:12 柜 和 柜 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 柜 的 幔 子 ,(CN)

Exode 35:12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;(F)

Исход 35:12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف

Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(asv)

Éxodo 35:13 la mesa y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.(E)

出 埃 及 記 35:13 桌 子 和 桌 子 的 杠 与 桌 子 的 一 切 器 具 , 并 陈 设 饼 ,(CN)

Exode 35:13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(F)

Исход 35:13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه

Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(asv)

Éxodo 35:14 el candelero de la luminaria y sus vasos, sus candilejas, y el aceite para la luminaria;(E)

出 埃 及 記 35:14 灯 ? 和 灯 ? 的 器 具 , 灯 盏 并 点 灯 的 油 ,(CN)

Exode 35:14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;(F)

Исход 35:14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء

Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(asv)

Éxodo 35:15 el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;(E)

出 埃 及 記 35:15 香 坛 和 坛 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 并 帐 幕 门 口 的 ? 子 ,(CN)

Exode 35:15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;(F)

Исход 35:15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن

Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv)

Éxodo 35:16 el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su base;(E)

出 埃 及 記 35:16 燔 祭 坛 和 坛 的 铜 网 , 坛 的 杠 并 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,(CN)

Exode 35:16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(F)

Исход 35:16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها

Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(asv)

Éxodo 35:17 las cortinas del atrio, sus columnas y sus bases, la cortina de la puerta del atrio;(E)

出 埃 及 記 35:17 院 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 带 卯 的 座 和 院 子 的 门 ? ,(CN)

Exode 35:17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;(F)

Исход 35:17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار

Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(asv)

Éxodo 35:18 las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;(E)

出 埃 及 記 35:18 帐 幕 的 橛 子 并 院 子 的 橛 子 , 和 这 两 处 的 绳 子 ,(CN)

Exode 35:18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;(F)

Исход 35:18 колья скинии, и колья двора и веревки их, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها

Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv)

Éxodo 35:19 las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.(E)

出 埃 及 記 35:19 精 工 做 的 礼 服 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 在 圣 所 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 。(CN)

Exode 35:19 les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(F)

Исход 35:19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة

Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(asv)

Éxodo 35:20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.(E)

出 埃 及 記 35:20 以 色 列 全 会 众 从 摩 西 面 前 退 去 。(CN)

Exode 35:20 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.(F)

Исход 35:20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى.

Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(asv)

Éxodo 35:21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de la congregación, y para todo su servicio, y para las vestiduras santas.(E)

出 埃 及 記 35:21 凡 心 里 受 感 和 甘 心 乐 意 的 都 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 用 以 做 会 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 圣 衣 。(CN)

Exode 35:21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.(F)

Исход 35:21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة.

Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(asv)

Éxodo 35:22 Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y todos ofrecían ofrenda de oro a Jehová.(E)

出 埃 及 記 35:22 凡 心 里 乐 意 献 礼 物 的 , 连 男 带 女 , 各 将 金 器 , 就 是 胸 前 针 、 耳 环 ( 或 作 : 鼻 环 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 钏 带 来 献 给 耶 和 华 。(CN)

Exode 35:22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.(F)

Исход 35:22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب.

Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(asv)

Éxodo 35:23 Todo hombre que tenía azul, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelo de cabras, o pieles rojas de carneros, o pieles de tejones, lo traía.(E)

出 埃 及 記 35:23 凡 有 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 , 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 来 ;(CN)

Exode 35:23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.(F)

Исход 35:23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها.

Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(asv)

Éxodo 35:24 Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda: y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.(E)

出 埃 及 記 35:24 凡 献 银 子 和 铜 给 耶 和 华 为 礼 物 的 都 拿 了 来 ; 凡 有 皂 荚 木 可 做 甚 麽 使 用 的 也 拿 了 来 。(CN)

Exode 35:24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.(F)

Исход 35:24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به.

Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(asv)

Éxodo 35:25 Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado; azul, púrpura, carmesí y lino fino.(E)

出 埃 及 記 35:25 凡 心 中 有 智 慧 的 妇 女 亲 手 纺 线 , 把 所 纺 的 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 都 拿 了 来 。(CN)

Exode 35:25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.(F)

Исход 35:25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص.

Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(asv)

Éxodo 35:26 Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelo de cabras.(E)

出 埃 及 記 35:26 凡 有 智 慧 、 心 里 受 感 的 妇 女 就 纺 山 羊 毛 。(CN)

Exode 35:26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.(F)

Исход 35:26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى.

Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(asv)

Éxodo 35:27 Y los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de engaste para el efod y el pectoral,(E)

出 埃 及 記 35:27 众 官 长 把 红 玛 瑙 和 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 与 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 来 ;(CN)

Exode 35:27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;(F)

Исход 35:27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة

Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(asv)

Éxodo 35:28 y las especias aromáticas y el aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.(E)

出 埃 及 記 35:28 又 拿 香 料 做 香 , 拿 油 点 灯 , 做 膏 油 。(CN)

Exode 35:28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.(F)

Исход 35:28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر.

Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(asv)

Éxodo 35:29 De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová.(E)

出 埃 及 記 35:29 以 色 列 人 , 无 论 男 女 , 凡 甘 心 乐 意 献 礼 物 给 耶 和 华 的 , 都 将 礼 物 拿 来 , 做 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。(CN)

Exode 35:29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.(F)

Исход 35:29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب

Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(asv)

Éxodo 35:30 Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(E)

出 埃 及 記 35:30 摩 西 对 以 色 列 人 说 : 犹 大 支 派 中 , 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 , 耶 和 华 已 经 题 他 的 名 召 他 ,(CN)

Exode 35:30 ¶ Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(F)

Исход 35:30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.

Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(asv)

Éxodo 35:31 y lo ha llenado de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo arte,(E)

出 埃 及 記 35:31 又 以 神 的 灵 充 满 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聪 明 、 知 识 , 能 做 各 样 的 工 ,(CN)

Exode 35:31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.(F)

Исход 35:31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة

Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv)

Éxodo 35:32 para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,(E)

出 埃 及 記 35:32 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 ,(CN)

Exode 35:32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(F)

Исход 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس

Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(asv)

Éxodo 35:33 y en el labrado de piedras de engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra de arte.(E)

出 埃 及 記 35:33 又 能 刻 宝 石 , 可 以 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 做 各 样 的 巧 工 。(CN)

Exode 35:33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.(F)

Исход 35:33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات.

Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(asv)

Éxodo 35:34 Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:(E)

出 埃 及 記 35:34 耶 和 华 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 , 心 里 灵 明 , 能 教 导 人 。(CN)

Exode 35:34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.(F)

Исход 35:34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان.

Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (kjv)

------------------------------------

Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(asv)

Éxodo 35:35 y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de diseño, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.(E)

出 埃 及 記 35:35 耶 和 华 使 他 们 的 心 满 有 智 慧 , 能 做 各 样 的 工 , 无 论 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 、 绣 花 的 工 , 并 机 匠 的 工 , 他 们 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。(CN)

Exode 35:35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.(F)

Исход 35:35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات.

Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(kjv)

------------------------------------

Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(asv)

Éxodo 36:1 Bezaleel, Aholiab y todo hombre sabio de corazón a quien Jehová dio sabiduría e inteligencia para saber hacer toda la obra del servicio del santuario, harán todas las cosas que ha mandado Jehová.(E)

出 埃 及 記 36:1 比 撒 列 和 亚 何 利 亚 伯 , 并 一 切 心 里 有 智 慧 的 , 就 是 蒙 耶 和 华 赐 智 慧 聪 明 、 叫 他 知 道 做 圣 所 各 样 使 用 之 工 的 , 都 要 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 做 工 。(CN)

Exode 36:1 ¶ Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.(F)

Исход 36:1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:1 فيعمل بصلئيل وأهوليآب وكل انسان حكيم القلب قد جعل فيه الرب حكمة وفهما ليعرف ان يصنع صنعة ما من عمل المقدس بحسب كل ما امر الرب

Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(asv)

Éxodo 36:2 Y Moisés llamó a Bezaleel y a Aholiab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado Jehová sabiduría, y a todo hombre a quien su corazón le movió a venir a la obra para trabajar en ella.(E)

出 埃 及 記 36:2 凡 耶 和 华 赐 他 心 里 有 智 慧 、 而 且 受 感 前 来 做 这 工 的 , 摩 西 把 他 们 和 比 撒 列 并 亚 何 利 亚 伯 一 同 召 来 。(CN)

Exode 36:2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.(F)

Исход 36:2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:2 فدعا موسى بصلئيل وأهوليآب وكل رجل حكيم القلب قد جعل الرب حكمة في قلبه. كل من انهضه قلبه ان يتقدم الى العمل ليصنعه.

Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:3 and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.(asv)

Éxodo 36:3 Y recibieron de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del santuario, a fin de hacerla. Y ellos seguían trayendo ofrendas voluntarias cada mañana.(E)

出 埃 及 記 36:3 这 些 人 就 从 摩 西 收 了 以 色 列 人 为 做 圣 所 并 圣 所 使 用 之 工 所 拿 来 的 礼 物 。 百 姓 每 早 晨 还 把 甘 心 献 的 礼 物 拿 来 。(CN)

Exode 36:3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.(F)

Исход 36:3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:3 فاخذوا من قدام موسى كل التقدمة التي جاء بها بنو اسرائيل لصنعة عمل المقدس لكي يصنعوه. وهم جاءوا اليه ايضا بشيء تبرّعا كل صباح.

Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;(asv)

Éxodo 36:4 Vinieron, por tanto, todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía.(E)

出 埃 及 記 36:4 凡 做 圣 所 一 切 工 的 智 慧 人 各 都 离 开 他 所 作 的 工 ,(CN)

Exode 36:4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,(F)

Исход 36:4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:4 فجاء كل الحكماء الصانعين كل عمل المقدس كل واحد من عمله الذي هم يصنعونه.

Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:5 and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.(asv)

Éxodo 36:5 Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para la obra del servicio que Jehová ha mandado que se haga.(E)

出 埃 及 記 36:5 来 对 摩 西 说 : 百 姓 为 耶 和 华 吩 咐 使 用 之 工 所 拿 来 的 , 富 富 有 馀 。(CN)

Exode 36:5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire.(F)

Исход 36:5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:5 وكلموا موسى قائلين يجيء الشعب بكثير فوق حاجة العمل للصنعة التي امر الرب بصنعها.

Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(asv)

Éxodo 36:6 Entonces Moisés mandó pregonar por el campamento, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así el pueblo fue impedido de ofrendar más;(E)

出 埃 及 記 36:6 摩 西 传 命 , 他 们 就 在 全 营 中 宣 告 说 : 无 论 男 女 , 不 必 再 为 圣 所 拿 甚 麽 礼 物 来 。 这 样 才 拦 住 百 姓 不 再 拿 礼 物 来 。(CN)

Exode 36:6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.(F)

Исход 36:6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:6 فامر موسى ان ينفذوا صوتا في المحلّة قائلين لا يصنع رجل او امرأة عملا ايضا لتقدمة المقدس. فامتنع الشعب عن الجلب.

Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(asv)

Éxodo 36:7 pues tenían material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.(E)

出 埃 及 記 36:7 因 为 他 们 所 有 的 材 料 够 做 一 切 当 做 的 物 , 而 且 有 馀 。(CN)

Exode 36:7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.(F)

Исход 36:7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:7 والمواد كانت كفايتهم لكل العمل ليصنعوه واكثر

Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:8 And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.(asv)

Éxodo 36:8 Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de azul, y de púrpura y carmesí; las cuales hicieron de obra de arte, con querubines.(E)

出 埃 及 記 36:8 他 们 中 间 , 凡 心 里 有 智 慧 做 工 的 , 用 十 幅 幔 子 做 帐 幕 。 这 幔 子 是 比 撒 列 用 捻 的 细 麻 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 制 造 的 , 并 用 巧 匠 的 手 工 绣 上 基 路 伯 。(CN)

Exode 36:8 ¶ Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.(F)

Исход 36:8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; и херувимов сделали на них искусною работою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:8 فصنعوا كل حكيم قلب من صانعي العمل المسكن عشر شقق. من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز بكروبيم صنعة حائك حاذق صنعها.

Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.(asv)

Éxodo 36:9 La longitud de una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos: todas las cortinas tenían una misma medida.(E)

出 埃 及 記 36:9 每 幅 幔 子 长 二 十 八 肘 , 宽 四 肘 , 都 是 一 样 的 尺 寸 。(CN)

Exode 36:9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.(F)

Исход 36:9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:9 طول الشقة الواحدة ثمان وعشرون ذراعا وعرض الشقة الواحدة اربع اذرع. قياسا واحدا لجميع الشقق.

Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:10 And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.(asv)

Éxodo 36:10 Y juntó las cinco cortinas la una con la otra: asimismo unió las otras cinco cortinas la una con la otra.(E)

出 埃 及 記 36:10 他 使 这 五 幅 幔 子 幅 幅 相 连 , 又 使 那 五 幅 幔 子 幅 幅 相 连 ;(CN)

Exode 36:10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.(F)

Исход 36:10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:10 ووصل خمسا من الشقق بعضها ببعض. ووصل خمسا من الشقق بعضها ببعض.

Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.(asv)

Éxodo 36:11 E hizo las lazadas de azul en la orilla de una cortina, en el borde, a la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura.(E)

出 埃 及 記 36:11 在 这 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 做 蓝 色 的 钮 扣 , 在 那 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 也 照 样 做 ;(CN)

Exode 36:11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.(F)

Исход 36:11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:11 وصنع عرى من اسمانجوني على حاشية الشقة الواحدة في الطرف من الموصل الواحد. كذلك صنع في حاشية الشقة الطرفية من الموصّل الثاني.

Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.(asv)

Éxodo 36:12 Cincuenta lazadas hizo en una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el borde, en la juntura; las lazadas sostenían a una [cortina] con la otra.(E)

出 埃 及 記 36:12 在 这 相 连 的 幔 子 上 做 五 十 个 钮 扣 , 在 那 相 连 的 幔 子 上 也 做 五 十 个 钮 扣 , 都 是 两 两 相 对 ;(CN)

Exode 36:12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.(F)

Исход 36:12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:12 خمسين عروة صنع في الشقة الواحدة وخمسين عروة صنع في طرف الشقة الذي في الموصّل الثاني. مقابلة كانت العرى بعضها لبعض.

Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.(asv)

Éxodo 36:13 Hizo también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntó las cortinas, la una con la otra; y se hizo un tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 36:13 又 做 五 十 个 金 钩 , 使 幔 子 相 连 。 这 才 成 了 一 个 帐 幕 。(CN)

Exode 36:13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.(F)

Исход 36:13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:13 وصنع خمسين شظاظا من ذهب. ووصل الشقتين بعضهما ببعض بالاشظّة. فصار المسكن واحدا

Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:14 And he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(asv)

Éxodo 36:14 Hizo asimismo cortinas de pelo de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, y las hizo en número de once.(E)

出 埃 及 記 36:14 他 用 山 羊 毛 织 十 一 幅 幔 子 , 作 为 帐 幕 以 上 的 罩 棚 。(CN)

Exode 36:14 ¶ On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.(F)

Исход 36:14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:14 وصنع شققا من شعر معزى خيمة فوق المسكن. احدى عشرة شقة صنعها.

Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.(asv)

Éxodo 36:15 La longitud de una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos; las once cortinas tenían una misma medida.(E)

出 埃 及 記 36:15 每 幅 幔 子 长 三 十 肘 , 宽 四 肘 ; 十 一 幅 幔 子 都 是 一 样 的 尺 寸 。(CN)

Exode 36:15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.(F)

Исход 36:15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:15 طول الشقة الواحدة ثلاثون ذراعا وعرض الشقة الواحدة اربع اذرع. قياسا واحدا للاحدى عشرة شقة.

Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(asv)

Éxodo 36:16 Y juntó las cinco cortinas de por sí, y las seis cortinas aparte.(E)

出 埃 及 記 36:16 他 把 五 幅 幔 子 连 成 一 幅 , 又 把 六 幅 幔 子 连 成 一 幅 ;(CN)

Exode 36:16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.(F)

Исход 36:16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:16 ووصل خمسا من الشقق وحدها وستا من الشقق وحدها.

Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.(asv)

Éxodo 36:17 Hizo además cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.(E)

出 埃 及 記 36:17 在 这 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 做 五 十 个 钮 扣 , 在 那 相 连 的 幔 子 末 幅 边 上 也 做 五 十 个 钮 扣 ;(CN)

Exode 36:17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.(F)

Исход 36:17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:17 وصنع خمسين عروة على حاشية الشقة الطرفية من الموصّل الواحد وصنع خمسين عروة على حاشية الشقة الموصّلة الثانية.

Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.(asv)

Éxodo 36:18 Hizo también cincuenta corchetes de bronce para juntar la tienda, de modo que fuese una.(E)

出 埃 及 記 36:18 又 做 五 十 个 铜 钩 , 使 罩 棚 连 成 一 个 ;(CN)

Exode 36:18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.(F)

Исход 36:18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтобсоставилось одно целое . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:18 وصنع خمسين شظاظا من نحاس. ليصل الخيمة لتصير واحدة.

Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv)

Éxodo 36:19 E hizo una cubierta para la tienda de pieles de carneros teñidas de rojo, y encima una cubierta de pieles de tejones.(E)

出 埃 及 記 36:19 并 用 染 红 的 公 羊 皮 做 罩 棚 的 盖 , 再 用 海 狗 皮 做 一 层 罩 棚 上 的 顶 盖 。(CN)

Exode 36:19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.(F)

Исход 36:19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:19 وصنع غطاء للخيمة من جلود كباش محمّرة. وغطاء من جلود تخس من فوق

Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.(asv)

Éxodo 36:20 Además hizo las tablas para el tabernáculo de madera de acacia, para estar derechas.(E)

出 埃 及 記 36:20 他 用 皂 荚 木 做 帐 幕 的 竖 板 。(CN)

Exode 36:20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.(F)

Исход 36:20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:20 وصنع الالواح للمسكن من خشب السنط قائمة.

Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv)

Éxodo 36:21 La longitud de cada tabla [era] de diez codos, y de un codo y medio la anchura de cada tabla.(E)

出 埃 及 記 36:21 每 块 长 十 肘 , 宽 一 肘 半 ;(CN)

Exode 36:21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.(F)

Исход 36:21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:21 طول اللوح عشر اذرع وعرض اللوح الواحد ذراع ونصف.

Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:22 Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(asv)

Éxodo 36:22 Cada tabla tenía dos espigas para unirlas una con otra; así hizo todas las tablas del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 36:22 每 块 有 两 榫 相 对 。 帐 幕 一 切 的 板 都 是 这 样 做 。(CN)

Exode 36:22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.(F)

Исход 36:22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:22 وللوح الواحد رجلان مقرونة احداهما بالاخرى. هكذا صنع لجميع الواح المسكن.

Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;(asv)

Éxodo 36:23 Hizo, pues, las tablas para el tabernáculo; veinte tablas al lado del mediodía, al sur.(E)

出 埃 及 記 36:23 帐 幕 的 南 面 做 板 二 十 块 。(CN)

Exode 36:23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.(F)

Исход 36:23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:23 وصنع الالواح للمسكن عشرين لوحا الى جهة الجنوب نحو التيمن.

Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.(asv)

Éxodo 36:24 Hizo también las cuarenta bases de plata debajo de las veinte tablas; dos bases debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos bases debajo de la otra tabla para sus dos espigas.(E)

出 埃 及 記 36:24 在 这 二 十 块 板 底 下 又 做 四 十 个 带 卯 的 银 座 : 两 卯 接 这 块 板 上 的 两 榫 , 两 卯 接 那 块 板 上 的 两 榫 。(CN)

Exode 36:24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.(F)

Исход 36:24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:24 وصنع اربعين قاعدة من فضة تحت العشرين لوحا تحت اللوح الواحد قاعدتان لرجليه وتحت اللوح الواحد قاعدتان لرجليه.

Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(asv)

Éxodo 36:25 Y para el otro lado del tabernáculo, al lado norte, hizo veinte tablas,(E)

出 埃 及 記 36:25 帐 幕 的 第 二 面 , 就 是 北 面 , 也 做 板 二 十 块(CN)

Exode 36:25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,(F)

Исход 36:25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:25 ولجانب المسكن الثاني الى جهة الشمال صنع عشرين لوحا.

Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Éxodo 36:26 con sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de la una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E)

出 埃 及 記 36:26 和 带 卯 的 银 座 四 十 个 : 这 板 底 下 有 两 卯 , 那 板 底 下 也 有 两 卯 。(CN)

Exode 36:26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.(F)

Исход 36:26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и дваподножия под другой брус; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:26 واربعين قاعدة لها من فضة. تحت اللوح الواحد قاعدتان وتحت اللوح الواحد قاعدتان.

Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.(asv)

Éxodo 36:27 Y para el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.(E)

出 埃 及 記 36:27 帐 幕 的 後 面 , 就 是 西 面 , 做 板 六 块 。(CN)

Exode 36:27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.(F)

Исход 36:27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:27 ولمؤخر المسكن نحو الغرب صنع ستة الواح.

Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv)

Éxodo 36:28 Para las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,(E)

出 埃 及 記 36:28 帐 幕 後 面 的 拐 角 做 板 两 块 。(CN)

Exode 36:28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;(F)

Исход 36:28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:28 وصنع لوحين لزاويتي المسكن في المؤخر.

Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:29 And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.(asv)

Éxodo 36:29 las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a un gozne; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.(E)

出 埃 及 記 36:29 板 的 下 半 截 是 双 的 , 上 半 截 是 整 的 , 直 到 第 一 个 环 子 ; 在 帐 幕 的 两 个 拐 角 上 都 是 这 样 做 。(CN)

Exode 36:29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.(F)

Исход 36:29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу:так сделал он с ними обоими на обоих углах; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:29 وكانا مزدوجين من اسفل. وعلى سواء كانا مزدوجين الى راسه الى الحلقة الواحدة. هكذا صنع لكلتيهما لكلتا الزاويتين.

Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.(asv)

Éxodo 36:30 Eran, pues, ocho tablas, y sus bases de plata dieciséis; dos bases debajo de cada tabla.(E)

出 埃 及 記 36:30 有 八 块 板 和 十 六 个 带 卯 的 银 座 , 每 块 板 底 下 有 两 卯 。(CN)

Exode 36:30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.(F)

Исход 36:30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по дваподножия под каждый брус. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:30 فكانت ثمانية الواح وقواعدها من فضة ست عشرة قاعدة. قاعدتين قاعدتين تحت اللوح الواحد

Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:31 And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv)

Éxodo 36:31 Hizo también las vigas de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,(E)

出 埃 及 記 36:31 他 用 皂 荚 木 做 闩 : 为 帐 幕 这 面 的 板 做 五 闩 ,(CN)

Exode 36:31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,(F)

Исход 36:31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:31 وصنع عوارض من خشب السنط خمسا لالواح جانب المسكن الواحد.

Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.(asv)

Éxodo 36:32 Y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco vigas para las tablas del lado del tabernáculo a la parte occidental.(E)

出 埃 及 記 36:32 为 帐 幕 那 面 的 板 做 五 闩 , 又 为 帐 幕 後 面 的 板 做 五 闩 ,(CN)

Exode 36:32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;(F)

Исход 36:32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны скинии; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:32 وخمس عوارض لالواح جانب المسكن الثاني. وخمس عوارض لالواح المسكن في المؤخر نحو الغرب.

Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.(asv)

Éxodo 36:33 E hizo que la viga del medio pasase por medio de las tablas de un extremo al otro.(E)

出 埃 及 記 36:33 使 板 腰 间 的 中 闩 从 这 一 头 通 到 那 一 头 。(CN)

Exode 36:33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.(F)

Исход 36:33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьевот одного конца до другого; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:33 وصنع العارضة الوسطى لتنفذ في وسط الالواح من الطرف الى الطرف.

Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.(asv)

Éxodo 36:34 Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro los anillos de ellas por donde pasasen las vigas: cubrió también de oro las vigas.(E)

出 埃 及 記 36:34 用 金 子 将 板 包 裹 , 又 做 板 上 的 金 环 套 闩 ; 闩 也 用 金 子 包 裹 。(CN)

Exode 36:34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.(F)

Исход 36:34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:34 وغشّى الالواح بذهب. وصنع حلقاتها من ذهب بيوتا للعوارض. وغشّى العوارض بذهب

Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.(asv)

Éxodo 36:35 Hizo asimismo el velo de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de obra de arte.(E)

出 埃 及 記 36:35 他 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 织 幔 子 , 以 巧 匠 的 手 工 绣 上 基 路 伯 。(CN)

Exode 36:35 ¶ On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.(F)

Исход 36:35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:35 وصنع الحجاب من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. صنعة حائك حاذق صنعه بكروبيم.

Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.(asv)

Éxodo 36:36 Y para él hizo cuatro columnas de madera de acacia; y las cubrió de oro, los capiteles de las cuales eran de oro; e hizo para ellas cuatro bases de plata de fundición.(E)

出 埃 及 記 36:36 为 幔 子 做 四 根 皂 荚 木 柱 子 , 用 金 包 裹 , 柱 子 上 有 金 钩 , 又 为 柱 子 铸 了 四 个 带 卯 的 银 座 。(CN)

Exode 36:36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.(F)

Исход 36:36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, сзолотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:36 وصنع له اربعة اعمدة من سنط. وغشّاها بذهب. رززها من ذهب. وسبك لها اربع قواعد من فضة

Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;(asv)

Éxodo 36:37 Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;(E)

出 埃 及 記 36:37 拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 帐 幕 的 门 ? ;(CN)

Exode 36:37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.(F)

Исход 36:37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:37 وصنع سجفا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز.

Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (kjv)

------------------------------------

Exodus 36:38 and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.(asv)

Éxodo 36:38 Y sus cinco columnas con sus capiteles: y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro: pero sus cinco bases las hizo de bronce.(E)

出 埃 及 記 36:38 又 为 ? 子 做 五 根 柱 子 和 柱 子 上 的 钩 子 , 用 金 子 把 柱 顶 和 柱 子 上 的 杆 子 包 裹 。 柱 子 有 五 个 带 卯 的 座 , 是 铜 的 。(CN)

Exode 36:38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.(F)

Исход 36:38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:38 واعمدته خمسة ورززها. وغشّى رؤوسها وقضبانها بذهب. وقواعدها خمسا من نحاس

Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(kjv)

------------------------------------

Exodus 37:1 And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.(asv)

Éxodo 37:1 Hizo también Bezaleel el arca [de] madera de acacia; su longitud [era] de dos codos y medio, y de un codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:(E)

出 埃 及 記 37:1 比 撒 列 用 皂 荚 木 做 柜 , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。(CN)

Exode 37:1 ¶ Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F)

Исход 37:1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:1 وصنع بصلئيل التابوت من خشب السنط طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف وارتفاعه ذراع ونصف.

Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(asv)

Éxodo 37:2 Y la cubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una cornisa de oro en derredor.(E)

出 埃 及 記 37:2 里 外 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 ,(CN)

Exode 37:2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 37:2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:2 وغشّاه بذهب نقي من داخل ومن خارج. وصنع له اكليلا من ذهب حواليه.

Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv)

Éxodo 37:3 Le hizo además de fundición cuatro anillos de oro a sus cuatro esquinas; en un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.(E)

出 埃 及 記 37:3 又 铸 四 个 金 环 , 安 在 柜 的 四 脚 上 : 这 边 两 环 , 那 边 两 环 。(CN)

Exode 37:3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.(F)

Исход 37:3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:3 وسبك له اربع حلقات من ذهب على اربع قوائمه. على جانبه الواحد حلقتان وعلى جانبه الثاني حلقتان.

Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:4 And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv)

Éxodo 37:4 Hizo también las varas de madera de acacia, y las cubrió de oro.(E)

出 埃 及 記 37:4 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 。(CN)

Exode 37:4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.(F)

Исход 37:4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:4 وصنع عصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب.

Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.(asv)

Éxodo 37:5 Y metió las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca.(E)

出 埃 及 記 37:5 把 杠 穿 在 柜 旁 的 环 内 , 以 便 抬 柜 。(CN)

Exode 37:5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.(F)

Исход 37:5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:5 وادخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت لحمل التابوت

Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:6 And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv)

Éxodo 37:6 Hizo asimismo el propiciatorio de oro puro; su longitud de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio.(E)

出 埃 及 記 37:6 用 精 金 做 施 恩 座 , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 。(CN)

Exode 37:6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.(F)

Исход 37:6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:6 وصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.

Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:7 And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;(asv)

Éxodo 37:7 Hizo también los dos querubines de oro, los hizo labrados a martillo, a los dos extremos del propiciatorio:(E)

出 埃 及 記 37:7 用 金 子 锤 出 两 个 基 路 伯 来 , 安 在 施 恩 座 的 两 头 ,(CN)

Exode 37:7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,(F)

Исход 37:7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:7 وصنع كروبين من ذهب. صنعة الخراطة صنعهما على طرفي الغطاء.

Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.(asv)

Éxodo 37:8 Un querubín a un extremo, y el otro querubín al otro extremo; de una pieza con el propiciatorio; hizo los querubines a sus dos extremos.(E)

出 埃 及 記 37:8 这 头 做 一 个 基 路 伯 , 那 头 做 一 个 基 路 伯 , 二 基 路 伯 接 连 一 块 , 在 施 恩 座 的 两 头 。(CN)

Exode 37:8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.(F)

Исход 37:8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:8 كروبا واحدا على الطرف من هنا وكروبا واحدا على الطرف من هناك. من الغطاء صنع الكروبين على طرفيه.

Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.(asv)

Éxodo 37:9 Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio; y con sus rostros el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio los rostros de los querubines.(E)

出 埃 及 記 37:9 二 基 路 伯 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 ; 基 路 伯 是 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。(CN)

Exode 37:9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.(F)

Исход 37:9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:9 وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين

Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:10 And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Éxodo 37:10 Hizo también la mesa de madera de acacia; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;(E)

出 埃 及 記 37:10 他 用 皂 荚 木 做 一 张 桌 子 , 长 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 半 ,(CN)

Exode 37:10 ¶ Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F)

Исход 37:10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:10 وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.

Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.(asv)

Éxodo 37:11 Y la cubrió de oro puro, y le hizo una cornisa de oro en derredor.(E)

出 埃 及 記 37:11 又 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。(CN)

Exode 37:11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 37:11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:11 وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.

Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:12 And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.(asv)

Éxodo 37:12 Le hizo también una moldura de un palmo menor de anchura alrededor, e hizo en derredor de la moldura una cornisa de oro.(E)

出 埃 及 記 37:12 桌 子 的 四 围 各 做 一 掌 宽 的 横 梁 , 横 梁 上 镶 着 金 牙 边 ,(CN)

Exode 37:12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 37:12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:12 وصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.

Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.(asv)

Éxodo 37:13 Le hizo asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y los puso a las cuatro esquinas que correspondían a las cuatro patas de ella.(E)

出 埃 及 記 37:13 又 铸 了 四 个 金 环 , 安 在 桌 子 四 脚 的 四 角 上 。(CN)

Exode 37:13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.(F)

Исход 37:13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:13 وسبك لها اربع حلقات من ذهب. وجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع.

Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:14 Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(asv)

Éxodo 37:14 Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.(E)

出 埃 及 記 37:14 安 环 子 的 地 方 是 挨 近 横 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。(CN)

Exode 37:14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.(F)

Исход 37:14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:14 عند الحاجب كانت الحلقات بيوتا للعصوين لحمل المائدة.

Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:15 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(asv)

Éxodo 37:15 E hizo las varas de madera de acacia para llevar la mesa, y las cubrió de oro.(E)

出 埃 及 記 37:15 他 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 ;(CN)

Exode 37:15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.(F)

Исход 37:15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:15 وصنع العصوين من خشب السنط. وغشّاهما بذهب لحمل المائدة.

Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.(asv)

Éxodo 37:16 También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.(E)

出 埃 及 記 37:16 又 用 精 金 做 桌 子 上 的 器 皿 , 就 是 盘 子 、 调 羹 , 并 奠 酒 的 瓶 和 爵 。(CN)

Exode 37:16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.(F)

Исход 37:16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:16 وصنع الاواني التي على المائدة صحافها وصحونها وجاماتها وكاساتها التي يسكب بها من ذهب نقي

Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it.(asv)

Éxodo 37:17 Hizo asimismo el candelero de oro puro, y lo hizo labrado a martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.(E)

出 埃 及 記 37:17 他 用 精 金 做 一 个 灯 ? ; 这 灯 ? 的 座 和 ? , 与 杯 、 球 、 花 , 都 是 接 连 一 块 锤 出 来 的 。(CN)

Exode 37:17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.(F)

Исход 37:17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:17 وصنع المنارة من ذهب نقي. صنعة الخراطة صنع المنارة قاعدتها وساقها. كانت كاساتها وعجرها وازهارها منها.

Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:18 And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv)

Éxodo 37:18 De sus lados salían seis brazos; tres brazos de un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:(E)

出 埃 及 記 37:18 灯 ? 两 旁 杈 出 六 个 枝 子 : 这 旁 三 个 , 那 旁 三 个 。(CN)

Exode 37:18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.(F)

Исход 37:18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:18 وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواحد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة.

Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.(asv)

Éxodo 37:19 En un brazo, tres copas figura de flor de almendro, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de flor de almendro, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.(E)

出 埃 及 記 37:19 这 旁 每 枝 上 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 有 花 。 从 灯 ? 杈 出 来 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。(CN)

Exode 37:19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.(F)

Исход 37:19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:19 في الشعبة الواحدة ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وفي الشعبة الثانية ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وهكذا الى الست الشعب الخارجة من المنارة.

Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv)

Éxodo 37:20 Y en el candelero había cuatro copas figura de flor de almendro, sus manzanas y sus flores,(E)

出 埃 及 記 37:20 灯 ? 上 有 四 个 杯 , 形 状 像 杏 花 , 有 球 有 花 。(CN)

Exode 37:20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.(F)

Исход 37:20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:20 وفي المنارة اربع كاسات لوزية بعجرها وازهارها.

Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.(asv)

Éxodo 37:21 y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme a los seis brazos que salían de él.(E)

出 埃 及 記 37:21 灯 ? 每 两 个 枝 子 以 下 有 球 , 与 枝 子 接 连 一 块 ; 灯 ? 杈 出 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。(CN)

Exode 37:21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.(F)

Исход 37:21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:21 وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة. الى الست الشعب الخارجة منها.

Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:22 Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.(asv)

Éxodo 37:22 Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada a martillo, de oro puro.(E)

出 埃 及 記 37:22 球 和 枝 子 是 接 连 一 块 , 都 是 一 块 精 金 锤 出 来 的 。(CN)

Exode 37:22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.(F)

Исход 37:22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:22 كانت عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واحدة من ذهب نقي.

Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:23 And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.(asv)

Éxodo 37:23 Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;(E)

出 埃 及 記 37:23 用 精 金 做 灯 ? 的 七 个 灯 盏 , 并 灯 ? 的 蜡 剪 和 蜡 花 盘 。(CN)

Exode 37:23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.(F)

Исход 37:23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:23 وصنع سرجها سبعة وملاقطها ومنافضها من ذهب نقي.

Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(asv)

Éxodo 37:24 de un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.(E)

出 埃 及 記 37:24 他 用 精 金 一 他 连 得 做 灯 ? 和 灯 ? 的 一 切 器 具 。(CN)

Exode 37:24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(F)

Исход 37:24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:24 من وزنة ذهب نقي صنعها وجميع اوانيها

Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.(asv)

Éxodo 37:25 Hizo también el altar del incienso de madera de acacia; un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.(E)

出 埃 及 記 37:25 他 用 皂 荚 木 做 香 坛 , 是 四 方 的 , 长 一 肘 , 宽 一 肘 , 高 二 肘 , 坛 的 四 角 与 坛 接 连 一 块 ;(CN)

Exode 37:25 ¶ Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.(F)

Исход 37:25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:25 وصنع مذبح البخور. من خشب السنط طوله ذراع وعرضه ذراع مربعا وارتفاعه ذراعان. منه كانت قرونه.

Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.(asv)

Éxodo 37:26 Y lo cubrió de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos; y le hizo una cornisa de oro alrededor.(E)

出 埃 及 記 37:26 又 用 精 金 把 坛 的 上 面 与 坛 的 四 面 并 坛 的 四 角 包 裹 , 又 在 坛 的 四 围 镶 上 金 牙 边 。(CN)

Exode 37:26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F)

Исход 37:26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:26 وغشّاه بذهب نقي سطحه وحيطانه حواليه وقرونه. وصنع له اكليلا من ذهب حواليه.

Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.(asv)

Éxodo 37:27 Le hizo también dos anillos de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por ellos las varas con que había de ser llevado.(E)

出 埃 及 記 37:27 做 两 个 金 环 , 安 在 牙 子 边 以 下 , 在 坛 的 两 旁 、 两 根 横 撑 上 , 作 为 穿 杠 的 用 处 , 以 便 抬 坛 。(CN)

Exode 37:27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.(F)

Исход 37:27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:27 وصنع له حلقتين من ذهب تحت اكليله على جانبيه. على الجانبين بيتين لعصوين لحمله بهما.

Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:28 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv)

Éxodo 37:28 E hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió de oro.(E)

出 埃 及 記 37:28 用 皂 荚 木 做 杠 , 用 金 包 裹 。(CN)

Exode 37:28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.(F)

Исход 37:28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:28 وصنع العصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب

Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.(asv)

Éxodo 37:29 Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el incienso puro de especias aromáticas, obra de perfumista.(E)

出 埃 及 記 37:29 又 按 做 香 之 法 做 圣 膏 油 和 馨 香 料 的 净 香 。(CN)

Exode 37:29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.(F)

Исход 37:29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 37:29 وصنع دهن المسحة مقدسا. والبخور العطر نقيا صنعة العطّار

Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(kjv)

------------------------------------

Exodus 38:1 And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.(asv)

Éxodo 38:1 Igualmente hizo el altar del holocausto de madera de acacia: su longitud de cinco codos, y su anchura de otros cinco codos, cuadrado, y de tres codos de altura.(E)

出 埃 及 記 38:1 他 用 皂 荚 木 做 燔 祭 坛 , 是 四 方 的 , 长 五 肘 , 宽 五 肘 , 高 三 肘 ,(CN)

Exode 38:1 ¶ Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.(F)

Исход 38:1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пятьлоктей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:1 وصنع مذبح المحرقة من خشب السنط. طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع. مربعا. وارتفاعه ثلاث اذرع.

Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.(asv)

Éxodo 38:2 E hizo los cuernos a sus cuatro esquinas, los cuales eran de la misma pieza, y lo cubrió de bronce.(E)

出 埃 及 記 38:2 在 坛 的 四 拐 角 上 做 四 个 角 , 与 坛 接 连 一 块 , 用 铜 把 坛 包 裹 。(CN)

Exode 38:2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.(F)

Исход 38:2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:2 وصنع قرونه على زواياه الاربع. منه كانت قرونه. وغشّاه بنحاس.

Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(asv)

Éxodo 38:3 Hizo asimismo todos los vasos del altar: calderas, y tenazas, y tazones, y garfios, y palas; todos sus vasos hizo de bronce.(E)

出 埃 及 記 38:3 他 做 坛 上 的 盆 、 铲 子 、 盘 子 、 肉 锸 子 、 火 鼎 ; 这 一 切 器 具 都 是 用 铜 做 的 。(CN)

Exode 38:3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.(F)

Исход 38:3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:3 وصنع جميع آنية المذبح القدور والرفوش والمراكن والمناشل والمجامر جميع آنيته صنعها من نحاس.

Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.(asv)

Éxodo 38:4 E hizo para el altar el enrejado de bronce, de hechura de red, que puso en su cerco por debajo hasta el medio del altar.(E)

出 埃 及 記 38:4 又 为 坛 做 一 个 铜 网 , 安 在 坛 四 面 的 围 腰 板 以 下 , 从 下 达 到 坛 的 半 腰 。(CN)

Exode 38:4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.(F)

Исход 38:4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:4 وصنع للمذبح شبّاكة صنعة الشبكة من نحاس تحت حاجبه من اسفل الى نصفه.

Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.(asv)

Éxodo 38:5 Hizo también cuatro anillos de fundición a los cuatro extremos del enrejado de bronce, para meter las varas.(E)

出 埃 及 記 38:5 为 铜 网 的 四 角 铸 四 个 环 子 , 作 为 穿 杠 的 用 处 。(CN)

Exode 38:5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.(F)

Исход 38:5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:5 وسكب اربع حلقات في الاربعة الاطراف لشباكة النحاس بيوتا للعصوين.

Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:6 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.(asv)

Éxodo 38:6 E hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió de bronce.(E)

出 埃 及 記 38:6 用 皂 荚 木 做 杠 , 用 铜 包 裹 ,(CN)

Exode 38:6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.(F)

Исход 38:6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:6 وصنع العصوين من خشب السنط وغشّاهما بنحاس.

Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.(asv)

Éxodo 38:7 Y metió las varas por los anillos a los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.(E)

出 埃 及 記 38:7 把 杠 穿 在 坛 两 旁 的 环 子 内 , 用 以 抬 坛 , 并 用 板 做 坛 ; 坛 是 空 的 。(CN)

Exode 38:7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.(F)

Исход 38:7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить егопосредством их; пустой внутри из досок сделал его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:7 وادخل العصوين في الحلقات على جانبي المذبح لحمله بهما. مجوّفا صنعه من الواح

Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.(asv)

Éxodo 38:8 También hizo la fuente de bronce, con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E)

出 埃 及 記 38:8 他 用 铜 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 是 用 会 幕 门 前 伺 候 的 妇 人 之 镜 子 作 的 。(CN)

Exode 38:8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.(F)

Исход 38:8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:8 وصنع المرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس. من مراءي المتجندات اللواتي تجّندن عند باب خيمة الاجتماع

Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:9 And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;(asv)

Éxodo 38:9 Hizo asimismo el atrio; del lado sur, al mediodía, las cortinas del atrio eran de cien codos, de lino torcido:(E)

出 埃 及 記 38:9 他 做 帐 幕 的 院 子 。 院 子 的 南 面 用 捻 的 细 麻 做 帷 子 , 宽 一 百 肘 。(CN)

Exode 38:9 ¶ Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,(F)

Исход 38:9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:9 وصنع الدار. الى جهة الجنوب نحو التيمن استار الدار من بوص مبروم مئة ذراع.

Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(asv)

Éxodo 38:10 Sus columnas veinte, con sus veinte bases de bronce: los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 38:10 帷 子 的 柱 子 二 十 根 , 带 卯 的 铜 座 二 十 个 ; 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 都 是 用 银 子 做 的 。(CN)

Exode 38:10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F)

Исход 38:10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:10 اعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من نحاس. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة.

Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Éxodo 38:11 Y a la parte del norte cortinas de cien codos; sus columnas, veinte, con sus veinte bases de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 38:11 北 面 也 有 帷 子 , 宽 一 百 肘 。 帷 子 的 柱 子 二 十 根 , 带 卯 的 铜 座 二 十 个 ; 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 都 是 用 银 子 做 的 。(CN)

Exode 38:11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F)

Исход 38:11 И по северной стороне – завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:11 والى جهة الشمال مئة ذراع. اعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من نحاس. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة.

Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Éxodo 38:12 A la parte del occidente cortinas de cincuenta codos; sus columnas diez, y sus diez bases; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 38:12 院 子 的 西 面 有 帷 子 , 宽 五 十 肘 。 帷 子 的 柱 子 十 根 , 带 卯 的 座 十 个 ; 柱 子 的 钩 子 和 杆 子 都 是 用 银 子 做 的 。(CN)

Exode 38:12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F)

Исход 38:12 И с западной стороны – завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:12 والى جهة الغرب استار خمسون ذراعا. اعمدتها عشرة وقواعدها عشر. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة.

Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(asv)

Éxodo 38:13 Y a la parte oriental, al este, cortinas de cincuenta codos:(E)

出 埃 及 記 38:13 院 子 的 东 面 , 宽 五 十 肘 。(CN)

Exode 38:13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,(F)

Исход 38:13 И с передней стороны к востоку – завесы в пятьдесят локтей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:13 والى جهة الشرق نحو الشروق خمسون ذراعا.

Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;(asv)

Éxodo 38:14 a un lado cortinas de quince codos, sus tres columnas, y sus tres bases;(E)

出 埃 及 記 38:14 门 这 边 的 帷 子 十 五 肘 , 那 边 也 是 一 样 。 帷 子 的 柱 子 三 根 , 带 卯 的 座 三 个 。 在 门 的 左 右 各 有 帷 子 十 五 肘 , 帷 子 的 柱 子 三 根 , 带 卯 的 座 三 个 。(CN)

Exode 38:14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,(F)

Исход 38:14 Для одной стороны ворот двора – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:14 للجانب الواحد استار خمس عشرة ذراعا. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث.

Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Éxodo 38:15 al otro lado, de uno y otro lado de la puerta del atrio, cortinas de quince codos, sus tres columnas, y sus tres bases.(E)

出 埃 及 記 38:15 a(CN)

Exode 38:15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.(F)

Исход 38:15 и для другой стороны – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:15 وللجانب الثاني من باب الدار الى هنا والى هنا استار خمس عشرة ذراعا. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث.

Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(asv)

Éxodo 38:16 Todas las cortinas del atrio alrededor eran de lino torcido.(E)

出 埃 及 記 38:16 院 子 四 面 的 帷 子 都 是 用 捻 的 细 麻 做 的 。(CN)

Exode 38:16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.(F)

Исход 38:16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:16 جميع استار الدار حواليها من بوص مبروم.

Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(asv)

Éxodo 38:17 Y las bases de las columnas eran de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata; asimismo las cubiertas de las cabezas de ellas, de plata: y todas las columnas del atrio tenían molduras de plata.(E)

出 埃 及 記 38:17 柱 子 带 卯 的 座 是 铜 的 , 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 是 银 的 , 柱 顶 是 用 银 子 包 的 。 院 子 一 切 的 柱 子 都 是 用 银 杆 连 络 的 。(CN)

Exode 38:17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.(F)

Исход 38:17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:17 وقواعد الاعمدة من نحاس. رزز الاعمدة وقضبانها من فضة وتغشية رؤوسها من فضة وجميع اعمدة الدار موصولة بقضبان من فضة.

Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(asv)

Éxodo 38:18 Y la cortina de la puerta del atrio era de obra de recamador, de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido: la longitud de veinte codos, y la altura en el ancho de cinco codos, conforme a las cortinas del atrio.(E)

出 埃 及 記 38:18 院 子 的 门 ? 是 以 绣 花 的 手 工 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 织 的 , 宽 二 十 肘 , 高 五 肘 , 与 院 子 的 帷 子 相 配 。(CN)

Exode 38:18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;(F)

Исход 38:18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:18 وسجف باب الدار صنعة الطراز من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. وطوله عشرون ذراعا وارتفاعه بالعرض خمس اذرع بسوية استار الدار.

Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.(asv)

Éxodo 38:19 Y sus columnas fueron cuatro con sus cuatro bases de bronce: y sus capiteles de plata; y las cubiertas de los capiteles de ellas y sus molduras, de plata.(E)

出 埃 及 記 38:19 帷 子 的 柱 子 四 根 , 带 卯 的 铜 座 四 个 ; 柱 子 上 的 钩 子 和 杆 子 是 银 的 ; 柱 顶 是 用 银 子 包 的 。(CN)

Exode 38:19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.(F)

Исход 38:19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, аверхи их обложены серебром, и связи их серебряные. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:19 واعمدتها اربعة وقواعدها اربع من نحاس. رززها من فضة وتغشية رؤوسها وقضبانها من فضة.

Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(asv)

Éxodo 38:20 Y todas las estacas del tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.(E)

出 埃 及 記 38:20 帐 幕 一 切 的 橛 子 和 院 子 四 围 的 橛 子 都 是 铜 的 。(CN)

Exode 38:20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.(F)

Исход 38:20 Все колья вокруг скинии и двора медные. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:20 وجميع اوتاد المسكن والدار حواليها من نحاس

Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:21 This is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.(asv)

Éxodo 38:21 Éstas son las cuentas del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio, como fue contado, por orden de Moisés por mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote, para el ministerio de los levitas.(E)

出 埃 及 記 38:21 这 是 法 柜 的 帐 幕 中 利 未 人 所 用 物 件 的 总 数 , 是 照 摩 西 的 吩 咐 , 经 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 他 玛 的 手 数 点 的 。(CN)

Exode 38:21 ¶ Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.(F)

Исход 38:21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:21 هذا هو المحسوب للمسكن مسكن الشهادة الذي حسب بموجب أمر موسى بخدمة اللاويين على يد ايثامار بن هرون الكاهن.

Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 38:22 Y Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá, hizo todas las cosas que Jehová mandó a Moisés.(E)

出 埃 及 記 38:22 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 都 是 犹 大 支 派 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 做 的 。(CN)

Exode 38:22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse;(F)

Исход 38:22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:22 وبصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا صنع كل ما أمر به الرب موسى.

Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.(asv)

Éxodo 38:23 Y con él estaba Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan, artífice, y diseñador, y recamador en azul, y púrpura, y carmesí, y lino fino.(E)

出 埃 及 記 38:23 与 他 同 工 的 有 但 支 派 中 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 ; 他 是 雕 刻 匠 , 又 是 巧 匠 , 又 能 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 绣 花 。(CN)

Exode 38:23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.(F)

Исход 38:23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой ивиссоновой ткани . (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:23 ومعه أهوليآب بن اخيساماك من سبط دان نقّاش وموّشي وطرّاز بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص.

Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(asv)

Éxodo 38:24 Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, el cual fue oro de ofrenda, fue veintinueve talentos, y setecientos treinta siclos, según el siclo del santuario.(E)

出 埃 及 記 38:24 为 圣 所 一 切 工 作 使 用 所 献 的 金 子 , 按 圣 所 的 平 , 有 二 十 九 他 连 得 并 七 百 三 十 舍 客 勒 。(CN)

Exode 38:24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.(F)

Исход 38:24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:24 كل الذهب المصنوع للعمل في جميع عمل المقدس. وهو ذهب التقدمة. تسع وعشرون وزنه وسبع مئة شاقل وثلاثون شاقلا بشاقل المقدس.

Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(asv)

Éxodo 38:25 Y la plata de los contados de la congregación fue cien talentos, y mil setecientos setenta y cinco siclos, según el siclo del santuario:(E)

出 埃 及 記 38:25 会 中 被 数 的 人 所 出 的 银 子 , 按 圣 所 的 平 , 有 一 百 他 连 得 并 一 千 七 百 七 十 五 舍 客 勒 。(CN)

Exode 38:25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.(F)

Исход 38:25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:25 وفضة المعدودين من الجماعة مئة وزنة والف وسبع مئة شاقل وخمسة وسبعون شاقلا بشاقل المقدس.

Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:26 a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(asv)

Éxodo 38:26 Medio por cabeza, medio siclo, según el siclo del santuario, a todos los que pasaron por cuenta de edad de veinte años y arriba, que fueron seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(E)

出 埃 及 記 38:26 凡 过 去 归 那 些 被 数 之 人 的 , 从 二 十 岁 以 外 , 有 六 十 万 零 三 千 五 百 五 十 人 。 按 圣 所 的 平 , 每 人 出 银 半 舍 客 勒 , 就 是 一 比 加 。(CN)

Exode 38:26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.(F)

Исход 38:26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю счеловека, считая на сикль священный. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:26 للراس نصف نصف الشاقل بشاقل المقدس. لكل من اجتاز الى المعدودين من ابن عشرين سنة فصاعدا. لستّ مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين.

Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(asv)

Éxodo 38:27 Hubo además cien talentos de plata para hacer de fundición las bases del santuario y las bases del velo; en cien bases cien talentos, a talento por base.(E)

出 埃 及 記 38:27 用 那 一 百 他 连 得 银 子 铸 造 圣 所 带 卯 的 座 和 幔 子 柱 子 带 卯 的 座 ; 一 百 他 连 得 共 一 百 带 卯 的 座 , 每 带 卯 的 座 用 一 他 连 得 。(CN)

Exode 38:27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.(F)

Исход 38:27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:27 وكانت مئة وزنة من الفضة لسبك قواعد المقدس وقواعد الحجاب. مئة قاعدة للمئة وزنة. وزنة للقاعدة.

Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.(asv)

Éxodo 38:28 Y de los mil setecientos setenta y cinco siclos hizo los capiteles de las columnas, y cubrió los capiteles de ellas, y las ciñó.(E)

出 埃 及 記 38:28 用 那 一 千 七 百 七 十 五 舍 客 勒 银 子 做 柱 子 上 的 钩 子 , 包 裹 柱 顶 并 柱 子 上 的 杆 子 。(CN)

Exode 38:28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.(F)

Исход 38:28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:28 والالف والسبع مئة شاقل والخمسة والسبعون شاقلا صنع منها رززا للاعمدة وغشّى رؤوسها ووصلها بقضبان.

Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(asv)

Éxodo 38:29 Y el bronce ofrendado fue setenta talentos, y dos mil cuatrocientos siclos;(E)

出 埃 及 記 38:29 所 献 的 铜 有 七 十 他 连 得 并 二 千 四 百 舍 客 勒 。(CN)

Exode 38:29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.(F)

Исход 38:29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячичетыреста сиклей; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:29 ونحاس التقدمة سبعون وزنة والفان واربع مئة شاقل.

Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,(asv)

Éxodo 38:30 del cual hizo las bases de la puerta del tabernáculo de la congregación, y el altar de bronce, y su enrejado de bronce, y todos los vasos del altar.(E)

出 埃 及 記 38:30 用 这 铜 做 会 幕 门 带 卯 的 座 和 铜 坛 , 并 坛 上 的 铜 网 和 坛 的 一 切 器 具 ,(CN)

Exode 38:30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;(F)

Исход 38:30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:30 ومنه صنع قواعد باب خيمة الاجتماع ومذبح النحاس وشبّاكة النحاس التي له وجميع آنية المذبح

Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, (kjv)

------------------------------------

Exodus 38:31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(asv)

Éxodo 38:31 Y las bases del atrio alrededor, y las bases de la puerta del atrio, y todas las estacas del tabernáculo, y todas las estacas del atrio alrededor.(E)

出 埃 及 記 38:31 并 院 子 四 围 带 卯 的 座 和 院 门 带 卯 的 座 , 与 帐 幕 一 切 的 橛 子 和 院 子 四 围 所 有 的 橛 子 。(CN)

Exode 38:31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.(F)

Исход 38:31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и всеколья скинии и все колья вокруг двора. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 38:31 وقواعد الدار حواليها وقواعد باب الدار وجميع اوتاد المسكن وجميع اوتاد الدار حواليها

Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(kjv)

------------------------------------

Exodus 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:1 Y del azul, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras santas para Aarón; como Jehová lo había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:1 比 撒 列 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 做 精 致 的 衣 服 , 在 圣 所 用 以 供 职 , 又 为 亚 伦 做 圣 衣 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:1 ¶ Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:1 ومن الاسمانجوني والارجوان والقرمز صنعوا ثيابا منسوجة للخدمة في المقدس وصنعوا الثياب المقدسة التي لهرون. كما امر الرب موسى.

Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Éxodo 39:2 Hizo también el efod de oro, de azul y púrpura y carmesí, y lino torcido.(E)

出 埃 及 記 39:2 他 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 以 弗 得 ;(CN)

Exode 39:2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F)

Исход 39:2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:2 فصنع الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم.

Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.(asv)

Éxodo 39:3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el azul, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra.(E)

出 埃 及 記 39:3 把 金 子 锤 成 薄 片 , 剪 出 线 来 , 与 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 用 巧 匠 的 手 工 一 同 绣 上 。(CN)

Exode 39:3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.(F)

Исход 39:3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:3 ومدّوا الذهب صفائح وقدّوها خيوطا ليصنعوها في وسط الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص صنعة الموشّي.

Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.(asv)

Éxodo 39:4 Le hicieron las hombreras para que se juntasen; y se unían en sus dos lados.(E)

出 埃 及 記 39:4 又 为 以 弗 得 做 两 条 相 连 的 肩 带 , 接 连 在 以 弗 得 的 两 头 。(CN)

Exode 39:4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.(F)

Исход 39:4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:4 وصنعوا له كتفين موصولين. على طرفيه اتّصل.

Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:5 Y el cinto del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como Jehová lo había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:5 其 上 巧 工 织 的 带 子 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 以 束 上 , 与 以 弗 得 接 连 一 块 , 是 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 的 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:5 وزنار شدّه الذي عليه كان منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. كما امر الرب موسى.

Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.(asv)

Éxodo 39:6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel:(E)

出 埃 及 記 39:6 又 琢 出 两 块 红 玛 瑙 , 镶 在 金 槽 上 , 彷 佛 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 雕 刻 ;(CN)

Exode 39:6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.(F)

Исход 39:6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:6 وصنعوا حجري الجزع محاطين بطوقين من ذهب منقوشين نقش الخاتم على حسب اسماء بني اسرائيل.

Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como Jehová lo había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:7 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:7 ووضعهما على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. كما امر الرب موسى.

Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Éxodo 39:8 Hizo también el pectoral de obra de arte, como la obra del efod, de oro, azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(E)

出 埃 及 記 39:8 他 用 巧 匠 的 手 工 做 胸 牌 , 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 金 线 与 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 的 。(CN)

Exode 39:8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F)

Исход 39:8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:8 وصنع الصدرة صنعة الموشّي كصنعة الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم.

Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.(asv)

Éxodo 39:9 Era cuadrado: doble hicieron el pectoral: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.(E)

出 埃 及 記 39:9 胸 牌 是 四 方 的 , 叠 为 两 层 ; 这 两 层 长 一 虎 口 , 宽 一 虎 口 ,(CN)

Exode 39:9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.(F)

Исход 39:9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:9 كانت مربعة مثنيّة صنعوا الصدرة طولها شبر وعرضها شبر مثنية.

Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;(asv)

Éxodo 39:10 Y engastaron en él cuatro hileras de piedras. La primera hilera era un sardio, un topacio, y un carbunclo; ésta era la primera hilera.(E)

出 埃 及 記 39:10 上 面 镶 着 宝 石 四 行 : 第 一 行 是 红 宝 石 、 红 璧 玺 、 红 玉 ;(CN)

Exode 39:10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;(F)

Исход 39:10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:10 ورصّعوا فيها اربعة صفوف حجارة. صف عقيق احمر وياقوت اصفر وزمرّد. الصف الاول.

Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv)

Éxodo 39:11 La segunda hilera, una esmeralda, un zafiro, y un diamante.(E)

出 埃 及 記 39:11 第 二 行 是 绿 宝 石 、 蓝 宝 石 、 金 钢 石 ;(CN)

Exode 39:11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;(F)

Исход 39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:11 والصف الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض.

Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv)

Éxodo 39:12 La tercera hilera, un jacinto, un ágata, y una amatista.(E)

出 埃 及 記 39:12 第 三 行 是 紫 玛 瑙 、 白 玛 瑙 、 紫 晶 ;(CN)

Exode 39:12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;(F)

Исход 39:12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:12 والصف الثالث عين الهر ويشم وجمشت.

Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.(asv)

Éxodo 39:13 Y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe; montadas y encajadas en sus engastes de oro.(E)

出 埃 及 記 39:13 第 四 行 是 水 苍 玉 、 红 玛 瑙 、 碧 玉 。 这 都 镶 在 金 槽 中 。(CN)

Exode 39:13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.(F)

Исход 39:13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:13 والصف الرابع زبرجد وجزع ويشب محاطة باطواق من ذهب في ترصيعها.

Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.(asv)

Éxodo 39:14 Y las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus.(E)

出 埃 及 記 39:14 这 些 宝 石 都 是 按 着 以 色 列 十 二 个 儿 子 的 名 字 , 彷 佛 刻 图 书 , 刻 十 二 个 支 派 的 名 字 。(CN)

Exode 39:14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -(F)

Исход 39:14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:14 والحجارة كانت على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم كنقش الخاتم. كل واحد على اسمه للاثني عشر سبطا.

Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv)

Éxodo 39:15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro.(E)

出 埃 及 記 39:15 在 胸 牌 上 , 用 精 金 拧 成 如 绳 子 的 炼 子 。(CN)

Exode 39:15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.(F)

Исход 39:15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:15 وصنعوا على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضفر من ذهب نقيّ.

Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv)

Éxodo 39:16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos cabos del pectoral.(E)

出 埃 及 記 39:16 又 做 两 个 金 槽 和 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 。(CN)

Exode 39:16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.(F)

Исход 39:16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:16 وصنعوا طوقين من ذهب وحلقتين من ذهب وجعلوا الحلقتين على طرفي الصدرة.

Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv)

Éxodo 39:17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos a los cabos del pectoral.(E)

出 埃 及 記 39:17 把 那 两 条 拧 成 的 金 炼 子 穿 过 胸 牌 两 头 的 环 子 ,(CN)

Exode 39:17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;(F)

Исход 39:17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:17 وجعلوا ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة.

Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.(asv)

Éxodo 39:18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él.(E)

出 埃 及 記 39:18 又 把 炼 子 的 那 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 带 上 。(CN)

Exode 39:18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -(F)

Исход 39:18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:18 وطرفا الضفيرتين جعلوهما في الطوقين. وجعلوهما على كتفي الرداء الى قدامه.

Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.(asv)

Éxodo 39:19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, a la parte baja del efod.(E)

出 埃 及 記 39:19 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 , 在 以 弗 得 里 面 的 边 上 ,(CN)

Exode 39:19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.(F)

Исход 39:19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:19 وصنعوا حلقتين من ذهب ووضعوهما على طرفي الصدرة. على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل.

Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv)

Éxodo 39:20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod.(E)

出 埃 及 記 39:20 又 做 两 个 金 环 , 安 在 以 弗 得 前 面 两 条 肩 带 的 下 边 , 挨 近 相 接 之 处 , 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 以 上 。(CN)

Exode 39:20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.(F)

Исход 39:20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:20 وصنعوا حلقتين من ذهب وجعلوهما على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله فوق زنار الرداء.

Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de azul, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como Jehová lo había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:21 用 一 条 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 和 以 弗 得 的 环 子 系 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:21 وربطوا الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى

Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(asv)

Éxodo 39:22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de azul.(E)

出 埃 及 記 39:22 他 用 织 工 做 以 弗 得 的 外 袍 , 颜 色 全 是 蓝 的 。(CN)

Exode 39:22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.(F)

Исход 39:22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти , (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:22 وصنع جبة الرداء صنعة النسّاج كلها من اسمانجوني.

Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.(asv)

Éxodo 39:23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, para que no se rompiese.(E)

出 埃 及 記 39:23 袍 上 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 佛 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。(CN)

Exode 39:23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.(F)

Исход 39:23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:23 وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ.

Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen] .(asv)

Éxodo 39:24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.(E)

出 埃 及 記 39:24 在 袍 子 底 边 上 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 做 石 榴 ,(CN)

Exode 39:24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;(F)

Исход 39:24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:24 وصنعوا على اذيال الجبة رمّانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز مبروم.

Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;(asv)

Éxodo 39:25 Hicieron también las campanillas de oro puro, y pusieron las campanillas entre las granadas por las orillas del manto alrededor, entre las granadas.(E)

出 埃 及 記 39:25 又 用 精 金 做 铃 铛 , 把 铃 铛 钉 在 袍 子 周 围 底 边 上 的 石 榴 中 间 :(CN)

Exode 39:25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:(F)

Исход 39:25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:25 وصنعوا جلاجل من ذهب نقي. وجعلوا الجلاجل في وسط الرمانات على اذيال الجبة حواليها في وسط الرمانات.

Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:26 一 个 铃 铛 一 个 石 榴 , 一 个 铃 铛 一 个 石 榴 , 在 袍 子 周 围 底 边 上 用 以 供 职 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:26 جلجل ورمانة. جلجل ورمانة. على اذيال الجبة حواليها للخدمة. كما امر الرب موسى

Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(asv)

Éxodo 39:27 Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;(E)

出 埃 及 記 39:27 他 用 织 成 的 细 麻 布 为 亚 伦 和 他 的 儿 子 做 内 袍 ,(CN)

Exode 39:27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;(F)

Исход 39:27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:27 وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه.

Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,(asv)

Éxodo 39:28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de las tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido;(E)

出 埃 及 記 39:28 并 用 细 麻 布 做 冠 冕 和 华 美 的 裹 头 巾 , 用 捻 的 细 麻 布 做 裤 子 ,(CN)

Exode 39:28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;(F)

Исход 39:28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:28 والعمامة من بوص. وعصائب القلانس من بوص. وسراويل الكتان من بوص مبروم.

Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:29 también el cinto de lino torcido, y de azul, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:29 又 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 捻 的 细 麻 , 以 绣 花 的 手 工 做 腰 带 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:29 والمنطقة من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز صنعة الطراز. كما امر الرب موسى

Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv)

Éxodo 39:30 Hicieron asimismo la plancha de la corona santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello, SANTIDAD A JEHOVÁ.(E)

出 埃 及 記 39:30 他 用 精 金 做 圣 冠 上 的 牌 , 在 上 面 按 刻 图 书 之 法 , 刻 着 归 耶 和 华 为 圣 。(CN)

Exode 39:30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.(F)

Исход 39:30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:30 وصنعوا صفيحة الاكليل المقدس من ذهب نقي. وكتبوا عليها كتابة نقش الخاتم. قدس للرب.

Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 39:31 Y pusieron en ella un cordón de azul, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 39:31 又 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 系 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。(CN)

Exode 39:31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 39:31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:31 وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من فوق. كما امر الرب موسى

Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.(asv)

Éxodo 39:32 Así fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; e hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron.(E)

出 埃 及 記 39:32 帐 幕 , 就 是 会 幕 , 一 切 的 工 就 这 样 做 完 了 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 样 作 了 。(CN)

Exode 39:32 ¶ Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.(F)

Исход 39:32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:32 فكمل كل عمل مسكن خيمة الاجتماع. وصنع بنو اسرائيل بحسب كل ما امر الرب موسى. هكذا صنعوا.

Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;(asv)

Éxodo 39:33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus vigas, y sus columnas, y sus bases;(E)

出 埃 及 記 39:33 他 们 送 到 摩 西 那 里 。 帐 幕 和 帐 幕 的 一 切 器 具 , 就 是 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 ,(CN)

Exode 39:33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;(F)

Исход 39:33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:33 وجاءوا الى موسى بالمسكن الخيمة وجميع اوانيها اشظّتها والواحها وعوارضها واعمدتها وقواعدها.

Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;(asv)

Éxodo 39:34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;(E)

出 埃 及 記 39:34 染 红 公 羊 皮 的 盖 、 海 狗 皮 的 顶 盖 , 和 遮 掩 柜 的 幔 子 ,(CN)

Exode 39:34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;(F)

Исход 39:34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:34 والغطاء من جلود الكباش المحمّرة. والغطاء من جلود التخس. وحجاب السجف.

Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;(asv)

Éxodo 39:35 el arca del testimonio, y sus varas, y el propiciatorio;(E)

出 埃 及 記 39:35 法 柜 和 柜 的 杠 并 施 恩 座 ,(CN)

Exode 39:35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;(F)

Исход 39:35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:35 وتابوت الشهادة وعصويه والغطاء.

Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;(asv)

Éxodo 39:36 la mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición;(E)

出 埃 及 記 39:36 桌 子 和 桌 子 的 一 切 器 具 并 陈 设 饼 ,(CN)

Exode 39:36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(F)

Исход 39:36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:36 والمائدة وكل آنيتها وخبز الوجوه.

Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;(asv)

Éxodo 39:37 el candelero puro, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria;(E)

出 埃 及 記 39:37 精 金 的 灯 ? 和 摆 列 的 灯 盏 , 与 灯 ? 的 一 切 器 具 , 并 点 灯 的 油 ,(CN)

Exode 39:37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;(F)

Исход 39:37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:37 والمنارة الطاهرة وسرجها السّرج للترتيب وكل آنيتها والزيت للضوء.

Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;(asv)

Éxodo 39:38 y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo;(E)

出 埃 及 記 39:38 金 坛 、 膏 油 、 馨 香 的 香 料 、 会 幕 的 门 ? ,(CN)

Exode 39:38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;(F)

Исход 39:38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:38 ومذبح الذهب. ودهن المسحة. والبخور العطر. والسجف لمدخل الخيمة.

Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv)

Éxodo 39:39 el altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su base;(E)

出 埃 及 記 39:39 铜 坛 和 坛 上 的 铜 网 , 坛 的 杠 并 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,(CN)

Exode 39:39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(F)

Исход 39:39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:39 ومذبح النحاس وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها.

Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(asv)

Éxodo 39:40 las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus bases, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación;(E)

出 埃 及 記 39:40 院 子 的 帷 子 和 柱 子 , 并 带 卯 的 座 , 院 子 的 门 ? 、 绳 子 、 橛 子 , 并 帐 幕 和 会 幕 中 一 切 使 用 的 器 具 ,(CN)

Exode 39:40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;(F)

Исход 39:40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:40 واستار الدار واعمدتها وقواعدها. والسجف لباب الدار واطنابها واوتادها وجميع اواني خدمة المسكن لخيمة الاجتماع.

Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv)

Éxodo 39:41 las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.(E)

出 埃 及 記 39:41 精 工 做 的 礼 服 , 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 在 圣 所 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 。(CN)

Exode 39:41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(F)

Исход 39:41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:41 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس. والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة.

Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(asv)

Éxodo 39:42 En conformidad a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.(E)

出 埃 及 記 39:42 这 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 做 的 。(CN)

Exode 39:42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.(F)

Исход 39:42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:42 بحسب كل ما امر الرب موسى هكذا صنع بنو اسرائيل كل العمل.

Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 39:43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(asv)

Éxodo 39:43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y Moisés los bendijo.(E)

出 埃 及 記 39:43 耶 和 华 怎 样 吩 咐 的 , 他 们 就 怎 样 做 了 。 摩 西 看 见 一 切 的 工 都 做 成 了 , 就 给 他 们 祝 福 。(CN)

Exode 39:43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.(F)

Исход 39:43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 39:43 فنظر موسى جميع العمل واذا هم قد صنعوه كما امر الرب. هكذا صنعوا. فباركهم موسى

Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(kjv)

------------------------------------

Exodus 40:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Éxodo 40:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)

出 埃 及 記 40:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Exode 40:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Исход 40:1 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:1 وكلم الرب موسى قائلا.

Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.(asv)

Éxodo 40:2 En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de la congregación:(E)

出 埃 及 記 40:2 正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帐 幕 ,(CN)

Exode 40:2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.(F)

Исход 40:2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:2 في الشهر الاول في اليوم الاول من الشهر تقيم مسكن خيمة الاجتماع.

Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.(asv)

Éxodo 40:3 Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirás el arca con el velo.(E)

出 埃 及 記 40:3 把 法 柜 安 放 在 里 面 , 用 幔 子 将 柜 遮 掩 。(CN)

Exode 40:3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.(F)

Исход 40:3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:3 وتضع فيه تابوت الشهادة وتستر التابوت بالحجاب.

Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(asv)

Éxodo 40:4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas;(E)

出 埃 及 記 40:4 把 桌 子 搬 进 去 , 摆 设 上 面 的 物 。 把 灯 ? 搬 进 去 , 点 其 上 的 灯 。(CN)

Exode 40:4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.(F)

Исход 40:4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:4 وتدخل المائدة وترتب ترتيبها. وتدخل المنارة وتصعد سرجها.

Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.(asv)

Éxodo 40:5 y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 40:5 把 烧 香 的 金 坛 安 在 法 柜 前 , 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。(CN)

Exode 40:5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.(F)

Исход 40:5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:5 وتجعل مذبح الذهب للبخور امام تابوت الشهادة. وتضع سجف الباب للمسكن.

Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(asv)

Éxodo 40:6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación.(E)

出 埃 及 記 40:6 把 燔 祭 坛 安 在 帐 幕 门 前 。(CN)

Exode 40:6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.(F)

Исход 40:6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:6 وتجعل مذبح المحرقة قدام باب مسكن خيمة الاجتماع.

Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.(asv)

Éxodo 40:7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás agua en ella.(E)

出 埃 及 記 40:7 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。(CN)

Exode 40:7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.(F)

Исход 40:7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:7 وتجعل المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء.

Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.(asv)

Éxodo 40:8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.(E)

出 埃 及 記 40:8 又 在 四 围 立 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。(CN)

Exode 40:8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.(F)

Исход 40:8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:8 وتضع الدار حولهنّ. وتجعل السجف لباب الدار.

Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.(asv)

Éxodo 40:9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.(E)

出 埃 及 記 40:9 用 膏 油 把 帐 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帐 幕 和 一 切 器 具 成 圣 , 就 都 成 圣 。(CN)

Exode 40:9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.(F)

Исход 40:9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:9 وتأخذ دهن المسحة وتمسح المسكن وكل ما فيه وتقدسه وكل آنيته ليكون مقدسا.

Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.(asv)

Éxodo 40:10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.(E)

出 埃 及 記 40:10 又 要 抹 燔 祭 坛 和 一 切 器 具 , 使 坛 成 圣 , 就 都 成 为 至 圣 。(CN)

Exode 40:10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.(F)

Исход 40:10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:10 وتمسح مذبح المحرقة وكل آنيته وتقدس المذبح ليكون المذبح قدس اقداس.

Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.(asv)

Éxodo 40:11 Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.(E)

出 埃 及 記 40:11 要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 圣 。(CN)

Exode 40:11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.(F)

Исход 40:11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:11 وتمسح المرحضة وقاعدتها وتقدسها.

Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv)

Éxodo 40:12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(E)

出 埃 及 記 40:12 要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。(CN)

Exode 40:12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(F)

Исход 40:12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:12 وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء.

Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Éxodo 40:13 Y harás vestir a Aarón las vestiduras santas, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.(E)

出 埃 及 記 40:13 要 给 亚 伦 穿 上 圣 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 ;(CN)

Exode 40:13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.(F)

Исход 40:13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:13 وتلبس هرون الثياب المقدسة وتمسحه وتقدسه ليكهن لي.

Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;(asv)

Éxodo 40:14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:(E)

出 埃 及 記 40:14 又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。(CN)

Exode 40:14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,(F)

Исход 40:14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:14 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة.

Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.(asv)

Éxodo 40:15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.(E)

出 埃 及 記 40:15 怎 样 膏 他 们 的 父 亲 , 也 要 照 样 膏 他 们 , 使 他 们 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 他 们 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 远 当 祭 司 的 职 任 。(CN)

Exode 40:15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.(F)

Исход 40:15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:15 وتمسحهم كما مسحت اباهم ليكهنوا لي. ويكون ذلك لتصير لهم مسحتهم كهنوتا ابديا في اجيالهم

Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.(asv)

Éxodo 40:16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.(E)

出 埃 及 記 40:16 摩 西 这 样 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:16 ¶ Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.(F)

Исход 40:16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:16 ففعل موسى بحسب كل ما امره الرب. هكذا فعل.

Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(asv)

Éxodo 40:17 Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.(E)

出 埃 及 記 40:17 第 二 年 正 月 初 一 日 , 帐 幕 就 立 起 来 。(CN)

Exode 40:17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.(F)

Исход 40:17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:17 وكان في الشهر الاول من السنة الثانية في اول الشهر ان المسكن أقيم.

Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.(asv)

Éxodo 40:18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus bases, y colocó sus tablas, y puso sus vigas, e hizo alzar sus columnas.(E)

出 埃 及 記 40:18 摩 西 立 起 帐 幕 , 安 上 带 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 闩 , 立 起 柱 子 。(CN)

Exode 40:18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.(F)

Исход 40:18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:18 اقام موسى المسكن وجعل قواعده ووضع ألواحه وجعل عوارضه واقام اعمدته.

Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:19 在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:19 وبسط الخيمة فوق المسكن. ووضع غطاء الخيمة عليها من فوق. كما امر الرب موسى.

Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:(asv)

Éxodo 40:20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca; y colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca:(E)

出 埃 及 記 40:20 又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。(CN)

Exode 40:20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.(F)

Исход 40:20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:20 واخذ الشهادة وجعلها في التابوت ووضع العصوين على التابوت. وجعل الغطاء على التابوت من فوق.

Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:21 把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:21 وادخل التابوت الى المسكن. ووضع حجاب السجف وستر تابوت الشهادة. كما امر الرب موسى.

Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.(asv)

Éxodo 40:22 Y puso la mesa en el tabernáculo de la congregación, al lado norte de la cortina, fuera del velo,(E)

出 埃 及 記 40:22 又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。(CN)

Exode 40:22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;(F)

Исход 40:22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:22 وجعل المائدة في خيمة الاجتماع في جانب المسكن نحو الشمال خارج الحجاب.

Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:23 y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:23 在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的(CN)

Exode 40:23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:23 ورتب عليها ترتيب الخبز امام الرب. كما امر الرب موسى.

Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(asv)

Éxodo 40:24 Y puso el candelero en el tabernáculo de la congregación, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina.(E)

出 埃 及 記 40:24 又 把 灯 ? 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 南 边 , 与 桌 子 相 对 ,(CN)

Exode 40:24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;(F)

Исход 40:24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:24 ووضع المنارة في خيمة الاجتماع مقابل المائدة في جانب المسكن نحو الجنوب.

Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:25 Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:25 在 耶 和 华 面 前 点 灯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:25 واصعد السرج امام الرب. كما امر الرب موسى.

Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:(asv)

Éxodo 40:26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo de la congregación, delante del velo,(E)

出 埃 及 記 40:26 把 金 坛 安 在 会 幕 内 的 幔 子 前 ,(CN)

Exode 40:26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;(F)

Исход 40:26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:26 ووضع مذبح الذهب في خيمة الاجتماع قدام الحجاب.

Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:27 y encendió sobre él el incienso aromático, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:27 在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:27 وبخّر عليه ببخور عطر. كما امر الرب موسى.

Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:28 And he put the screen of the door to the tabernacle.(asv)

Éxodo 40:28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 40:28 又 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。(CN)

Exode 40:28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.(F)

Исход 40:28 И повесил завесу при входе в скинию; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:28 ووضع سجف الباب للمسكن.

Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; y ofreció sobre él holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:29 在 会 幕 的 帐 幕 门 前 , 安 设 燔 祭 坛 , 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:29 ووضع مذبح المحرقة عند باب مسكن خيمة الاجتماع. واصعد عليه المحرقة والتقدمة. كما امر الرب موسى.

Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.(asv)

Éxodo 40:30 Y puso la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y puso en ella agua para lavar.(E)

出 埃 及 記 40:30 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。(CN)

Exode 40:30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;(F)

Исход 40:30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:30 ووضع المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح. وجعل فيها ماء للاغتسال.

Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;(asv)

Éxodo 40:31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.(E)

出 埃 及 記 40:31 摩 西 和 亚 伦 并 亚 伦 的 儿 子 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。(CN)

Exode 40:31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;(F)

Исход 40:31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:31 ليغسل منها موسى وهرون وبنوه ايديهم وارجلهم.

Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Éxodo 40:32 Cuando entraban en el tabernáculo de la congregación, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.(E)

出 埃 及 記 40:32 他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。(CN)

Exode 40:32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F)

Исход 40:32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:32 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع وعند اقترابهم الى المذبح يغسلون. كما امر الرب موسى.

Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.(asv)

Éxodo 40:33 Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.(E)

出 埃 及 記 40:33 在 帐 幕 和 坛 的 四 围 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。 这 样 , 摩 西 就 完 了 工 。(CN)

Exode 40:33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.(F)

Исход 40:33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:33 واقام الدار حول المسكن والمذبح ووضع سجف باب الدار. واكمل موسى العمل

Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv)

Éxodo 40:34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo de la congregación, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.(E)

出 埃 及 記 40:34 当 时 , 云 彩 遮 盖 会 幕 , 耶 和 华 的 荣 光 就 充 满 了 帐 幕 。(CN)

Exode 40:34 ¶ Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.(F)

Исход 40:34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:34 ثم غطت السحابة خيمة الاجتماع وملأ بهاء الرب المسكن.

Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv)

Éxodo 40:35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de la congregación, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.(E)

出 埃 及 記 40:35 摩 西 不 能 进 会 幕 ; 因 为 云 彩 停 在 其 上 , 并 且 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 帐 幕 。(CN)

Exode 40:35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.(F)

Исход 40:35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:35 فلم يقدر موسى ان يدخل خيمة الاجتماع. لان السحابة حلّت عليها وبهاء الرب ملأ المسكن.

Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:(asv)

Éxodo 40:36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;(E)

出 埃 及 記 40:36 每 逢 云 彩 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;(CN)

Exode 40:36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.(F)

Исход 40:36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:36 وعند ارتفاع السحابة عن المسكن كان بنو اسرائيل يرتحلون في جميع رحلاتهم.

Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(asv)

Éxodo 40:37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.(E)

出 埃 及 記 40:37 云 彩 若 不 收 上 去 , 他 们 就 不 起 程 , 直 等 到 云 彩 收 上 去 。(CN)

Exode 40:37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.(F)

Исход 40:37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:37 وان لم ترتفع السحابة لا يرتحلون الى يوم ارتفاعها.

Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. (kjv)

------------------------------------

Exodus 40:38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(asv)

Éxodo 40:38 Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.(E)

出 埃 及 記 40:38 日 间 , 耶 和 华 的 云 彩 是 在 帐 幕 以 上 ; 夜 间 , 云 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 们 所 行 的 路 上 都 是 这 样 。(CN)

Exode 40:38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.(F)

Исход 40:38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их. (RUS)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 40:38 لان سحابة الرب كانت على المسكن نهارا. وكانت فيها نار ليلا امام عيون كل بيت اسرائيل في جميع رحلاتهم

Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. (kjv)

------------------------------------

American Standard Version - Public Domain (asv)

Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E)

Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN)

Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F)

Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS)

Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic)

King James Version - Public Domain (kjv)

------------------------------------