------------------------------------ 1 Kings 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(asv) 1 Reyes 1:1 Cuando el rey David era viejo, y entrado en días, le cubrían de ropas, mas no se calentaba.(E) 列 王 紀 上 1:1 大 卫 王 年 纪 老 迈 , 虽 用 被 遮 盖 , 仍 不 觉 暖 。(CN) 1 Rois 1:1 ¶ Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.(F) 3-Я Царств 1:1 Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:1 وشاخ الملك داود. تقدم في الايام. وكانوا يدثرونه بالثياب فلم يدفأ. 1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.(asv) 1 Reyes 1:2 Le dijeron por tanto sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo abrigue, y duerma a su lado para que dé calor a mi señor el rey.(E) 列 王 紀 上 1:2 所 以 臣 仆 对 他 说 : 不 如 为 我 主 我 王 寻 找 一 个 处 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 养 王 , 睡 在 王 的 怀 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。(CN) 1 Rois 1:2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.(F) 3-Я Царств 1:2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, – ибудет тепло господину нашему, царю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:2 فقال له عبيده ليفتشوا لسيدنا الملك على فتاة عذراء فلتقف امام الملك ولتكن له حاضنة ولتضطجع في حضنك فيدفأ سيدنا الملك. 1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.(asv) 1 Reyes 1:3 Y buscaron una joven hermosa por todo el término de Israel, y hallaron a Abisag sunamita, y la trajeron al rey.(E) 列 王 紀 上 1:3 於 是 在 以 色 列 全 境 寻 找 美 貌 的 童 女 , 寻 得 书 念 的 一 个 童 女 亚 比 煞 , 就 带 到 王 那 里 。(CN) 1 Rois 1:3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.(F) 3-Я Царств 1:3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашлиАвисагу Сунамитянку, и привели ее к царю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:3 ففتشوا على فتاة جميلة في جميع تخوم اسرائيل فوجدوا ابيشج الشونمية فجاءوا بها الى الملك. 1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.(asv) 1 Reyes 1:4 Y la joven [era] hermosa; y ella abrigaba al rey, y le servía; pero el rey nunca la conoció.(E) 列 王 紀 上 1:4 这 童 女 极 其 美 貌 , 他 奉 养 王 , 伺 候 王 , 王 却 没 有 与 他 亲 近 。(CN) 1 Rois 1:4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.(F) 3-Я Царств 1:4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:4 وكانت الفتاة جميلة جدا فكانت حاضنة الملك وكانت تخدمه ولكن الملك لم يعرفها 1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.(asv) 1 Reyes 1:5 Entonces Adonías hijo de Haguit se enalteció, diciendo: Yo seré rey. Y se hizo de carros y de gente de a caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.(E) 列 王 紀 上 1:5 那 时 , 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 自 尊 , 说 : 我 必 作 王 , 就 为 自 己 预 备 车 辆 、 马 兵 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。(CN) 1 Rois 1:5 ¶ Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.(F) 3-Я Царств 1:5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:5 ثم ان ادونيا ابن حجيث ترفّع قائلا انا املك. وعدّ لنفسه عجلات وفرسانا وخمسين رجلا يجرون امامه. 1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.(asv) 1 Reyes 1:6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y además éste era de hermoso parecer; y [su madre] lo había engendrado después de Absalón.(E) 列 王 紀 上 1:6 他 父 亲 素 来 没 有 使 他 忧 闷 , 说 : 你 是 做 甚 麽 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龙 之 後 。(CN) 1 Rois 1:6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.(F) 3-Я Царств 1:6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он жебыл очень красив и родился ему после Авессалома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:6 ولم يغضبه ابوه قط قائلا لماذا فعلت هكذا. وهو ايضا جميل الصورة جدا وقد ولدته امه بعد ابشالوم. 1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.(asv) 1 Reyes 1:7 Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiatar sacerdote, los cuales ayudaban a Adonías.(E) 列 王 紀 上 1:7 亚 多 尼 雅 与 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 和 祭 司 亚 比 亚 他 商 议 ; 二 人 就 顺 从 他 , 帮 助 他 。(CN) 1 Rois 1:7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.(F) 3-Я Царств 1:7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:7 وكان كلامه مع يوآب ابن صروية ومع ابياثار الكاهن فاعانا ادونيا. 1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.(asv) 1 Reyes 1:8 Mas el sacerdote Sadoc, y Benaía hijo de Joiada, y el profeta Natán, y Simeí, y Reihi, y todos los valientes de David, no seguían a Adonías.(E) 列 王 紀 上 1:8 但 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 单 、 示 每 、 利 以 , 并 大 卫 的 勇 士 都 不 顺 从 亚 多 尼 雅 。(CN) 1 Rois 1:8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.(F) 3-Я Царств 1:8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:8 واما صادوق الكاهن وبناياهو بن يهوياداع وناثان النبي وشمعي وريعي والجبابرة الذين لداود فلم يكونوا مع ادونيا. 1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants: [(asv) 1 Reyes 1:9 Y matando Adonías ovejas y vacas y animales engordados junto a la peña de Zohelet, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó a todos sus hermanos los hijos del rey, y a todos los varones de Judá, siervos del rey:(E) 列 王 紀 上 1:9 一 日 , 亚 多 尼 雅 在 隐 罗 结 旁 、 琐 希 列 磐 石 那 里 宰 了 牛 羊 、 肥 犊 , 请 他 的 诸 弟 兄 , 就 是 王 的 众 子 , 并 所 有 作 王 臣 仆 的 犹 大 人 ;(CN) 1 Rois 1:9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.(F) 3-Я Царств 1:9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:9 فذبح ادونيا غنما وبقرا ومعلوفات عند حجر الزاحفة الذي بجانب عين روجل ودعا جميع اخوته بني الملك وجميع رجال يهوذا عبيد الملك. 1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.(asv) 1 Reyes 1:10 Mas no convidó al profeta Natán, ni a Benaía, ni a los grandes, ni a Salomón, su hermano.(E) 列 王 紀 上 1:10 惟 独 先 知 拿 单 和 比 拿 雅 并 勇 士 , 与 他 的 兄 弟 所 罗 门 , 他 都 没 有 请 。(CN) 1 Rois 1:10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.(F) 3-Я Царств 1:10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:10 واما ناثان النبي وبناياهو والجبابرة وسليمان اخوه فلم يدعهم. 1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?(asv) 1 Reyes 1:11 Y habló Natán a Betsabé, madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonías, hijo de Haguit, sin saberlo David nuestro señor?(E) 列 王 紀 上 1:11 拿 单 对 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 说 : 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 作 王 了 , 你 没 有 听 见 麽 ? 我 们 的 主 大 卫 却 不 知 道 。(CN) 1 Rois 1:11 ¶ Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?(F) 3-Я Царств 1:11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том ? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:11 فكلم ناثان بثشبع ام سليمان قائلا. أما سمعت ان ادونيا ابن حجيث قد ملك وسيدنا داود لا يعلم. 1Ki 1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.(asv) 1 Reyes 1:12 Ven pues, ahora, y toma mi consejo, para que salves tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.(E) 列 王 紀 上 1:12 现 在 我 可 以 给 你 出 个 主 意 , 好 保 全 你 和 你 儿 子 所 罗 门 的 性 命 。(CN) 1 Rois 1:12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.(F) 3-Я Царств 1:12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоегоСоломона. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:12 فالآن تعالي اشير عليك مشورة فتنجّي نفسك ونفس ابنك سليمان. 1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?(asv) 1 Reyes 1:13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué, pues, reina Adonías?(E) 列 王 紀 上 1:13 你 进 去 见 大 卫 王 , 对 他 说 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麽 ? 现 在 亚 多 尼 雅 怎 麽 作 了 王 呢 ?(CN) 1 Rois 1:13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?(F) 3-Я Царств 1:13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: „сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:13 اذهبي وادخلي الى الملك داود وقولي له اما حلفت انت يا سيدي الملك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. فلماذا ملك ادونيا. 1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.(asv) 1 Reyes 1:14 Y mientras tú estés aún hablando con el rey, yo entraré tras de ti, y confirmaré tus palabras.(E) 列 王 紀 上 1:14 你 还 与 王 说 话 的 时 候 , 我 也 随 後 进 去 , 证 实 你 的 话 。(CN) 1 Rois 1:14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.(F) 3-Я Царств 1:14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:14 وفيما انت متكلمة هناك مع الملك ادخل انا وراءك واكمل كلامك. 1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.(asv) 1 Reyes 1:15 Entonces Betsabé entró a la cámara del rey; y el rey era muy viejo; y Abisag sunamita servía al rey.(E) 列 王 紀 上 1:15 拔 示 巴 进 入 内 室 见 王 , 王 甚 老 迈 , 书 念 的 童 女 亚 比 煞 正 伺 候 王 。(CN) 1 Rois 1:15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.(F) 3-Я Царств 1:15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:15 فدخلت بثشبع الى الملك الى المخدع. وكان الملك قد شاخ جدا وكانت ابيشج الشونمية تخدم الملك. 1Ki 1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?(asv) 1 Reyes 1:16 Y Betsabé se inclinó, e hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué quieres?(E) 列 王 紀 上 1:16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 说 : 你 要 甚 麽 ?(CN) 1 Rois 1:16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?(F) 3-Я Царств 1:16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:16 فخرّت بثشبع وسجدت للملك. فقال الملك ما لك. 1Ki 1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.(asv) 1 Reyes 1:17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por Jehová tu Dios, [diciendo]: Ciertamente Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;(E) 列 王 紀 上 1:17 他 说 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 着 耶 和 华 ─ 你 的 神 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。(CN) 1 Rois 1:17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.(F) 3-Я Царств 1:17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: „сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:17 فقالت له انت يا سيدي حلفت بالرب الهك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. 1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:(asv) 1 Reyes 1:18 Y he aquí ahora Adonías reina; y tú, mi señor el rey, no lo sabes.(E) 列 王 紀 上 1:18 现 在 亚 多 尼 雅 作 王 了 , 我 主 我 王 却 不 知 道 。(CN) 1 Rois 1:18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!(F) 3-Я Царств 1:18 А теперь, вот, Адония воцарился , и ты, господин мой царь, не знаешь о том. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:18 والآن هوذا ادونيا قد ملك. والآن انت يا سيدي الملك لا تعلم ذلك. 1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.(asv) 1 Reyes 1:19 Ha matado bueyes y animales engordados y muchas ovejas; y ha convidado a todos los hijos del rey, y al sacerdote Abiatar y a Joab, general del ejército; mas a Salomón, tu siervo, no ha convidado.(E) 列 王 紀 上 1:19 他 宰 了 许 多 牛 羊 、 肥 犊 , 请 了 王 的 众 子 和 祭 司 亚 比 亚 他 , 并 元 帅 约 押 ; 惟 独 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 没 有 请 。(CN) 1 Rois 1:19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.(F) 3-Я Царств 1:19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всехсыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:19 وقد ذبح ثيرانا ومعلوفات وغنما بكثرة ودعا جميع بني الملك وابياثار الكاهن ويوآب رئيس الجيش ولم يدع سليمان عبدك. 1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.(asv) 1 Reyes 1:20 Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel [están] sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él.(E) 列 王 紀 上 1:20 我 主 我 王 啊 , 以 色 列 众 人 的 眼 目 都 仰 望 你 , 等 你 晓 谕 他 们 , 在 我 主 我 王 之 後 谁 坐 你 的 位 。(CN) 1 Rois 1:20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.(F) 3-Я Царств 1:20 Но ты, господин мой, – царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, ктосядет на престоле господина моего царя после него; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:20 وانت يا سيدي الملك اعين جميع اسرائيل نحوك لكي تخبرهم من يجلس على كرسي سيدي الملك بعده. 1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.(asv) 1 Reyes 1:21 De otra manera acontecerá que cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.(E) 列 王 紀 上 1:21 若 不 然 , 到 我 主 我 王 与 列 祖 同 睡 以 後 , 我 和 我 儿 子 所 罗 门 必 算 为 罪 人 了 。(CN) 1 Rois 1:21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.(F) 3-Я Царств 1:21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:21 فيكون اذا اضطجع سيدي الملك مع آبائه اني انا وابني سليمان نحسب مذنبين. 1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.(asv) 1 Reyes 1:22 Y he aquí que mientras ella aún estaba hablando con el rey, entró el profeta Natán.(E) 列 王 紀 上 1:22 拔 示 巴 还 与 王 说 话 的 时 候 , 先 知 拿 单 也 进 来 了 。(CN) 1 Rois 1:22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.(F) 3-Я Царств 1:22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:22 وبينما هي متكلمة مع الملك اذا ناثان النبي داخل. 1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.(asv) 1 Reyes 1:23 Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí el profeta Natán; el cual, cuando entró al rey, se postró delante del rey con su rostro en tierra.(E) 列 王 紀 上 1:23 有 人 奏 告 王 说 : 先 知 拿 单 来 了 。 拿 单 进 到 王 前 , 脸 伏 於 地 。(CN) 1 Rois 1:23 On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(F) 3-Я Царств 1:23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:23 فاخبروا الملك قائلين هوذا ناثان النبي. فدخل الى امام الملك وسجد للملك على وجهه الى الارض. 1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?(asv) 1 Reyes 1:24 Y dijo Natán: Rey señor mío, ¿has dicho tú: Adonías reinará después de mí, y él se sentará en mi trono?(E) 列 王 紀 上 1:24 拿 单 说 : 我 主 我 王 果 然 应 许 亚 多 尼 雅 说 你 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麽 ?(CN) 1 Rois 1:24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!(F) 3-Я Царств 1:24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: „Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:24 وقال ناثان يا سيدي الملك أأنت قلت ان ادونيا يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. 1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.(asv) 1 Reyes 1:25 Porque hoy ha descendido y ha matado bueyes, y animales engordados y muchas ovejas; y ha convidado a todos los hijos del rey, y a los capitanes del ejército, y también al sacerdote Abiatar; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y dicen: ¡Viva el rey Adonías!(E) 列 王 紀 上 1:25 他 今 日 下 去 , 宰 了 许 多 牛 羊 、 肥 犊 , 请 了 王 的 众 子 和 军 长 , 并 祭 司 亚 比 亚 他 ; 他 们 正 在 亚 多 尼 雅 面 前 吃 喝 , 说 : 愿 亚 多 尼 雅 王 万 岁 !(CN) 1 Rois 1:25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!(F) 3-Я Царств 1:25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:25 لانه نزل اليوم وذبح ثيرانا ومعلوفات وغنما بكثرة ودعا جميع بني الملك ورؤساء الجيش وابياثار الكاهن وها هم ياكلون ويشربون امامه ويقولون ليحي الملك ادونيا. 1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.(asv) 1 Reyes 1:26 Pero ni a mí tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía, hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado.(E) 列 王 紀 上 1:26 惟 独 我 , 就 是 你 的 仆 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 并 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 都 没 有 请 。(CN) 1 Rois 1:26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.(F) 3-Я Царств 1:26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:26 واما انا عبدك وصادوق الكاهن وبناياهو بن يهوياداع وسليمان عبدك فلم يدعنا. 1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?(asv) 1 Reyes 1:27 ¿Ha sido hecho esto por mi señor el rey, sin haber declarado a tu siervo quién había de sentarse en el trono de mi señor el rey después de él?(E) 列 王 紀 上 1:27 这 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麽 ? 王 却 没 有 告 诉 仆 人 们 , 在 我 主 我 王 之 後 谁 坐 你 的 位 。(CN) 1 Rois 1:27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?(F) 3-Я Царств 1:27 Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабутвоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:27 هل من قبل سيدي الملك كان هذا الأمر ولم تعلم عبدك من يجلس على كرسي سيدي الملك بعده. 1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.(asv) 1 Reyes 1:28 Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme a Betsabé. Y ella entró a la presencia del rey, y se puso delante del rey.(E) 列 王 紀 上 1:28 大 卫 王 吩 咐 说 : 叫 拔 示 巴 来 。 拔 示 巴 就 进 来 , 站 在 王 面 前 。(CN) 1 Rois 1:28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.(F) 3-Я Царств 1:28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:28 فاجاب الملك داود وقال ادع لي بثشبع. فدخلت الى امام الملك ووقفت بين يدي الملك. 1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(asv) 1 Reyes 1:29 Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,(E) 列 王 紀 上 1:29 王 起 誓 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。(CN) 1 Rois 1:29 Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!(F) 3-Я Царств 1:29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:29 فحلف الملك وقال حيّ هو الرب الذي فدى نفسي من كل ضيقة 1Ki 1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.(asv) 1 Reyes 1:30 que como yo te he jurado por Jehová, el Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy.(E) 列 王 紀 上 1:30 我 既 然 指 着 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 向 你 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 我 今 日 就 必 照 这 话 而 行 。(CN) 1 Rois 1:30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.(F) 3-Я Царств 1:30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон,сын твой, будет царствовать после меня и он сядет напрестоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:30 انه كما حلفت لك بالرب اله اسرائيل قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي عوضا عني كذلك افعل هذا اليوم. 1Ki 1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.(asv) 1 Reyes 1:31 Entonces Betsabé se inclinó ante el rey, con [su] rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.(E) 列 王 紀 上 1:31 於 是 , 拔 示 巴 脸 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 说 : 愿 我 主 大 卫 王 万 岁 !(CN) 1 Rois 1:31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!(F) 3-Я Царств 1:31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:31 فخرّت بثشبع على وجهها الى الارض وسجدت للملك وقالت ليحي سيدي الملك داود الى الابد 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.(asv) 1 Reyes 1:32 Y el rey David dijo: Llamadme al sacerdote Sadoc, y al profeta Natán, y a Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron a la presencia del rey.(E) 列 王 紀 上 1:32 大 卫 王 又 吩 咐 说 : 将 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 召 来 ! 他 们 就 都 来 到 王 面 前 。(CN) 1 Rois 1:32 ¶ Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.(F) 3-Я Царств 1:32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:32 وقال الملك داود ادع لي صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع. فدخلوا الى امام الملك. 1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:(asv) 1 Reyes 1:33 Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir a Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo a Gihón:(E) 列 王 紀 上 1:33 王 对 他 们 说 : 要 带 领 你 们 主 的 仆 人 , 使 我 儿 子 所 罗 门 骑 我 的 骡 子 , 送 他 下 到 基 训 ;(CN) 1 Rois 1:33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.(F) 3-Я Царств 1:33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:33 فقال الملك لهم خذوا معكم عبيد سيدكم واركبوا سليمان ابني على البغلة التي لي وانزلوا به الى جيحون 1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.(asv) 1 Reyes 1:34 Y allí lo ungirán el sacerdote Sadoc y el profeta Natán por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ¡Viva el rey Salomón!(E) 列 王 紀 上 1:34 在 那 里 , 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 单 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 ; 你 们 也 要 吹 角 , 说 : 愿 所 罗 门 王 万 岁 !(CN) 1 Rois 1:34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!(F) 3-Я Царств 1:34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:34 وليمسحه هناك صادوق الكاهن وناثان النبي ملكا على اسرائيل واضربوا بالبوق وقولوا ليحي الملك سليمان. 1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.(asv) 1 Reyes 1:35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará en mi lugar; porque a él he elegido para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.(E) 列 王 紀 上 1:35 然 後 要 跟 随 他 上 来 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 续 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 犹 大 的 君 。(CN) 1 Rois 1:35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.(F) 3-Я Царств 1:35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; онбудет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:35 وتصعدون وراءه فيأتي ويجلس على كرسيي وهو يملك عوضا عني واياه قد اوصيت ان يكون رئيسا على اسرائيل ويهوذا. 1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too] .(asv) 1 Reyes 1:36 Entonces Benaía, hijo de Joiada, respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.(E) 列 王 紀 上 1:36 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 对 王 说 : 阿 们 ! 愿 耶 和 华 ─ 我 主 我 王 的 神 也 这 样 命 定 。(CN) 1 Rois 1:36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi!(F) 3-Я Царств 1:36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, – да скажет так Господь Бог господина моего царя! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:36 فاجاب بناياهو بن يهوياداع الملك وقال آمين. هكذا يقول الرب اله سيدي الملك. 1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.(asv) 1 Reyes 1:37 De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y Él haga engrandecer su trono más que el trono de mi señor el rey David.(E) 列 王 紀 上 1:37 耶 和 华 怎 样 与 我 主 我 王 同 在 , 愿 他 照 样 与 所 罗 门 同 在 , 使 他 的 国 位 比 我 主 大 卫 王 的 国 位 更 大 。(CN) 1 Rois 1:37 Que l'Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!(F) 3-Я Царств 1:37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:37 كما كان الرب مع سيدي الملك كذلك ليكن مع سليمان ويجعل كرسيه اعظم من كرسي سيدي الملك داود. 1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.(asv) 1 Reyes 1:38 Entonces el sacerdote Sadoc, el profeta Natán, Benaía, hijo de Joiada, los cereteos y los peleteos, descendieron y montaron a Salomón en la mula del rey David, y lo llevaron a Gihón.(E) 列 王 紀 上 1:38 於 是 , 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 下 去 使 所 罗 门 骑 大 卫 王 的 骡 子 , 将 他 送 到 基 训 。(CN) 1 Rois 1:38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.(F) 3-Я Царств 1:38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:38 فنزل صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع والجلادون والسعاة واركبوا سليمان على بغلة الملك داود وذهبوا به الى جيحون. 1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.(asv) 1 Reyes 1:39 Y el sacerdote Sadoc tomó el cuerno del aceite del tabernáculo y ungió a Salomón. Y tocaron trompeta, y todo el pueblo dijo: ¡Viva el rey Salomón!(E) 列 王 紀 上 1:39 祭 司 撒 督 就 从 帐 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 来 , 用 膏 膏 所 罗 门 。 人 就 吹 角 , 众 民 都 说 : 愿 所 罗 门 王 万 岁 !(CN) 1 Rois 1:39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!(F) 3-Я Царств 1:39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:39 فاخذ صادوق الكاهن قرن الدهن من الخيمة ومسح سليمان. وضربوا بالبوق وقال جميع الشعب ليحي الملك سليمان. 1Ki 1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.(asv) 1 Reyes 1:40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba la gente con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el estruendo de ellos.(E) 列 王 紀 上 1:40 众 民 跟 随 他 上 来 , 且 吹 笛 , 大 大 欢 呼 , 声 音 震 地 。(CN) 1 Rois 1:40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.(F) 3-Я Царств 1:40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:40 وصعد جميع الشعب وراءه وكان الشعب يضربون بالناي ويفرحون فرحا عظيما حتى انشقت الارض من اصواتهم. 1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?(asv) 1 Reyes 1:41 Y lo oyó Adonías, y todos los convidados que con él [estaban], cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo?(E) 列 王 紀 上 1:41 亚 多 尼 雅 和 所 请 的 众 客 筵 宴 方 毕 , 听 见 这 声 音 ; 约 押 听 见 角 声 就 说 : 城 中 为 何 有 这 响 呢 ?(CN) 1 Rois 1:41 ¶ Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?(F) 3-Я Царств 1:41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:41 فسمع ادونيا وجميع المدعوين الذين عنده بعدما انتهوا من الأكل. وسمع يوآب صوت البوق فقال لماذا صوت القرية مضطرب. 1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.(asv) 1 Reyes 1:42 Y mientras él aún hablaba, he aquí vino Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar, y Adonías le dijo: Entra, porque tú eres hombre valiente, y traerás buenas nuevas.(E) 列 王 紀 上 1:42 他 正 说 话 的 时 候 , 祭 司 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 来 了 。 亚 多 尼 雅 对 他 说 : 进 来 罢 ! 你 是 个 忠 义 的 人 , 必 是 报 好 信 息 。(CN) 1 Rois 1:42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.(F) 3-Я Царств 1:42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты – честный человек и несешь добрую весть. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:42 وفيما هو يتكلم اذا بيوناثان بن ابياثار الكاهن قد جاء فقال ادونيا تعال لانك ذو بأس وتبشر بالخير 1Ki 1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:(asv) 1 Reyes 1:43 Y Jonatán respondió, y dijo a Adonías: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón:(E) 列 王 紀 上 1:43 约 拿 单 对 亚 多 尼 雅 说 : 我 们 的 主 大 卫 王 诚 然 立 所 罗 门 为 王 了 。(CN) 1 Rois 1:43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.(F) 3-Я Царств 1:43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:43 فاجاب يوناثان وقال لادونيا بل سيدنا الملك داود قد ملّك سليمان. 1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;(asv) 1 Reyes 1:44 el rey ha enviado con él al sacerdote Sadoc, al profeta Natán, y a Benaía, hijo de Joiada, y también a los cereteos y a los peleteos, los cuales lo montaron en la mula del rey;(E) 列 王 紀 上 1:44 王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 罗 门 骑 王 的 骡 子 。(CN) 1 Rois 1:44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.(F) 3-Я Царств 1:44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:44 وارسل الملك معه صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع والجلادين والسعاة وقد اركبوه على بغلة الملك 1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.(asv) 1 Reyes 1:45 y el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo han ungido por rey en Gihón; y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Éste [es] el alboroto que habéis oído.(E) 列 王 紀 上 1:45 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 单 在 基 训 已 经 膏 他 作 王 。 众 人 都 从 那 里 欢 呼 着 上 来 , 声 音 使 城 震 动 , 这 就 是 你 们 所 听 见 的 声 音 ;(CN) 1 Rois 1:45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.(F) 3-Я Царств 1:45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, иоттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:45 ومسحه صادوق الكاهن وناثان النبي ملكا في جيحون وصعدوا من هناك فرحين حتى اضطربت القرية. هذا هو الصوت الذي سمعتموه. 1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.(asv) 1 Reyes 1:46 Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino.(E) 列 王 紀 上 1:46 并 且 所 罗 门 登 了 国 位 。(CN) 1 Rois 1:46 Salomon s'est même assis sur le trône royal.(F) 3-Я Царств 1:46 И Соломон уже сел на царском престоле. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:46 وايضا قد جلس سليمان على كرسي المملكة. 1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.(asv) 1 Reyes 1:47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que tu trono. Y el rey adoró en la cama.(E) 列 王 紀 上 1:47 王 的 臣 仆 也 来 为 我 们 的 主 大 卫 王 祝 福 , 说 : 愿 王 的 神 使 所 罗 门 的 名 比 王 的 名 更 尊 荣 ; 使 他 的 国 位 比 王 的 国 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。(CN) 1 Rois 1:47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.(F) 3-Я Царств 1:47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:47 وايضا جاء عبيد الملك ليباركوا سيدنا الملك داود قائلين يجعل الهك اسم سليمان احسن من اسمك وكرسيه اعظم من كرسيك. فسجد الملك على سريره 1Ki 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.(asv) 1 Reyes 1:48 Y también el rey habló así: Bendito [sea] Jehová, el Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos.(E) 列 王 紀 上 1:48 王 又 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ; 因 他 赐 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 , 我 也 亲 眼 看 见 了 。(CN) 1 Rois 1:48 Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!(F) 3-Я Царств 1:48 и сказал царь так: „благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!" (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:48 وايضا هكذا قال الملك. مبارك الرب اله اسرائيل الذي اعطاني اليوم من يجلس على كرسيي وعيناي تبصران. 1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.(asv) 1 Reyes 1:49 Ellos entonces se estremecieron, y se levantaron todos los convidados que [estaban] con Adonías, y se fue cada uno por su camino.(E) 列 王 紀 上 1:49 亚 多 尼 雅 的 众 客 听 见 这 话 就 都 惊 惧 , 起 来 四 散 。(CN) 1 Rois 1:49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.(F) 3-Я Царств 1:49 Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:49 فارتعد وقام جميع مدعوي ادونيا وذهبوا كل واحد في طريقه. 1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.(asv) 1 Reyes 1:50 Mas Adonías, temiendo de la presencia de Salomón, se levantó y se fue, y se asió de los cuernos del altar.(E) 列 王 紀 上 1:50 亚 多 尼 雅 惧 怕 所 罗 门 , 就 起 来 , 去 抓 住 祭 坛 的 角 。(CN) 1 Rois 1:50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.(F) 3-Я Царств 1:50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:50 وخاف ادونيا من قبل سليمان وقام وانطلق وتمسك بقرون المذبح. 1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.(asv) 1 Reyes 1:51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; pues se ha asido de los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a espada a su siervo.(E) 列 王 紀 上 1:51 有 人 告 诉 所 罗 门 说 : 亚 多 尼 雅 惧 怕 所 罗 门 王 , 现 在 抓 住 祭 坛 的 角 , 说 : 愿 所 罗 门 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 杀 仆 人 。(CN) 1 Rois 1:51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!(F) 3-Я Царств 1:51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:51 فأخبر سليمان وقيل له هوذا ادونيا خائف من الملك سليمان وهوذا قد تمسك بقرون المذبح قائلا ليحلف لي اليوم الملك سليمان انه لا يقتل عبده بالسيف. 1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.(asv) 1 Reyes 1:52 Y Salomón dijo: Si demuestra ser un hombre de bien, ni uno de sus cabellos caerá en tierra; mas si se hallare maldad en él, morirá.(E) 列 王 紀 上 1:52 所 罗 门 说 : 他 若 作 忠 义 的 人 , 连 一 根 头 发 也 不 致 落 在 地 上 ; 他 若 行 恶 , 必 要 死 亡 。(CN) 1 Rois 1:52 Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.(F) 3-Я Царств 1:52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:52 فقال سليمان ان كان ذا فضيلة لا يسقط من شعره الى الارض. ولكن ان وجد به شر فانه يموت. 1Ki 1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.(asv) 1 Reyes 1:53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó ante el rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.(E) 列 王 紀 上 1:53 於 是 所 罗 门 王 差 遣 人 , 使 亚 多 尼 雅 从 坛 上 下 来 , 他 就 来 , 向 所 罗 门 王 下 拜 ; 所 罗 门 对 他 说 : 你 回 家 去 罢 !(CN) 1 Rois 1:53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.(F) 3-Я Царств 1:53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 1:53 فارسل الملك سليمان فانزلوه عن المذبح فأتى وسجد للملك سليمان. فقال له سليمان اذهب الى بيتك 1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,(asv) 1 Reyes 2:1 Y cuando llegaron los días en que David había de morir, mandó a Salomón su hijo, diciendo:(E) 列 王 紀 上 2:1 大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 吩 他 儿 子 所 罗 门 说 :(CN) 1 Rois 2:1 ¶ David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:(F) 3-Я Царств 2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:1 ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا 1Ki 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:2 I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;(asv) 1 Reyes 2:2 Yo sigo el camino de toda la tierra; esfuérzate y sé hombre.(E) 列 王 紀 上 2:2 我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 ,(CN) 1 Rois 2:2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!(F) 3-Я Царств 2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:2 انا ذاهب في طريق الارض كلها. فتشدد وكن رجلا. 1Ki 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:3 and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.(asv) 1 Reyes 2:3 Guarda las ordenanzas de Jehová tu Dios, andando en sus caminos, y observando sus estatutos y mandamientos, sus decretos y sus testimonios, de la manera que está escrito en la ley de Moisés, para que seas prosperado en todo lo que hicieres, y en todo lo que emprendieres;(E) 列 王 紀 上 2:3 遵 守 耶 和 华 ─ 你 神 所 吩 咐 的 , 照 着 摩 西 律 法 上 所 写 的 行 主 的 道 , 谨 守 他 的 律 例 、 诫 命 、 典 章 、 法 度 。 这 样 , 你 无 论 做 甚 麽 事 , 不 拘 往 何 处 去 , 尽 都 亨 通 。(CN) 1 Rois 2:3 Observe les commandements de l'Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,(F) 3-Я Царств 2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:3 احفظ شعائر الرب الهك اذ تسير في طرقه وتحفظ فرائضه وصاياه واحكامه وشهاداته كما هو مكتوب في شريعة موسى لكي تفلح في كل ما تفعل وحيثما توجهت. 1Ki 2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:4 That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.(asv) 1 Reyes 2:4 para que confirme Jehová la palabra que me habló, diciendo: Si tus hijos guardaren su camino, andando delante de mí con verdad, de todo su corazón, y de toda su alma, jamás (dice) te faltará varón sobre el trono de Israel.(E) 列 王 紀 上 2:4 耶 和 华 必 成 就 向 我 所 应 许 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 尽 心 尽 意 诚 诚 实 实 地 行 在 我 面 前 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。(CN) 1 Rois 2:4 et afin que l'Eternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.(F) 3-Я Царств 2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: „если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя напрестоле Израилевом". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:4 لكي يقيم الرب كلامه الذي تكلم به عني قائلا اذا حفظ بنوك طريقهم وسلكوا امامي بالامانة من كل قلوبهم وكل انفسهم قال لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل. 1Ki 2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.(asv) 1 Reyes 2:5 Y ya sabes tú lo que me ha hecho Joab, hijo de Sarvia, y lo que hizo a dos generales del ejército de Israel, a Abner, hijo de Ner, y a Amasa, hijo de Jeter, a los cuales él mató, derramando sangre de guerra en [tiempo de] paz, y poniendo la sangre de guerra en su talabarte que [tenía] sobre sus lomos, y en los zapatos que [tenía] en sus pies.(E) 列 王 紀 上 2:5 你 知 道 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 向 我 所 行 的 , 就 是 杀 了 以 色 列 的 两 个 元 帅 : 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 和 益 帖 儿 子 亚 玛 撒 。 他 在 太 平 之 时 流 这 二 人 的 血 , 如 在 争 战 之 时 一 样 , 将 这 血 染 了 腰 间 束 的 带 和 脚 上 穿 的 鞋 。(CN) 1 Rois 2:5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.(F) 3-Я Царств 2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:5 وانت ايضا تعلم ما فعل بي يوآب ابن صروية ما فعل لرئيسي جيوش اسرائيل ابنير بن نير وعماسا بن يثر اذ قتلهما وسفك دم الحرب في الصلح وجعل دم الحرب في منطقته التي على حقويه وفي نعليه اللتين برجليه. 1Ki 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.(asv) 1 Reyes 2:6 Tú, pues, harás conforme a tu sabiduría; no dejarás que sus canas desciendan en paz a la sepultura.(E) 列 王 紀 上 2:6 所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 , 不 容 他 白 头 安 然 下 阴 间 。(CN) 1 Rois 2:6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.(F) 3-Я Царств 2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:6 فافعل حسب حكمتك ولا تدع شيبته تنحدر بسلام الى الهاوية. 1Ki 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.(asv) 1 Reyes 2:7 Mas a los hijos de Barzilai galaadita harás misericordia, que sean de los convidados a tu mesa; porque ellos vinieron así a mí, cuando yo huía de Absalón, tu hermano.(E) 列 王 紀 上 2:7 你 当 恩 待 基 列 人 巴 西 莱 的 众 子 , 使 他 们 常 与 你 同 席 吃 饭 ; 因 为 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龙 的 时 候 , 他 们 拿 食 物 来 迎 接 我 。(CN) 1 Rois 2:7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.(F) 3-Я Царств 2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:7 وافعل معروفا لبني برزلاي الجلعادي فيكونوا بين الآكلين على مائدتك لانهم هكذا تقدموا اليّ عند هربي من وجه ابشالوم اخيك. 1Ki 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.(asv) 1 Reyes 2:8 También [tienes] contigo a Simeí, hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba a Mahanaim. Mas cuando él descendió a mi encuentro al Jordán, yo le juré por Jehová, diciendo: Yo no te mataré a espada.(E) 列 王 紀 上 2:8 在 你 这 里 有 巴 户 琳 的 便 雅 悯 人 , 基 拉 的 儿 子 示 每 ; 我 往 玛 哈 念 去 的 那 日 , 他 用 狠 毒 的 言 语 咒 骂 我 , 後 来 却 下 约 但 河 迎 接 我 , 我 就 指 着 耶 和 华 向 他 起 誓 说 : 我 必 不 用 刀 杀 你 。(CN) 1 Rois 2:8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.(F) 3-Я Царств 2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: „я не умерщвлю тебя мечом". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:8 وهوذا معك شمعي بن جيرا البنياميني من بحوريم. وهو لعنني لعنة شديدة يوم انطلقت الى محنايم وقد نزل للقائي الى الاردن فحلفت له بالرب قائلا اني لا اميتك بالسيف. 1Ki 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.(asv) 1 Reyes 2:9 Pero ahora no lo absolverás; porque [eres] hombre sabio y sabes lo que has de hacer con él; y harás descender sus canas con sangre a la sepultura.(E) 列 王 紀 上 2:9 现 在 你 不 要 以 他 为 无 罪 。 你 是 聪 明 人 , 必 知 道 怎 样 待 他 , 使 他 白 头 见 杀 , 流 血 下 到 阴 间 。(CN) 1 Rois 2:9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.(F) 3-Я Царств 2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:9 والآن فلا تبرره لانك انت رجل حكيم فاعلم ما تفعل به واحدر شيبته بالدم الى الهاوية. 1Ki 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.(asv) 1 Reyes 2:10 Y David durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David.(E) 列 王 紀 上 2:10 大 卫 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 。(CN) 1 Rois 2:10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.(F) 3-Я Царств 2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:10 واضطجع داود مع آبائه ودفن في مدينة داود. 1Ki 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.(asv) 1 Reyes 2:11 Los días que reinó David sobre Israel [fueron] cuarenta años; siete años reinó en Hebrón, y treinta y tres años reinó en Jerusalén.(E) 列 王 紀 上 2:11 大 卫 作 以 色 列 王 四 十 年 : 在 希 伯 仑 作 王 七 年 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 三 年 。(CN) 1 Rois 2:11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.(F) 3-Я Царств 2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:11 وكان الزمان الذي ملك فيه داود على اسرائيل اربعين سنة. في حبرون ملك سبع سنين وفي اورشليم ملك ثلاثا وثلاثين سنة. 1Ki 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.(asv) 1 Reyes 2:12 Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y su reino fue firme en gran manera.(E) 列 王 紀 上 2:12 所 罗 门 坐 他 父 亲 大 卫 的 位 , 他 的 国 甚 是 坚 固 。(CN) 1 Rois 2:12 ¶ Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.(F) 3-Я Царств 2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:12 وجلس سليمان على كرسي داود ابيه وتثبّت ملكه جدا 1Ki 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.(asv) 1 Reyes 2:13 Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.(E) 列 王 紀 上 2:13 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 去 见 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 , 拔 示 巴 问 他 说 : 你 来 是 为 平 安 麽 ? 回 答 说 : 是 为 平 安 ;(CN) 1 Rois 2:13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.(F) 3-Я Царств 2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:13 ثم جاء ادونيا بن حجيث الى بثشبع ام سليمان. فقالت أللسلام جئت. فقال للسلام. 1Ki 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.(asv) 1 Reyes 2:14 Y luego dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.(E) 列 王 紀 上 2:14 又 说 : 我 有 话 对 你 说 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。(CN) 1 Rois 2:14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!(F) 3-Я Царств 2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:14 ثم قال. لي معك كلمة. فقالت تكلم. 1Ki 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.(asv) 1 Reyes 2:15 Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel había puesto en mí su rostro, para que yo reinara; mas el reino fue traspasado, y vino a ser de mi hermano; porque por Jehová era suyo.(E) 列 王 紀 上 2:15 亚 多 尼 雅 说 : 你 知 道 国 原 是 归 我 的 , 以 色 列 众 人 也 都 仰 望 我 作 王 , 不 料 , 国 反 归 了 我 兄 弟 , 因 他 得 国 是 出 乎 耶 和 华 。(CN) 1 Rois 2:15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.(F) 3-Я Царств 2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:15 فقال انت تعلمين ان الملك كان لي وقد جعل جميع اسرائيل وجوههم نحوي لاملك فدار الملك وصار لاخي لانه من قبل الرب صار له. 1Ki 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:16 And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.(asv) 1 Reyes 2:16 Y ahora yo te hago una petición; no me la niegues. Y ella le dijo: Habla.(E) 列 王 紀 上 2:16 现 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。(CN) 1 Rois 2:16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!(F) 3-Я Царств 2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:16 والآن اسألك سوالا واحدا فلا ترديني فيه. فقالت له تكلم. 1Ki 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.(asv) 1 Reyes 2:17 Él entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te lo negará), para que me dé por esposa a Abisag sunamita.(E) 列 王 紀 上 2:17 他 说 : 求 你 请 所 罗 门 王 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 我 为 妻 , 因 他 必 不 推 辞 你 。(CN) 1 Rois 2:17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.(F) 3-Я Царств 2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажеттебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:17 فقال قولي لسليمان الملك لانه لا يردك ان يعطيني ابيشج الشونمية امرأة. 1Ki 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.(asv) 1 Reyes 2:18 Y Betsabé dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.(E) 列 王 紀 上 2:18 拔 示 巴 说 : 好 , 我 必 为 你 对 王 提 说 。(CN) 1 Rois 2:18 Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.(F) 3-Я Царств 2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:18 فقالت بثشبع حسنا. انا اتكلم عنك الى الملك. 1Ki 2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.(asv) 1 Reyes 2:19 Y vino Betsabé al rey Salomón para hablarle por Adonías. Y el rey se levantó a recibirla, y se inclinó a ella, y volvió a sentarse en su trono, e hizo poner una silla a la madre del rey, la cual se sentó a su diestra.(E) 列 王 紀 上 2:19 於 是 , 拔 示 巴 去 见 所 罗 门 王 , 要 为 亚 多 尼 雅 提 说 ; 王 起 来 迎 接 , 向 他 下 拜 , 就 坐 在 位 上 , 吩 咐 人 为 王 母 设 一 座 位 , 他 便 坐 在 王 的 右 边 。(CN) 1 Rois 2:19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.(F) 3-Я Царств 2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем.Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:19 فدخلت بثشبع الى الملك سليمان لتكلمه عن ادونيا. فقام الملك للقائها وسجد لها وجلس على كرسيه ووضع كرسيا لام الملك فجلست عن يمينه. 1Ki 2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:20 Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.(asv) 1 Reyes 2:20 Y ella dijo: Tengo una pequeña petición para ti; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te la negaré.(E) 列 王 紀 上 2:20 拔 示 巴 说 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 王 说 : 请 母 亲 说 , 我 必 不 推 辞 。(CN) 1 Rois 2:20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.(F) 3-Я Царств 2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:20 وقالت انما اسألك سوالا واحدا صغيرا. لا تردني. فقال لها الملك اسألي يا امي لاني لا اردك. 1Ki 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.(asv) 1 Reyes 2:21 Y ella dijo: Que Abisag sunamita sea dada por esposa a tu hermano Adonías(E) 列 王 紀 上 2:21 拔 示 巴 说 : 求 你 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 给 你 哥 哥 亚 多 尼 雅 为 妻 。(CN) 1 Rois 2:21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.(F) 3-Я Царств 2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:21 فقالت لتعط ابيشج الشونمية لادونيا اخيك امرأة. 1Ki 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.(asv) 1 Reyes 2:22 Y el rey Salomón respondió, y dijo a su madre: ¿Por qué pides a Abisag sunamita para Adonías? Demanda también para él el reino, porque él [es] mi hermano mayor; y tiene también al sacerdote Abiatar, y a Joab, hijo de Sarvia.(E) 列 王 紀 上 2:22 所 罗 门 王 对 他 母 亲 说 : 为 何 单 替 他 求 书 念 的 女 子 亚 比 煞 呢 ? 也 可 以 为 他 求 国 罢 ! 他 是 我 的 哥 哥 , 他 有 祭 司 亚 比 亚 他 和 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 为 辅 佐 。(CN) 1 Rois 2:22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!(F) 3-Я Царств 2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, друг . (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:22 فاجاب الملك سليمان وقال لامه ولماذا انت تسألين ابيشج الشونمية لادونيا. فاسألي له الملك. لانه اخي الاكبر مني. له ولابياثار الكاهن وليوآب ابن صروية 1Ki 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:23 Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.(asv) 1 Reyes 2:23 Y el rey Salomón juró por Jehová, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonías esta palabra.(E) 列 王 紀 上 2:23 所 罗 门 王 就 指 着 耶 和 华 起 誓 说 : 亚 多 尼 雅 这 话 是 自 己 送 命 , 不 然 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。(CN) 1 Rois 2:23 Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!(F) 3-Я Царств 2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если нена свою душу сказал Адония такое слово; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:23 وحلف سليمان الملك بالرب قائلا هكذا يفعل لي الله وهكذا يزيد انه قد تكلم ادونيا بهذا الكلام ضد نفسه. 1Ki 2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:24 Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.(asv) 1 Reyes 2:24 Ahora, pues, vive Jehová, que me ha confirmado y me ha puesto sobre el trono de David mi padre, y que me ha hecho casa como me había prometido, que Adonías morirá hoy.(E) 列 王 紀 上 2:24 耶 和 华 坚 立 我 , 使 我 坐 在 父 亲 大 卫 的 位 上 , 照 着 所 应 许 的 话 为 我 建 立 家 室 ; 现 在 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 亚 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。(CN) 1 Rois 2:24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.(F) 3-Я Царств 2:24 ныне же, – жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, – ныне же Адония должен умереть. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:24 والآن حيّ هو الرب الذي ثبتني واجلسني على كرسي داود ابي والذي صنع لي بيتا كما تكلم انه اليوم يقتل ادونيا. 1Ki 2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:25 And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.(asv) 1 Reyes 2:25 Entonces el rey Salomón envió por mano de Benaía, hijo de Joiada, el cual arremetió contra él, y murió.(E) 列 王 紀 上 2:25 於 是 所 罗 门 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 将 亚 多 尼 雅 杀 死 。(CN) 1 Rois 2:25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.(F) 3-Я Царств 2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:25 فارسل الملك سليمان بيد بناياهو بن يهوياداع فبطش به فمات. 1Ki 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.(asv) 1 Reyes 2:26 Y el rey dijo al sacerdote Abiatar: Vete a Anatot a tus heredades, pues tú eres digno de muerte; mas no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca del Señor Jehová delante de David mi padre, y además has sido afligido en todas las cosas en que fue afligido mi padre.(E) 列 王 紀 上 2:26 王 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 你 回 亚 拿 突 归 自 己 的 田 地 去 罢 ! 你 本 是 该 死 的 , 但 因 你 在 我 父 亲 大 卫 面 前 抬 过 主 耶 和 华 的 约 柜 , 又 与 我 父 亲 同 受 一 切 苦 难 , 所 以 我 今 日 不 将 你 杀 死 。(CN) 1 Rois 2:26 ¶ Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.(F) 3-Я Царств 2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:26 وقال الملك لابياثار الكاهن اذهب الى عناثوث الى حقولك لانك مستوجب الموت ولست اقتلك في هذا اليوم لانك حملت تابوت سيدي الرب امام داود ابي ولانك تذللت بكل ما تذلل به ابي. 1Ki 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.(asv) 1 Reyes 2:27 Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.(E) 列 王 紀 上 2:27 所 罗 门 就 革 除 亚 比 亚 他 , 不 许 他 作 耶 和 华 的 祭 司 。 这 样 , 便 应 验 耶 和 华 在 示 罗 论 以 利 家 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 2:27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.(F) 3-Я Царств 2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилосьслово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:27 وطرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه. 1Ki 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.(asv) 1 Reyes 2:28 Y vino la noticia hasta Joab; porque también Joab se había adherido a Adonías, si bien no se había adherido a Absalón. Y huyó Joab al tabernáculo de Jehová, y se asió de los cuernos del altar.(E) 列 王 紀 上 2:28 约 押 虽 然 没 有 归 从 押 沙 龙 , 却 归 从 了 亚 多 尼 雅 。 他 听 见 这 风 声 , 就 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 抓 住 祭 坛 的 角 。(CN) 1 Rois 2:28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Eternel, et saisit les cornes de l'autel.(F) 3-Я Царств 2:28 Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:28 فأتى الخبر الى يوآب. لان يوآب مال وراء ادونيا ولم يمل وراء ابشالوم. فهرب يوآب الى خيمة الرب وتمسك بقرون المذبح. 1Ki 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.(asv) 1 Reyes 2:29 Y fue hecho saber a Salomón que Joab había huido al tabernáculo de Jehová, y que [estaba] junto al altar. Entonces envió Salomón a Benaía, hijo de Joiada, diciendo: Ve y arremete contra él.(E) 列 王 紀 上 2:29 有 人 告 诉 所 罗 门 王 说 : 约 押 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 现 今 在 祭 坛 的 旁 边 。 所 罗 门 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 说 你 去 将 他 杀 死 。(CN) 1 Rois 2:29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Eternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.(F) 3-Я Царств 2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:29 فأخبر الملك سليمان بان يوآب قد هرب الى خيمة الرب وها هو بجانب المذبح. فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به. 1Ki 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:30 And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.(asv) 1 Reyes 2:30 Y entró Benaía al tabernáculo de Jehová, y le dijo: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino que aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab, y así me respondió.(E) 列 王 紀 上 2:30 比 拿 雅 来 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 对 约 押 说 : 王 吩 咐 说 , 你 出 来 罢 ! 他 说 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 这 里 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 说 约 押 如 此 如 此 回 答 我 。(CN) 1 Rois 2:30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.(F) 3-Я Царств 2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:30 فدخل بناياهو الى خيمة الرب وقال له هكذا يقول الملك اخرج. فقال كلا ولكنني هنا اموت. فرد بناياهو الجواب على الملك قائلا هكذا تكلم يوآب وهكذا جاوبني. 1Ki 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.(asv) 1 Reyes 2:31 Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátalo y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.(E) 列 王 紀 上 2:31 王 说 : 你 可 以 照 着 他 的 话 行 , 杀 死 他 , 将 他 葬 埋 , 好 叫 约 押 流 无 辜 人 血 的 罪 不 归 我 和 我 的 父 家 了 。(CN) 1 Rois 2:31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.(F) 3-Я Царств 2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меняи с дома отца моего; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:31 فقال له الملك افعل كما تكلم وابطش به وادفنه وازل عني وعن بيت ابي الدم الزكي الذي سفكه يوآب. 1Ki 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:32 And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.(asv) 1 Reyes 2:32 Y Jehová hará tornar su sangre sobre su cabeza; porque él arremetió y dio muerte a espada a dos varones más justos y mejores que él, sin que mi padre David lo supiese; a Abner, hijo de Ner, general del ejército de Israel, y a Amasa, hijo de Jeter, general de ejército de Judá.(E) 列 王 紀 上 2:32 耶 和 华 必 使 约 押 流 人 血 的 罪 归 到 他 自 己 的 头 上 ; 因 为 他 用 刀 杀 了 两 个 比 他 又 义 又 好 的 人 , 就 是 以 色 列 元 帅 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 和 犹 大 元 帅 益 帖 的 儿 子 亚 玛 撒 , 我 父 亲 大 卫 却 不 知 道 。(CN) 1 Rois 2:32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.(F) 3-Я Царств 2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сынаИеферова, военачальника Иудейского; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:32 فيرد الرب دمه على راسه لانه بطش برجلين بريئين وخير منه وقتلهما بالسيف وابي داود لا يعلم وهما ابنير بن نير رئيس جيش اسرائيل وعماسا بن يثر رئيس جيش يهوذا. 1Ki 2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.(asv) 1 Reyes 2:33 La sangre, pues, de ellos recaerá sobre la cabeza de Joab, y sobre la cabeza de su simiente para siempre; mas sobre David y sobre su simiente, y sobre su casa y sobre su trono, habrá perpetuamente paz de parte de Jehová.(E) 列 王 紀 上 2:33 故 此 , 流 这 二 人 血 的 罪 必 归 到 约 押 和 他 後 裔 的 头 上 , 直 到 永 远 ; 惟 有 大 卫 和 他 的 後 裔 , 并 他 的 家 与 国 , 必 从 耶 和 华 那 里 得 平 安 , 直 到 永 远 。(CN) 1 Rois 2:33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Eternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.(F) 3-Я Царств 2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:33 فيرتدّ دمهما على راس يوآب وراس نسله الى الابد ويكون لداود ونسله وبيته وكرسيه سلام الى الابد من عند الرب. 1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.(asv) 1 Reyes 2:34 Entonces Benaía, hijo de Joiada, subió y dio sobre él, y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto.(E) 列 王 紀 上 2:34 於 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 上 去 , 将 约 押 杀 死 , 葬 在 旷 野 约 押 自 己 的 坟 墓 ( 原 文 作 房 屋 ) 里 。(CN) 1 Rois 2:34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.(F) 3-Я Царств 2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:34 فصعد بناياهو بن يهويادع وبطش به وقتله فدفن في بيته في البرية. 1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.(asv) 1 Reyes 2:35 Y el rey puso en su lugar a Benaía, hijo de Joiada, sobre el ejército; y a Sadoc puso el rey por sacerdote en lugar de Abiatar.(E) 列 王 紀 上 2:35 王 就 立 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 代 替 约 押 , 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亚 比 亚 他 。(CN) 1 Rois 2:35 ¶ Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.(F) 3-Я Царств 2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:35 وجعل الملك بناياهو بن يهوياداع مكانه على الجيش وجعل الملك صادوق الكاهن مكان ابياثار 1Ki 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.(asv) 1 Reyes 2:36 Después envió el rey, e hizo venir a Simeí, y le dijo: Edifícate una casa en Jerusalén, y mora ahí, y no salgas de ahí a ninguna parte;(E) 列 王 紀 上 2:36 王 差 遣 人 将 示 每 召 来 , 对 他 说 : 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 , 不 可 出 来 往 别 处 去 。(CN) 1 Rois 2:36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.(F) 3-Я Царств 2:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:36 ثم ارسل الملك ودعا شمعي وقال له. ابن لنفسك بيتا في اورشليم واقم هناك ولا تخرج من هناك الى هنا او هنالك. 1Ki 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.(asv) 1 Reyes 2:37 porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.(E) 列 王 紀 上 2:37 你 当 确 实 地 知 道 , 你 何 日 出 来 过 汲 沦 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 。(CN) 1 Rois 2:37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.(F) 3-Я Царств 2:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь потокКедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:37 فيوم تخرج وتعبر وادي قدرون اعلمنّ بانك موتا تموت ويكون دمك على راسك. 1Ki 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.(asv) 1 Reyes 2:38 Y Simeí dijo al rey: La palabra es buena; como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Simeí en Jerusalén muchos días.(E) 列 王 紀 上 2:38 示 每 对 王 说 : 这 话 甚 好 ! 我 主 我 王 怎 样 说 , 仆 人 必 怎 样 行 。 於 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN) 1 Rois 2:38 Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.(F) 3-Я Царств 2:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:38 فقال شمعي للملك حسن الامر كما تكلم سيدي الملك كذلك يصنع عبدك. فاقام شمعي في اورشليم اياما كثيرة. 1Ki 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.(asv) 1 Reyes 2:39 Pero pasados tres años, aconteció que dos siervos de Simeí huyeron a Aquís, hijo de Maaca, rey de Gat. Y dieron aviso a Simeí, diciendo: He aquí que tus siervos [están] en Gat.(E) 列 王 紀 上 2:39 过 了 三 年 , 示 每 的 两 个 仆 人 逃 到 迦 特 王 玛 迦 的 儿 子 亚 吉 那 里 去 。 有 人 告 诉 示 每 说 : 你 的 仆 人 在 迦 特 。(CN) 1 Rois 2:39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.(F) 3-Я Царств 2:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали кАнхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:39 وفي نهاية ثلاث سنين هرب عبدان لشمعي الى اخيش بن معكة ملك جتّ. فاخبروا شمعي قائلين هوذا عبداك في جتّ. 1Ki 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.(asv) 1 Reyes 2:40 Se levantó entonces Simeí, y enalbardó su asno, y fue a Gat, a Aquís, a procurar sus siervos. Fue, pues, Simeí, y trajo a sus siervos de Gat.(E) 列 王 紀 上 2:40 示 每 起 来 , 备 上 驴 , 往 迦 特 到 亚 吉 那 里 去 找 他 的 仆 人 , 就 从 迦 特 带 他 仆 人 回 来 。(CN) 1 Rois 2:40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.(F) 3-Я Царств 2:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привелрабов своих из Гефа. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:40 فقام شمعي وشدّ على حماره وذهب الى جتّ الى اخيش ليفتش على عبديه فانطلق شمعي وأتى بعبديه من جتّ. 1Ki 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.(asv) 1 Reyes 2:41 Luego fue dicho a Salomón que Simeí había ido de Jerusalén hasta Gat, y que había vuelto.(E) 列 王 紀 上 2:41 有 人 告 诉 所 罗 门 说 : 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 , 回 来 了 。(CN) 1 Rois 2:41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.(F) 3-Я Царств 2:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:41 فأخبر سليمان بان شمعي قد انطلق من اورشليم الى جتّ ورجع. 1Ki 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.(asv) 1 Reyes 2:42 Entonces el rey envió, e hizo venir a Simeí, y le dijo: ¿No te hice jurar yo por Jehová, y te protesté, diciendo: El día que salieres, y fueres a alguna parte, sabe de cierto que has de morir? Y tú me dijiste: La palabra [es] buena, yo la obedezco.(E) 列 王 紀 上 2:42 王 就 差 遣 人 将 示 每 召 了 来 , 对 他 说 : 我 岂 不 是 叫 你 指 着 耶 和 华 起 誓 , 并 且 警 戒 你 说 你 当 确 实 地 知 道 , 你 哪 日 出 来 往 别 处 去 , 那 日 必 死 麽 ? 你 也 对 我 说 : 这 话 甚 好 , 我 必 听 从 。(CN) 1 Rois 2:42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?(F) 3-Я Царств 2:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: „знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: „хорошо"; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:42 فارسل الملك ودعا شمعي وقال له أما استحلفتك بالرب واشهدت عليك قائلا انك يوم تخرج وتذهب الى هنا وهنالك اعلمنّ بانك موتا تموت فقلت لي حسن الأمر. قد سمعت. 1Ki 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:43 Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?(asv) 1 Reyes 2:43 ¿Por qué, pues, no guardaste el juramento de Jehová, y el mandamiento que yo te impuse?(E) 列 王 紀 上 2:43 现 在 你 为 何 不 遵 守 你 指 着 耶 和 华 起 的 誓 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 ?(CN) 1 Rois 2:43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné?(F) 3-Я Царств 2:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:43 فلماذا لم تحفظ يمين الرب والوصية التي اوصيتك بها. 1Ki 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.(asv) 1 Reyes 2:44 Dijo además el rey a Simeí: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová, pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.(E) 列 王 紀 上 2:44 王 又 对 示 每 说 : 你 向 我 父 亲 大 卫 所 行 的 一 切 恶 事 , 你 自 己 心 里 也 知 道 , 所 以 耶 和 华 必 使 你 的 罪 恶 归 到 自 己 的 头 上 ;(CN) 1 Rois 2:44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.(F) 3-Я Царств 2:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердцетвое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:44 ثم قال الملك لشمعي انت عرفت كل الشر الذي علمه قلبك الذي فعلته لداود ابي فليرد الرب شرك على راسك. 1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.(asv) 1 Reyes 2:45 Y el rey Salomón [será] bendito, y el trono de David será firme perpetuamente delante de Jehová.(E) 列 王 紀 上 2:45 惟 有 所 罗 门 王 必 得 福 , 并 且 大 卫 的 国 位 必 在 耶 和 华 面 前 坚 定 , 直 到 永 远 。(CN) 1 Rois 2:45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Eternel.(F) 3-Я Царств 2:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:45 والملك سليمان يبارك وكرسي داود يكون ثابتا امام الرب الى الابد. 1Ki 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(asv) 1 Reyes 2:46 Entonces el rey mandó a Benaía, hijo de Joiada, el cual salió y lo hirió, y murió. Y el reino fue confirmado en la mano de Salomón.(E) 列 王 紀 上 2:46 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 他 就 去 杀 死 示 每 。 这 样 , 便 坚 定 了 所 罗 门 的 国 位 。(CN) 1 Rois 2:46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.(F) 3-Я Царств 2:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:46 وأمر الملك بناياهو بن يهوياداع فخرج وبطش به فمات. وتثبت الملك بيد سليمان 1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.(asv) 1 Reyes 3:1 Y Salomón hizo parentesco con Faraón, rey de Egipto, porque tomó la hija de Faraón, y la trajo a la ciudad de David, entre tanto que acababa de edificar su casa, y la casa de Jehová, y los muros de Jerusalén alrededor.(E) 列 王 紀 上 3:1 所 罗 门 与 埃 及 王 法 老 结 亲 , 娶 了 法 老 的 女 儿 为 妻 , 接 他 进 入 大 卫 城 , 直 等 到 造 完 了 自 己 的 宫 和 耶 和 华 的 殿 , 并 耶 路 撒 冷 周 围 的 城 墙 。(CN) 1 Rois 3:1 ¶ Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem.(F) 3-Я Царств 3:1 Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себядочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:1 وصاهر سليمان فرعون ملك مصر واخذ بنت فرعون واتى بها الى مدينة داود الى ان اكمل بناء بيته وبيت الرب وسور اورشليم حواليها. 1Ki 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.(asv) 1 Reyes 3:2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los lugares altos; porque no había casa edificada al nombre de Jehová hasta aquellos tiempos.(E) 列 王 紀 上 3:2 当 那 些 日 子 , 百 姓 仍 在 邱 坛 献 祭 , 因 为 还 没 有 为 耶 和 华 的 名 建 殿 。(CN) 1 Rois 3:2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 3:2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:2 الا ان الشعب كانوا يذبحون في المرتفعات لانه لم يبن بيت لاسم الرب الى تلك الايام. 1Ki 3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 1 Reyes 3:3 Mas Salomón amó a Jehová, andando en los estatutos de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.(E) 列 王 紀 上 3:3 所 罗 门 爱 耶 和 华 , 遵 行 他 父 亲 大 卫 的 律 例 , 只 是 还 在 邱 坛 献 祭 烧 香 。(CN) 1 Rois 3:3 Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.(F) 3-Я Царств 3:3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:3 واحب سليمان الرب سائرا في فرائض داود ابيه الا انه كان يذبح ويوقد في المرتفعات. 1Ki 3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.(asv) 1 Reyes 3:4 E iba el rey a Gabaón, porque aquél [era] el lugar alto principal, y sacrificaba allí, mil holocaustos sacrificaba Salomón sobre aquel altar.(E) 列 王 紀 上 3:4 所 罗 门 王 上 基 遍 去 献 祭 ; 因 为 在 那 里 有 极 大 ( 或 作 出 名 ) 的 邱 坛 , 他 在 那 坛 上 献 一 千 牺 牲 作 燔 祭 。(CN) 1 Rois 3:4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.(F) 3-Я Царств 3:4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:4 وذهب الملك الى جبعون ليذبح هناك. لانها هي المرتفعة العظمى. واصعد سليمان الف محرقة على ذلك المذبح. 1Ki 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.(asv) 1 Reyes 3:5 Y se apareció Jehová a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quieras que yo te dé.(E) 列 王 紀 上 3:5 在 基 遍 , 夜 间 梦 中 , 耶 和 华 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 麽 ? 你 可 以 求 。(CN) 1 Rois 3:5 ¶ A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.(F) 3-Я Царств 3:5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:5 في جبعون تراءى الرب لسليمان في حلم ليلا. وقال الله اسأل ماذا اعطيك. 1Ki 3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:6 And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.(asv) 1 Reyes 3:6 Y Salomón dijo: Tú hiciste gran misericordia a tu siervo David mi padre, según que él anduvo delante de ti en verdad, en justicia, y con rectitud de corazón para contigo; y tú le has conservado esta tu grande misericordia, que le diste hijo que se sentase en su trono, como [sucede] en este día.(E) 列 王 紀 上 3:6 所 罗 门 说 : 你 仆 人 ─ 我 父 亲 大 卫 用 诚 实 、 公 义 、 正 直 的 心 行 在 你 面 前 , 你 就 向 他 大 施 恩 典 , 又 为 他 存 留 大 恩 , 赐 他 一 个 儿 子 坐 在 他 的 位 上 , 正 如 今 日 一 样 。(CN) 1 Rois 3:6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.(F) 3-Я Царств 3:6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:6 فقال سليمان انك قد فعلت مع عبدك داود ابي رحمة عظيمة حسبما سار امامك بامانة وبر واستقامة قلب معك فحفظت له هذه الرحمة العظيمة واعطيته ابنا يجلس على كرسيه كهذا اليوم. 1Ki 3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:7 And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.(asv) 1 Reyes 3:7 Ahora pues, Jehová Dios mío, tú has puesto a mí tu siervo por rey en lugar de David mi padre; y yo [no soy sino] un joven, y no sé [cómo] entrar ni salir.(E) 列 王 紀 上 3:7 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 如 今 你 使 仆 人 接 续 我 父 亲 大 卫 作 王 ; 但 我 是 幼 童 , 不 知 道 应 当 怎 样 出 入 。(CN) 1 Rois 3:7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience.(F) 3-Я Царств 3:7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:7 والآن ايها الرب الهي انت ملّكت عبدك مكان داود ابي وانا فتى صغير لا اعلم الخروج والدخول. 1Ki 3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.(asv) 1 Reyes 3:8 Y tu siervo [está] en medio de tu pueblo al cual tú escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por [su] multitud.(E) 列 王 紀 上 3:8 仆 人 住 在 你 所 拣 选 的 民 中 , 这 民 多 得 不 可 胜 数 。(CN) 1 Rois 3:8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.(F) 3-Я Царств 3:8 и раб Твой – среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, чтопо множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:8 وعبدك في وسط شعبك الذي اخترته شعب كثير لا يحصى ولا يعد من الكثرة. 1Ki 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?(asv) 1 Reyes 3:9 Da, pues, a tu siervo corazón entendido para juzgar a tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo; porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?(E) 列 王 紀 上 3:9 所 以 求 你 赐 我 智 慧 , 可 以 判 断 你 的 民 , 能 辨 别 是 非 。 不 然 , 谁 能 判 断 这 众 多 的 民 呢 ?(CN) 1 Rois 3:9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?(F) 3-Я Царств 3:9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:9 فاعط عبدك قلبا فهيما لاحكم على شعبك واميّز بين الخير والشر لانه من يقدر ان يحكم على شعبك العظيم هذا. 1Ki 3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.(asv) 1 Reyes 3:10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto.(E) 列 王 紀 上 3:10 所 罗 门 因 为 求 这 事 , 就 蒙 主 喜 悦 。(CN) 1 Rois 3:10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.(F) 3-Я Царств 3:10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:10 فحسن الكلام في عيني الرب لان سليمان سأل هذا الأمر. 1Ki 3:10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;(asv) 1 Reyes 3:11 Y le dijo Dios: Porque has pedido esto, y no pediste para ti larga vida, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, sino que pediste para ti inteligencia para oír juicio;(E) 列 王 紀 上 3:11 神 对 他 说 : 你 既 然 求 这 事 , 不 为 自 己 求 寿 、 求 富 , 也 不 求 灭 绝 你 仇 敌 的 性 命 , 单 求 智 慧 可 以 听 讼 ,(CN) 1 Rois 3:11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,(F) 3-Я Царств 3:11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, нопросил себе разума, чтоб уметь судить, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:11 فقال له الله من اجل انك قد سألت هذا الأمر ولم تسأل لنفسك اياما كثيرة ولا سألت لنفسك غنى ولا سألت انفس اعدائك بل سألت لنفسك تمييزا لتفهم الحكم 1Ki 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.(asv) 1 Reyes 3:12 he aquí he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.(E) 列 王 紀 上 3:12 我 就 应 允 你 所 求 的 , 赐 你 聪 明 智 慧 , 甚 至 在 你 以 前 没 有 像 你 的 , 在 你 以 後 也 没 有 像 你 的 。(CN) 1 Rois 3:12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.(F) 3-Я Царств 3:12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:12 هوذا قد فعلت حسب كلامك. هوذا اعطيتك قلبا حكيما ومميزا حتى انه لم يكن مثلك قبلك ولا يقوم بعدك نظيرك. 1Ki 3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.(asv) 1 Reyes 3:13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria, de tal manera que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.(E) 列 王 紀 上 3:13 你 所 没 有 求 的 , 我 也 赐 给 你 , 就 是 富 足 、 尊 荣 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 没 有 一 个 能 比 你 的 。(CN) 1 Rois 3:13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.(F) 3-Я Царств 3:13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:13 وقد اعطيتك ايضا ما لم تسأله غنى وكرامة حتى انه لا يكون رجل مثلك في الملوك كل ايامك. 1Ki 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.(asv) 1 Reyes 3:14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.(E) 列 王 紀 上 3:14 你 若 效 法 你 父 亲 大 卫 , 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 律 例 、 诫 命 , 我 必 使 你 长 寿 。(CN) 1 Rois 3:14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.(F) 3-Я Царств 3:14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:14 فان سلكت في طريقي وحفظت فرائضي ووصاياي كما سلك داود ابوك فاني اطيل ايامك. 1Ki 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.(asv) 1 Reyes 3:15 Y cuando Salomón despertó, vio que era sueño. Y vino a Jerusalén, y se presentó delante del arca del pacto de Jehová, y sacrificó holocaustos, e hizo ofrendas de paz; hizo también banquete a todos sus siervos.(E) 列 王 紀 上 3:15 所 罗 门 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。 他 就 回 到 耶 路 撒 冷 , 站 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 为 他 众 臣 仆 设 摆 筵 席 。(CN) 1 Rois 3:15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.(F) 3-Я Царств 3:15 И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:15 فاستيقظ سليمان واذ هو حلم. وجاء الى اورشليم ووقف امام تابوت عهد الرب واصعد محرقات وقرّب ذبائح سلامة وعمل وليمة لكل عبيده 1Ki 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:16 Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.(asv) 1 Reyes 3:16 En aquel tiempo vinieron al rey dos mujeres [que eran] rameras, y se presentaron delante de él.(E) 列 王 紀 上 3:16 一 日 , 有 两 个 妓 女 来 , 站 在 王 面 前 。(CN) 1 Rois 3:16 ¶ Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.(F) 3-Я Царств 3:16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:16 حينئذ اتت امرأتان زانيتان الى الملك ووقفتا بين يديه. 1Ki 3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:17 And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.(asv) 1 Reyes 3:17 Y una de las mujeres, dijo: ¡Ah, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa.(E) 列 王 紀 上 3:17 一 个 说 : 我 主 啊 , 我 和 这 妇 人 同 住 一 房 ; 他 在 房 中 的 时 候 , 我 生 了 一 个 男 孩 。(CN) 1 Rois 3:17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison.(F) 3-Я Царств 3:17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:17 فقالت المرأة الواحدة استمع يا سيدي. اني انا وهذه المرأة ساكنتان في بيت واحد وقد ولدت معها في البيت. 1Ki 3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.(asv) 1 Reyes 3:18 Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta también dio a luz, y [morábamos] juntas; ninguno de fuera [estaba] en casa, sino nosotras dos en la casa.(E) 列 王 紀 上 3:18 我 生 孩 子 後 第 三 日 , 这 妇 人 也 生 了 孩 子 。 我 们 是 同 住 的 , 除 了 我 们 二 人 之 外 , 房 中 再 没 有 别 人 。(CN) 1 Rois 3:18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.(F) 3-Я Царств 3:18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:18 وفي اليوم الثالث بعد ولادتي ولدت هذه المرأة ايضا وكنا معا ولم يكن معنا غريب في البيت غيرنا نحن كلتينا في البيت. 1Ki 3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:19 And this woman's child died in the night, because she lay upon it.(asv) 1 Reyes 3:19 Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.(E) 列 王 紀 上 3:19 夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。(CN) 1 Rois 3:19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.(F) 3-Я Царств 3:19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:19 فمات ابن هذه في الليل لانها اضطجعت عليه. 1Ki 3:19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.(asv) 1 Reyes 3:20 Y ella se levantó a medianoche, y tomó a mi hijo de mi lado, mientras yo, tu sierva, dormía y lo puso en su regazo, y puso a su hijo muerto en mi regazo.(E) 列 王 紀 上 3:20 他 半 夜 起 来 , 趁 我 睡 着 , 从 我 旁 边 把 我 的 孩 子 抱 去 , 放 在 他 怀 里 , 将 他 的 死 孩 子 放 在 我 怀 里 。(CN) 1 Rois 3:20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.(F) 3-Я Царств 3:20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя,спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положилак моей груди; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:20 فقامت في وسط الليل واخذت ابني من جانبي وامتك نائمة واضجعته في حضنها واضجعت ابنها الميت في حضني. 1Ki 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.(asv) 1 Reyes 3:21 Y cuando yo me levanté por la mañana para dar el pecho a mi hijo, he aquí que estaba muerto; mas lo observé por la mañana, y vi que no era mi hijo, el que yo había dado a luz.(E) 列 王 紀 上 3:21 天 要 亮 的 时 候 , 我 起 来 要 给 我 的 孩 子 吃 奶 , 不 料 , 孩 子 死 了 ; 及 至 天 亮 , 我 细 细 地 察 看 , 不 是 我 所 生 的 孩 子 。(CN) 1 Rois 3:21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.(F) 3-Я Царств 3:21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:21 فلما قمت صباحا لارضع ابني اذا هو ميت. ولما تأملت فيه في الصباح اذا هو ليس ابني الذي ولدته. 1Ki 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.(asv) 1 Reyes 3:22 Entonces la otra mujer dijo: No; mi hijo [es] el que vive, y tu hijo [es] el muerto. Y la otra volvió a decir: No; tu hijo [es] el muerto, y mi hijo [es] el que vive. Así hablaban delante del rey.(E) 列 王 紀 上 3:22 那 妇 人 说 : 不 然 , 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 。 这 妇 人 说 : 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 。 他 们 在 王 面 前 如 此 争 论 。(CN) 1 Rois 3:22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.(F) 3-Я Царств 3:22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили онитак пред царем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:22 وكانت المرأة الاخرى تقول كلا بل ابني الحي وابنك الميت. وهذه تقول لا بل ابنك الميت وابني الحي. وتكلمتا امام الملك. 1Ki 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.(asv) 1 Reyes 3:23 El rey entonces dijo: Ésta dice: Mi hijo [es] el que vive, y tu hijo [es] el muerto; y la otra dice: No, mas tu hijo [es] el muerto, y mi hijo [es] el que vive.(E) 列 王 紀 上 3:23 王 说 : 这 妇 人 说 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 , 那 妇 人 说 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 ,(CN) 1 Rois 3:23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.(F) 3-Я Царств 3:23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:23 فقال الملك هذه تقول هذا ابني الحي وابنك الميت وتلك تقول لا بل ابنك الميت وابني الحي. 1Ki 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:24 And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.(asv) 1 Reyes 3:24 Y dijo el rey: Traedme una espada. Y trajeron al rey una espada.(E) 列 王 紀 上 3:24 就 吩 咐 说 : 拿 刀 来 ! 人 就 拿 刀 来 。(CN) 1 Rois 3:24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.(F) 3-Я Царств 3:24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли мечк царю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:24 فقال الملك ايتوني بسيف. فاتوا بسيف بين يدي الملك. 1Ki 3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.(asv) 1 Reyes 3:25 En seguida el rey dijo: Partid por medio al niño vivo, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.(E) 列 王 紀 上 3:25 王 说 : 将 活 孩 子 劈 成 两 半 , 一 半 给 那 妇 人 , 一 半 给 这 妇 人 。(CN) 1 Rois 3:25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.(F) 3-Я Царств 3:25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:25 فقال الملك اشطروا الولد الحي اثنين واعطوا نصفا للواحدة ونصفا للاخرى. 1Ki 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.(asv) 1 Reyes 3:26 Entonces la mujer de quien [era] el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ¡Ah, señor mío! dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; partidlo.(E) 列 王 紀 上 3:26 活 孩 子 的 母 亲 为 自 己 的 孩 子 心 里 急 痛 , 就 说 : 求 我 主 将 活 孩 子 给 那 妇 人 罢 , 万 不 可 杀 他 ! 那 妇 人 说 : 这 孩 子 也 不 归 我 , 也 不 归 你 , 把 他 劈 了 罢 !(CN) 1 Rois 3:26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!(F) 3-Я Царств 3:26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенкаживого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:26 فتكلمت المرأة التي ابنها الحي الى الملك. لان احشاءها اضطرمت على ابنها. وقالت استمع يا سيدي. اعطوها الولد الحي ولا تميتوه. واما تلك فقالت لا يكون لي ولا لك. اشطروه. 1Ki 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.(asv) 1 Reyes 3:27 Entonces el rey respondió y dijo: Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis; ella [es] su madre.(E) 列 王 紀 上 3:27 王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。(CN) 1 Rois 3:27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.(F) 3-Я Царств 3:27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:27 فاجاب الملك وقال اعطوها الولد الحي ولا تميتوه فانها امه. 1Ki 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.(asv) 1 Reyes 3:28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey; y temieron al rey, porque vieron que [había] en él sabiduría de Dios para juzgar.(E) 列 王 紀 上 3:28 以 色 列 众 人 听 见 王 这 样 判 断 , 就 都 敬 畏 他 ; 因 为 见 他 心 里 有 神 的 智 慧 , 能 以 断 案 。(CN) 1 Rois 3:28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.(F) 3-Я Царств 3:28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобыпроизводить суд. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 3:28 ولما سمع جميع اسرائيل بالحكم الذي حكم به الملك خافوا الملك لانهم رأوا حكمة الله فيه لاجراء الحكم 1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:1 And king Solomon was king over all Israel.(asv) 1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(E) 列 王 紀 上 4:1 所 罗 门 作 以 色 列 众 人 的 王 。(CN) 1 Rois 4:1 ¶ Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F) 3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل. 1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;(asv) 1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(E) 列 王 紀 上 4:2 他 的 臣 子 记 在 下 面 : 撒 督 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 祭 司 ,(CN) 1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F) 3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن 1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(asv) 1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(E) 列 王 紀 上 4:3 示 沙 的 两 个 儿 子 以 利 何 烈 、 亚 希 亚 作 书 记 , 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ,(CN) 1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F) 3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;(asv) 1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(E) 列 王 紀 上 4:4 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ,(CN) 1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F) 3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان. 1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king's friend;(asv) 1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(E) 列 王 紀 上 4:5 拿 单 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 众 吏 长 , 王 的 朋 友 拿 单 的 儿 子 撒 布 得 作 领 袖 ,(CN) 1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F) 3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك. 1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.(asv) 1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(E) 列 王 紀 上 4:6 亚 希 煞 作 家 宰 , 亚 比 大 的 儿 子 亚 多 尼 兰 掌 管 服 苦 的 人 。(CN) 1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F) 3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير. 1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.(asv) 1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(E) 列 王 紀 上 4:7 所 罗 门 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 个 官 吏 , 使 他 们 供 给 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 给 一 月 。(CN) 1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F) 3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة. 1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:8 And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;(asv) 1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(E) 列 王 紀 上 4:8 他 们 的 名 字 记 在 下 面 : 在 以 法 莲 山 地 有 便 户 珥 ;(CN) 1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F) 3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم. 1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:9 Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;(asv) 1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(E) 列 王 紀 上 4:9 在 玛 迦 斯 、 沙 宾 、 伯 示 麦 、 以 伦 伯 哈 南 有 便 底 甲 ;(CN) 1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F) 3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان. 1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);(asv) 1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(E) 列 王 紀 上 4:10 在 亚 鲁 泊 有 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;(CN) 1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F) 3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر. 1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);(asv) 1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(E) 列 王 紀 上 4:11 在 多 珥 山 冈 ( 或 作 全 境 ) 有 便 亚 比 拿 达 , 他 娶 了 所 罗 门 的 女 儿 他 法 为 妻 ;(CN) 1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F) 3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة. 1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;(asv) 1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(E) 列 王 紀 上 4:12 在 他 纳 和 米 吉 多 , 并 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 边 的 伯 善 全 地 , 从 伯 善 到 亚 伯 米 何 拉 直 到 约 念 之 外 , 有 亚 希 律 的 儿 子 巴 拿 ;(CN) 1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F) 3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام. 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);(asv) 1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(E) 列 王 紀 上 4:13 在 基 列 的 拉 末 有 便 基 别 , 他 管 理 在 基 列 的 玛 拿 西 子 孙 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亚 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 墙 和 铜 闩 ;(CN) 1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F) 3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس. 1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(asv) 1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(E) 列 王 紀 上 4:14 在 玛 哈 念 有 易 多 的 儿 子 亚 希 拿 达 ;(CN) 1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F) 3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:14 اخيناداب بن عدّو في محنايم. 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);(asv) 1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(E) 列 王 紀 上 4:15 在 拿 弗 他 利 有 亚 希 玛 斯 , 他 也 娶 了 所 罗 门 的 一 个 女 儿 巴 实 抹 为 妻 ;(CN) 1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F) 3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة. 1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(asv) 1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(E) 列 王 紀 上 4:16 在 亚 设 和 亚 禄 有 户 筛 的 儿 子 巴 拿 ;(CN) 1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F) 3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت. 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(asv) 1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(E) 列 王 紀 上 4:17 在 以 萨 迦 有 帕 路 亚 的 儿 子 约 沙 法 ;(CN) 1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F) 3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر. 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(asv) 1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(E) 列 王 紀 上 4:18 在 便 雅 悯 有 以 拉 的 儿 子 示 每 ;(CN) 1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F) 3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:18 شمعي بن ايلا في بنيامين. 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.(asv) 1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(E) 列 王 紀 上 4:19 在 基 列 地 , 就 是 从 前 属 亚 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 有 乌 利 的 儿 子 基 别 一 人 管 理 。(CN) 1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F) 3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض. 1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.(asv) 1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(E) 列 王 紀 上 4:20 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。(CN) 1 Rois 4:20 ¶ Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F) 3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون 1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.(asv) 1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(E) 列 王 紀 上 4:21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。(CN) 1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F) 3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته. 1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(asv) 1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(E) 列 王 紀 上 4:22 所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 面 三 十 歌 珥 , 粗 面 六 十 歌 珥 ,(CN) 1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F) 3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق. 1Ki 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.(asv) 1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(E) 列 王 紀 上 4:23 肥 牛 十 只 , 草 场 的 牛 二 十 只 , 羊 一 百 只 , 还 有 鹿 、 羚 羊 、 ? 子 , 并 肥 禽 。(CN) 1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F) 3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن. 1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.(asv) 1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(E) 列 王 紀 上 4:24 所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。(CN) 1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F) 3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه. 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.(asv) 1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(E) 列 王 紀 上 4:25 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。(CN) 1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F) 3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان. 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(asv) 1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(E) 列 王 紀 上 4:26 所 罗 门 有 套 车 的 马 四 万 , 还 有 马 兵 一 万 二 千 。(CN) 1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F) 3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس. 1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.(asv) 1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(E) 列 王 紀 上 4:27 那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。(CN) 1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F) 3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء. 1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.(asv) 1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(E) 列 王 紀 上 4:28 众 人 各 按 各 分 , 将 养 马 与 快 马 的 大 麦 和 乾 草 送 到 官 吏 那 里 。(CN) 1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F) 3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه. 1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.(asv) 1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(E) 列 王 紀 上 4:29 神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。(CN) 1 Rois 4:29 ¶ Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F) 3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر. 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.(asv) 1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(E) 列 王 紀 上 4:30 所 罗 门 的 智 慧 超 过 东 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。(CN) 1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F) 3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر. 1Ki 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.(asv) 1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(E) 列 王 紀 上 4:31 他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。(CN) 1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F) 3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه. 1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:32 And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.(asv) 1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(E) 列 王 紀 上 4:32 他 作 箴 言 三 千 句 , 诗 歌 一 千 零 五 首 。(CN) 1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F) 3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا. 1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.(asv) 1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(E) 列 王 紀 上 4:33 他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。(CN) 1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F) 3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك. 1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 4:34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.(asv) 1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(E) 列 王 紀 上 4:34 天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。(CN) 1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F) 3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته 1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(asv) 1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(E) 列 王 紀 上 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN) 1 Rois 5:1 ¶ Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F) 3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام. 1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(asv) 1 Reyes 5:2 Entonces Salomón envió [a decir] a Hiram:(E) 列 王 紀 上 5:2 所 罗 门 也 差 遣 人 去 见 希 兰 , 说 :(CN) 1 Rois 5:2 Salomon fit dire à Hiram:(F) 3-Я Царств 5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:2 فارسل سليمان الى حيرام يقول 1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:3 Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.(asv) 1 Reyes 5:3 Tú sabes cómo mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le rodearon, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.(E) 列 王 紀 上 5:3 你 知 道 我 父 亲 大 卫 因 四 围 的 争 战 , 不 能 为 耶 和 华 ─ 他 神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 华 使 仇 敌 都 服 在 他 脚 下 。(CN) 1 Rois 5:3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.(F) 3-Я Царств 5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:3 انت تعلم داود ابي انه لم يستطع ان يبني بيتا لاسم الرب الهه بسبب الحروب التي احاطت به حتى جعلهم الرب تحت بطن قدميه. 1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:4 But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.(asv) 1 Reyes 5:4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; [de modo que] ni hay adversarios ni mal que nos azote.(E) 列 王 紀 上 5:4 现 在 耶 和 华 ─ 我 的 神 使 我 四 围 平 安 , 没 有 仇 敌 , 没 有 灾 祸 。(CN) 1 Rois 5:4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!(F) 3-Я Царств 5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду:нет противника и нет более препон; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:4 والآن فقد اراحني الرب الهي من كل الجهات فلا يوجد خصم ولا حادثة شر. 1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.(asv) 1 Reyes 5:5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, a quien yo pondré sobre tu trono en lugar tuyo, él edificará casa a mi nombre(E) 列 王 紀 上 5:5 我 定 意 要 为 耶 和 华 ─ 我 神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 华 应 许 我 父 亲 大 卫 的 话 说 : 我 必 使 你 儿 子 接 续 你 坐 你 的 位 , 他 必 为 我 的 名 建 殿 。(CN) 1 Rois 5:5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.(F) 3-Я Царств 5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему"; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:5 وهانذا قائل على بناء بيت لاسم الرب الهي كما كلم الرب داود ابي قائلا ان ابنك الذي اجعله مكانك على كرسيك هو يبني البيت لاسمي. 1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.(asv) 1 Reyes 5:6 Manda, pues, ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tus siervos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien que ninguno [hay] entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.(E) 列 王 紀 上 5:6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 仆 人 在 利 巴 嫩 为 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 仆 人 也 必 帮 助 他 们 , 我 必 照 你 所 定 的 , 给 你 仆 人 的 工 价 ; 因 为 你 知 道 , 在 我 们 中 间 没 有 人 像 西 顿 人 善 於 砍 伐 树 木 。(CN) 1 Rois 5:6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.(F) 3-Я Царств 5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:6 والآن فأمر ان يقطعوا لي ارزا من لبنان ويكون عبيدي مع عبيدك واجرة عبيدك اعطيك اياها حسب كل ما تقول لانك تعلم انه ليس بيننا احد يعرف قطع الخشب مثل الصيدونيين 1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.(asv) 1 Reyes 5:7 Y aconteció que cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se gozó en gran manera, y dijo: Bendito [sea] hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.(E) 列 王 紀 上 5:7 希 兰 听 见 所 罗 门 的 话 , 就 甚 喜 悦 , 说 : 今 日 应 当 称 颂 耶 和 华 ; 因 他 赐 给 大 卫 一 个 有 智 慧 的 儿 子 , 治 理 这 众 多 的 民 。(CN) 1 Rois 5:7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!(F) 3-Я Царств 5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:7 فلما سمع حيرام كلام سليمان فرح جدا وقال مبارك اليوم الرب الذي اعطى داود ابنا حكيما على هذا الشعب الكثير. 1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(asv) 1 Reyes 5:8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me mandaste a decir; yo haré todo lo que tú desees acerca de la madera de cedro, y la madera de abeto.(E) 列 王 紀 上 5:8 希 兰 打 发 人 去 见 所 罗 门 , 说 : 你 差 遣 人 向 我 所 提 的 那 事 , 我 都 听 见 了 ; 论 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 愿 而 行 。(CN) 1 Rois 5:8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.(F) 3-Я Царств 5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:8 وارسل حيرام الى سليمان قائلا. قد سمعت ما ارسلت به اليّ. انا افعل كل مسرتك في خشب الارز وخشب السرو. 1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(asv) 1 Reyes 5:9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señales, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú cumplirás mi deseo al dar de comer a mi familia.(E) 列 王 紀 上 5:9 我 的 仆 人 必 将 这 木 料 从 利 巴 嫩 运 到 海 里 , 扎 成 筏 子 , 浮 海 运 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 里 拆 开 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 愿 , 将 食 物 给 我 的 家 。(CN) 1 Rois 5:9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.(F) 3-Я Царств 5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:9 عبيدي ينزلون ذلك من لبنان الى البحر وانا اجعله ارماثا في البحر الى الموضع الذي تعرّفني عنه وانفضه هناك وانت تحمله وانت تعمل مرضاتي باعطائك طعاما لبيتي. 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.(asv) 1 Reyes 5:10 Dio, pues, Hiram a Salomón madera de cedro y madera de abeto, toda la que quiso.(E) 列 王 紀 上 5:10 於 是 希 兰 照 着 所 罗 门 所 要 的 , 给 他 香 柏 木 和 松 木 ;(CN) 1 Rois 5:10 ¶ Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.(F) 3-Я Царств 5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые,вполне по его желанию. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:10 فكان حيرام يعطي سليمان خشب ارز وخشب سرو حسب كل مسرّته. 1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(asv) 1 Reyes 5:11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite puro; esto daba Salomón a Hiram año tras año.(E) 列 王 紀 上 5:11 所 罗 门 给 希 兰 麦 子 二 万 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 罗 门 每 年 都 是 这 样 给 希 兰 。(CN) 1 Rois 5:11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(F) 3-Я Царств 5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:11 واعطى سليمان حيرام عشرين الف كرّ حنطة طعاما لبيته وعشرين كر زيت رض. هكذا كان سليمان يعطي حيرام سنة فسنة. 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(asv) 1 Reyes 5:12 Y Jehová dio sabiduría a Salomón, como le había prometido; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron alianza entre ambos.(E) 列 王 紀 上 5:12 耶 和 华 照 着 所 应 许 的 赐 智 慧 给 所 罗 门 。 希 兰 与 所 罗 门 和 好 , 彼 此 立 约 。(CN) 1 Rois 5:12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.(F) 3-Я Царств 5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир междуХирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:12 والرب اعطى سليمان حكمة كما كلمه. وكان صلح بين حيرام وسليمان وقطعا كلاهما عهدا 1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(asv) 1 Reyes 5:13 Y el rey Salomón impuso leva a todo Israel, y la leva fue de treinta mil hombres:(E) 列 王 紀 上 5:13 所 罗 门 王 从 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 有 三 万 ,(CN) 1 Rois 5:13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.(F) 3-Я Царств 5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:13 وسخّر الملك سليمان من جميع اسرائيل وكانت السخر ثلاثين الف رجل. 1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.(asv) 1 Reyes 5:14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram [estaba] a cargo de aquella leva.(E) 列 王 紀 上 5:14 派 他 们 轮 流 每 月 一 万 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 个 月 在 利 巴 嫩 , 两 个 月 在 家 里 。 亚 多 尼 兰 掌 管 他 们 。(CN) 1 Rois 5:14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.(F) 3-Я Царств 5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:14 فارسلهم الى لبنان عشرة آلاف في الشهر بالنوبة. يكونون شهرا في لبنان وشهرين في بيوتهم. وكان ادونيرام على التسخير. 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;(asv) 1 Reyes 5:15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;(E) 列 王 紀 上 5:15 所 罗 门 用 七 万 扛 抬 的 , 八 万 在 山 上 凿 石 头 的 。(CN) 1 Rois 5:15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,(F) 3-Я Царств 5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:15 وكان لسليمان سبعون الفا يحملون احمالا وثمانون الفا يقطعون في الجبل 1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:16 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv) 1 Reyes 5:16 además de los principales oficiales de Salomón que [estaban] sobre la obra, tres mil trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra.(E) 列 王 紀 上 5:16 此 外 , 所 罗 门 用 三 千 三 百 督 工 的 , 监 管 工 人 。(CN) 1 Rois 5:16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(F) 3-Я Царств 5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:16 ما عدا رؤساء الوكلاء لسليمان الذين على العمل ثلاثة آلاف وثلاث مئة المتسلطين على الشعب العاملين العمل. 1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.(asv) 1 Reyes 5:17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras costosas, y piedras labradas para echar los cimientos de la casa.(E) 列 王 紀 上 5:17 王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。(CN) 1 Rois 5:17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.(F) 3-Я Царств 5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:17 وامر الملك ان يقلعوا حجارة كبيرة حجارة كريمة لتأسيس البيت حجارة مربعة. 1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.(asv) 1 Reyes 5:18 Y los albañiles de Salomón y los albañiles de Hiram, y los giblitas, cortaron y prepararon la madera y la cantería para labrar la casa.(E) 列 王 紀 上 5:18 所 罗 门 的 匠 人 和 希 兰 的 匠 人 , 并 迦 巴 勒 人 , 都 将 石 头 凿 好 , 预 备 木 料 和 石 头 建 殿 。(CN) 1 Rois 5:18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.(F) 3-Я Царств 5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:18 فنحتها بنّاؤو سليمان وبنّاؤو حيرام والجبليون وهيّأوا الاخشاب والحجارة لبناء البيت 1Ki 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.(asv) 1 Reyes 6:1 Y aconteció en el año cuatrocientos ochenta después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que [es] el mes segundo, que él comenzó a edificar la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 6:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 四 百 八 十 年 , 所 罗 门 作 以 色 列 王 第 四 年 西 弗 月 , 就 是 二 月 , 开 工 建 造 耶 和 华 的 殿 。(CN) 1 Rois 6:1 ¶ Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.(F) 3-Я Царств 6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:1 وكان في سنة الاربع مئة والثمانين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في السنة الرابعة لملك سليمان على اسرائيل في شهر زيو وهو الشهر الثاني انه بنى البيت للرب. 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.(asv) 1 Reyes 6:2 La casa que el rey Salomón edificó a Jehová, [tuvo] sesenta codos de largo y veinte de ancho, y treinta codos de alto.(E) 列 王 紀 上 6:2 所 罗 门 王 为 耶 和 华 所 建 的 殿 , 长 六 十 肘 , 宽 二 十 肘 , 高 三 十 肘 。(CN) 1 Rois 6:2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.(F) 3-Я Царств 6:2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:2 والبيت الذي بناه الملك سليمان للرب طوله ستون ذراعا وعرضه عشرون ذراعا وسمكه ثلاثون ذراعا. 1Ki 6:2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits was the breadth thereof before the house.(asv) 1 Reyes 6:3 Y el pórtico delante del templo de la casa, [tenía] veinte codos de largo, según la anchura de la casa, y su ancho [era] de diez codos delante de la casa.(E) 列 王 紀 上 6:3 殿 前 的 廊 子 长 二 十 肘 , 与 殿 的 宽 窄 一 样 , 阔 十 肘 ;(CN) 1 Rois 6:3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.(F) 3-Я Царств 6:3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:3 والرواق قدام هيكل البيت طوله عشرون ذراعا حسب عرض البيت وعرضه عشر اذرع قدام البيت. 1Ki 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:4 And for the house he made windows of fixed lattice-work.(asv) 1 Reyes 6:4 E hizo a la casa ventanas anchas por dentro, y estrechas por fuera.(E) 列 王 紀 上 6:4 又 为 殿 做 了 严 紧 的 窗 棂 。(CN) 1 Rois 6:4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.(F) 3-Я Царств 6:4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:4 وعمل للبيت كوى مسقوفة مشبّكة. 1Ki 6:4 And for the house he made windows of narrow lights. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:5 And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.(asv) 1 Reyes 6:5 Edificó también junto al muro de la casa aposentos alrededor, [contra] las paredes de la casa en derredor del templo y del oráculo; e hizo cámaras alrededor.(E) 列 王 紀 上 6:5 靠 着 殿 墙 , 围 着 外 殿 内 殿 , 造 了 三 层 旁 屋 ;(CN) 1 Rois 6:5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.(F) 3-Я Царств 6:5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокругхрама и давира; и сделал боковые комнаты кругом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:5 وبنى مع حائط البيت طباقا حواليه مع حيطان البيت حول الهيكل والمحراب وعمل غرفات في مستديرها. 1Ki 6:5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets [in the wall] of the house round about, that [the beams] should not have hold in the walls of the house.(asv) 1 Reyes 6:6 El aposento de abajo [era] de cinco codos de ancho, y el de en medio de seis codos de ancho, y el tercero de siete codos de ancho; porque por fuera había hecho ranuras a la casa en derredor, para no trabar las vigas de las paredes de la casa.(E) 列 王 紀 上 6:6 下 层 宽 五 肘 , 中 层 宽 六 肘 , 上 层 宽 七 肘 。 殿 外 旁 屋 的 梁 木 搁 在 殿 墙 坎 上 , 免 得 插 入 殿 墙 。(CN) 1 Rois 6:6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.(F) 3-Я Царств 6:6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:6 فالطبقة السفلى عرضها خمس اذرع والوسطى عرضها ست اذرع والثالثة عرضها سبع اذرع لانه جعل للبيت حواليه من خارج اخصاما لئلا تتمكن الجوائز في حيطان البيت. 1Ki 6:6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.(asv) 1 Reyes 6:7 Y la casa cuando se edificó, la fabricaron de piedras que traían ya acabadas; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.(E) 列 王 紀 上 6:7 建 殿 是 用 山 中 凿 成 的 石 头 。 建 殿 的 时 候 , ? 子 、 斧 子 , 和 别 样 铁 器 的 响 声 都 没 有 听 见 。(CN) 1 Rois 6:7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.(F) 3-Я Царств 6:7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:7 والبيت في بنائه بني بحجارة صحيحة مقتلعة ولم يسمع في البيت عند بنائه منحت ولا معول ولا اداة من حديد. 1Ki 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle [story], and out of the middle into the third.(asv) 1 Reyes 6:8 La puerta del aposento de en medio [estaba] al lado derecho de la casa: y se subía por una escalera de caracol al de en medio, y [del aposento] de en medio al tercero.(E) 列 王 紀 上 6:8 在 殿 右 边 当 中 的 旁 屋 有 门 , 门 内 有 旋 螺 的 楼 梯 , 可 以 上 到 第 二 层 , 从 第 二 层 可 以 上 到 第 三 层 。(CN) 1 Rois 6:8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième.(F) 3-Я Царств 6:8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус , а от среднего в третий. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:8 وكان باب الغرفة الوسطى في جانب البيت الايمن وكانوا يصعدون بدرج معطّف الى الوسطى ومن الوسطى الى الثالثة. 1Ki 6:8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.(asv) 1 Reyes 6:9 Edificó, pues, la casa, y la terminó; y cubrió la casa con artesonados de cedro.(E) 列 王 紀 上 6:9 所 罗 门 建 殿 , 安 置 香 柏 木 的 栋 梁 , 又 用 香 柏 木 板 遮 盖 。(CN) 1 Rois 6:9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.(F) 3-Я Царств 6:9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:9 فبنى البيت واكمله وسقف البيت بألواح وجوائز من الارز. 1Ki 6:9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.(asv) 1 Reyes 6:10 Y edificó asimismo el aposento en derredor de toda la casa, de altura de cinco codos, el cual se apoyaba en la casa con maderas de cedro.(E) 列 王 紀 上 6:10 靠 着 殿 所 造 的 旁 屋 , 每 层 高 五 肘 , 香 柏 木 的 栋 梁 搁 在 殿 墙 坎 上 。(CN) 1 Rois 6:10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.(F) 3-Я Царств 6:10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:10 وبنى الغرفات على البيت كله سمكها خمس اذرع وتمكنت في البيت بخشب ارز 1Ki 6:10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying,(asv) 1 Reyes 6:11 Y vino palabra de Jehová a Salomón, diciendo:(E) 列 王 紀 上 6:11 耶 和 华 的 话 临 到 所 罗 门 说 :(CN) 1 Rois 6:11 ¶ L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:(F) 3-Я Царств 6:11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:11 وكان كلام الرب الى سليمان قائلا 1Ki 6:11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:12 Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.(asv) 1 Reyes 6:12 [En cuanto a] esta casa que tú edificas; si anduvieres en mis estatutos, e hicieres mis decretos, y guardares todos mis mandamientos andando en ellos, yo cumpliré contigo mi palabra que hablé a David tu padre;(E) 列 王 紀 上 6:12 论 到 你 所 建 的 这 殿 , 你 若 遵 行 我 的 律 例 , 谨 守 我 的 典 章 , 遵 从 我 的 一 切 诫 命 , 我 必 向 你 应 验 我 所 应 许 你 父 亲 大 卫 的 话 。(CN) 1 Rois 6:12 Tu bâtis cette maison! Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père,(F) 3-Я Царств 6:12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:12 هذا البيت الذي انت بانيه ان سلكت في فرائضي وعملت احكامي وحفظت كل وصاياي للسلوك بها فاني اقيم معك كلامي الذي تكلمت به الى داود ابيك. 1Ki 6:12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.(asv) 1 Reyes 6:13 y habitaré en medio de los hijos de Israel, y no abandonaré a mi pueblo Israel.(E) 列 王 紀 上 6:13 我 必 住 在 以 色 列 人 中 间 , 并 不 丢 弃 我 民 以 色 列 。(CN) 1 Rois 6:13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.(F) 3-Я Царств 6:13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:13 واسكن في وسط بني اسرائيل ولا اترك شعبي اسرائيل 1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:14 So Solomon built the house, and finished it.(asv) 1 Reyes 6:14 Así pues, Salomón edificó la casa, y la terminó.(E) 列 王 紀 上 6:14 所 罗 门 建 造 殿 宇 。(CN) 1 Rois 6:14 Après avoir achevé de bâtir la maison,(F) 3-Я Царств 6:14 И построил Соломон храм и кончил его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:14 فبنى سليمان البيت واكمله. 1Ki 6:14 So Solomon built the house, and finished it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.(asv) 1 Reyes 6:15 Y cubrió las paredes de la casa con tablas de cedro, revistiéndola de madera por dentro, desde el suelo de la casa hasta las vigas de la techumbre; cubrió también el piso con madera de abeto.(E) 列 王 紀 上 6:15 殿 里 面 用 香 柏 木 板 贴 墙 , 从 地 到 棚 顶 都 用 木 板 遮 蔽 , 又 用 松 木 板 铺 地 。(CN) 1 Rois 6:15 ¶ Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.(F) 3-Я Царств 6:15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:15 وبنى حيطان البيت من داخل بأضلاع ارز من ارض البيت الى حيطان السقف وغشّاه من داخل بخشب وفرش ارض البيت باخشاب سرو. 1Ki 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls [of the ceiling] : he built [them] for it within, for an oracle, even for the most holy place.(asv) 1 Reyes 6:16 Asimismo hizo al final de la casa un edificio de veinte codos, de tablas de cedro, desde el suelo hasta lo más alto; y edificó en la casa un oráculo, que es el lugar santísimo.(E) 列 王 紀 上 6:16 内 殿 , 就 是 至 圣 所 , 长 二 十 肘 , 从 地 到 棚 顶 用 香 柏 木 板 遮 蔽 ( 或 作 隔 断 ) 。(CN) 1 Rois 6:16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.(F) 3-Я Царств 6:16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:16 وبنى عشرين ذراعا من مؤخّر البيت باضلاع ارز من الارض الى الحيطان. وبنى داخله لاجل المحراب اي قدس الاقداس. 1Ki 6:16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:17 And the house, that is, the temple before [the oracle], was forty cubits [long] .(asv) 1 Reyes 6:17 Y la casa, esto [es], el templo de adelante, tenía cuarenta codos [de largo].(E) 列 王 紀 上 6:17 内 殿 前 的 外 殿 , 长 四 十 肘 。(CN) 1 Rois 6:17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple.(F) 3-Я Царств 6:17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:17 واربعون ذراعا كانت البيت اي الهيكل الذي امامه. 1Ki 6:17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:18 And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.(asv) 1 Reyes 6:18 Y la casa [estaba] cubierta de cedro por dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo [era] cedro; ninguna piedra se veía.(E) 列 王 紀 上 6:18 殿 里 一 点 石 头 都 不 显 露 , 一 概 用 香 柏 木 遮 蔽 ; 上 面 刻 着 野 瓜 和 初 开 的 花 。(CN) 1 Rois 6:18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.(F) 3-Я Царств 6:18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:18 وارز البيت من داخل كان منقورا على شكل قثّاء وبراعم زهور. الجميع ارز. لم يكن يرى حجر. 1Ki 6:18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:19 And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.(asv) 1 Reyes 6:19 Y adornó el lugar santísimo por dentro en medio de la casa, para poner allí el arca del pacto de Jehová.(E) 列 王 紀 上 6:19 殿 里 预 备 了 内 殿 , 好 安 放 耶 和 华 的 约 柜 。(CN) 1 Rois 6:19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 6:19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:19 وهيّأ محرابا في وسط البيت من داخل ليضع هناك تابوت عهد الرب. 1Ki 6:19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:20 And within the oracle was [a space of] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.(asv) 1 Reyes 6:20 Y el lugar santísimo estaba en la parte de adentro, el cual [tenía] veinte codos de largo, y otros veinte de ancho, y otros veinte de altura; y lo cubrió de oro purísimo; asimismo cubrió [de oro] el altar de cedro.(E) 列 王 紀 上 6:20 内 殿 长 二 十 肘 , 宽 二 十 肘 , 高 二 十 肘 , 墙 面 都 贴 上 精 金 ; 又 用 香 柏 木 做 坛 , 包 上 精 金 。(CN) 1 Rois 6:20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or.(F) 3-Я Царств 6:20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:20 ولاجل المحراب عشرون ذراعا طولا وعشرون ذراعا عرضا وعشرون ذراعا سمكا. وغشّاه بذهب خالص. وغشّى المذبح بأرز. 1Ki 6:20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.(asv) 1 Reyes 6:21 Luego Salomón cubrió de oro puro la casa por dentro, y cerró la entrada del santuario interior con cadenas de oro, y lo cubrió de oro.(E) 列 王 紀 上 6:21 所 罗 门 用 精 金 贴 了 殿 内 的 墙 , 又 用 金 炼 子 挂 在 内 殿 前 门 扇 , 用 金 包 裹 。(CN) 1 Rois 6:21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.(F) 3-Я Царств 6:21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:21 وغشّى سليمان البيت من داخل بذهب خالص. وسدّ بسلاسل ذهب قدام المحراب. وغشّاه بذهب. 1Ki 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.(asv) 1 Reyes 6:22 Y cubrió de oro toda la casa, hasta que toda la casa fue terminada; y asimismo cubrió de oro todo el altar que estaba frente al lugar santísimo.(E) 列 王 紀 上 6:22 全 殿 都 贴 上 金 子 , 直 到 贴 完 ; 内 殿 前 的 坛 , 也 都 用 金 包 裹 。(CN) 1 Rois 6:22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.(F) 3-Я Царств 6:22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:22 وجميع البيت غشّاه بذهب الى تمام كل البيت وكل المذبح الذي للمحراب غشّاه بذهب. 1Ki 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.(asv) 1 Reyes 6:23 Hizo también en el lugar santísimo dos querubines de madera de olivo, [cada uno] de diez codos de altura.(E) 列 王 紀 上 6:23 他 用 橄 榄 木 做 两 个 基 路 伯 , 各 高 十 肘 , 安 在 内 殿 。(CN) 1 Rois 6:23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.(F) 3-Я Царств 6:23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиноюв десять локтей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:23 وعمل في المحراب كروبين من خشب الزيتون علو الواحد عشر اذرع. 1Ki 6:23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.(asv) 1 Reyes 6:24 Una ala del querubín [tenía] cinco codos, y la otra ala del querubín otros cinco codos; así que [había] diez codos desde la punta de una ala hasta la punta de la otra.(E) 列 王 紀 上 6:24 这 一 个 基 路 伯 有 两 个 翅 膀 , 各 长 五 肘 , 从 这 翅 膀 尖 到 那 翅 膀 尖 共 有 十 肘 ;(CN) 1 Rois 6:24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.(F) 3-Я Царств 6:24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима впять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльевего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:24 وخمس اذرع جناح الكروب الواحد وخمس اذرع جناح الكروب الآخر. عشر اذرع من طرف جناحيه الى طرف جناحه. 1Ki 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.(asv) 1 Reyes 6:25 Asimismo el otro querubín [tenía] diez codos; porque ambos querubines [eran] de un mismo tamaño y de una misma hechura.(E) 列 王 紀 上 6:25 那 一 个 基 路 伯 的 两 个 翅 膀 也 是 十 肘 , 两 个 基 路 伯 的 尺 寸 、 形 像 都 是 一 样 。(CN) 1 Rois 6:25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.(F) 3-Я Царств 6:25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:25 وعشر اذرع الكروب الآخر. قياس واحد وشكل واحد للكروبين. 1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.(asv) 1 Reyes 6:26 La altura de un querubín [era] de diez codos, y asimismo la del otro querubín.(E) 列 王 紀 上 6:26 这 基 路 伯 高 十 肘 , 那 基 路 伯 也 是 如 此 。(CN) 1 Rois 6:26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.(F) 3-Я Царств 6:26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:26 علو الكروب الواحد عشر اذرع وكذا الكروب الآخر. 1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.(asv) 1 Reyes 6:27 Y puso estos querubines en la casa de adentro; y los querubines tenían las alas extendidas, de modo que el ala de uno tocaba [una] pared, y el ala del otro querubín tocaba la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la casa.(E) 列 王 紀 上 6:27 他 将 两 个 基 路 伯 安 在 内 殿 里 ; 基 路 伯 的 翅 膀 是 张 开 的 , 这 基 路 伯 的 一 个 翅 膀 挨 着 这 边 的 墙 , 那 基 路 伯 的 一 个 翅 膀 挨 着 那 边 的 墙 , 里 边 的 两 个 翅 膀 在 殿 中 间 彼 此 相 接 ;(CN) 1 Rois 6:27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison.(F) 3-Я Царств 6:27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:27 وجعل الكروبين في وسط البيت الداخلي وبسطوا اجنحة الكروبين فمسّ جناح الواحد الحائط وجناح الكروب الآخر مسّ الحائط الآخر وكانت اجنحتهما في وسط البيت يمسّ احدهما الآخر. 1Ki 6:27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:28 And he overlaid the cherubim with gold.(asv) 1 Reyes 6:28 Y cubrió de oro los querubines.(E) 列 王 紀 上 6:28 又 用 金 子 包 裹 二 基 路 伯 。(CN) 1 Rois 6:28 Salomon couvrit d'or les chérubins.(F) 3-Я Царств 6:28 И обложил он херувимов золотом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:28 وغشّى الكروبين بذهب. 1Ki 6:28 And he overlaid the cherubims with gold. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.(asv) 1 Reyes 6:29 Y esculpió todas las paredes de la casa alrededor de diversas figuras, de querubines, de palmeras, y de botones de flores, por dentro y por fuera.(E) 列 王 紀 上 6:29 内 殿 、 外 殿 周 围 的 墙 上 都 刻 着 基 路 伯 、 棕 树 , 和 初 开 的 花 。(CN) 1 Rois 6:29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.(F) 3-Я Царств 6:29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:29 وجميع حيطان البيت في مستديرها رسمها نقشا بنقر كروبيم ونخيل وبراعم زهور من داخل ومن خارج. 1Ki 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.(asv) 1 Reyes 6:30 Y cubrió de oro el piso de la casa, por dentro y por fuera.(E) 列 王 紀 上 6:30 内 殿 、 外 殿 的 地 板 都 贴 上 金 子 。(CN) 1 Rois 6:30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.(F) 3-Я Царств 6:30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:30 وغشّى ارض البيت بذهب من داخل ومن خارج. 1Ki 6:30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] door-posts were a fifth part [of the wall] .(asv) 1 Reyes 6:31 Y a la entrada del oráculo hizo puertas de madera de olivo; y el umbral y los postes [tenían] cinco esquinas.(E) 列 王 紀 上 6:31 又 用 橄 榄 木 制 造 内 殿 的 门 扇 、 门 楣 、 门 框 ; 门 口 有 墙 的 五 分 之 一 。(CN) 1 Rois 6:31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.(F) 3-Я Царств 6:31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:31 وعمل لباب المحراب مصراعين من خشب الزيتون. الساكف والقائمتان مخمّسة. 1Ki 6:31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:32 So [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.(asv) 1 Reyes 6:32 Las dos puertas [eran] de madera de olivo; y entalló en ellas figuras de querubines y de palmeras y de botones de flores, y las cubrió de oro; cubrió también de oro los querubines y las palmeras.(E) 列 王 紀 上 6:32 在 橄 榄 木 做 的 两 门 扇 上 刻 着 基 路 伯 、 棕 树 , 和 初 开 的 花 , 都 贴 上 金 子 。(CN) 1 Rois 6:32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.(F) 3-Я Царств 6:32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:32 والمصراعان من خشب الزيتون. ورسم عليهما نقش كروبيم ونخيل وبراعم زهور وغشّاهما بذهب ورصّع الكروبيم والنخيل بذهب. 1Ki 6:32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part [of the wall] ;(asv) 1 Reyes 6:33 Igualmente hizo a la puerta del templo postes cuadrados de madera de olivo.(E) 列 王 紀 上 6:33 又 用 橄 榄 木 制 造 外 殿 的 门 框 , 门 口 有 墙 的 四 分 之 一 。(CN) 1 Rois 6:33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,(F) 3-Я Царств 6:33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:33 وكذلك عمل لمدخل الهيكل قوائم من خشب الزيتون مربعة 1Ki 6:33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:34 and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.(asv) 1 Reyes 6:34 Y las dos puertas [eran] de madera de abeto. Las dos hojas de una puerta [eran] giratorias, y las dos hojas de la otra puerta también [eran] giratorias.(E) 列 王 紀 上 6:34 用 松 木 做 门 两 扇 。 这 扇 分 两 扇 , 是 摺 叠 的 ; 那 扇 分 两 扇 ; 也 是 摺 叠 的 。(CN) 1 Rois 6:34 et deux battants de bois de cyprès; chacun des battants était formé de deux planches brisées.(F) 3-Я Царств 6:34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной дверибыли подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:34 ومصراعين من خشب السرو. المصراع الواحد دفّتان تنطويان والمصراع الآخر دفّتان تنطويان. 1Ki 6:34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:35 And he carved [thereon] cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.(asv) 1 Reyes 6:35 Y entalló [en ellas] querubines y palmeras y botones de flores, y las cubrió de oro ajustado a las entalladuras.(E) 列 王 紀 上 6:35 上 面 刻 着 基 路 伯 、 棕 树 , 和 初 开 的 花 , 都 用 金 子 贴 了 。(CN) 1 Rois 6:35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.(F) 3-Я Царств 6:35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:35 ونحت كروبيم ونخيلا وبراعم زهور وغشّاها بذهب مطرّق على المنقوش. 1Ki 6:35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:36 And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.(asv) 1 Reyes 6:36 Y edificó el atrio interior de tres hileras de piedras labradas, y de una hilera de vigas de cedro.(E) 列 王 紀 上 6:36 他 又 用 凿 成 的 石 头 三 层 、 香 柏 木 一 层 建 筑 内 院 。(CN) 1 Rois 6:36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.(F) 3-Я Царств 6:36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:36 وبنى الدار الداخلية ثلاثة صفوف منحوتة وصفا من جوائز الارز. 1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.(asv) 1 Reyes 6:37 En el cuarto año, en el mes de Zif, se echaron los cimientos de la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 6:37 所 罗 门 在 位 第 四 年 西 弗 月 , 立 了 耶 和 华 殿 的 根 基 。(CN) 1 Rois 6:37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés;(F) 3-Я Царств 6:37 В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:37 في السنة الرابعة أسس بيت الرب في شهر زيو. 1Ki 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(asv) 1 Reyes 6:38 Y en el año undécimo, en el mes de Bul, que es el mes octavo, fue acabada la casa en todas sus partes y conforme a todo su diseño. La edificó, pues, en siete años.(E) 列 王 紀 上 6:38 到 十 一 年 布 勒 月 , 就 是 八 月 , 殿 和 一 切 属 殿 的 都 按 着 样 式 造 成 。 他 建 殿 的 工 夫 共 有 七 年 。(CN) 1 Rois 6:38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.(F) 3-Я Царств 6:38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:38 وفي السنة الحادية عشرة في شهر بول وهو الشهر الثامن اكمل البيت في جميع أموره واحكامه. فبناه في سبع سنين 1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(asv) 1 Reyes 7:1 Después edificó Salomón su propia casa en trece años, y terminó toda su casa.(E) 列 王 紀 上 7:1 所 罗 门 为 自 己 建 造 宫 室 , 十 三 年 方 才 造 成 ;(CN) 1 Rois 7:1 ¶ Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée.(F) 3-Я Царств 7:1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:1 واما بيته فبناه سليمان في ثلاث عشرة سنة واكمل كل بيته. 1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:2 For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(asv) 1 Reyes 7:2 Asimismo edificó la casa del bosque del Líbano, la cual [tenía] cien codos de longitud, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.(E) 列 王 紀 上 7:2 又 建 造 利 巴 嫩 林 宫 , 长 一 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 , 有 香 柏 木 柱 三 ( 原 文 作 四 ) 行 , 柱 上 有 香 柏 木 柁 梁 。(CN) 1 Rois 7:2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.(F) 3-Я Царств 7:2 И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна положены были на столбах. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:2 وبنى بيت وعر لبنان طوله مئة ذراع وعرضه خمسون ذراعا وسمكه ثلاثون ذراعا على اربعة صفوف من اعمدة ارز وجوائز ارز على الاعمدة. 1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:3 And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.(asv) 1 Reyes 7:3 Y [estaba] cubierta de tablas de cedro arriba sobre las vigas, que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; quince en cada hilera.(E) 列 王 紀 上 7:3 其 上 以 香 柏 木 为 盖 , 每 行 柱 子 十 五 根 , 共 有 四 十 五 根 。(CN) 1 Rois 7:3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.(F) 3-Я Царств 7:3 И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах,по пятнадцати в ряд. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:3 وسقف بارز من فوق على الغرفات الخمس والاربعين التي على الاعمدة. كل صفّ خمس عشرة. 1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:4 And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.(asv) 1 Reyes 7:4 Y [había] tres hileras de ventanas, una ventana contra la otra en tres hileras.(E) 列 王 紀 上 7:4 有 窗 户 三 层 , 窗 与 窗 相 对 。(CN) 1 Rois 7:4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.(F) 3-Я Царств 7:4 Оконных косяков было три ряда; и три ряда окон , окно против окна. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:4 والسقوف ثلاث طباق وكوّة مقابل كوّة ثلاث مرّات. 1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:5 And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.(asv) 1 Reyes 7:5 Y todas las puertas y postes [eran] cuadrados; y unas ventanas [estaban] frente a las otras en tres hileras.(E) 列 王 紀 上 7:5 所 有 的 门 框 都 是 厚 木 见 方 的 , 有 窗 户 三 层 , 窗 与 窗 相 对 。(CN) 1 Rois 7:5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.(F) 3-Я Царств 7:5 И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:5 وجميع الابواب والقوائم مربعة مسقوفة ووجه كوّة مقابل كوّة ثلاث مرات. 1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.(asv) 1 Reyes 7:6 También hizo un pórtico de columnas, que [tenía] cincuenta codos de largo, y treinta codos de ancho; y este pórtico [estaba] delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.(E) 列 王 紀 上 7:6 并 建 造 有 柱 子 的 廊 子 , 长 五 十 肘 , 宽 三 十 肘 ; 在 这 廊 前 又 有 廊 子 , 廊 外 有 柱 子 和 ? 阶 。(CN) 1 Rois 7:6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.(F) 3-Я Царств 7:6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною втридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:6 وعمل رواق الاعمدة طوله خمسون ذراعا وعرضه ثلاثون ذراعا. ورواقا آخر قدامها واعمدة واسكفّة قدامها. 1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:7 And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.(asv) 1 Reyes 7:7 Hizo asimismo el pórtico del trono en que había de juzgar, el pórtico del juicio, y lo cubrió de cedro desde el suelo hasta el techo.(E) 列 王 紀 上 7:7 又 建 造 一 廊 , 其 中 设 立 审 判 的 座 位 , 这 廊 从 地 到 顶 都 用 香 柏 木 遮 蔽 。(CN) 1 Rois 7:7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.(F) 3-Я Царств 7:7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:7 وعمل رواق الكرسي حيث يقضي اي رواق القضاء وغشّي بارز من ارض الى سقف. 1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:8 And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.(asv) 1 Reyes 7:8 Y en la casa en que él moraba, [había] otro atrio dentro del pórtico, de obra semejante a ésta. Edificó también Salomón una casa semejante a aquel pórtico, para la hija de Faraón, la cual había tomado por esposa.(E) 列 王 紀 上 7:8 廊 後 院 内 有 所 罗 门 住 的 宫 室 ; 工 作 与 这 工 作 相 同 。 所 罗 门 又 为 所 娶 法 老 的 女 儿 建 造 一 宫 , 做 法 与 这 廊 子 一 样 。(CN) 1 Rois 7:8 Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.(F) 3-Я Царств 7:8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:8 وبيته الذي كان يسكنه في دار اخرى داخل الرواق كان كهذا العمل. وعمل بيتا لابنة فرعون التي اخذها سليمان كهذا الرواق. 1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:9 All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.(asv) 1 Reyes 7:9 Todas aquellas obras [fueron] de piedras costosas, cortadas y aserradas con sierras según las medidas, así por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.(E) 列 王 紀 上 7:9 建 造 这 一 切 所 用 的 石 头 都 是 宝 贵 的 , 是 按 着 尺 寸 凿 成 的 , 是 用 锯 里 外 锯 齐 的 ; 从 根 基 直 到 檐 石 , 从 外 头 直 到 大 院 , 都 是 如 此 。(CN) 1 Rois 7:9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande cour.(F) 3-Я Царств 7:9 Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, свнутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:9 كل هذه من حجارة كريمة كقياس الحجارة المنحوتة منشورة بمنشار من داخل ومن خارج من الاساس الى الافريز ومن داخل الى الدار الكبيرة. 1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(asv) 1 Reyes 7:10 El cimiento [era] de piedras costosas, de piedras grandes, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.(E) 列 王 紀 上 7:10 根 基 是 宝 贵 的 大 石 头 , 有 长 十 肘 的 , 有 长 八 肘 的 ;(CN) 1 Rois 7:10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.(F) 3-Я Царств 7:10 И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:10 وكان مؤسسا على حجارة كريمة حجارة عظيمة حجارة عشر اذرع وحجارة ثمان اذرع. 1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:11 And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.(asv) 1 Reyes 7:11 De allí hacia arriba [era] también de piedras preciosas, labradas conforme a sus medidas, y madera de cedro.(E) 列 王 紀 上 7:11 上 面 有 香 柏 木 和 按 着 尺 寸 凿 成 宝 贵 的 石 头 。(CN) 1 Rois 7:11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.(F) 3-Я Царств 7:11 и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:11 ومن فوق حجارة كريمة كقياس المنحوتة وارز. 1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:12 And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.(asv) 1 Reyes 7:12 Y en el gran atrio alrededor [había] tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro; y así el atrio interior de la casa de Jehová, y el atrio de la casa.(E) 列 王 紀 上 7:12 大 院 周 围 有 凿 成 的 石 头 三 层 、 香 柏 木 一 层 , 都 照 耶 和 华 殿 的 内 院 和 殿 廊 的 样 式 。(CN) 1 Rois 7:12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Eternel, et comme le portique de la maison.(F) 3-Я Царств 7:12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:12 وللدار الكبيرة في مستديرها ثلاثة صفوف منحوتة وصف من جوائز الارز. كذلك دار بيت الرب الداخلية ورواق البيت 1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(asv) 1 Reyes 7:13 Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram,(E) 列 王 紀 上 7:13 所 罗 门 王 差 遣 人 往 推 罗 去 , 将 户 兰 召 了 来 。(CN) 1 Rois 7:13 ¶ Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,(F) 3-Я Царств 7:13 И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:13 وارسل الملك سليمان واخذ حيرام من صور. 1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(asv) 1 Reyes 7:14 hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre [era] de Tiro, y trabajaba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Éste, pues, vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.(E) 列 王 紀 上 7:14 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 个 寡 妇 的 儿 子 , 他 父 亲 是 推 罗 人 , 作 铜 匠 的 。 户 兰 满 有 智 慧 、 聪 明 、 技 能 , 善 於 各 样 铜 作 。 他 来 到 所 罗 门 王 那 里 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。(CN) 1 Rois 7:14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.(F) 3-Я Царств 7:14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякиеработы: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:14 وهو ابن امرأة ارملة من سبط نفتالي وابوه رجل صوري نحّاس وكان ممتلئا حكمة وفهما ومعرفة لعمل كل عمل في النحاس. فأتى الى الملك سليمان وعمل كل عمله. 1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:15 For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.(asv) 1 Reyes 7:15 Y vació dos columnas de bronce, la altura de cada una era de dieciocho codos; y rodeaba a una y a otra columna un cordón de doce codos.(E) 列 王 紀 上 7:15 他 制 造 两 根 铜 柱 , 每 根 高 十 八 肘 , 围 十 二 肘 。(CN) 1 Rois 7:15 Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.(F) 3-Я Царств 7:15 и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность тогои другого столба; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:15 وصوّر العمودين من نحاس طول العمود الواحد ثمانية عشر ذراعا. وخيط اثنتا عشرة ذراعا يحيط بالعمود الآخر. 1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(asv) 1 Reyes 7:16 Hizo también dos capiteles de bronce fundido, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas; la altura de un capitel [era] de cinco codos, y la del otro capitel de cinco codos.(E) 列 王 紀 上 7:16 又 用 铜 铸 了 两 个 柱 顶 安 在 柱 上 , 各 高 五 肘 。(CN) 1 Rois 7:16 Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.(F) 3-Я Царств 7:16 и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить на верху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:16 وعمل تاجين ليضعهما على راسي العمودين من نحاس مسبوك. طول التاج الواحد خمس اذرع وطول التاج الآخر خمس اذرع. 1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:17 There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.(asv) 1 Reyes 7:17 Había trenzas a manera de red, y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que [estaban] sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.(E) 列 王 紀 上 7:17 柱 顶 上 有 装 修 的 网 子 和 拧 成 的 炼 索 , 每 顶 七 个 。(CN) 1 Rois 7:17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.(F) 3-Я Царств 7:17 сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:17 وشباكا عملا مشبكا وضفائر كعمل السلاسل للتاجين اللذين على راسي العمودين سبعا للتاج الواحد وسبعا للتاج الآخر. 1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:18 So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.(asv) 1 Reyes 7:18 Y cuando hubo hecho las columnas hizo también dos hileras de granadas alrededor de la red, para cubrir los capiteles que [estaban] sobre las cabezas [de las columnas] con las granadas; y de la misma forma hizo en el otro capitel.(E) 列 王 紀 上 7:18 网 子 周 围 有 两 行 石 榴 遮 盖 柱 顶 , 两 个 柱 顶 都 是 如 此 。(CN) 1 Rois 7:18 Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau.(F) 3-Я Царств 7:18 Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:18 وعمل للعمودين صفين من الرمان في مستديرهما على الشبكة الواحدة لتغطية التاج الذي على راس العمود وهكذا عمل للتاج الآخر. 1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.(asv) 1 Reyes 7:19 Los capiteles que [estaban] sobre las columnas en el pórtico, tenían forma de lirios, [y eran] de cuatro codos.(E) 列 王 紀 上 7:19 廊 子 的 柱 顶 径 四 肘 , 刻 着 百 合 花 。(CN) 1 Rois 7:19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.(F) 3-Я Царств 7:19 А в притворе венцы на верху столбов сделаны на подобие лилии , в четыре локтя, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:19 والتاجان اللذان على راسي العمودين من صيغة السوسن كما في الرواق هما اربع اذرع. 1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.(asv) 1 Reyes 7:20 [Tenían] también los capiteles de sobre las dos columnas, doscientas granadas en dos hileras alrededor en cada capitel, encima de la parte abultada del capitel, el cual estaba rodeado por la red.(E) 列 王 紀 上 7:20 两 柱 顶 的 鼓 肚 上 挨 着 网 子 , 各 有 两 行 石 榴 环 绕 , 两 行 共 有 二 百 。(CN) 1 Rois 7:20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.(F) 3-Я Царств 7:20 и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:20 وكذلك التاجان اللذان على العمودين من عند البطن الذي من جهة الشبكة صاعدا. والرمانات مئتان على صفوف مستديرة على التاج الثاني. 1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:21 And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(asv) 1 Reyes 7:21 Estas columnas erigió en el pórtico del templo; y levantó la columna del lado derecho, y le puso por nombre Jaquín; y levantó la columna del lado izquierdo, y llamó su nombre Boaz.(E) 列 王 紀 上 7:21 他 将 两 根 柱 子 立 在 殿 廊 前 头 : 右 边 立 一 根 , 起 名 叫 雅 斤 ; 左 边 立 一 根 , 起 名 叫 波 阿 斯 。(CN) 1 Rois 7:21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.(F) 3-Я Царств 7:21 И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:21 واوقف العمودين في رواق الهيكل. فاوقف العمود الايمن ودعا اسمه ياكين. ثم اوقف العمود الايسر ودعا اسمه بوعز. 1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:22 And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.(asv) 1 Reyes 7:22 Y [puso] en las cabezas de las columnas tallado en forma de lirios; y así se acabó la obra de las columnas.(E) 列 王 紀 上 7:22 在 柱 顶 上 刻 着 百 合 花 。 这 样 , 造 柱 子 的 工 就 完 毕 了 。(CN) 1 Rois 7:22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.(F) 3-Я Царств 7:22 И над столбами поставил венцы , сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:22 وعلى راس العمودين صيغة السوسن. فكمل عمل العمودين 1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(asv) 1 Reyes 7:23 Hizo asimismo un mar de fundición, de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo; su altura [era] de cinco codos, y lo ceñía alrededor un cordón de treinta codos.(E) 列 王 紀 上 7:23 他 又 铸 一 个 铜 海 , 样 式 是 圆 的 , 高 五 肘 , 径 十 肘 , 围 三 十 肘 。(CN) 1 Rois 7:23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.(F) 3-Я Царств 7:23 И сделал литое из меди море, – от края его до края его десять локтей, – совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:23 وعمل البحر مسبوكا. عشر اذرع من شفته الى شفته وكان مدورا مستديرا. ارتفاعه خمس اذرع وخيط ثلاثون ذراعا يحيط به بدائره. 1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.(asv) 1 Reyes 7:24 Y debajo del borde había calabazas alrededor, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos hileras; las cuales habían sido fundidas cuando el [mar] fue fundido.(E) 列 王 紀 上 7:24 在 海 边 之 下 , 周 围 有 野 瓜 的 样 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 两 行 , 是 铸 海 的 时 候 铸 上 的 。(CN) 1 Rois 7:24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.(F) 3-Я Царств 7:24 Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:24 وتحت شفته قثّاء مستديرا تحيط به. عشر للذراع. محيطة بالبحر بمستديره صفّين. القثاء قد سبكت بسبكه. 1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(asv) 1 Reyes 7:25 Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al sur, y tres miraban al oriente; sobre éstos [se apoyaba] el mar, y las traseras de ellos [estaban] hacia la parte de adentro.(E) 列 王 紀 上 7:25 有 十 二 只 铜 牛 驮 海 : 三 只 向 北 , 三 只 向 西 , 三 只 向 南 , 三 只 向 东 ; 海 在 牛 上 , 牛 尾 都 向 内 。(CN) 1 Rois 7:25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.(F) 3-Я Царств 7:25 Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:25 وكان قائما على اثني عشر ثورا ثلاثة متوجهة الى الشمال وثلاثة متوجهة الى الغرب وثلاثة متوجهة الى الجنوب وثلاثة متوجهة الى الشرق. والبحر عليها من فوق وجميع اعجازها الى داخل. 1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:26 And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.(asv) 1 Reyes 7:26 El grueso del mar [era] de un palmo menor, y su borde era labrado como el borde de un cáliz, o de flor de lirio; y contenía dos mil batos.(E) 列 王 紀 上 7:26 海 厚 一 掌 , 边 如 杯 边 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罢 特 。(CN) 1 Rois 7:26 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.(F) 3-Я Царств 7:26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:26 وغلظه شبر وشفته كعمل شفة كاس بزهر سوسن. يسع الفي بث. 1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(asv) 1 Reyes 7:27 Hizo también diez bases de bronce, [siendo] la longitud de cada base de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y de tres codos la altura.(E) 列 王 紀 上 7:27 他 用 铜 制 造 十 个 盆 座 , 每 座 长 四 肘 , 宽 四 肘 , 高 三 肘 。(CN) 1 Rois 7:27 Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.(F) 3-Я Царств 7:27 И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы – четыре локтя, ширина – четыре локтя и три локтя – вышина. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:27 وعمل القواعد العشر من نحاس طول القاعدة الواحدة اربع اذرع وعرضها اربع اذرع وارتفاعها ثلاث اذرع. 1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;(asv) 1 Reyes 7:28 La obra de las bases [era] de esta [manera]: tenían unos tableros, los cuales [estaban] entre molduras;(E) 列 王 紀 上 7:28 座 的 造 法 是 这 样 : 四 面 都 有 心 子 , 心 子 在 边 子 当 中 ,(CN) 1 Rois 7:28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.(F) 3-Я Царств 7:28 И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:28 وهذا عمل القواعد. لها اتراس والاتراس بين الحواجب. 1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(asv) 1 Reyes 7:29 y sobre los bordes que [estaban] entre las molduras, [había figuras] de leones, de bueyes y de querubines; y sobre las molduras había una base arriba; y debajo de los leones y de los bueyes, [había] unas añadiduras de bajo relieve.(E) 列 王 紀 上 7:29 心 子 上 有 狮 子 和 牛 , 并 基 路 伯 ; 边 上 有 小 座 , 狮 子 和 牛 以 下 有 垂 下 的 璎 珞 。(CN) 1 Rois 7:29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.(F) 3-Я Царств 7:29 на стенках, которые между наугольниками, изображены были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов – развесистые венки; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:29 وعلى الاتراس التي بين الحواجب أسود وثيران وكروبيم وكذلك على الحواجب من فوق. ومن تحت الأسود والثيران قلائد زهور عمل مدلّى. 1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.(asv) 1 Reyes 7:30 Cada base tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce; y en sus cuatro esquinas tenían soportes de fundición, soportes que [quedaban] debajo de la fuente, al lado de cada una de las añadiduras.(E) 列 王 紀 上 7:30 每 盆 座 有 四 个 铜 轮 和 铜 轴 。 小 座 的 四 角 上 在 盆 以 下 , 有 铸 成 的 盆 架 , 其 旁 都 有 璎 珞 。(CN) 1 Rois 7:30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.(F) 3-Я Царств 7:30 у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырехуглах выступы на подобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:30 ولكل قاعدة اربع بكر من نحاس وقطاب من نحاس ولقوائمها الاربع اكتاف والاكتاف مسبوكة تحت المرحضة بجانب كل قلادة. 1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:31 And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.(asv) 1 Reyes 7:31 Y la boca de la fuente entraba un codo en el remate que salía para arriba de la base; y [era] su boca redonda, de la hechura del mismo remate, y éste [era] de un codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus tableros, los cuales [eran] cuadrados, no redondos.(E) 列 王 紀 上 7:31 小 座 高 一 肘 , 口 是 圆 的 , 彷 佛 座 的 样 式 , 径 一 肘 半 , 在 口 上 有 雕 工 , 心 子 是 方 的 , 不 是 圆 的 。(CN) 1 Rois 7:31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.(F) 3-Я Царств 7:31 Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:31 وفمها داخل الاكليل ومن فوق ذراع. وفمها مدور كعمل قاعدة ذراع ونصف ذراع. وايضا على فمها نقش. واتراسها مربعة لا مدورة. 1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:32 And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(asv) 1 Reyes 7:32 Las cuatro ruedas [estaban] debajo de los tableros, y los ejes de las ruedas nacían en la misma base. La altura de cada rueda [era] de un codo y medio.(E) 列 王 紀 上 7:32 四 个 轮 子 在 心 子 以 下 , 轮 轴 与 座 相 连 , 每 轮 高 一 肘 半 。(CN) 1 Rois 7:32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur.(F) 3-Я Царств 7:32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышинакаждого колеса – полтора локтя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:32 والبكر الاربع تحت الاتراس وخطاطيف البكر في القاعدة وارتفاع البكرة الواحدة ذراع ونصف ذراع. 1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.(asv) 1 Reyes 7:33 Y la hechura de las ruedas [era] como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo [era] de fundición.(E) 列 王 紀 上 7:33 轮 的 样 式 如 同 车 轮 ; 轴 、 辋 、 辐 、 毂 都 是 铸 的 。(CN) 1 Rois 7:33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.(F) 3-Я Царств 7:33 Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, испицы их, и ступицы их, все было литое. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:33 وعمل البكر كعمل بكرة مركبة. خطاطيفها وأطرها واصابعها وقبوبها كلها مسبوكة. 1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:34 And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.(asv) 1 Reyes 7:34 Asimismo los cuatro soportes a las cuatro esquinas de cada base; y los soportes [eran] de la misma base.(E) 列 王 紀 上 7:34 每 座 四 角 上 都 有 盆 架 , 是 与 座 一 同 铸 成 的 。(CN) 1 Rois 7:34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une même pièce que la base.(F) 3-Я Царств 7:34 Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы выходили выступы ее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:34 واربع اكتاف على اربع زوايا القاعدة الواحدة واكتاف القاعدة منها. 1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:35 And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.(asv) 1 Reyes 7:35 Y en lo alto de la base [había] medio codo de altura redondo por todas partes; y encima de la base sus molduras y tableros, los cuales salían de ella misma.(E) 列 王 紀 上 7:35 座 上 有 圆 架 , 高 半 肘 ; 座 上 有 撑 子 和 心 子 , 是 与 座 一 同 铸 的 。(CN) 1 Rois 7:35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.(F) 3-Я Царств 7:35 И на верху подставы круглое возвышение на поллоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:35 واعلى القاعدة مقبّب مستدير على ارتفاع نصف ذراع من اعلى القاعدة. اياديها واتراسها منها. 1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:36 And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.(asv) 1 Reyes 7:36 E hizo en las tablas de las molduras y en los tableros, entalladuras de querubines, y de leones y de palmeras, con proporción en el espacio de cada una, y alrededor otros adornos.(E) 列 王 紀 上 7:36 在 撑 子 和 心 子 上 刻 着 基 路 伯 、 狮 子 , 和 棕 树 , 周 围 有 璎 珞 。(CN) 1 Rois 7:36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.(F) 3-Я Царств 7:36 И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:36 ونقش على الواح اياديها وعلى اتراسها كروبيم واسودا ونخيلا كسعة كل واحدة وقلائد زهور مستديرة. 1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.(asv) 1 Reyes 7:37 De esta [forma] hizo diez bases fundidas de una misma manera, de una misma medida y de una misma entalladura.(E) 列 王 紀 上 7:37 十 个 盆 座 都 是 这 样 , 铸 法 、 尺 寸 、 样 式 相 同 。(CN) 1 Rois 7:37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.(F) 3-Я Царств 7:37 Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:37 هكذا عمل القواعد العشر. لجميعها سبك واحد وقياس واحد وشكل واحد. 1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.(asv) 1 Reyes 7:38 Hizo también diez fuentes de bronce; cada fuente contenía cuarenta batos, y cada una era de cuatro codos; y asentó una fuente sobre cada una de las diez bases.(E) 列 王 紀 上 7:38 又 用 铜 制 造 十 个 盆 , 每 盆 可 容 四 十 罢 特 。 盆 径 四 肘 , 在 那 十 座 上 , 每 座 安 设 一 盆 。(CN) 1 Rois 7:38 Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des dix bases.(F) 3-Я Царств 7:38 И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальницастояла на одной из десяти подстав. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:38 وعمل عشر مراحض من نحاس تسع كل مرحضة اربعين بثا. المرحضة الواحدة اربع اذرع. مرحضة واحدة على القاعدة الواحدة للعشر القواعد. 1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.(asv) 1 Reyes 7:39 Y puso cinco bases al lado derecho de la casa, y cinco al lado izquierdo de la casa; y asentó el mar al lado derecho de la casa, al oriente, hacia el sur.(E) 列 王 紀 上 7:39 五 个 安 在 殿 门 的 右 边 , 五 个 放 在 殿 门 的 左 边 ; 又 将 海 放 在 殿 门 的 右 旁 , 就 是 南 边 。(CN) 1 Rois 7:39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.(F) 3-Я Царств 7:39 И расставил подставы – пять на правой стороне храма и пять налевой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:39 وجعل القواعد خمسا على جانب البيت الايمن وخمسا على جانب البيت الايسر وجعل البحر على جانب البيت الايمن الى الشرق من جهة الجنوب 1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:(asv) 1 Reyes 7:40 Asimismo hizo Hiram fuentes, y tenazas, y cuencos. Así terminó Hiram toda la obra que hizo al rey Salomón para la casa de Jehová:(E) 列 王 紀 上 7:40 户 兰 又 造 了 盆 、 铲 子 , 和 盘 子 。 这 样 , 他 为 所 罗 门 王 做 完 了 耶 和 华 殿 的 一 切 工 。(CN) 1 Rois 7:40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Eternel;(F) 3-Я Царств 7:40 И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:40 وعمل حيرام المراحض والرفوش والمناضح وانتهى حيرام من جميع العمل الذي عمله للملك سليمان لبيت الرب. 1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;(asv) 1 Reyes 7:41 Las dos columnas, y los [dos] tazones de los capiteles que estaban en lo alto de las dos columnas; y dos redes que cubrían los dos tazones de los capiteles que [estaban] sobre lo alto de las columnas;(E) 列 王 紀 上 7:41 所 造 的 就 是 : 两 根 柱 子 和 柱 上 两 个 如 球 的 顶 ; 并 两 个 盖 柱 顶 的 网 子 ;(CN) 1 Rois 7:41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;(F) 3-Я Царств 7:41 два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:41 العمودين وكرتي التاجين اللذين على راسي العمودين والشبكتين لتغطية كرتي التاجين اللذين على راسي العمودين. 1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;(asv) 1 Reyes 7:42 y cuatrocientas granadas para las dos redes, dos hileras de granadas en cada red para cubrir los dos tazones de los capiteles que [estaban] sobre las columnas;(E) 列 王 紀 上 7:42 和 四 百 石 榴 , 安 在 两 个 网 子 上 , 每 网 两 行 , 盖 着 两 个 柱 上 如 球 的 顶 ;(CN) 1 Rois 7:42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;(F) 3-Я Царств 7:42 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; дваряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:42 واربع مئة الرمانة التي للشبكتين صفّا رمان للشبكة الواحدة لاجل تغطية كرتي التاجين اللذين على العمودين. 1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;(asv) 1 Reyes 7:43 y las diez bases, y las diez fuentes sobre las bases;(E) 列 王 紀 上 7:43 十 个 座 和 其 上 的 十 个 盆 ;(CN) 1 Rois 7:43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;(F) 3-Я Царств 7:43 и десять подстав и десять умывальниц на подставах; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:43 والقواعد العشر والمراحض العشر على القواعد. 1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;(asv) 1 Reyes 7:44 y un mar, y doce bueyes debajo del mar;(E) 列 王 紀 上 7:44 海 和 海 下 的 十 二 只 牛 ;(CN) 1 Rois 7:44 la mer, et les douze boeufs sous la mer;(F) 3-Я Царств 7:44 одно море и двенадцать волов под морем; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:44 والبحر الواحد والاثني عشر ثورا تحت البحر. 1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:45 and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.(asv) 1 Reyes 7:45 y calderos, paletas, cuencos, y todos los vasos que Hiram hizo al rey Salomón para la casa de Jehová [eran] de bronce bruñido.(E) 列 王 紀 上 7:45 盆 、 铲 子 、 盘 子 。 这 一 切 都 是 户 兰 给 所 罗 门 王 用 光 亮 的 铜 为 耶 和 华 的 殿 造 成 的 ,(CN) 1 Rois 7:45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Eternel étaient d'airain poli.(F) 3-Я Царств 7:45 и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царюСоломону для храма Господа, были из полированной меди. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:45 والقدور والرفوش والمناضح. وجميع هذه الآنية التي عملها حيرام للملك سليمان لبيت الرب هي من نحاس مصقول. 1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(asv) 1 Reyes 7:46 Todo lo hizo fundir el rey en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Zaretán.(E) 列 王 紀 上 7:46 是 遵 王 命 在 约 但 平 原 、 疏 割 和 撒 拉 但 中 间 藉 胶 泥 铸 成 的 。(CN) 1 Rois 7:46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.(F) 3-Я Царств 7:46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:46 في غور الاردن سبكها الملك في ارض الخزف بين سكوت وصرتان. 1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:47 And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.(asv) 1 Reyes 7:47 Y Salomón no inquirió el peso del bronce de todos los utensilios, por la grande cantidad de ellos.(E) 列 王 紀 上 7:47 这 一 切 所 罗 门 都 没 有 过 秤 ; 因 为 甚 多 , 铜 的 轻 重 也 无 法 可 查 。(CN) 1 Rois 7:47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité.(F) 3-Я Царств 7:47 И поставил Соломон все сии вещи на место . По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:47 وترك سليمان وزن جميع الآنية لانها كثيرة جدا جدا. لم يتحقق وزن النحاس. 1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:48 And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;(asv) 1 Reyes 7:48 E hizo Salomón todos los utensilios que [pertenecían] a la casa de Jehová; un altar de oro, y una mesa de oro sobre la cual [estaban] los panes de la proposición, también de oro;(E) 列 王 紀 上 7:48 所 罗 门 又 造 耶 和 华 殿 里 的 金 坛 和 陈 设 饼 的 金 桌 子 ;(CN) 1 Rois 7:48 ¶ Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Eternel: l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;(F) 3-Я Царств 7:48 И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:48 وعمل سليمان جميع آنية بيت الرب المذبح من ذهب والمائدة التي عليها خبز الوجوه من ذهب. 1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;(asv) 1 Reyes 7:49 y los candeleros de oro purísimo, cinco al lado derecho, y otros cinco al lado izquierdo, delante del oráculo; con las flores, las lámparas y las tenazas de oro.(E) 列 王 紀 上 7:49 内 殿 前 的 精 金 灯 ? : 右 边 五 个 , 左 边 五 个 , 并 其 上 的 金 花 、 灯 盏 、 蜡 剪 ,(CN) 1 Rois 7:49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;(F) 3-Я Царств 7:49 и светильники – пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:49 والمنائر خمسا عن اليمين وخمسا عن اليسار امام المحراب من ذهب خالص والازهار والسرج والملاقط من ذهب. 1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.(asv) 1 Reyes 7:50 Asimismo los cántaros, despabiladeras, tazas, cucharillas, e incensarios, de oro purísimo; también de oro los quiciales de las puertas de la casa de adentro, del lugar santísimo, y los de las puertas del templo.(E) 列 王 紀 上 7:50 与 精 金 的 杯 、 盘 、 镊 子 、 调 羹 、 火 鼎 , 以 及 至 圣 所 、 内 殿 的 门 枢 , 和 外 殿 的 门 枢 。(CN) 1 Rois 7:50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.(F) 3-Я Царств 7:50 и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:50 والطسوس والمقاصّ والمناضح والصحون والمجامر من ذهب خالص. والوصل لمصاريع البيت الداخلي اي لقدس الاقداس ولابواب البيت اي الهيكل من ذهب. 1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 7:51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.(asv) 1 Reyes 7:51 Así fue terminada toda la obra que dispuso hacer el rey Salomón para la casa de Jehová. Y metió Salomón lo que David su padre había dedicado, plata, oro y vasos, y lo puso todo en las tesorerías de la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 7:51 所 罗 门 王 做 完 了 耶 和 华 殿 的 一 切 工 , 就 把 他 父 大 卫 分 别 为 圣 的 金 银 和 器 皿 都 带 来 放 在 耶 和 华 殿 的 府 库 里 。(CN) 1 Rois 7:51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 7:51 Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 7:51 واكمل جميع العمل الذي عمله الملك سليمان لبيت الرب. وادخل سليمان اقداس داود ابيه. الفضة والذهب والآنية وجعلها في خزائن بيت الرب 1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(asv) 1 Reyes 8:1 Entonces Salomón reunió a los ancianos de Israel, y a todas las cabezas de las tribus, y a los príncipes de las familias de los hijos de Israel ante el rey Salomón en Jerusalén, para traer el arca del pacto de Jehová de la ciudad de David, que [es] Sión.(E) 列 王 紀 上 8:1 那 时 , 所 罗 门 将 以 色 列 的 长 老 和 各 支 派 的 首 领 , 并 以 色 列 的 族 长 , 招 聚 到 耶 路 撒 冷 , 要 把 耶 和 华 的 约 柜 从 大 卫 城 ─ 就 是 锡 安 ─ 运 上 来 。(CN) 1 Rois 8:1 ¶ Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 8:1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:1 حينئذ جمع سليمان شيوخ اسرائيل وكل رؤوس الاسباط رؤساء الآباء من بني اسرائيل الى الملك سليمان في اورشليم لاصعاد تابوت عهد الرب من مدينة داود. هي صهيون. 1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.(asv) 1 Reyes 8:2 Y se congregaron ante el rey Salomón todos los varones de Israel en el mes de Etanim, que es el mes séptimo, en el día de la fiesta solemne.(E) 列 王 紀 上 8:2 以 他 念 月 , 就 是 七 月 , 在 节 前 , 以 色 列 人 都 聚 集 到 所 罗 门 王 那 里 。(CN) 1 Rois 8:2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.(F) 3-Я Царств 8:2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяцеАфаниме, который есть седьмой месяц. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:2 فاجتمع الى الملك سليمان جميع رجال اسرائيل في العيد في شهر ايثانيم. هو الشهر السابع. 1Ki 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(asv) 1 Reyes 8:3 Y vinieron todos los ancianos de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca.(E) 列 王 紀 上 8:3 以 色 列 长 老 来 到 , 祭 司 便 抬 起 约 柜 ,(CN) 1 Rois 8:3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche.(F) 3-Я Царств 8:3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:3 وجاء جميع شيوخ اسرائيل وحمل الكهنة التابوت 1Ki 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:4 And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.(asv) 1 Reyes 8:4 Y llevaron el arca de Jehová, y el tabernáculo del testimonio, y todos los vasos sagrados que [estaban] en el tabernáculo; los cuales llevaban los sacerdotes y los levitas.(E) 列 王 紀 上 8:4 祭 司 和 利 未 人 将 耶 和 华 的 约 柜 运 上 来 , 又 将 会 幕 和 会 幕 的 一 切 圣 器 具 都 带 上 来 。(CN) 1 Rois 8:4 Ils transportèrent l'arche de l'Eternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.(F) 3-Я Царств 8:4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи,которые были в скинии; и несли их священники и левиты. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:4 واصعدوا تابوت الرب وخيمة الاجتماع مع جميع آنية القدس التي في الخيمة فاصعدها الكهنة واللاويون. 1Ki 8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.(asv) 1 Reyes 8:5 Y el rey Salomón, y toda la congregación de Israel que se había reunido con él, [estaban] con él delante del arca, sacrificando ovejas y bueyes, que por la multitud no se podían contar ni numerar.(E) 列 王 紀 上 8:5 所 罗 门 王 和 聚 集 到 他 那 里 的 以 色 列 全 会 众 , 一 同 在 约 柜 前 献 牛 羊 为 祭 , 多 得 不 可 胜 数 。(CN) 1 Rois 8:5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.(F) 3-Я Царств 8:5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:5 والملك سليمان وكل جماعة اسرائيل المجتمعين اليه معه امام التابوت كانوا يذبحون من الغنم والبقر ما لا يحصى ولا يعد من الكثرة. 1Ki 8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.(asv) 1 Reyes 8:6 Y los sacerdotes metieron el arca del pacto de Jehová en su lugar, en el oráculo de la casa, en el lugar santísimo, debajo de las alas de los querubines.(E) 列 王 紀 上 8:6 祭 司 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 进 内 殿 , 就 是 至 圣 所 , 放 在 两 个 基 路 伯 的 翅 膀 底 下 。(CN) 1 Rois 8:6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.(F) 3-Я Царств 8:6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама, во Святое Святых, под крылья херувимов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:6 وادخل الكهنة تابوت عهد الرب الى مكانه في محراب البيت في قدس الاقداس الى تحت جناحي الكروبين. 1Ki 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.(asv) 1 Reyes 8:7 Porque los querubines tenían extendidas las alas sobre el lugar del arca, y así cubrían los querubines el arca y sus varas por encima.(E) 列 王 紀 上 8:7 基 路 伯 张 着 翅 膀 在 约 柜 之 上 , 遮 掩 约 柜 和 抬 柜 的 杠 。(CN) 1 Rois 8:7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.(F) 3-Я Царств 8:7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы сверху ковчег и шесты его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:7 لان الكروبين بسطا اجنحتهما على موضع التابوت وظلل الكروبان التابوت وعصّيه من فوق. 1Ki 8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.(asv) 1 Reyes 8:8 E hicieron salir las varas; de modo que las cabezas de las varas se dejaban ver desde el lugar santo delante del oráculo, mas no se veían desde afuera; y así se quedaron hasta hoy.(E) 列 王 紀 上 8:8 这 杠 甚 长 , 杠 头 在 内 殿 前 的 圣 所 可 以 看 见 , 在 殿 外 却 不 能 看 见 , 直 到 如 今 还 在 那 里 。(CN) 1 Rois 8:8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.(F) 3-Я Царств 8:8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилищапред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:8 وجذبوا العصي فتراءت رؤوس العصي من القدس امام المحراب ولم تر خارجا وهي هناك الى هذا اليوم. 1Ki 8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.(asv) 1 Reyes 8:9 Ninguna cosa [había] en el arca, salvo las dos tablas de piedra que allí había puesto Moisés en Horeb, donde Jehová hizo [pacto] con los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto.(E) 列 王 紀 上 8:9 约 柜 里 惟 有 两 块 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 耶 和 华 与 他 们 立 约 的 时 候 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 。 除 此 以 外 , 并 无 别 物 。(CN) 1 Rois 8:9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte.(F) 3-Я Царств 8:9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:9 لم يكن في التابوت الا لوحا الحجر اللذان وضعهما موسى هناك في حوريب حين عاهد الرب بني اسرائيل عند خروجهم من ارض مصر. 1Ki 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,(asv) 1 Reyes 8:10 Y aconteció que cuando los sacerdotes salieron del santuario, la nube llenó la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 8:10 祭 司 从 圣 所 出 来 的 时 候 , 有 云 充 满 耶 和 华 的 殿 ;(CN) 1 Rois 8:10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 8:10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:10 وكان لما خرج الكهنة من القدس ان السحاب ملأ بيت الرب. 1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.(asv) 1 Reyes 8:11 Y los sacerdotes no pudieron quedarse a ministrar por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había llenado la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 8:11 甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 职 , 因 为 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 。(CN) 1 Rois 8:11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 8:11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибослава Господня наполнила храм Господень. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:11 ولم يستطع الكهنة ان يقفوا للخدمة بسبب السحاب لان مجد الرب ملأ بيت الرب 1Ki 8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:12 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.(asv) 1 Reyes 8:12 Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que Él habitaría en la densa oscuridad.(E) 列 王 紀 上 8:12 那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。(CN) 1 Rois 8:12 ¶ Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!(F) 3-Я Царств 8:12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:12 حينئذ تكلم سليمان. قال الرب انه يسكن في الضباب. 1Ki 8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:13 I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.(asv) 1 Reyes 8:13 Yo he edificado casa por morada para ti, morada en que tú habites para siempre.(E) 列 王 紀 上 8:13 我 已 经 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 为 你 永 远 的 住 处 。(CN) 1 Rois 8:13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!(F) 3-Я Царств 8:13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:13 اني قد بنيت لك بيت سكنى مكانا لسكناك الى الابد. 1Ki 8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.(asv) 1 Reyes 8:14 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.(E) 列 王 紀 上 8:14 王 转 脸 为 以 色 列 会 众 祝 福 , 以 色 列 会 众 就 都 站 立 。(CN) 1 Rois 8:14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.(F) 3-Я Царств 8:14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:14 وحوّل الملك وجهه وبارك كل جمهور اسرائيل. وكل جمهور اسرائيل واقف. 1Ki 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:15 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,(asv) 1 Reyes 8:15 Y dijo: Bendito [sea] Jehová, el Dios de Israel, que con su boca habló a David mi padre, y con su mano [lo] ha cumplido, diciendo:(E) 列 王 紀 上 8:15 所 罗 门 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 亲 口 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 , 也 亲 手 成 就 了 。(CN) 1 Rois 8:15 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:(F) 3-Я Царств 8:15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:15 وقال مبارك الرب اله اسرائيل الذي تكلم بفمه الى داود ابي واكمل بيده قائلا 1Ki 8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.(asv) 1 Reyes 8:16 Desde el día que saqué mi pueblo Israel de Egipto, no he escogido ciudad de todas las tribus de Israel para edificar casa en la cual estuviese mi nombre, aunque escogí a David para que presidiese en mi pueblo Israel.(E) 列 王 紀 上 8:16 他 说 : 自 从 我 领 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 来 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 选 择 一 城 建 造 殿 宇 ─ 为 我 名 的 居 所 , 但 拣 选 大 卫 治 理 我 民 以 色 列 。(CN) 1 Rois 8:16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!(F) 3-Я Царств 8:16 „с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:16 منذ يوم اخرجت شعبي اسرائيل من مصر لم اختر مدينة من جميع اسباط اسرائيل لبناء بيت ليكون اسمي هناك بل انما اخترت داود ليكون على شعبي اسرائيل. 1Ki 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Reyes 8:17 Y David mi padre tuvo en su corazón edificar casa al nombre de Jehová, el Dios de Israel.(E) 列 王 紀 上 8:17 所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 , 要 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 名 建 殿 。(CN) 1 Rois 8:17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 8:17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени ГосподаБога Израилева; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:17 وكان في قلب داود ابي ان يبني بيتا لاسم الرب اله اسرائيل. 1Ki 8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:18 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:(asv) 1 Reyes 8:18 Mas Jehová dijo a David mi padre: En cuanto al haber tenido en tu corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener esto en tu corazón.(E) 列 王 紀 上 8:18 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 。(CN) 1 Rois 8:18 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.(F) 3-Я Царств 8:18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:18 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكونه في قلبك. 1Ki 8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(asv) 1 Reyes 8:19 Pero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre.(E) 列 王 紀 上 8:19 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。(CN) 1 Rois 8:19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.(F) 3-Я Царств 8:19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:19 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي. 1Ki 8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:20 And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Reyes 8:20 Y Jehová ha cumplido su palabra que había dicho; porque yo me he levantado en lugar de David mi padre, y me he sentado en el trono de Israel, como Jehová había dicho, y he edificado la casa al nombre de Jehová, el Dios de Israel.(E) 列 王 紀 上 8:20 现 在 耶 和 华 成 就 了 他 所 应 许 的 话 , 使 我 接 续 我 父 大 卫 坐 以 色 列 的 国 位 , 又 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 名 建 造 了 殿 。(CN) 1 Rois 8:20 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 8:20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на местоотца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, ипостроил храм имени Господа Бога Израилева; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:20 واقام الرب كلامه الذي تكلم به وقد قمت انا مكان داود ابي وجلست على كرسي اسرائيل كما تكلم الرب وبنيت البيت لاسم الرب اله اسرائيل 1Ki 8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.(asv) 1 Reyes 8:21 Y he puesto en ella un lugar para el arca, en la cual está el pacto de Jehová, que Él hizo con nuestros padres cuando los sacó de la tierra de Egipto.(E) 列 王 紀 上 8:21 我 也 在 其 中 为 约 柜 预 备 一 处 。 约 柜 内 有 耶 和 华 的 约 , 就 是 他 领 我 们 列 祖 出 埃 及 地 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。(CN) 1 Rois 8:21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Egypte.(F) 3-Я Царств 8:21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:21 وجعلت هناك مكانا للتابوت الذي فيه عهد الرب الذي قطعه مع آبائنا عند اخراجه اياهم من ارض مصر 1Ki 8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:22 And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;(asv) 1 Reyes 8:22 Se puso luego Salomón delante del altar de Jehová, en presencia de toda la congregación de Israel, y extendiendo sus manos al cielo,(E) 列 王 紀 上 8:22 所 罗 门 当 着 以 色 列 会 众 , 站 在 耶 和 华 的 坛 前 , 向 天 举 手 说 :(CN) 1 Rois 8:22 ¶ Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel,(F) 3-Я Царств 8:22 И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:22 ووقف سليمان امام مذبح الرب تجاه كل جماعة اسرائيل وبسط يديه الى السماء 1Ki 8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:23 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;(asv) 1 Reyes 8:23 dijo: Jehová, Dios de Israel, no [hay] Dios como tú, ni arriba en el cielo ni abajo en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos, los que andan delante de ti de todo su corazón;(E) 列 王 紀 上 8:23 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 天 上 地 下 没 有 神 可 比 你 的 ! 你 向 那 尽 心 行 在 你 面 前 的 仆 人 守 约 施 慈 爱 ;(CN) 1 Rois 8:23 et il dit: O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!(F) 3-Я Царств 8:23 и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:23 وقال. ايها الرب اله اسرائيل ليس اله مثلك في السماء من فوق ولا على الارض من اسفل حافظ العهد والرحمة لعبيدك السائرين امامك بكل قلوبهم. 1Ki 8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:24 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.(asv) 1 Reyes 8:24 que has cumplido a tu siervo David mi padre lo que le dijiste; lo dijiste con tu boca, y con tu mano lo has cumplido, como [sucede] este día.(E) 列 王 紀 上 8:24 向 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 现 在 应 验 了 。 你 亲 口 应 许 , 亲 手 成 就 , 正 如 今 日 一 样 。(CN) 1 Rois 8:24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.(F) 3-Я Царств 8:24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:24 الذي قد حفظت لعبدك داود ابي ما كلمته به فتكلمت بفمك واكملت بيدك كهذا اليوم. 1Ki 8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:25 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.(asv) 1 Reyes 8:25 Ahora pues, Jehová, Dios de Israel, cumple a tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: No faltará varón de ti delante de mí, que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino, que anden delante de mí como tú delante de mí has andado.(E) 列 王 紀 上 8:25 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 你 所 应 许 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 在 我 面 前 行 事 像 你 所 行 的 一 样 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 现 在 求 你 应 验 这 话 。(CN) 1 Rois 8:25 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.(F) 3-Я Царств 8:25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что говорил Ты ему, сказав: „не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твоибудут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как тыходил предо Мною". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:25 والآن ايها الرب اله اسرائيل احفظ لعبدك داود ابي ما كلمته به قائلا لا يعدم لك امامي رجل يجلس على كرسي اسرائيل ان كان بنوك انما يحفظون طرقهم حتى يسيروا امامي كما سرت انت امامي. 1Ki 8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:26 Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.(asv) 1 Reyes 8:26 Ahora pues, oh Dios de Israel, cúmplase tu palabra que dijiste a tu siervo David mi padre.(E) 列 王 紀 上 8:26 以 色 列 的 神 啊 , 求 你 成 就 向 你 仆 人 ─ 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 。(CN) 1 Rois 8:26 Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!(F) 3-Я Царств 8:26 И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое,которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:26 والآن يا اله اسرائيل فليتحقق كلامك الذي كلمت به عبدك داود ابي. 1Ki 8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:27 But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!(asv) 1 Reyes 8:27 Pero ¿es verdad que Dios ha de morar sobre la tierra? He aquí que el cielo, y el cielo de los cielos, no te pueden contener; ¿cuánto menos esta casa que yo he edificado?(E) 列 王 紀 上 8:27 神 果 真 住 在 地 上 麽 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 况 我 所 建 的 这 殿 呢 ?(CN) 1 Rois 8:27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai bâtie!(F) 3-Я Царств 8:27 Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:27 لانه هل يسكن الله حقا على الارض. هوذا السموات وسماء السموات لا تسعك فكم بالاقل هذا البيت الذي بنيت. 1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;(asv) 1 Reyes 8:28 Con todo, tú atiende a la oración de tu siervo, y a su súplica, oh Jehová Dios mío, oye el clamor y la oración que tu siervo hace hoy delante de ti:(E) 列 王 紀 上 8:28 惟 求 耶 和 华 ─ 我 的 神 垂 顾 仆 人 的 祷 告 祈 求 , 俯 听 仆 人 今 日 在 你 面 前 的 祈 祷 呼 吁 。(CN) 1 Rois 8:28 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur.(F) 3-Я Царств 8:28 но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:28 فالتفت الى صلاة عبدك والى تضرعه ايها الرب الهي واسمع الصراخ والصلاة التي يصلّيها عبدك امامك اليوم. 1Ki 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.(asv) 1 Reyes 8:29 Que estén tus ojos abiertos de noche y de día sobre esta casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí; y que oigas la oración que tu siervo haga hacia este lugar.(E) 列 王 紀 上 8:29 愿 你 昼 夜 看 顾 这 殿 , 就 是 你 应 许 立 为 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 听 仆 人 向 此 处 祷 告 的 话 。(CN) 1 Rois 8:29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.(F) 3-Я Царств 8:29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:29 لتكون عيناك مفتوحتين على هذا البيت ليلا ونهارا على الموضع الذي قلت ان اسمي يكون فيه لتسمع الصلاة التي يصليها عبدك في هذا الموضع. 1Ki 8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.(asv) 1 Reyes 8:30 Escucha, pues, la oración de tu siervo y de tu pueblo Israel; cuando oren hacia este lugar, escucha tú desde el cielo, lugar de tu habitación; escucha tú y perdona.(E) 列 王 紀 上 8:30 你 仆 人 和 你 民 以 色 列 向 此 处 祈 祷 的 时 候 , 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 垂 听 而 赦 免 。(CN) 1 Rois 8:30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!(F) 3-Я Царств 8:30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего,на небесах, услышь и помилуй. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:30 واسمع تضرع عبدك وشعبك اسرائيل الذين يصلّون في هذا الموضع واسمع انت في موضع سكناك في السماء واذا سمعت فاغفر. 1Ki 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:31 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;(asv) 1 Reyes 8:31 Si alguno pecare contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta casa;(E) 列 王 紀 上 8:31 人 若 得 罪 邻 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 来 到 这 殿 在 你 的 坛 前 起 誓 ,(CN) 1 Rois 8:31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -(F) 3-Я Царств 8:31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:31 اذا اخطأ احد الى صاحبه ووضع عليه حلفا ليحلفه وجاء الحلف امام مذبحك في هذا البيت. 1Ki 8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(asv) 1 Reyes 8:32 escucha tú desde el cielo y actúa; y juzga a tus siervos, condenando al impío, tornando su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo para darle conforme a su justicia.(E) 列 王 紀 上 8:32 求 你 在 天 上 垂 听 , 判 断 你 的 仆 人 : 定 恶 人 有 罪 , 照 他 所 行 的 报 应 在 他 头 上 ; 定 义 人 有 理 , 照 他 的 义 赏 赐 他 。(CN) 1 Rois 8:32 coute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!(F) 3-Я Царств 8:32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:32 فاسمع انت في السماء واعمل واقض بين عبيدك اذ تحكم على المذنب فتجعل طريقه على راسه وتبرر البار اذ تعطيه حسب بره. 1Ki 8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:33 When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:(asv) 1 Reyes 8:33 Si tu pueblo Israel fuere derrotado delante de sus enemigos, por haber pecado contra ti, y a ti se volvieren, y confesaren tu nombre, y oraren y suplicaren en esta casa;(E) 列 王 紀 上 8:33 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 败 在 仇 敌 面 前 , 又 归 向 你 , 承 认 你 的 名 , 在 这 殿 里 祈 求 祷 告 ,(CN) 1 Rois 8:33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, -(F) 3-Я Царств 8:33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:33 اذا انكسر شعبك اسرائيل امام العدو لانهم اخطأوا اليك ثم رجعوا اليك واعترفوا باسمك وصلوا وتضرعوا اليك نحو هذا البيت 1Ki 8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.(asv) 1 Reyes 8:34 escucha tú en el cielo, y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y hazles volver a la tierra que diste a sus padres.(E) 列 王 紀 上 8:34 求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 们 归 回 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。(CN) 1 Rois 8:34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!(F) 3-Я Царств 8:34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал отцам их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:34 فاسمع انت من السماء واغفر خطية شعبك اسرائيل وارجعهم الى الارض التي اعطيتها لآبائهم 1Ki 8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:(asv) 1 Reyes 8:35 Cuando el cielo se cerrare, y no lloviere, por haber ellos pecado contra ti, si oraren hacia este lugar, y confesaren tu nombre, y se volvieren del pecado, cuando los hubieres afligido;(E) 列 王 紀 上 8:35 你 的 民 因 得 罪 你 , 你 惩 罚 他 们 , 使 天 闭 塞 不 下 雨 ; 他 们 若 向 此 处 祷 告 , 承 认 你 的 名 , 离 开 他 们 的 罪 ,(CN) 1 Rois 8:35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, -(F) 3-Я Царств 8:35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:35 اذا اغلقت السماء ولم يكن مطر لانهم اخطأوا اليك ثم صلّوا في هذا الموضع واعترفوا باسمك ورجعوا عن خطيتهم لانك ضايقتهم 1Ki 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(asv) 1 Reyes 8:36 escucha tú en el cielo, y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, enseñándoles el buen camino en que deben andar; y da lluvias sobre tu tierra, la cual diste a tu pueblo por heredad.(E) 列 王 紀 上 8:36 求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 仆 人 以 色 列 民 的 罪 , 将 当 行 的 善 道 指 教 他 们 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 你 民 为 业 之 地 。(CN) 1 Rois 8:36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!(F) 3-Я Царств 8:36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:36 فاسمع انت من السماء واغفر خطية عبيدك وشعبك اسرائيل فتعلمهم الطريق الصالح الذي يسلكون فيه واعط مطرا على ارضك التي اعطيتها لشعبك ميراثا. 1Ki 8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;(asv) 1 Reyes 8:37 Si en la tierra hubiere hambre, pestilencia, tizoncillo, añublo, langosta, o pulgón; si sus enemigos los tuvieren sitiados en la tierra de sus ciudades; cualquier plaga o enfermedad [que sea];(E) 列 王 紀 上 8:37 国 中 若 有 饥 荒 、 瘟 疫 、 旱 风 、 霉 烂 、 蝗 虫 、 蚂 蚱 , 或 有 仇 敌 犯 境 围 困 城 邑 , 无 论 遭 遇 甚 麽 灾 祸 疾 病 ,(CN) 1 Rois 8:37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;(F) 3-Я Царств 8:37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:37 اذا صار في الارض جوع اذا صار وبأ اذا صار لفح او يرقان او جراد جردم او اذا حاصره عدوه في ارض مدنه في كل ضربة وكل مرض 1Ki 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:38 what prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:(asv) 1 Reyes 8:38 toda oración y toda súplica que [hiciere] cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, cuando cualquiera sintiere la plaga de su corazón, y extendiere sus manos hacia esta casa;(E) 列 王 紀 上 8:38 你 的 民 以 色 列 , 或 是 众 人 , 或 是 一 人 , 自 觉 有 罪 ( 原 文 作 灾 ) , 向 这 殿 举 手 , 无 论 祈 求 甚 麽 , 祷 告 甚 麽 ,(CN) 1 Rois 8:38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, -(F) 3-Я Царств 8:38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:38 فكل صلاة وكل تضرع تكون من اي انسان كان من كل شعبك اسرائيل الذين يعرفون كل واحد ضربة قلبه فيبسط يديه نحو هذا البيت 1Ki 8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:39 then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)(asv) 1 Reyes 8:39 escucha tú en el cielo, en la habitación de tu morada, y perdona, y actúa, y da a cada uno conforme a sus caminos, cuyo corazón tú conoces; (porque sólo tú conoces el corazón de todos los hijos de los hombres);(E) 列 王 紀 上 8:39 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 们 ( 惟 有 你 知 道 世 人 的 心 ) ,(CN) 1 Rois 8:39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,(F) 3-Я Царств 8:39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:39 فاسمع انت من السماء مكان سكناك واغفر واعمل واعط كل انسان حسب كل طرقه كما تعرف قلبه لانك انت وحدك قد عرفت قلوب كل بني البشر. 1Ki 8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.(asv) 1 Reyes 8:40 para que te teman todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres.(E) 列 王 紀 上 8:40 使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。(CN) 1 Rois 8:40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!(F) 3-Я Царств 8:40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:40 لكي يخافوك كل الايام التي يحيون فيها على وجه الارض التي اعطيت لآبائنا. 1Ki 8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:41 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake(asv) 1 Reyes 8:41 Asimismo el extranjero, que no [es] de tu pueblo Israel, que viniere de lejanas tierras a causa de tu nombre(E) 列 王 紀 上 8:41 论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 名 从 远 方 而 来 ,(CN) 1 Rois 8:41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom,(F) 3-Я Царств 8:41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой радиимени Твоего, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:41 وكذلك الاجنبي الذي ليس من شعبك اسرائيل هو وجاء من ارض بعيدة من اجل اسمك. 1Ki 8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;(asv) 1 Reyes 8:42 (porque oirán de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido), y viniere a orar a esta casa;(E) 列 王 紀 上 8:42 ( 他 们 听 人 论 说 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 ) 向 这 殿 祷 告 ,(CN) 1 Rois 8:42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -(F) 3-Я Царств 8:42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышцепростертой, – и придет он и помолится у храма сего, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:42 لانهم يسمعون باسمك العظيم وبيدك القوية وذراعك الممدودة. فمتى جاء وصلى في هذا البيت 1Ki 8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.(asv) 1 Reyes 8:43 escucha tú en el cielo, en el lugar de tu morada, y haz conforme a todo aquello por lo cual el extranjero clamare a ti; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como [lo hace] tu pueblo Israel, y entiendan que tu nombre es invocado sobre esta casa que yo edifiqué.(E) 列 王 紀 上 8:43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 照 着 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 万 民 都 认 识 你 的 名 , 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 样 ; 又 使 他 们 知 道 我 建 造 的 这 殿 是 称 为 你 名 下 的 。(CN) 1 Rois 8:43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!(F) 3-Я Царств 8:43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:43 فاسمع انت من السماء مكان سكناك وافعل حسب كل ما يدعو به اليك الاجنبي لكي يعلم كل شعوب الارض اسمك فيخافوك كشعبك اسرائيل ولكي يعلموا انه قد دعي اسمك على هذا البيت الذي بنيت 1Ki 8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;(asv) 1 Reyes 8:44 Si tu pueblo saliere en batalla contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren a Jehová hacia la ciudad que tú elegiste, y [hacia] la casa que yo edifiqué a tu nombre,(E) 列 王 紀 上 8:44 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 无 论 往 何 处 去 与 仇 敌 争 战 , 向 耶 和 华 所 选 择 的 城 与 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 ,(CN) 1 Rois 8:44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Eternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,(F) 3-Я Царств 8:44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:44 اذا خرج شعبك لمحاربة عدوه في الطريق الذي ترسلهم فيه وصلّوا الى الرب نحو المدينة التي اخترتها والبيت الذي بنيته لاسمك 1Ki 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(asv) 1 Reyes 8:45 escucha tú en el cielo su oración y su súplica, y ampara su causa.(E) 列 王 紀 上 8:45 求 你 在 天 上 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 使 他 们 得 胜 。(CN) 1 Rois 8:45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!(F) 3-Я Царств 8:45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:45 فاسمع من السماء صلاتهم وتضرعهم واقضي قضائهم. 1Ki 8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:46 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;(asv) 1 Reyes 8:46 Si hubieren pecado contra ti (porque no [hay] hombre que no peque), y tú estuvieres airado contra ellos, y los entregares delante del enemigo, para que los cautiven y lleven a tierra enemiga, sea lejos o cerca,(E) 列 王 紀 上 8:46 你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 没 有 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 们 发 怒 , 将 他 们 交 给 仇 敌 掳 到 仇 敌 之 地 , 或 远 或 近 ,(CN) 1 Rois 8:46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;(F) 3-Я Царств 8:46 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не грешил бы, – и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:46 اذا اخطاؤا اليك. لانه ليس انسان لا يخطئ. وغضبت عليهم ودفعتهم امام العدو وسباهم سابوهم الى ارض العدو بعيدة او قريبة. 1Ki 8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;(asv) 1 Reyes 8:47 y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren cautivos; si se convirtieren, y oraren a ti en la tierra de los que los cautivaron, y dijeren: Pecamos, hemos hecho lo malo, hemos cometido impiedad;(E) 列 王 紀 上 8:47 他 们 若 在 掳 到 之 地 想 起 罪 来 , 回 心 转 意 , 恳 求 你 说 : 我 们 有 罪 了 , 我 们 悖 逆 了 , 我 们 作 恶 了 ;(CN) 1 Rois 8:47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!(F) 3-Я Царств 8:47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: „мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны"; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:47 فاذا ردّوا الى قلوبهم في الارض التي يسبون اليها ورجعوا وتضرعوا اليك في ارض سبيهم قائلين قد اخطأنا وعوجنا واذنبنا 1Ki 8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:(asv) 1 Reyes 8:48 y si se convirtieren a ti de todo su corazón y de toda su alma, en la tierra de sus enemigos que los hubieren llevado cautivos, y oraren a ti hacia su tierra, que tú diste a sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste y la casa que yo he edificado a tu nombre;(E) 列 王 紀 上 8:48 他 们 若 在 掳 到 之 地 尽 心 尽 性 归 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 和 你 所 选 择 的 城 , 并 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 ,(CN) 1 Rois 8:48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, -(F) 3-Я Царств 8:48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которыепленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к землесвоей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:48 ورجعوا اليك من كل قلوبهم ومن كل انفسهم في ارض اعدائهم الذين سبوهم وصلوا اليك نحو ارضهم التي اعطيت لآبائهم نحو المدينة التي اخترت والبيت الذي بنيت لاسمك 1Ki 8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;(asv) 1 Reyes 8:49 escucha tú en el cielo, en el lugar de tu morada, su oración y su súplica, y ampara su causa.(E) 列 王 紀 上 8:49 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 为 他 们 伸 冤 ;(CN) 1 Rois 8:49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;(F) 3-Я Царств 8:49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошениеих и сделай, что потребно для них; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:49 فاسمع في السماء مكان سكناك صلاتهم وتضرعهم واقض قضاءهم 1Ki 8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:50 and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them(asv) 1 Reyes 8:50 Y perdona a tu pueblo que ha pecado contra ti, y todas sus transgresiones que han cometido contra ti; y haz que tengan de ellos misericordia los que los hubieren llevado cautivos;(E) 列 王 紀 上 8:50 饶 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 们 的 一 切 过 犯 , 使 他 们 在 掳 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。(CN) 1 Rois 8:50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,(F) 3-Я Царств 8:50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:50 واغفر لشعبك ما اخطأوا به اليك وجميع ذنوبهم التي اذنبوا بها اليك واعطهم رحمة امام الذين سبوهم فيرحموهم. 1Ki 8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);(asv) 1 Reyes 8:51 porque ellos [son] tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.(E) 列 王 紀 上 8:51 因 为 他 们 是 你 的 子 民 , 你 的 产 业 , 是 你 从 埃 及 领 出 来 脱 离 铁 炉 的 。(CN) 1 Rois 8:51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer!(F) 3-Я Царств 8:51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:51 لانهم شعبك وميراثك الذين اخرجت من مصر من وسط كور الحديد. 1Ki 8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.(asv) 1 Reyes 8:52 Estén abiertos tus ojos a la oración de tu siervo, y a la súplica de tu pueblo Israel, para oírlos en todo aquello por lo que te invocaren;(E) 列 王 紀 上 8:52 愿 你 的 眼 目 看 顾 仆 人 , 听 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 无 论 何 时 向 你 祈 求 , 愿 你 垂 听 。(CN) 1 Rois 8:52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont!(F) 3-Я Царств 8:52 Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоегои на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:52 لتكون عيناك مفتوحتين نحو تضرع عبدك وتضرع شعبك اسرائيل فتصغي اليهم في كل ما يدعونك. 1Ki 8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.(asv) 1 Reyes 8:53 porque tú los apartaste de entre todos los pueblos de la tierra para [que fuesen] tu heredad, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor Jehová.(E) 列 王 紀 上 8:53 主 耶 和 华 啊 , 你 将 他 们 从 地 上 的 万 民 中 分 别 出 来 作 你 的 产 业 , 是 照 你 领 我 们 列 祖 出 埃 及 的 时 候 , 藉 你 仆 人 摩 西 所 应 许 的 话 。(CN) 1 Rois 8:53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos pères, Seigneur Eternel!(F) 3-Я Царств 8:53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:53 لانك انت افرزتهم لك ميراثا من جميع شعوب الارض كما تكلمت عن يد موسى عبدك عند اخراجك آباءنا من مصر يا سيدي الرب 1Ki 8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:54 And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.(asv) 1 Reyes 8:54 Y fue que cuando Salomón acabó de hacer toda esta oración y súplica a Jehová, se levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehová con sus manos extendidas al cielo;(E) 列 王 紀 上 8:54 所 罗 门 在 耶 和 华 的 坛 前 屈 膝 跪 着 , 向 天 举 手 , 在 耶 和 华 面 前 祷 告 祈 求 已 毕 , 就 起 来 ,(CN) 1 Rois 8:54 ¶ Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.(F) 3-Я Царств 8:54 Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу,тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:54 وكان لما انتهى سليمان من الصلاة الى الرب بكل هذه الصلاة والتضرع انه نهض من امام مذبح الرب من الجثو على ركبتيه ويداه مبسوطتان نحو السماء. 1Ki 8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:55 And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,(asv) 1 Reyes 8:55 y puesto en pie, bendijo a toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:(E) 列 王 紀 上 8:55 站 着 , 大 声 为 以 色 列 全 会 众 祝 福 , 说 :(CN) 1 Rois 8:55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:(F) 3-Я Царств 8:55 И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:55 ووقف وبارك كل جماعة اسرائيل بصوت عال قائلا 1Ki 8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:56 Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.(asv) 1 Reyes 8:56 Bendito [sea] Jehová, que ha dado reposo a su pueblo Israel, conforme a todo lo que Él había dicho; ninguna palabra de todas sus promesas que expresó por Moisés su siervo, ha faltado.(E) 列 王 紀 上 8:56 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 他 照 着 一 切 所 应 许 的 赐 平 安 给 他 的 民 以 色 列 人 , 凡 藉 他 仆 人 摩 西 应 许 赐 福 的 话 , 一 句 都 没 有 落 空 。(CN) 1 Rois 8:56 Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet.(F) 3-Я Царств 8:56 благословен Господь, Который дал покой народу Своему Израилю, какговорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всехблагих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:56 مبارك الرب الذي اعطى راحة لشعبه اسرائيل حسب كل ما تكلم به ولم تسقط كلمة واحدة من كل كلامه الصالح الذي تكلم به عن يد موسى عبده. 1Ki 8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:57 Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;(asv) 1 Reyes 8:57 Sea con nosotros Jehová nuestro Dios, como fue con nuestros padres; y no nos desampare ni nos deje;(E) 列 王 紀 上 8:57 愿 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 与 我 们 同 在 , 像 与 我 们 列 祖 同 在 一 样 , 不 撇 下 我 们 , 不 丢 弃 我 们 ,(CN) 1 Rois 8:57 Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,(F) 3-Я Царств 8:57 да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:57 ليكن الرب الهنا معنا كما كان مع آبائنا فلا يتركنا ولا يرفضنا. 1Ki 8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.(asv) 1 Reyes 8:58 y que incline nuestro corazón hacia Él, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó a nuestros padres.(E) 列 王 紀 上 8:58 使 我 们 的 心 归 向 他 , 遵 行 他 的 道 , 谨 守 他 吩 咐 我 们 列 祖 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。(CN) 1 Rois 8:58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!(F) 3-Я Царств 8:58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:58 ليميل بقلوبنا اليه لكي نسير في جميع طرقه ونحفظ وصاياه وفرائضه واحكامه التي اوصى بها آباءنا. 1Ki 8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;(asv) 1 Reyes 8:59 Y que estas mis palabras con que he orado delante de Jehová estén cerca de Jehová nuestro Dios de día y de noche, para que Él proteja la causa de su siervo, y de su pueblo Israel, cada cosa en su tiempo;(E) 列 王 紀 上 8:59 我 在 耶 和 华 面 前 祈 求 的 这 些 话 , 愿 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 昼 夜 垂 念 , 每 日 为 他 仆 人 与 他 民 以 色 列 伸 冤 ,(CN) 1 Rois 8:59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Eternel, soient jour et nuit présentes à l'Eternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,(F) 3-Я Царств 8:59 и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:59 وليكن كلامي هذا الذي تضرعت به امام الرب قريبا من الرب الهنا نهارا وليلا ليقضي قضاء عبده وقضاء شعبه اسرائيل امر كل يوم في يومه. 1Ki 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:60 that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.(asv) 1 Reyes 8:60 para que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová [es] Dios, y que no [hay] otro.(E) 列 王 紀 上 8:60 使 地 上 的 万 民 都 知 道 惟 独 耶 和 华 是 神 , 并 无 别 神 。(CN) 1 Rois 8:60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!(F) 3-Я Царств 8:60 чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:60 ليعلم كل شعوب الارض ان الرب هو الله وليس آخر. 1Ki 8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:61 Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.(asv) 1 Reyes 8:61 Sea, pues, perfecto vuestro corazón para con Jehová nuestro Dios, andando en sus estatutos, y guardando sus mandamientos, como el día de hoy.(E) 列 王 紀 上 8:61 所 以 你 们 当 向 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 存 诚 实 的 心 , 遵 行 他 的 律 例 , 谨 守 他 的 诫 命 , 至 终 如 今 日 一 样 。(CN) 1 Rois 8:61 Que votre coeur soit tout à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.(F) 3-Я Царств 8:61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:61 فليكن قلبكم كاملا لدى الرب الهنا اذ تسيرون في فرائضه وتحفظون وصاياه كهذا اليوم 1Ki 8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.(asv) 1 Reyes 8:62 Entonces el rey, y todo Israel con él, ofrecieron sacrificios delante de Jehová.(E) 列 王 紀 上 8:62 王 和 以 色 列 众 民 一 同 在 耶 和 华 面 前 献 祭 。(CN) 1 Rois 8:62 ¶ Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel.(F) 3-Я Царств 8:62 И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:62 ثم ان الملك وجميع اسرائيل معه ذبحوا ذبائح امام الرب 1Ki 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.(asv) 1 Reyes 8:63 Y ofreció Salomón sacrificios de paz, los cuales ofreció a Jehová; veintidós mil bueyes, y ciento veinte mil ovejas. Así dedicaron el rey y todos los hijos de Israel la casa de Jehová.(E) 列 王 紀 上 8:63 所 罗 门 向 耶 和 华 献 平 安 祭 , 用 牛 二 万 二 千 , 羊 十 二 万 。 这 样 , 王 和 以 色 列 众 民 为 耶 和 华 的 殿 行 奉 献 之 礼 。(CN) 1 Rois 8:63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Eternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 8:63 И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу,двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:63 وذبح سليمان ذبائح السلامة التي ذبحها للرب من البقر اثنين وعشرين الفا ومن الغنم مئة الف وعشرين الفا فدشن الملك وجميع بني اسرائيل بيت الرب. 1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.(asv) 1 Reyes 8:64 Aquel mismo día santificó el rey el medio del atrio que [estaba] delante de la casa de Jehová: porque ofreció allí los holocaustos, y los presentes, y las grosuras de las ofrendas de paz; por cuanto el altar de bronce que [estaba] delante de Jehová [era] demasiado pequeño, y no cabían en él los holocaustos, las ofrendas y las grosuras de los sacrificios de paz.(E) 列 王 紀 上 8:64 当 日 , 王 因 耶 和 华 殿 前 的 铜 坛 太 小 , 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 , 便 将 耶 和 华 殿 前 院 子 当 中 分 别 为 圣 , 在 那 里 献 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。(CN) 1 Rois 8:64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui est devant l'Eternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces.(F) 3-Я Царств 8:64 В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:64 في ذلك اليوم قدّس الملك وسط الدار التي امام بيت الرب لانه قرّب هناك المحرقات والتقدمات وشحم ذبائح السلامة لان مذبح النحاس الذي امام الرب كان صغيرا عن ان يسع المحرقات والتقدمات وشحم ذبائح السلامة. 1Ki 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.(asv) 1 Reyes 8:65 En aquel tiempo Salomón hizo fiesta, y con él todo Israel, una grande congregación, desde donde entran en Hamat hasta el río de Egipto, delante de Jehová nuestro Dios, por siete días y otros siete días, esto es, por catorce días.(E) 列 王 紀 上 8:65 那 时 , 所 罗 门 和 以 色 列 众 人 , 就 是 从 哈 马 口 直 到 埃 及 小 河 所 有 的 以 色 列 人 , 都 聚 集 成 为 大 会 , 在 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 面 前 守 节 七 日 又 七 日 , 共 十 四 日 。(CN) 1 Rois 8:65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, s'assembla devant l'Eternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.(F) 3-Я Царств 8:65 И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, – большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богомнашим; – семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:65 وعيّد سليمان العيد في ذلك الوقت وجميع اسرائيل معه جمهور كبير من مدخل حماة الى وادي مصر امام الرب الهنا سبعة ايام وسبعة ايام اربعة عشر يوما. 1Ki 8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 8:66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.(asv) 1 Reyes 8:66 Y el octavo día despidió al pueblo; y ellos bendiciendo al rey, se fueron a sus tiendas alegres y gozosos de corazón por todos los beneficios que Jehová había hecho a David su siervo, y a su pueblo Israel.(E) 列 王 紀 上 8:66 第 八 日 , 王 遣 散 众 民 ; 他 们 都 为 王 祝 福 。 因 见 耶 和 华 向 他 仆 人 大 卫 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 乐 , 各 归 各 家 去 了 。(CN) 1 Rois 8:66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.(F) 3-Я Царств 8:66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделалГосподь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 8:66 وفي اليوم الثامن صرف الشعب فباركوا الملك وذهبوا الى خيمهم فرحين وطيبي القلوب لاجل كل الخير الذي عمل الرب لداود عبده ولاسرائيل شعبه 1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,(asv) 1 Reyes 9:1 Y sucedió que cuando Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,(E) 列 王 紀 上 9:1 所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 并 一 切 所 愿 意 建 造 的 都 完 毕 了 ,(CN) 1 Rois 9:1 ¶ Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,(F) 3-Я Царств 9:1 После того, как Соломон кончил строение храма Господня и домацарского и все, что Соломон желал сделать, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:1 وكان لما اكمل سليمان بناء بيت الرب وبيت الملك وكل مرغوب سليمان الذي سرّ ان يعمل 1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.(asv) 1 Reyes 9:2 Jehová apareció a Salomón la segunda vez, como le había aparecido en Gabaón.(E) 列 王 紀 上 9:2 耶 和 华 就 二 次 向 所 罗 门 显 现 , 如 先 前 在 基 遍 向 他 显 现 一 样 ,(CN) 1 Rois 9:2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.(F) 3-Я Царств 9:2 явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:2 ان الرب تراءى لسليمان ثانية كما تراءى له في جبعون. 1Ki 9:2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:3 And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.(asv) 1 Reyes 9:3 Y le dijo Jehová: Yo he oído tu oración y tu súplica, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días.(E) 列 王 紀 上 9:3 对 他 说 : 你 向 我 所 祷 告 祈 求 的 , 我 都 应 允 了 。 我 已 将 你 所 建 的 这 殿 分 别 为 圣 , 使 我 的 名 永 远 在 其 中 ; 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 里 。(CN) 1 Rois 9:3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.(F) 3-Я Царств 9:3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:3 وقال له الرب قد سمعت صلاتك وتضرعك الذي تضرعت به امامي. قدّست هذا البيت الذي بنيته لاجل وضع اسمي فيه الى الابد وتكون عيناي وقلبي هناك كل الايام. 1Ki 9:3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;(asv) 1 Reyes 9:4 Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis decretos,(E) 列 王 紀 上 9:4 你 若 效 法 你 父 大 卫 , 存 诚 实 正 直 的 心 行 在 我 面 前 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 ,(CN) 1 Rois 9:4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,(F) 3-Я Царств 9:4 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняявсе, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:4 وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك بسلامة قلب واستقامة وعملت حسب كل ما اوصيتك وحفظت فرائضي واحكامي 1Ki 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.(asv) 1 Reyes 9:5 yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé a David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel.(E) 列 王 紀 上 9:5 我 就 必 坚 固 你 的 国 位 在 以 色 列 中 , 直 到 永 远 , 正 如 我 应 许 你 父 大 卫 说 : 你 的 子 孙 必 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。(CN) 1 Rois 9:5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.(F) 3-Я Царств 9:5 то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: „не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:5 فاني اقيم كرسي ملكك على اسرائيل الى الابد كما كلمت داود اباك قائلا لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل. 1Ki 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;(asv) 1 Reyes 9:6 Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de vosotros, sino que fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis;(E) 列 王 紀 上 9:6 倘 若 你 们 和 你 们 的 子 孙 转 去 不 跟 从 我 , 不 守 我 指 示 你 们 的 诫 命 律 例 , 去 事 奉 敬 拜 别 神 ,(CN) 1 Rois 9:6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,(F) 3-Я Царств 9:6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:6 ان كنتم تنقلبون انتم او ابناؤكم من ورائي ولا تحفظون وصاياي فرائضي التي جعلتها امامكم بل تذهبون وتعبدون آلهة اخرى وتسجدون لها 1Ki 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.(asv) 1 Reyes 9:7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y refrán a todos los pueblos;(E) 列 王 紀 上 9:7 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 剪 除 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 舍 弃 不 顾 , 使 以 色 列 人 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。(CN) 1 Rois 9:7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.(F) 3-Я Царств 9:7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм,который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:7 فاني اقطع اسرائيل عن وجه الارض التي اعطيتهم اياها والبيت الذي قدسته لاسمي انفيه من امامي ويكون اسرائيل مثلا وهزأة في جميع الشعوب. 1Ki 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:8 And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?(asv) 1 Reyes 9:8 y esta casa, que está en estima, cualquiera que pasare por ella se asombrará y silbará; y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta tierra, y a esta casa?(E) 列 王 紀 上 9:8 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 、 嗤 笑 , 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ?(CN) 1 Rois 9:8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?(F) 3-Я Царств 9:8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: „за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?" (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:8 وهذا البيت يكون عبرة. كل من يمرّ عليه يتعجب ويصفر ويقولون لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت. 1Ki 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:9 and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.(asv) 1 Reyes 9:9 Y dirán: Por cuanto dejaron a Jehová su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído Jehová sobre ellos todo este mal.(E) 列 王 紀 上 9:9 人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 领 他 们 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 , 去 亲 近 别 神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。(CN) 1 Rois 9:9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.(F) 3-Я Царств 9:9 И скажут: „за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им ислужили им, – за это навел на них Господь все сие бедствие". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:9 فيقولون من اجل انهم تركوا الرب الههم الذي اخرج آباءهم من ارض مصر وتمسّكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب الرب عليهم كل هذا الشر 1Ki 9:9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house(asv) 1 Reyes 9:10 Y aconteció al cabo de veinte años, cuando Salomón había edificado las dos casas, la casa de Jehová y la casa real(E) 列 王 紀 上 9:10 所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 这 两 所 二 十 年 才 完 毕 了 。(CN) 1 Rois 9:10 ¶ Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi.(F) 3-Я Царств 9:10 По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, – дом Господень и дом царский, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:10 وبعد نهاية عشرين سنة بعدما بني سليمان البيتين بيت الرب وبيت الملك. 1Ki 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(asv) 1 Reyes 9:11 (Para las cuales Hiram, rey de Tiro, había traído a Salomón madera de cedro y de abeto, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dio a Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea.(E) 列 王 紀 上 9:11 推 罗 王 希 兰 曾 照 所 罗 门 所 要 的 , 资 助 他 香 柏 木 、 松 木 , 和 金 子 ; 所 罗 门 王 就 把 加 利 利 地 的 二 十 座 城 给 了 希 兰 。(CN) 1 Rois 9:11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.(F) 3-Я Царств 9:11 на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые идерева кипарисовые и золото, по его желанию, – царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:11 وكان حيرام ملك صور قد ساعف سليمان بخشب ارز وخشب سرو وذهب حسب كل مسرّته. اعطى حينئذ الملك سليمان حيرام عشرين مدينة في ارض الجليل. 1Ki 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.(asv) 1 Reyes 9:12 Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le agradaron.(E) 列 王 紀 上 9:12 希 兰 从 推 罗 出 来 , 察 看 所 罗 门 给 他 的 城 邑 , 就 不 喜 悦 ,(CN) 1 Rois 9:12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,(F) 3-Я Царств 9:12 И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:12 فخرج حيرام من صور ليرى المدن التي اعطاه اياها سليمان فلم تحسن في عينيه. 1Ki 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.(asv) 1 Reyes 9:13 Y dijo: ¿Qué ciudades [son] estas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.(E) 列 王 紀 上 9:13 说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。(CN) 1 Rois 9:13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.(F) 3-Я Царств 9:13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:13 فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم. 1Ki 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.(asv) 1 Reyes 9:14 Y había Hiram enviado al rey ciento veinte talentos de oro.(E) 列 王 紀 上 9:14 希 兰 给 所 罗 门 一 百 二 十 他 连 得 金 子 。(CN) 1 Rois 9:14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.(F) 3-Я Царств 9:14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:14 وارسل حيرام للملك مئة وعشرين وزنة ذهب 1Ki 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.(asv) 1 Reyes 9:15 Y ésta [es] la razón de la leva que el rey Salomón impuso para edificar la casa de Jehová, y su casa, y Milo, y el muro de Jerusalén, y Hazor, y Meguido y Gezer.(E) 列 王 紀 上 9:15 所 罗 门 王 挑 取 服 苦 的 人 , 是 为 建 造 耶 和 华 的 殿 、 自 己 的 宫 、 米 罗 、 耶 路 撒 冷 的 城 墙 、 夏 琐 、 米 吉 多 , 并 基 色 。(CN) 1 Rois 9:15 ¶ Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.(F) 3-Я Царств 9:15 Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:15 وهذا هو سبب التسخير الذي جعله الملك سليمان لبناء بيت الرب وبيته والقلعة وسور اورشليم وحاصور ومجدو وجازر. 1Ki 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.(asv) 1 Reyes 9:16 Faraón el rey de Egipto había subido y tomado a Gezer, y la quemó, y dio muerte a los cananeos que habitaban la ciudad, y la dio [en] don a su hija, la esposa de Salomón.(E) 列 王 紀 上 9:16 先 前 埃 及 王 法 老 上 来 攻 取 基 色 , 用 火 焚 烧 , 杀 了 城 内 居 住 的 迦 南 人 , 将 城 赐 给 他 女 儿 所 罗 门 的 妻 作 妆 奁 。(CN) 1 Rois 9:16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.(F) 3-Я Царств 9:16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:16 صعد فرعون ملك مصر واخذ جازر واحرقها بالنار وقتل الكنعانيين الساكنين في المدينة واعطاها مهرا لابنته امرأة سليمان. 1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,(asv) 1 Reyes 9:17 Restauró, pues, Salomón a Gezer, y a la baja Bet-horón,(E) 列 王 紀 上 9:17 所 罗 门 建 造 基 色 、 下 伯 和 仑 、(CN) 1 Rois 9:17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,(F) 3-Я Царств 9:17 И построил Соломон Газер и нижний Бефорон, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:17 وبنى سليمان جازر وبيت حورون السفلى 1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,(asv) 1 Reyes 9:18 y a Baalat, y a Tadmor en tierra del desierto.(E) 列 王 紀 上 9:18 巴 拉 , 并 国 中 旷 野 里 的 达 莫 ,(CN) 1 Rois 9:18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,(F) 3-Я Царств 9:18 и Ваалаф и Фадмор в пустыне, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:18 وبعلة وتدمر في البرية في الارض 1Ki 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(asv) 1 Reyes 9:19 Asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalén, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.(E) 列 王 紀 上 9:19 又 建 造 所 有 的 积 货 城 , 并 屯 车 和 马 兵 的 城 , 与 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 国 中 所 愿 建 造 的 。(CN) 1 Rois 9:19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.(F) 3-Я Царств 9:19 и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:19 وجميع مدن المخازن التي كانت لسليمان ومدن المركبات ومدن الفرسان ومرغوب سليمان الذي رغب ان يبنيه في اورشليم وفي لبنان وفي كل ارض سلطنته. 1Ki 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;(asv) 1 Reyes 9:20 A todos los pueblos que [quedaron] de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel;(E) 列 王 紀 上 9:20 至 於 国 中 所 剩 下 不 属 以 色 列 人 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,(CN) 1 Rois 9:20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,(F) 3-Я Царств 9:20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:20 جميع الشعب الباقين من الاموريين والحثّيين والفرزّيين والحويين واليبوسيين الذين ليسوا من بني اسرائيل 1Ki 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.(asv) 1 Reyes 9:21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron exterminar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.(E) 列 王 紀 上 9:21 就 是 以 色 列 人 不 能 灭 尽 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。(CN) 1 Rois 9:21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.(F) 3-Я Царств 9:21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:21 ابناؤهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يقدر بنو اسرائيل ان يحرموهم جعل عليهم سليمان تسخير عبيد الى هذا اليوم. 1Ki 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(asv) 1 Reyes 9:22 Mas a ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que [eran] hombres de guerra, o sus criados, o sus príncipes, o sus capitanes, o comandantes de sus carros o su gente de a caballo.(E) 列 王 紀 上 9:22 惟 有 以 色 列 人 , 所 罗 门 不 使 他 们 作 奴 仆 , 乃 是 作 他 的 战 士 、 臣 仆 、 统 领 、 军 长 、 车 兵 长 、 马 兵 长 。(CN) 1 Rois 9:22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(F) 3-Я Царств 9:22 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:22 واما بنو اسرائيل فلم يجعل سليمان منهم عبيدا لانهم رجال القتال وخدامه وامراؤه وثوالثه ورؤساء مركباته وفرسانه. 1Ki 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv) 1 Reyes 9:23 Éstos [eran] los jefes de los oficiales que [estaban] al frente de la obra de Salomón, quinientos cincuenta, los cuales supervisaban al pueblo que trabajaba en aquella obra.(E) 列 王 紀 上 9:23 所 罗 门 有 五 百 五 十 督 工 的 , 监 管 工 人 。(CN) 1 Rois 9:23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.(F) 3-Я Царств 9:23 Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:23 هؤلاء رؤساء الموكلين على اعمال سليمان خمس مئة وخمسون الذين كانوا يتسلطون على الشعب العاملين العمل 1Ki 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.(asv) 1 Reyes 9:24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que [Salomón] le había edificado; entonces edificó él a Milo.(E) 列 王 紀 上 9:24 法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 才 建 造 米 罗 。(CN) 1 Rois 9:24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.(F) 3-Я Царств 9:24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:24 ولكن بنت فرعون صعدت من مدينة داود الى بيتها الذي بناه لها. حينئذ بنى القلعة. 1Ki 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:25 And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.(asv) 1 Reyes 9:25 Y ofrecía Salomón tres veces cada año holocaustos y sacrificios de paz sobre el altar que él edificó a Jehová, y quemaba incienso sobre el altar que [estaba] delante de Jehová. Así terminó la casa.(E) 列 王 紀 上 9:25 所 罗 门 每 年 三 次 在 他 为 耶 和 华 所 筑 的 坛 上 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 在 耶 和 华 面 前 的 坛 上 烧 香 。 这 样 , 他 建 造 殿 的 工 程 完 毕 了 。(CN) 1 Rois 9:25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison.(F) 3-Я Царств 9:25 И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение нанем совершал пред Господом. И окончил он строение дома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:25 وكان سليمان يصعد ثلاث مرات في السنة محرقات وذبائح سلامة على المذبح الذي بناه للرب وكان يوقد على الذي امام الرب. واكمل البيت 1Ki 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.(asv) 1 Reyes 9:26 Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que [está] junto a Elot en la ribera del Mar Rojo, en la tierra de Edom.(E) 列 王 紀 上 9:26 所 罗 门 王 在 以 东 地 红 海 边 , 靠 近 以 禄 的 以 旬 迦 别 制 造 船 只 。(CN) 1 Rois 9:26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.(F) 3-Я Царств 9:26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:26 وعمل الملك سليمان سفنا في عصيون جابر التي بجانب ايلة على شاطئ بحر سوف في ارض ادوم. 1Ki 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.(asv) 1 Reyes 9:27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón;(E) 列 王 紀 上 9:27 希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。(CN) 1 Rois 9:27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.(F) 3-Я Царств 9:27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:27 فارسل حيرام في السفن عبيده النواتي العارفين بالبحر مع عبيد سليمان. 1Ki 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(asv) 1 Reyes 9:28 los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos veinte talentos y lo trajeron al rey Salomón.(E) 列 王 紀 上 9:28 他 们 到 了 俄 斐 , 从 那 里 得 了 四 百 二 十 他 连 得 金 子 , 运 到 所 罗 门 王 那 里 。(CN) 1 Rois 9:28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.(F) 3-Я Царств 9:28 и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 9:28 فأتوا الى اوفير واخذوا من هناك ذهبا اربع مئة وزنة وعشرين وزنة وأتوا بها الى الملك سليمان 1Ki 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.(asv) 1 Reyes 10:1 Y cuando la reina de Seba oyó la fama de Salomón, debido al nombre de Jehová, vino a probarle con preguntas difíciles.(E) 列 王 紀 上 10:1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 因 耶 和 华 之 名 所 得 的 名 声 , 就 来 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 。(CN) 1 Rois 10:1 ¶ La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.(F) 3-Я Царств 10:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:1 وسمعت ملكة سبا بخبر سليمان لمجد الرب فاتت لتمتحنه بمسائل. 1Ki 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(asv) 1 Reyes 10:2 Y vino a Jerusalén con un séquito muy grande, con camellos cargados de especias, y oro en gran abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, ella le comunicó todo lo que había en su corazón.(E) 列 王 紀 上 10:2 跟 随 他 到 耶 路 撒 冷 的 人 甚 多 , 又 有 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 王 , 就 把 心 里 所 有 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。(CN) 1 Rois 10:2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.(F) 3-Я Царств 10:2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:2 فاتت الى اورشليم بموكب عظيم جدا بجمال حاملة اطيابا وذهبا كثيرا جدا وحجارة كريمة واتت الى سليمان وكلمته بكل ما كان بقلبها. 1Ki 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.(asv) 1 Reyes 10:3 Y Salomón respondió a todas sus preguntas; ninguna cosa se le escondió al rey, que no le pudiese responder.(E) 列 王 紀 上 10:3 所 罗 门 王 将 他 所 问 的 都 答 上 了 , 没 有 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。(CN) 1 Rois 10:3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.(F) 3-Я Царств 10:3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он неизъяснил ей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:3 فاخبرها سليمان بكل كلامها. لم يكن امر مخفيا عن الملك لم يخبرها به. 1Ki 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(asv) 1 Reyes 10:4 Y cuando la reina de Seba vio toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,(E) 列 王 紀 上 10:4 示 巴 女 王 见 所 罗 门 大 有 智 慧 , 和 他 所 建 造 的 宫 室 ,(CN) 1 Rois 10:4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,(F) 3-Я Царств 10:4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:4 فلما رأت ملكة سبا كل حكمة سليمان والبيت الذي بناه 1Ki 10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.(asv) 1 Reyes 10:5 asimismo la comida de su mesa, el asiento de sus siervos, el estado y la vestimenta de los que le servían, sus maestresalas, y sus holocaustos que sacrificaba en la casa de Jehová, se quedó sin aliento.(E) 列 王 紀 上 10:5 席 上 的 珍 馐 美 味 , 群 臣 分 列 而 坐 , 仆 人 两 旁 侍 立 , 以 及 他 们 的 衣 服 装 饰 和 酒 政 的 衣 服 装 饰 , 又 见 他 上 耶 和 华 殿 的 ? 阶 ( 或 作 他 在 耶 和 华 殿 里 所 献 的 燔 祭 ) , 就 诧 异 得 神 不 守 舍 ;(CN) 1 Rois 10:5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Hors d'elle même,(F) 3-Я Царств 10:5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла онаболее удержаться (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:5 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم يبق فيها روح بعد. 1Ki 10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.(asv) 1 Reyes 10:6 Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus hechos y de tu sabiduría;(E) 列 王 紀 上 10:6 对 王 说 : 我 在 本 国 里 所 听 见 论 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 实 在 是 真 的 !(CN) 1 Rois 10:6 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!(F) 3-Я Царств 10:6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоихи о мудрости твоей; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:6 فقالت للملك صحيحا كان الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك. 1Ki 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.(asv) 1 Reyes 10:7 mas yo no creía lo que me decían, hasta que he venido y mis ojos lo han visto, y he aquí, que ni la mitad me había sido dicha; tu sabiduría y prosperidad exceden la fama que yo había oído.(E) 列 王 紀 上 10:7 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 才 知 道 人 所 告 诉 我 的 还 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 分 越 过 我 所 听 见 的 风 声 。(CN) 1 Rois 10:7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.(F) 3-Я Царств 10:7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:7 ولم اصدق الاخبار حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا النصف لم أخبر به. زدت حكمة وصلاحا على الخبر الذي سمعته. 1Ki 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.(asv) 1 Reyes 10:8 Bienaventurados tus varones, dichosos estos tus siervos, que están continuamente delante de ti, y oyen tu sabiduría.(E) 列 王 紀 上 10:8 你 的 臣 子 、 你 的 仆 人 常 侍 立 在 你 面 前 听 你 智 慧 的 话 是 有 福 的 !(CN) 1 Rois 10:8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!(F) 3-Я Царств 10:8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:8 طوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما السامعين حكمتك. 1Ki 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.(asv) 1 Reyes 10:9 Jehová tu Dios sea bendito, que se agradó de ti para ponerte en el trono de Israel; porque Jehová ha amado siempre a Israel, y te ha puesto por rey, para que hagas derecho y justicia.(E) 列 王 紀 上 10:9 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 喜 悦 你 , 使 你 坐 以 色 列 的 国 位 ; 因 为 他 永 远 爱 以 色 列 , 所 以 立 你 作 王 , 使 你 秉 公 行 义 。(CN) 1 Rois 10:9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.(F) 3-Я Царств 10:9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадитьтебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:9 ليكن مباركا الرب الهك الذي سرّ بك وجعلك على كرسي اسرائيل. لان الرب احب اسرائيل الى الابد جعلك ملكا لتجري حكما وبرا. 1Ki 10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.(asv) 1 Reyes 10:10 Y dio ella al rey ciento veinte talentos de oro, y gran cantidad de especiería, y piedras preciosas; nunca vino tan gran cantidad de especias, como la reina de Seba dio al rey Salomón.(E) 列 王 紀 上 10:10 於 是 , 示 巴 女 王 将 一 百 二 十 他 连 得 金 子 和 宝 石 , 与 极 多 的 香 料 , 送 给 所 罗 门 王 。 他 送 给 王 的 香 料 , 以 後 奉 来 的 不 再 有 这 样 多 。(CN) 1 Rois 10:10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.(F) 3-Я Царств 10:10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великоемножество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:10 واعطت الملك مئة وعشرين وزنة ذهب واطيابا كثيرة جدا وحجارة كريمة. لم يأت بعد مثل ذلك الطيب في الكثرة الذي اعطته ملكة سبا للملك سليمان. 1Ki 10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.(asv) 1 Reyes 10:11 La flota de Hiram que había traído el oro de Ofir, traía también de Ofir mucha madera de sándalo, y piedras preciosas.(E) 列 王 紀 上 10:11 〈 希 兰 的 船 只 从 俄 斐 运 了 金 子 来 , 又 从 俄 斐 运 了 许 多 檀 香 木 ( 或 作 乌 木 ; 下 同 ) 和 宝 石 来 。(CN) 1 Rois 10:11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.(F) 3-Я Царств 10:11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:11 وكذا سفن حيرام التي حملت ذهبا من اوفير اتت من اوفير بخشب الصندل كثيرا جدا وبحجارة كريمة. 1Ki 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:12 And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.(asv) 1 Reyes 10:12 Y de la madera de sándalo hizo el rey balaustres para la casa de Jehová, y para las casas reales, arpas también y salterios para los cantores; nunca vino semejante madera de sándalo, ni se ha visto hasta hoy.(E) 列 王 紀 上 10:12 王 用 檀 香 木 为 耶 和 华 殿 和 王 宫 做 栏 杆 , 又 为 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 。 以 後 再 没 有 这 样 的 檀 香 木 进 国 来 , 也 没 有 人 看 见 过 , 直 到 如 今 。 〉(CN) 1 Rois 10:12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.(F) 3-Я Царств 10:12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господняи для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:12 فعمل سليمان خشب الصندل درابزينا لبيت الرب وبيت الملك واعوادا وربابا للمغنين. لم يأت ولم ير مثل خشب الصندل ذلك الى هذا اليوم. 1Ki 10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.(asv) 1 Reyes 10:13 Y el rey Salomón dio a la reina de Seba todo lo que ella quiso, y todo lo que pidió, además de lo que Salomón le dio como de mano del rey. Y ella se volvió, y se fue a su tierra con sus criados.(E) 列 王 紀 上 10:13 示 巴 女 王 一 切 所 要 所 求 的 , 所 罗 门 王 都 送 给 他 , 另 外 照 自 己 的 厚 意 ? 送 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 仆 转 回 本 国 去 了 。(CN) 1 Rois 10:13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.(F) 3-Я Царств 10:13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:13 واعطى الملك سليمان لملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت عدا ما اعطاها اياه حسب كرم الملك سليمان. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها. 1Ki 10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,(asv) 1 Reyes 10:14 El peso del oro que Salomón recibía en un año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro;(E) 列 王 紀 上 10:14 所 罗 门 每 年 所 得 的 金 子 共 有 六 百 六 十 六 他 连 得 。(CN) 1 Rois 10:14 ¶ Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,(F) 3-Я Царств 10:14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:14 وكان وزن الذهب الذي اتى سليمان في سنة واحدة ست مئة وستا وستين وزنة ذهب. 1Ki 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:15 besides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.(asv) 1 Reyes 10:15 además de lo de los mercaderes, y lo de la contratación de especias, y lo de todos los reyes de Arabia y de los principales de la tierra.(E) 列 王 紀 上 10:15 另 外 还 有 商 人 和 杂 族 ( 历 代 下 九 章14 节 作 亚 拉 伯 ) 的 诸 王 , 与 国 中 的 省 长 所 进 的 金 子 。(CN) 1 Rois 10:15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.(F) 3-Я Царств 10:15 сверх того, что получаемо было от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:15 ما عدا الذي من عند التجار وتجارة التجار وجميع ملوك العرب وولاة الارض. 1Ki 10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler.(asv) 1 Reyes 10:16 Hizo también el rey Salomón doscientos escudos de oro extendido; seiscientos [siclos] de oro gastó en cada escudo.(E) 列 王 紀 上 10:16 所 罗 门 王 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 挡 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ;(CN) 1 Rois 10:16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,(F) 3-Я Царств 10:16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот сиклей пошло на каждый щит; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:16 وعمل الملك سليمان مئتي ترس من ذهب مطرّق. خصّ الترس الواحد ست مئة شاقل من الذهب. 1Ki 10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(asv) 1 Reyes 10:17 Asimismo trescientos escudos de oro extendido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro; y el rey los puso en la casa del bosque del Líbano.(E) 列 王 紀 上 10:17 又 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 盾 牌 三 百 面 , 每 面 用 金 子 三 弥 那 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宫 里 。(CN) 1 Rois 10:17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.(F) 3-Я Царств 10:17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:17 وثلاث مئة مجن من ذهب مطرّق. خصّ المجن ثلاثة امناء من الذهب. وجعلها سليمان في بيت وعر لبنان. 1Ki 10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.(asv) 1 Reyes 10:18 Hizo también el rey un gran trono de marfil, el cual cubrió de oro purísimo.(E) 列 王 紀 上 10:18 王 用 象 牙 制 造 一 个 宝 座 , 用 精 金 包 裹 。(CN) 1 Rois 10:18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.(F) 3-Я Царств 10:18 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:18 وعمل الملك كرسيا عظيما من عاج وغشّاه بذهب ابريز. 1Ki 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.(asv) 1 Reyes 10:19 Seis gradas tenía el trono; y la parte superior del trono era redonda por el respaldo, y tenía brazos en ambos lados del asiento; y al lado de los brazos estaban dos leones.(E) 列 王 紀 上 10:19 宝 座 有 六 层 ? 阶 , 座 的 後 背 是 圆 的 , 两 旁 有 扶 手 , 靠 近 扶 手 有 两 个 狮 子 站 立 。(CN) 1 Rois 10:19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,(F) 3-Я Царств 10:19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеихсторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:19 وللكرسي ست درجات. وللكرسي راس مستدير من ورائه ويدان من هنا ومن هناك على مكان الجلوس واسدان واقفان بجانب اليدين. 1Ki 10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(asv) 1 Reyes 10:20 Y doce leones estaban allí, a uno y otro lado, sobre las seis gradas; en ningún otro reino se había hecho [trono] semejante.(E) 列 王 紀 上 10:20 六 层 ? 阶 上 有 十 二 个 狮 子 站 立 , 每 层 有 两 个 : 左 边 一 个 , 右 边 一 个 ; 在 列 国 中 没 有 这 样 做 的 。(CN) 1 Rois 10:20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.(F) 3-Я Царств 10:20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:20 واثنا عشر اسدا واقفة هناك على الدرجات الست من هنا ومن هناك. لم يعمل مثله في جميع الممالك. 1Ki 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.(asv) 1 Reyes 10:21 Y todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y asimismo toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano [era] de oro puro; ninguno [era] de plata; en tiempo de Salomón [la plata] no era de estima.(E) 列 王 紀 上 10:21 所 罗 门 王 一 切 的 饮 器 都 是 金 子 的 。 利 巴 嫩 林 宫 里 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 罗 门 年 间 , 银 子 算 不 了 甚 麽 。(CN) 1 Rois 10:21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.(F) 3-Я Царств 10:21 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме изЛиванского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:21 وجميع آنية شرب الملك سليمان من ذهب وجميع آنية بيت وعر لبنان من ذهب خالص. لا فضة. هي لم تحسب شيئا في ايام سليمان. 1Ki 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(asv) 1 Reyes 10:22 Porque el rey tenía en el mar la flota de Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez en cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, simios y pavos reales.(E) 列 王 紀 上 10:22 因 为 王 有 他 施 船 只 与 希 兰 的 船 只 一 同 航 海 , 三 年 一 次 , 装 载 金 银 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 来 。(CN) 1 Rois 10:22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.(F) 3-Я Царств 10:22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:22 لانه كان للملك في البحر سفن ترشيش مع سفن حيرام. فكانت سفن ترشيش تأتي مرة في كل ثلاث سنوات اتت سفن ترشيش حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس. 1Ki 10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.(asv) 1 Reyes 10:23 Así excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.(E) 列 王 紀 上 10:23 所 罗 门 王 的 财 宝 与 智 慧 胜 过 天 下 的 列 王 。(CN) 1 Rois 10:23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.(F) 3-Я Царств 10:23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:23 فتعاظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة 1Ki 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(asv) 1 Reyes 10:24 Toda la tierra procuraba ver el rostro de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.(E) 列 王 紀 上 10:24 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听 神 赐 给 他 智 慧 的 话 。(CN) 1 Rois 10:24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.(F) 3-Я Царств 10:24 И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:24 وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه. 1Ki 10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:25 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(asv) 1 Reyes 10:25 Y todos le llevaban cada año sus presentes; vasos de oro, vasos de plata, vestiduras, armas, aromas, caballos y mulos.(E) 列 王 紀 上 10:25 他 们 各 带 贡 物 , 就 是 金 器 、 银 器 、 衣 服 、 军 械 、 香 料 、 骡 马 , 每 年 有 一 定 之 例 。(CN) 1 Rois 10:25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.(F) 3-Я Царств 10:25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:25 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة. 1Ki 10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv) 1 Reyes 10:26 Y reunió Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén.(E) 列 王 紀 上 10:26 所 罗 门 聚 集 战 车 马 兵 , 有 战 车 一 千 四 百 辆 , 马 兵 一 万 二 千 名 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。(CN) 1 Rois 10:26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.(F) 3-Я Царств 10:26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:26 وجمع سليمان مراكب وفرسانا. فكان له الف واربع مئة مركبة واثنا عشر الف فارس فاقامهم في مدن المراكب ومع الملك في اورشليم. 1Ki 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv) 1 Reyes 10:27 E hizo el rey que en Jerusalén la plata [llegara a ser] como las piedras, y los cedros como los sicómoros que se dan en abundancia en los valles.(E) 列 王 紀 上 10:27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。(CN) 1 Rois 10:27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.(F) 3-Я Царств 10:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجميز الذي في السهل في الكثرة. 1Ki 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.(asv) 1 Reyes 10:28 Y traían de Egipto caballos y lienzos a Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraba caballos y lienzos.(E) 列 王 紀 上 10:28 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。(CN) 1 Rois 10:28 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:(F) 3-Я Царств 10:28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:28 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن. 1Ki 10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out [ by their means.(asv) 1 Reyes 10:29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientos [siclos] de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los sacaban por mano de ellos, todos los reyes de los heteos, y de Siria.(E) 列 王 紀 上 10:29 从 埃 及 买 来 的 车 , 每 辆 价 银 六 百 舍 客 勒 , 马 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 诸 王 和 亚 兰 诸 王 所 买 的 车 马 , 也 是 按 这 价 值 经 他 们 手 买 来 的 。(CN) 1 Rois 10:29 un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.(F) 3-Я Царств 10:29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все этоцарям Хеттейским и царям Арамейским. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 10:29 وكانت المركبة تصعد وتخرج من مصر بست مئة شاقل من الفضة والفرس بمئة وخمسين. وهكذا لجميع ملوك الحثّيين وملوك ارام كانوا يخرجون عن يدهم 1Ki 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:1 Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;(asv) 1 Reyes 11:1 Pero el rey Salomón amó, además de la hija de Faraón, a muchas mujeres extranjeras; a las moabitas, amonitas, edomitas, sidonias y heteas,(E) 列 王 紀 上 11:1 所 罗 门 王 在 法 老 的 女 儿 之 外 , 又 宠 爱 许 多 外 邦 女 子 , 就 是 摩 押 女 子 、 亚 扪 女 子 、 以 东 女 子 、 西 顿 女 子 、 赫 人 女 子 。(CN) 1 Rois 11:1 ¶ Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,(F) 3-Я Царств 11:1 И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочерифараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:1 واحب الملك سليمان نساء غريبة كثيرة مع بنت فرعون موآبيات وعمونيات وادوميات وصيدونيات وحثّيات 1Ki 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:2 of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.(asv) 1 Reyes 11:2 de naciones de las cuales Jehová había dicho a los hijos de Israel: No entraréis a ellas, ni ellas entrarán a vosotros; porque ciertamente harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas se juntó Salomón con amor.(E) 列 王 紀 上 11:2 论 到 这 些 国 的 人 , 耶 和 华 曾 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 不 可 与 他 们 往 来 相 通 , 因 为 他 们 必 诱 惑 你 们 的 心 去 随 从 他 们 的 神 。 所 罗 门 却 恋 爱 这 些 女 子 。(CN) 1 Rois 11:2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.(F) 3-Я Царств 11:2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: „не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:2 من الامم الذين قال عنهم الرب لبني اسرائيل لا تدخلون اليهم وهم لا يدخلون اليكم لانهم يميلون قلوبكم وراء آلهتهم. فالتصق سليمان بهؤلاء بالمحبة. 1Ki 11:2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.(asv) 1 Reyes 11:3 Y tuvo setecientas esposas princesas, y trescientas concubinas; y sus esposas torcieron su corazón.(E) 列 王 紀 上 11:3 所 罗 门 有 妃 七 百 , 都 是 公 主 ; 还 有 嫔 三 百 。 这 些 妃 嫔 诱 惑 他 的 心 。(CN) 1 Rois 11:3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.(F) 3-Я Царств 11:3 И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:3 وكانت له سبع مئة من النساء السيدات وثلاث مئة من السراري فامالت نساؤه قلبه. 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father.(asv) 1 Reyes 11:4 Y aconteció que cuando Salomón era viejo, sus esposas inclinaron su corazón tras dioses ajenos; y su corazón no [era] perfecto para con Jehová su Dios, como [lo fue] el corazón de su padre David.(E) 列 王 紀 上 11:4 所 罗 门 年 老 的 时 候 , 他 的 妃 嫔 诱 惑 他 的 心 去 随 从 别 神 , 不 效 法 他 父 亲 大 卫 诚 诚 实 实 地 顺 服 耶 和 华 ─ 他 的 神 。(CN) 1 Rois 11:4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.(F) 3-Я Царств 11:4 Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:4 وكان في زمان شيخوخة سليمان ان نساءه أملن قلبه وراء آلهة اخرى ولم يكن قلبه كاملا مع الرب الهه كقلب داود ابيه. 1Ki 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.(asv) 1 Reyes 11:5 Porque Salomón siguió a Astarot, diosa de los sidonios, y a Milcom, ídolo abominable de los amonitas.(E) 列 王 紀 上 11:5 因 为 所 罗 门 随 从 西 顿 人 的 女 神 亚 斯 他 录 和 亚 扪 人 可 憎 的 神 米 勒 公 。(CN) 1 Rois 11:5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.(F) 3-Я Царств 11:5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому,мерзости Аммонитской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:5 فذهب سليمان وراء عشتورث الاهة الصيدونيين وملكوم رجس العمونيين. 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:6 And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.(asv) 1 Reyes 11:6 Y Salomón hizo lo malo en los ojos de Jehová, y no siguió fielmente a Jehová como David su padre.(E) 列 王 紀 上 11:6 所 罗 门 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 效 法 他 父 亲 大 卫 专 心 顺 从 耶 和 华 。(CN) 1 Rois 11:6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père.(F) 3-Я Царств 11:6 И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:6 وعمل سليمان الشر في عيني الرب ولم يتبع الرب تماما كداود ابيه. 1Ki 11:6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.(asv) 1 Reyes 11:7 Entonces edificó Salomón un lugar alto a Quemos, ídolo abominable de Moab, en el monte que [está] enfrente de Jerusalén; y a Moloc, ídolo abominable de los hijos de Amón.(E) 列 王 紀 上 11:7 所 罗 门 为 摩 押 可 憎 的 神 基 抹 和 亚 扪 人 可 憎 的 神 摩 洛 , 在 耶 路 撒 冷 对 面 的 山 上 建 筑 邱 坛 。(CN) 1 Rois 11:7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.(F) 3-Я Царств 11:7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:7 حينئذ بنى سليمان مرتفعة لكموش رجس الموآبيين على الجبل الذي تجاه اورشليم. ولمولك رجس بني عمون. 1Ki 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:8 And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.(asv) 1 Reyes 11:8 Y así hizo para todas sus esposas extranjeras, las cuales quemaban incienso y ofrecían sacrificios a sus dioses.(E) 列 王 紀 上 11:8 他 为 那 些 向 自 己 的 神 烧 香 献 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 来 的 妃 嫔 也 是 这 样 行 。(CN) 1 Rois 11:8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.(F) 3-Я Царств 11:8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:8 وهكذا فعل لجميع نسائه الغريبات اللواتي كنّ يوقدن ويذبحن لآلهتهنّ. 1Ki 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:9 And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,(asv) 1 Reyes 11:9 Y se enojó Jehová contra Salomón, porque su corazón se había desviado de Jehová, el Dios de Israel, que le había aparecido dos veces,(E) 列 王 紀 上 11:9 耶 和 华 向 所 罗 门 发 怒 , 因 为 他 的 心 偏 离 向 他 两 次 显 现 的 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 。(CN) 1 Rois 11:9 ¶ L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.(F) 3-Я Царств 11:9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:9 فغضب الرب على سليمان لان قلبه مال عن الرب اله اسرائيل الذي تراءى له مرتين 1Ki 11:9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.(asv) 1 Reyes 11:10 y le había mandado acerca de esto, que no siguiese a dioses ajenos; mas él no guardó lo que le mandó Jehová.(E) 列 王 紀 上 11:10 耶 和 华 曾 吩 咐 他 不 可 随 从 别 神 , 他 却 没 有 遵 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 。(CN) 1 Rois 11:10 Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 11:10 и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнилтого, что заповедал ему Господь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:10 واوصاه في هذا الامر ان لا يتبع آلهة اخرى. فلم يحفظ ما أوصى به الرب. 1Ki 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:11 Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.(asv) 1 Reyes 11:11 Y dijo Jehová a Salomón: Por cuanto ha habido esto en ti, y no has guardado mi pacto y mis estatutos que yo te mandé, romperé el reino de ti, y lo entregaré a tu siervo.(E) 列 王 紀 上 11:11 所 以 耶 和 华 对 他 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 遵 守 我 所 吩 咐 你 守 的 约 和 律 例 , 我 必 将 你 的 国 夺 回 , 赐 给 你 的 臣 子 。(CN) 1 Rois 11:11 Et l'Eternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.(F) 3-Я Царств 11:11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил заветаМоего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:11 فقال الرب لسليمان من اجل ان ذلك عندك ولم تحفظ عهدي وفرائضي التي اوصيتك بها فاني امزق المملكة عنك تمزيقا واعطيها لعبدك. 1Ki 11:11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.(asv) 1 Reyes 11:12 Sin embargo no lo haré en tus días, por amor a David tu padre; lo romperé de la mano de tu hijo.(E) 列 王 紀 上 11:12 然 而 , 因 你 父 亲 大 卫 的 缘 故 , 我 不 在 你 活 着 的 日 子 行 这 事 , 必 从 你 儿 子 的 手 中 将 国 夺 回 。(CN) 1 Rois 11:12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.(F) 3-Я Царств 11:12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:12 الا اني لا افعل ذلك في ايامك من اجل داود ابيك بل من يد ابنك امزقها. 1Ki 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.(asv) 1 Reyes 11:13 Sin embargo no romperé todo el reino, [sino que] daré una tribu a tu hijo, por amor a David mi siervo, y por amor a Jerusalén la cual yo he elegido.(E) 列 王 紀 上 11:13 只 是 我 不 将 全 国 夺 回 , 要 因 我 仆 人 大 卫 和 我 所 选 择 的 耶 路 撒 冷 , 还 留 一 支 派 给 你 的 儿 子 。(CN) 1 Rois 11:13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.(F) 3-Я Царств 11:13 и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:13 على اني لا امزق منك المملكة كلها بل اعطي سبطا واحدا لابنك لاجل داود عبدي ولاجل اورشليم التي اخترتها 1Ki 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:14 And Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.(asv) 1 Reyes 11:14 Y Jehová levantó un adversario a Salomón, a Hadad edomita, el cual era de la simiente real en Edom.(E) 列 王 紀 上 11:14 耶 和 华 使 以 东 人 哈 达 兴 起 , 作 所 罗 门 的 敌 人 ; 他 是 以 东 王 的 後 裔 。(CN) 1 Rois 11:14 ¶ L'Eternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.(F) 3-Я Царств 11:14 И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:14 واقام الرب خصما لسليمان هدد الادومي. كان من نسل الملك في ادوم. 1Ki 11:14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom(asv) 1 Reyes 11:15 Y sucedió que cuando David estaba en Edom, y Joab, el general del ejército, subió a enterrar a los muertos y mató a todos los varones de Edom(E) 列 王 紀 上 11:15 先 前 大 卫 攻 击 以 东 , 元 帅 约 押 上 去 葬 埋 阵 亡 的 人 , 将 以 东 的 男 丁 都 杀 了 。(CN) 1 Rois 11:15 Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom;(F) 3-Я Царств 11:15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:15 وحدث لما كان داود في ادوم عند صعود يوآب رئيس الجيش لدفن القتلى وضرب كل ذكر في ادوم. 1Ki 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);(asv) 1 Reyes 11:16 (Porque seis meses habitó allí Joab con todo Israel, hasta que hubo acabado con todo varón en Edom),(E) 列 王 紀 上 11:16 约 押 和 以 色 列 众 人 在 以 东 住 了 六 个 月 , 直 到 将 以 东 的 男 丁 尽 都 剪 除 。(CN) 1 Rois 11:16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles.(F) 3-Я Царств 11:16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, – (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:16 لان يوآب وكل اسرائيل اقاموا هناك ستة اشهر حتى افنوا كل ذكر في ادوم. 1Ki 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.(asv) 1 Reyes 11:17 Hadad huyó, y con él algunos varones edomitas de los siervos de su padre, y se fue a Egipto, [siendo] Hadad aún un muchacho.(E) 列 王 紀 上 11:17 那 时 哈 达 还 是 幼 童 ; 他 和 他 父 亲 的 臣 仆 , 几 个 以 东 人 逃 往 埃 及 。(CN) 1 Rois 11:17 Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Edomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon.(F) 3-Я Царств 11:17 тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:17 ان هدد هرب هو ورجال ادوميون من عبيد ابيه معه ليأتوا مصر. وكان هدد غلاما صغيرا. 1Ki 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.(asv) 1 Reyes 11:18 Y se levantaron de Madián, y vinieron a Parán; y tomando consigo hombres de Parán, se vinieron a Egipto, a Faraón, rey de Egipto, el cual le dio casa, y le asignó alimentos, y aun le dio tierra.(E) 列 王 紀 上 11:18 他 们 从 米 甸 起 行 , 到 了 巴 兰 ; 从 巴 兰 带 着 几 个 人 来 到 埃 及 见 埃 及 王 法 老 ; 法 老 为 他 派 定 粮 食 , 又 给 他 房 屋 田 地 。(CN) 1 Rois 11:18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.(F) 3-Я Царств 11:18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:18 وقاموا من مديان واتوا الى فاران واخذوا معهم رجالا من فاران واتوا الى مصر الى فرعون ملك مصر فاعطاه بيتا وعيّن له طعاما واعطاه ارضا. 1Ki 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(asv) 1 Reyes 11:19 Y halló Hadad grande favor delante de Faraón, el cual le dio por esposa a la hermana de su esposa, a la hermana de la reina Tahpenes.(E) 列 王 紀 上 11:19 哈 达 在 法 老 面 前 大 蒙 恩 惠 , 以 致 法 老 将 王 后 答 比 匿 的 妹 子 赐 他 为 妻 。(CN) 1 Rois 11:19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.(F) 3-Я Царств 11:19 Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:19 فوجد هدد نعمة في عيني فرعون جدا وزوجه اخت امرأته اخت تحفنيس الملكة. 1Ki 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.(asv) 1 Reyes 11:20 Y la hermana de Tahpenes le dio a luz a su hijo Genubat, al cual destetó Tahpenes dentro de la casa de Faraón; y estaba Genubat en casa de Faraón entre los hijos de Faraón.(E) 列 王 紀 上 11:20 答 比 匿 的 妹 子 给 哈 达 生 了 一 个 儿 子 , 名 叫 基 努 拔 。 答 比 匿 使 基 努 拔 在 法 老 的 宫 里 断 奶 , 基 努 拔 就 与 法 老 的 众 子 一 同 住 在 法 老 的 宫 里 。(CN) 1 Rois 11:20 La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.(F) 3-Я Царств 11:20 И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:20 فولدت له اخت تحفنيس جنوبث ابنه وفطمته تحفنيس في وسط بيت فرعون. وكان جنوبث في بيت فرعون بين بني فرعون. 1Ki 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.(asv) 1 Reyes 11:21 Y oyendo Hadad en Egipto que David había dormido con sus padres, y que había muerto Joab, general del ejército, Hadad dijo a Faraón: Déjame ir a mi tierra.(E) 列 王 紀 上 11:21 哈 达 在 埃 及 听 见 大 卫 与 他 列 祖 同 睡 , 元 帅 约 押 也 死 了 , 就 对 法 老 说 : 求 王 容 我 回 本 国 去 。(CN) 1 Rois 11:21 Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.(F) 3-Я Царств 11:21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:21 فسمع هدد في مصر بان داود قد اضطجع مع آبائه وبان يوآب رئيس الجيش قد مات فقال هدد لفرعون اطلقني فانطلق الى ارضي. 1Ki 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.(asv) 1 Reyes 11:22 Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir.(E) 列 王 紀 上 11:22 法 老 对 他 说 : 你 在 我 这 里 有 甚 麽 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 国 去 呢 ? 他 回 答 说 : 我 没 有 缺 乏 甚 麽 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。(CN) 1 Rois 11:22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.(F) 3-Я Царств 11:22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:22 فقال له فرعون ماذا اعوزك عندي حتى انك تطلب الذهاب الى ارضك. فقال لا شيء وانما اطلقني 1Ki 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:23 And God raised up [another] adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.(asv) 1 Reyes 11:23 Y Dios le levantó [otro] adversario, Rezón, hijo de Eliada, el cual había huido de su amo Hadad-ezer, rey de Soba.(E) 列 王 紀 上 11:23 神 又 使 以 利 亚 大 的 儿 子 利 逊 兴 起 , 作 所 罗 门 的 敌 人 。 他 先 前 逃 避 主 人 琐 巴 王 哈 大 底 谢 。(CN) 1 Rois 11:23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.(F) 3-Я Царств 11:23 И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:23 واقام الله له خصما آخر رزون بن اليداع الذي هرب من عند سيده هدد عزر ملك صوبة. 1Ki 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah] : and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.(asv) 1 Reyes 11:24 Y había juntado gente contra él, y se había hecho capitán de una compañía, cuando David deshizo a los [de Soba]. Después se fueron a Damasco, y habitaron allí y le hicieron rey en Damasco.(E) 列 王 紀 上 11:24 大 卫 击 杀 琐 巴 人 的 时 候 , 利 逊 招 聚 了 一 群 人 , 自 己 作 他 们 的 头 目 , 往 大 马 色 居 住 , 在 那 里 作 王 。(CN) 1 Rois 11:24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.(F) 3-Я Царств 11:24 и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара ; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:24 فجمع اليه رجالا فصار رئيس غزاة عند قتل داود اياهم. فانطلقوا الى دمشق واقاموا بها وملكوا في دمشق. 1Ki 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad [did] : and he abhorred Israel, and reigned over Syria.(asv) 1 Reyes 11:25 Y fue adversario a Israel todos los días de Salomón; y fue otro mal con el de Hadad, porque aborreció a Israel, y reinó sobre Siria.(E) 列 王 紀 上 11:25 所 罗 门 活 着 的 时 候 , 哈 达 为 患 之 外 , 利 逊 也 作 以 色 列 的 敌 人 。 他 恨 恶 以 色 列 人 , 且 作 了 亚 兰 人 的 王 。(CN) 1 Rois 11:25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.(F) 3-Я Царств 11:25 И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегдавредил Израилю и сделался царем Сирии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:25 وكان خصما لاسرائيل كل ايام سليمان مع شرّ هدد. فكره اسرائيل وملك على ارام 1Ki 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.(asv) 1 Reyes 11:26 Asimismo Jeroboam, hijo de Nabat, efrateo de Zeredat, siervo de Salomón, cuya madre se llamaba Zerúa, mujer viuda, alzó [su] mano contra el rey.(E) 列 王 紀 上 11:26 所 罗 门 的 臣 仆 、 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 也 举 手 攻 击 王 。 他 是 以 法 莲 支 派 的 洗 利 达 人 , 他 母 亲 是 寡 妇 , 名 叫 洗 鲁 阿 。(CN) 1 Rois 11:26 ¶ Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.(F) 3-Я Царств 11:26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, – имя матери его вдовы: Церуа, – раб Соломонов, поднял руку на царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:26 ويربعام بن نباط افرايمي من صردة عبد لسليمان واسم امه صروعة وهي امرأة ارملة رفع يده على الملك. 1Ki 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.(asv) 1 Reyes 11:27 Y la causa por la cual éste alzó [su] mano contra el rey, [fue] ésta: Salomón edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.(E) 列 王 紀 上 11:27 他 举 手 攻 击 王 的 缘 故 , 乃 由 先 前 所 罗 门 建 造 米 罗 , 修 补 他 父 亲 大 卫 城 的 破 口 。(CN) 1 Rois 11:27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.(F) 3-Я Царств 11:27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:27 وهذا هو سبب رفعه يده على الملك. ان سليمان بنى القلعة وسدّ شقوق مدينة داود ابيه. 1Ki 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.(asv) 1 Reyes 11:28 Y el varón Jeroboam [era] valiente y esforzado; y viendo Salomón al joven que era hombre activo, le encomendó todo el cargo de la casa de José.(E) 列 王 紀 上 11:28 耶 罗 波 安 是 大 有 才 能 的 人 。 所 罗 门 见 这 少 年 人 殷 勤 , 就 派 他 监 管 约 瑟 家 的 一 切 工 程 。(CN) 1 Rois 11:28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.(F) 3-Я Царств 11:28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:28 وكان الرجل يربعام جبار باس. فلما راى سليمان الغلام انه عامل شغلا اقامه على كل اعمال بيت يوسف. 1Ki 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.(asv) 1 Reyes 11:29 Aconteció, pues, en aquel tiempo, que saliendo Jeroboam de Jerusalén, le encontró en el camino el profeta Ahías silonita; y éste estaba cubierto con una capa nueva; y [estaban] ellos dos solos en el campo.(E) 列 王 紀 上 11:29 一 日 , 耶 罗 波 安 出 了 耶 路 撒 冷 , 示 罗 人 先 知 亚 希 雅 在 路 上 遇 见 他 ; 亚 希 雅 身 上 穿 着 一 件 新 衣 。 他 们 二 人 在 田 野 , 以 外 并 无 别 人 。(CN) 1 Rois 11:29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.(F) 3-Я Царств 11:29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было толькодвое. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:29 وكان في ذلك الزمان لما خرج يربعام من اورشليم انه لاقاه اخيا الشيلوني النبي في الطريق وهو لابس رداء جديدا وهما وحدهما في الحقل. 1Ki 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.(asv) 1 Reyes 11:30 Y trabando Ahías de la capa nueva que [tenía] sobre sí, [la] rompió en doce pedazos,(E) 列 王 紀 上 11:30 亚 希 雅 将 自 己 穿 的 那 件 新 衣 撕 成 十 二 片 ,(CN) 1 Rois 11:30 Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,(F) 3-Я Царств 11:30 И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:30 فقبض اخيا على الرداء الجديد الذي عليه ومزّقه اثنتي عشرة قطعة 1Ki 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee(asv) 1 Reyes 11:31 y dijo a Jeroboam: Toma para ti diez pedazos; porque así dice Jehová, el Dios de Israel: He aquí que yo romperé el reino de la mano de Salomón, y a ti te daré diez tribus(E) 列 王 紀 上 11:31 对 耶 罗 波 安 说 : 你 可 以 拿 十 片 。 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 必 将 国 从 所 罗 门 手 里 夺 回 , 将 十 个 支 派 赐 给 你 。(CN) 1 Rois 11:31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.(F) 3-Я Царств 11:31 и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:31 وقال ليربعام خذ لنفسك عشر قطع. لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل هانذا امزّق المملكة من يد سليمان واعطيك عشرة اسباط. 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);(asv) 1 Reyes 11:32 (pero él tendrá una tribu, por amor a David mi siervo, y por amor a Jerusalén, ciudad que yo he elegido de todas las tribus de Israel);(E) 列 王 紀 上 11:32 ( 我 因 仆 人 大 卫 和 我 在 以 色 列 众 支 派 中 所 选 择 的 耶 路 撒 冷 城 的 缘 故 , 仍 给 所 罗 门 留 一 个 支 派 。 )(CN) 1 Rois 11:32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.(F) 3-Я Царств 11:32 а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:32 ويكون له سبط واحد من اجل عبدي داود ومن اجل اورشليم المدينة التي اخترتها من كل اسباط اسرائيل. 1Ki 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:33 because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and [to keep] my statutes and mine ordinances, as did David his father.(asv) 1 Reyes 11:33 por cuanto me han dejado, y han adorado a Astarot, diosa de los sidonios, y a Quemos, dios de Moab, y a Moloc, dios de los hijos de Amón; y no han andado en mis caminos, para hacer lo recto delante de mis ojos, y [guardar] mis estatutos y mis derechos, como hizo David su padre.(E) 列 王 紀 上 11:33 因 为 他 离 弃 我 , 敬 拜 西 顿 人 的 女 神 亚 斯 他 录 、 摩 押 的 神 基 抹 , 和 亚 扪 人 的 神 米 勒 公 , 没 有 遵 从 我 的 道 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 守 我 的 律 例 典 章 , 像 他 父 亲 大 卫 一 样 。(CN) 1 Rois 11:33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.(F) 3-Я Царств 11:33 Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:33 لانهم تركوني وسجدوا لعشتورث الاهة الصيدونيين ولكموش اله الموآبيين ولملكوم اله بني عمون ولم يسلكوا في طرقي ليعملوا المستقيم في عيني وفرائضي واحكامي كداود ابيه. 1Ki 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;(asv) 1 Reyes 11:34 Pero no quitaré todo el reino de sus manos, sino que lo retendré por príncipe todos los días de su vida, por amor a David mi siervo, al cual yo elegí, y él guardó mis mandamientos y mis estatutos:(E) 列 王 紀 上 11:34 但 我 不 从 他 手 里 将 全 国 夺 回 ; 使 他 终 身 为 君 , 是 因 我 所 拣 选 的 仆 人 大 卫 谨 守 我 的 诫 命 律 例 。(CN) 1 Rois 11:34 Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.(F) 3-Я Царств 11:34 Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:34 ولا آخذ كل المملكة من يده بل اصيره رئيسا كل ايام حياته لاجل داود عبدي الذي اخترته الذي حفظ وصاياي وفرائضي. 1Ki 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.(asv) 1 Reyes 11:35 Pero quitaré el reino de la mano de su hijo, y lo daré a ti, las diez tribus.(E) 列 王 紀 上 11:35 我 必 从 他 儿 子 的 手 里 将 国 夺 回 , 以 十 个 支 派 赐 给 你 ,(CN) 1 Rois 11:35 Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;(F) 3-Я Царств 11:35 но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:35 وآخذ المملكة من يد ابنه واعطيك اياها اي الاسباط العشرة. 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.(asv) 1 Reyes 11:36 Y a su hijo daré una tribu, para que mi siervo David tenga lámpara todos los días delante de mí en Jerusalén, ciudad que yo me elegí para poner en ella mi nombre.(E) 列 王 紀 上 11:36 还 留 一 个 支 派 给 他 的 儿 子 , 使 我 仆 人 大 卫 在 我 所 选 择 立 我 名 的 耶 路 撒 冷 城 里 , 在 我 面 前 长 有 灯 光 。(CN) 1 Rois 11:36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.(F) 3-Я Царств 11:36 а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избралСебе для пребывания там имени Моего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:36 واعطي ابنه سبطا واحدا ليكون سراج لداود عبدي كل الايام امامي في اورشليم المدينة التي اخترتها لنفسي لاضع اسمي فيها. 1Ki 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.(asv) 1 Reyes 11:37 Yo, pues, te tomaré a ti, y tú reinarás en todas las cosas que deseare tu alma, y serás rey sobre Israel.(E) 列 王 紀 上 11:37 我 必 拣 选 你 , 使 你 照 心 里 一 切 所 愿 的 , 作 王 治 理 以 色 列 。(CN) 1 Rois 11:37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël.(F) 3-Я Царств 11:37 Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:37 وآخذك فتملك حسب كل ما تشتهي نفسك وتكون ملكا على اسرائيل. 1Ki 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.(asv) 1 Reyes 11:38 Y será que, si prestares oído a todas las cosas que te mandare, y anduvieres en mis caminos, e hicieres lo recto delante de mis ojos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como hizo David mi siervo, yo seré contigo, y te edificaré casa firme, como la edifiqué a David, y yo te entregaré a Israel.(E) 列 王 紀 上 11:38 你 若 听 从 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 遵 行 我 的 道 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 谨 守 我 的 律 例 诫 命 , 像 我 仆 人 大 卫 所 行 的 , 我 就 与 你 同 在 , 为 你 立 坚 固 的 家 , 像 我 为 大 卫 所 立 的 一 样 , 将 以 色 列 人 赐 给 你 。(CN) 1 Rois 11:38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.(F) 3-Я Царств 11:38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, иотдам тебе Израиля; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:38 فاذا سمعت لكل ما اوصيك به وسلكت في طرقي وفعلت ما هو مستقيم في عيني وحفظت فرائضي ووصاياي كما فعل داود عبدي اكون معك وابني لك بيتا آمنا كما بنيت لداود واعطيك اسرائيل. 1Ki 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.(asv) 1 Reyes 11:39 Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, mas no para siempre.(E) 列 王 紀 上 11:39 我 必 因 所 罗 门 所 行 的 使 大 卫 後 裔 受 患 难 , 但 不 至 於 永 远 。(CN) 1 Rois 11:39 J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.(F) 3-Я Царств 11:39 и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:39 واذل نسل داود من اجل هذا ولكن لا كل الايام. 1Ki 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.(asv) 1 Reyes 11:40 Procuró por tanto Salomón matar a Jeroboam, pero levantándose Jeroboam, huyó a Egipto, a Sisac, rey de Egipto, y estuvo en Egipto hasta la muerte de Salomón.(E) 列 王 紀 上 11:40 所 罗 门 因 此 想 要 杀 耶 罗 波 安 。 耶 罗 波 安 却 起 身 逃 往 埃 及 ; 到 了 埃 及 王 示 撒 那 里 , 就 住 在 埃 及 , 直 到 所 罗 门 死 了 。(CN) 1 Rois 11:40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d'Egypte; il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.(F) 3-Я Царств 11:40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смертиСоломоновой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:40 وطلب سليمان قتل يربعام فقام يربعام وهرب الى مصر الى شيشق ملك مصر وكان في مصر الى وفاة سليمان. 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(asv) 1 Reyes 11:41 Los demás hechos de Salomón, y todo lo que hizo, y su sabiduría, ¿no están escritos en el libro de los hechos de Salomón?(E) 列 王 紀 上 11:41 所 罗 门 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 的 智 慧 都 写 在 所 罗 门 记 上 。(CN) 1 Rois 11:41 ¶ Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?(F) 3-Я Царств 11:41 Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:41 وبقية امور سليمان وكل ما صنع وحكمته أما هي مكتوبة في سفر امور سليمان. 1Ki 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(asv) 1 Reyes 11:42 Y los días que Salomón reinó en Jerusalén sobre todo Israel, [fueron] cuarenta años.(E) 列 王 紀 上 11:42 所 罗 门 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 众 人 的 王 共 四 十 年 。(CN) 1 Rois 11:42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.(F) 3-Я Царств 11:42 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:42 وكانت الايام التي ملك فيها سليمان في اورشليم على كل اسرائيل اربعين سنة. 1Ki 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 11:43 Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de su padre David: y Roboam su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 11:43 所 罗 门 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 亲 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 罗 波 安 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 11:43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 11:43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 11:43 ثم اضطجع سليمان مع آبائه ودفن في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.(asv) 1 Reyes 12:1 Y Roboam fue a Siquem; porque todo Israel había venido a Siquem para hacerlo rey.(E) 列 王 紀 上 12:1 罗 波 安 往 示 剑 去 ; 因 为 以 色 列 人 都 到 了 示 剑 要 立 他 作 王 。(CN) 1 Rois 12:1 ¶ Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.(F) 3-Я Царств 12:1 И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобывоцарить его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:1 وذهب رحبعام الى شكيم لانه جاء الى شكيم جميع اسرائيل ليملكوه. 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,(asv) 1 Reyes 12:2 Y aconteció que cuando lo oyó Jeroboam, hijo de Nabat, que estaba en Egipto, porque había huido de delante del rey Salomón, y Jeroboam habitaba en Egipto;(E) 列 王 紀 上 12:2 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 先 前 躲 避 所 罗 门 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 ( 他 听 见 这 事 。 )(CN) 1 Rois 12:2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait.(F) 3-Я Царств 12:2 И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:2 ولما سمع يربعام بن نباط وهو بعد في مصر. لانه هرب من وجه سليمان الملك واقام يربعام في مصر 1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,(asv) 1 Reyes 12:3 enviaron y lo llamaron. Vino, pues, Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:(E) 列 王 紀 上 12:3 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 来 , 他 就 和 以 色 列 会 众 都 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 :(CN) 1 Rois 12:3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:(F) 3-Я Царств 12:3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:3 وارسلوا فدعوه. أتى يربعام وكل جماعة اسرائيل وكلموا رحبعام قائلين. 1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(asv) 1 Reyes 12:4 Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.(E) 列 王 紀 上 12:4 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 做 苦 工 , 现 在 求 你 使 我 们 做 的 苦 工 、 负 的 重 轭 轻 松 些 , 我 们 就 事 奉 你 。(CN) 1 Rois 12:4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.(F) 3-Я Царств 12:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:4 ان اباك قسّى نيرنا واما انت فخفف الآن من عبودية ابيك القاسية ومن نيره الثقيل الذي جعله علينا فنخدمك. 1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.(asv) 1 Reyes 12:5 Y él les dijo: Idos, y de aquí a tres días volved a mí. Y el pueblo se fue.(E) 列 王 紀 上 12:5 罗 波 安 对 他 们 说 : 你 们 暂 且 去 , 第 三 日 再 来 见 我 。 民 就 去 了 。(CN) 1 Rois 12:5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.(F) 3-Я Царств 12:5 И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:5 فقال لهم اذهبوا الى ثلاثة ايام ايضا ثم ارجعوا اليّ. فذهب الشعب. 1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(asv) 1 Reyes 12:6 Entonces el rey Roboam consultó con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?(E) 列 王 紀 上 12:6 罗 波 安 之 父 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 罗 波 安 王 和 他 们 商 议 , 说 : 你 们 给 我 出 个 甚 麽 主 意 , 我 好 回 覆 这 民 。(CN) 1 Rois 12:6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?(F) 3-Я Царств 12:6 Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать семународу? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:6 فاستشار الملك رحبعام الشيوخ الذين كانوا يقفون امام سليمان ابيه وهو حيّ قائلا كيف تشيرون ان ارد جوابا الى هذا الشعب. 1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(asv) 1 Reyes 12:7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y si les respondieres, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán para siempre.(E) 列 王 紀 上 12:7 老 年 人 对 他 说 : 现 在 王 若 服 事 这 民 如 仆 人 , 用 好 话 回 答 他 们 , 他 们 就 永 远 作 王 的 仆 人 。(CN) 1 Rois 12:7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.(F) 3-Я Царств 12:7 Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:7 فكلموه قائلين ان صرت اليوم عبدا لهذا الشعب وخدمتهم واجبتهم وكلمتهم كلاما حسنا يكونون لك عبيدا كل الايام. 1Ki 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.(asv) 1 Reyes 12:8 Pero él dejó el consejo que los ancianos le habían dado, y pidió consejo de los jóvenes que se habían criado con él, y estaban delante de él.(E) 列 王 紀 上 12:8 王 却 不 用 老 年 人 给 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 与 他 一 同 长 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 议 ,(CN) 1 Rois 12:8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.(F) 3-Я Царств 12:8 Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли предним, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:8 فترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه واستشار الاحداث الذين نشأوا معه ووقفوا امامه 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?(asv) 1 Reyes 12:9 Y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?(E) 列 王 紀 上 12:9 说 : 这 民 对 我 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 。 你 们 给 我 出 个 甚 麽 主 意 , 我 好 回 覆 他 们 。(CN) 1 Rois 12:9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?(F) 3-Я Царств 12:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, которыйговорил мне и сказал: „облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:9 وقال لهم بماذا تشيرون انتم فنردّ جوابا على هذا الشعب الذين كلموني قائلين خفف من النير الذي جعله علينا ابوك. 1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.(asv) 1 Reyes 12:10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: Mi dedo meñique es más grueso que los lomos de mi padre.(E) 列 王 紀 上 12:10 那 同 他 长 大 的 少 年 人 说 : 这 民 对 王 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 。 王 要 对 他 们 如 此 说 : 我 的 小 拇 指 头 比 我 父 亲 的 腰 还 粗 。(CN) 1 Rois 12:10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(F) 3-Я Царств 12:10 И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: „отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: „мой мизинец толще чресл отца моего; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:10 فكلمه الاحداث الذين نشأوا معه قائلين هكذا تقول لهذا الشعب الذين كلموك قائلين ان اباك ثقل نيرنا واما انت فخفف من نيرنا هكذا تقول لهم ان خنصري اغلظ من متني ابي. 1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv) 1 Reyes 12:11 Ahora, pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.(E) 列 王 紀 上 12:11 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ! 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 !(CN) 1 Rois 12:11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.(F) 3-Я Царств 12:11 итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше;отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать васскорпионами". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:11 والآن ابي حملكم نيرا ثقيلا وانا ازيد على نيركم. ابي ادبكم بالسياط وانا أؤدبكم بالعقارب 1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.(asv) 1 Reyes 12:12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo a Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved a mí al tercer día.(E) 列 王 紀 上 12:12 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 三 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 三 日 他 们 果 然 来 了 。(CN) 1 Rois 12:12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.(F) 3-Я Царств 12:12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:12 فجاء يربعام وجميع الشعب الى رحبعام في اليوم الثالث كما تكلم الملك قائلا ارجعوا اليّ في اليوم الثالث. 1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,(asv) 1 Reyes 12:13 Y el rey respondió al pueblo duramente, dejando el consejo que los ancianos le habían dado;(E) 列 王 紀 上 12:13 王 用 严 厉 的 话 回 答 百 姓 , 不 用 老 年 人 给 他 所 出 的 主 意 ,(CN) 1 Rois 12:13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,(F) 3-Я Царств 12:13 И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:13 فاجاب الملك الشعب بقساوة وترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه 1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv) 1 Reyes 12:14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.(E) 列 王 紀 上 12:14 照 着 少 年 人 所 出 的 主 意 对 民 说 : 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ! 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 !(CN) 1 Rois 12:14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.(F) 3-Я Царств 12:14 и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:14 وكلمهم حسب مشورة الاحداث قائلا ابي ثقل نيركم وانا ازيد على نيركم. ابي ادبكم بالسياط وانا أؤدبكم بالعقارب. 1Ki 12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(asv) 1 Reyes 12:15 Y no oyó el rey al pueblo; porque esto venía de parte de Jehová, para confirmar la palabra que Jehová había hablado por medio de Ahías silonita a Jeroboam, hijo de Nabat.(E) 列 王 紀 上 12:15 王 不 肯 依 从 百 姓 , 这 事 乃 出 於 耶 和 华 , 为 要 应 验 他 藉 示 罗 人 亚 希 雅 对 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 12:15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.(F) 3-Я Царств 12:15 И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:15 ولم يسمع الملك للشعب لان السبب كان من قبل الرب ليقيم كلامه الذي تكلم به الرب عن يد اخيا الشيلوني الى يربعام بن نباط. 1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.(asv) 1 Reyes 12:16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No [tenemos] heredad en el hijo de Isaí. ¡Israel, a tus tiendas! ¡Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus tiendas.(E) 列 王 紀 上 12:16 以 色 列 众 民 见 王 不 依 从 他 们 , 就 对 王 说 : 我 们 与 大 卫 有 甚 麽 分 儿 呢 ? 与 耶 西 的 儿 子 并 没 有 关 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罢 ! 大 卫 家 啊 , 自 己 顾 自 己 罢 ! 於 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 里 去 了 ,(CN) 1 Rois 12:16 ¶ Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.(F) 3-Я Царств 12:16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сынеИессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:16 فلما رأى كل اسرائيل ان الملك لم يسمع لهم رد الشعب جوابا على الملك قائلين اي قسم لنا في داود ولا نصيب لنا في ابن يسّى. الى خيامك يا اسرائيل. الآن انظر الى بيتك يا داود. وذهب اسرائيل الى خيامهم. 1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(asv) 1 Reyes 12:17 Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que moraban en las ciudades de Judá.(E) 列 王 紀 上 12:17 惟 独 住 犹 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 罗 波 安 仍 作 他 们 的 王 。(CN) 1 Rois 12:17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.(F) 3-Я Царств 12:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:17 واما بنو اسرائيل الساكنون في مدن يهوذا فملك عليهم رحبعام. 1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(asv) 1 Reyes 12:18 Y el rey Roboam envió a Adoram, que [estaba] sobre los tributos; pero le apedreó todo Israel, y murió. Entonces el rey Roboam se apresuró para subir en su carro y huir a Jerusalén.(E) 列 王 紀 上 12:18 罗 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 亚 多 兰 往 以 色 列 人 那 里 去 , 以 色 列 人 就 用 石 头 打 死 他 。 罗 波 安 王 急 忙 上 车 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。(CN) 1 Rois 12:18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.(F) 3-Я Царств 12:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:18 ثم ارسل الملك رحبعام ادورام الذي على التسخير فرجمه جميع اسرائيل بالحجارة فمات. فبادر الملك رحبعام وصعد الى المركبة ليهرب الى اورشليم. 1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(asv) 1 Reyes 12:19 Así se apartó Israel de la casa de David hasta hoy.(E) 列 王 紀 上 12:19 这 样 , 以 色 列 人 背 叛 大 卫 家 , 直 到 今 日 。(CN) 1 Rois 12:19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.(F) 3-Я Царств 12:19 И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:19 فعصى اسرائيل على بيت داود الى هذا اليوم. 1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.(asv) 1 Reyes 12:20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron a llamarlo a la congregación, y lo hicieron rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiese la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.(E) 列 王 紀 上 12:20 以 色 列 众 人 听 见 耶 罗 波 安 回 来 了 , 就 打 发 人 去 请 他 到 会 众 面 前 , 立 他 作 以 色 列 众 人 的 王 。 除 了 犹 大 支 派 以 外 , 没 有 顺 从 大 卫 家 的 。(CN) 1 Rois 12:20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.(F) 3-Я Царств 12:20 Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова . (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:20 ولما سمع جميع اسرائيل بان يربعام قد رجع ارسلوا فدعوه الى الجماعة وملكوه على جميع اسرائيل. لم يتبع بيت داود الا سبط يهوذا وحده 1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.(asv) 1 Reyes 12:21 Y cuando Roboam vino a Jerusalén, juntó a toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín, ciento ochenta mil hombres guerreros escogidos, para hacer guerra a la casa de Israel, y devolver el reino a Roboam, hijo de Salomón.(E) 列 王 紀 上 12:21 罗 波 安 来 到 耶 路 撒 冷 , 招 聚 犹 大 全 家 和 便 雅 悯 支 派 的 人 共 十 八 万 , 都 是 挑 选 的 战 士 , 要 与 以 色 列 家 争 战 , 好 将 国 夺 回 , 再 归 所 罗 门 的 儿 子 罗 波 安 。(CN) 1 Rois 12:21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.(F) 3-Я Царств 12:21 Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов,дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:21 ولما جاء رحبعام الى اورشليم جمع كل بيت يهوذا وسبط بنيامين مئة وثمانين الف مختار محارب ليحاربوا بيت اسرائيل ويردوا المملكة لرحبعام بن سليمان. 1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,(asv) 1 Reyes 12:22 Pero vino palabra de Jehová a Semaías varón de Dios, diciendo:(E) 列 王 紀 上 12:22 但 神 的 话 临 到 神 人 示 玛 雅 , 说 :(CN) 1 Rois 12:22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:(F) 3-Я Царств 12:22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:22 وكان كلام الله الى شمعيا رجل الله قائلا 1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:23 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,(asv) 1 Reyes 12:23 Habla a Roboam, hijo de Salomón, rey de Judá, y a toda la casa de Judá y de Benjamín, y a los demás del pueblo, diciendo:(E) 列 王 紀 上 12:23 你 去 告 诉 所 罗 门 的 儿 子 犹 大 王 罗 波 安 和 犹 大 、 便 雅 悯 全 家 , 并 其 馀 的 民 说 :(CN) 1 Rois 12:23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur:(F) 3-Я Царств 12:23 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему домуИудину и Вениаминову и прочему народу: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:23 كلم رحبعام بن سليمان ملك يهوذا وكل بيت يهوذا وبنيامين وبقية الشعب قائلا 1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:24 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.(asv) 1 Reyes 12:24 Así dice Jehová: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque esto lo he hecho yo. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y se volvieron, y se fueron, conforme a la palabra de Jehová.(E) 列 王 紀 上 12:24 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 可 上 去 与 你 们 的 弟 兄 以 色 列 人 争 战 。 各 归 各 家 去 罢 ! 因 为 这 事 出 於 我 。 众 人 就 听 从 耶 和 华 的 话 , 遵 着 耶 和 华 的 命 回 去 了 。(CN) 1 Rois 12:24 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 12:24 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой,ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:24 هكذا قال الرب لا تصعدوا ولا تحاربوا اخوتكم بني اسرائيل. ارجعوا كل واحد الى بيته لان من عندي هذا الأمر. فسمعوا لكلام الرب ورجعوا لينطلقوا حسب قول الرب 1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.(asv) 1 Reyes 12:25 Y reedificó Jeroboam a Siquem en el monte de Efraín, y habitó en ella; y saliendo de allí, reedificó a Peniel.(E) 列 王 紀 上 12:25 耶 罗 波 安 在 以 法 莲 山 地 建 筑 示 剑 , 就 住 在 其 中 ; 又 从 示 剑 出 去 , 建 筑 毗 努 伊 勒 。(CN) 1 Rois 12:25 ¶ Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.(F) 3-Я Царств 12:25 И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем;оттуда пошел и построил Пенуил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:25 وبنى يربعام شكيم في جبل افرايم وسكن بها. ثم خرج من هناك وبنى فنوئيل. 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:(asv) 1 Reyes 12:26 Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,(E) 列 王 紀 上 12:26 耶 罗 波 安 心 里 说 : 恐 怕 这 国 仍 归 大 卫 家 ;(CN) 1 Rois 12:26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.(F) 3-Я Царств 12:26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:26 وقال يربعام في قلبه الآن ترجع المملكة الى بيت داود. 1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:27 if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.(asv) 1 Reyes 12:27 si este pueblo subiere a ofrecer sacrificios en la casa de Jehová en Jerusalén; porque el corazón de este pueblo se volverá a su señor Roboam, rey de Judá, y me matarán, y se volverán a Roboam, rey de Judá.(E) 列 王 紀 上 12:27 这 民 若 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 耶 和 华 的 殿 里 献 祭 , 他 们 的 心 必 归 向 他 们 的 主 ─ 犹 大 王 罗 波 安 , 就 把 我 杀 了 , 仍 归 犹 大 王 罗 波 安 。(CN) 1 Rois 12:27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.(F) 3-Я Царств 12:27 если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:27 ان صعد هذا الشعب ليقربوا ذبائح في بيت الرب في اورشليم يرجع قلب هذا الشعب الى سيدهم رحبعام ملك يهوذا ويقتلوني ويرجعوا الى رحبعام ملك يهوذا. 1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv) 1 Reyes 12:28 Y habiendo tomado consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Bastante habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto.(E) 列 王 紀 上 12:28 耶 罗 波 安 王 就 筹 划 定 妥 , 铸 造 了 两 个 金 牛 犊 , 对 众 民 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 上 耶 路 撒 冷 去 实 在 是 难 ; 这 就 是 领 你 们 出 埃 及 地 的 神 。(CN) 1 Rois 12:28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(F) 3-Я Царств 12:28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу : не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:28 فاستشار الملك وعمل عجلي ذهب وقال لهم. كثير عليكم ان تصعدوا الى اورشليم. هوذا آلهتك يا اسرائيل الذين اصعدوك من ارض مصر. 1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.(asv) 1 Reyes 12:29 Y el uno lo puso en Betel, y el otro lo puso en Dan.(E) 列 王 紀 上 12:29 他 就 把 牛 犊 一 只 安 在 伯 特 利 , 一 只 安 在 但 。(CN) 1 Rois 12:29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.(F) 3-Я Царств 12:29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:29 ووضع واحدا في بيت ايل وجعل الآخر في دان. 1Ki 12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:30 And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.(asv) 1 Reyes 12:30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba [a adorar] delante de uno, [aun] hasta Dan.(E) 列 王 紀 上 12:30 这 事 叫 百 姓 陷 在 罪 里 , 因 为 他 们 往 但 去 拜 那 牛 犊 。(CN) 1 Rois 12:30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.(F) 3-Я Царств 12:30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них , даже в Дан. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:30 وكان هذا الامر خطية. وكان الشعب يذهبون الى امام احدهما حتى الى دان. 1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.(asv) 1 Reyes 12:31 Hizo también la casa de los lugares altos, e hizo sacerdotes de la clase baja del pueblo, que no eran de los hijos de Leví.(E) 列 王 紀 上 12:31 耶 罗 波 安 在 邱 坛 那 里 建 殿 , 将 那 不 属 利 未 人 的 凡 民 立 为 祭 司 。(CN) 1 Rois 12:31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.(F) 3-Я Царств 12:31 И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:31 وبنى بيت المرتفعات وصيّر كهنة من اطراف الشعب لم يكونوا من بني لاوي. 1Ki 12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.(asv) 1 Reyes 12:32 Entonces instituyó Jeroboam fiesta solemne en el mes octavo, a los quince del mes, conforme a la fiesta solemne que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre el altar. Así hizo en Betel, ofreciendo sacrificio a los becerros que había hecho. Y estableció en Betel a los sacerdotes de los lugares altos que él había edificado.(E) 列 王 紀 上 12:32 耶 罗 波 安 定 八 月 十 五 日 为 节 期 , 像 在 犹 大 的 节 期 一 样 , 自 己 上 坛 献 祭 。 他 在 伯 特 利 也 这 样 向 他 所 铸 的 牛 犊 献 祭 , 又 将 立 为 邱 坛 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。(CN) 1 Rois 12:32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.(F) 3-Я Царств 12:32 И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:32 وعمل يربعام عيدا في الشهر الثامن في اليوم الخامس عشر من الشهر كالعيد الذي في يهوذا واصعد على المذبح. هكذا فعل في بيت ايل بذبحه للعجلين اللذين عملهما. واوقف في بيت ايل كهنة المرتفعات التي عملها. 1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 12:33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.(asv) 1 Reyes 12:33 Sacrificó, pues, sobre el altar que él había hecho en Betel, a los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su propio corazón; e hizo fiesta a los hijos de Israel, y subió al altar para quemar incienso.(E) 列 王 紀 上 12:33 他 在 八 月 十 五 日 , 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 , 为 以 色 列 人 立 作 节 期 的 日 子 , 在 伯 特 利 上 坛 烧 香 。(CN) 1 Rois 12:33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.(F) 3-Я Царств 12:33 и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 12:33 واصعد على المذبح الذي عمل في بيت ايل في اليوم الخامس عشر من الشهر الثامن في الشهر الذي ابتدعه من قلبه فعمل عيدا لبني اسرائيل وصعد على المذبح ليوقد 1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.(asv) 1 Reyes 13:1 Y he aquí que un varón de Dios por palabra de Jehová vino de Judá a Betel; y estando Jeroboam junto al altar para quemar incienso,(E) 列 王 紀 上 13:1 那 时 , 有 一 个 神 人 奉 耶 和 华 的 命 从 犹 大 来 到 伯 特 利 。 耶 罗 波 安 正 站 在 坛 旁 要 烧 香 ;(CN) 1 Rois 13:1 ¶ Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l'Eternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des parfums.(F) 3-Я Царств 13:1 И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, вто время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:1 واذا برجل الله قد أتى من يهوذا بكلام الرب الى بيت ايل ويربعام واقف لدى المذبح لكي يوقد. 1Ki 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:2 And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.(asv) 1 Reyes 13:2 clamó contra el altar por palabra de Jehová, y dijo: Altar, altar, así dice Jehová: He aquí que a la casa de David nacerá un hijo, llamado Josías, el cual sacrificará sobre ti a los sacerdotes de los lugares altos que queman sobre ti incienso; y sobre ti quemarán huesos de hombres.(E) 列 王 紀 上 13:2 神 人 奉 耶 和 华 的 命 向 坛 呼 叫 , 说 : 坛 哪 , 坛 哪 ! 耶 和 华 如 此 说 : 大 卫 家 里 必 生 一 个 儿 子 , 名 叫 约 西 亚 , 他 必 将 邱 坛 的 祭 司 , 就 是 在 你 上 面 烧 香 的 , 杀 在 你 上 面 , 人 的 骨 头 也 必 烧 在 你 上 面 。(CN) 1 Rois 13:2 Il cria contre l'autel, par la parole de l'Eternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l'Eternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes!(F) 3-Я Царств 13:2 И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник,жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертвусвященников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:2 فنادى نحو المذبح بكلام الرب وقال يا مذبح يا مذبح هكذا قال الرب هوذا سيولد لبيت داود ابن اسمه يوشيا ويذبح عليك كهنة المترفعات الذين يوقدون عليك وتحرق عليك عظام الناس. 1Ki 13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.(asv) 1 Reyes 13:3 Y aquel mismo día dio una señal, diciendo: Ésta [es] la señal de que Jehová ha hablado; he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que [está] sobre él se derramará.(E) 列 王 紀 上 13:3 当 日 , 神 人 设 个 预 兆 , 说 : 这 坛 必 破 裂 , 坛 上 的 灰 必 倾 撒 , 这 是 耶 和 华 说 的 预 兆 。(CN) 1 Rois 13:3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Eternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.(F) 3-Я Царств 13:3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:3 واعطى في ذلك اليوم علامة قائلا هذه هي العلامة التي تكلم بها الرب هوذا المذبح ينشق ويذرى الرماد الذي عليه. 1Ki 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.(asv) 1 Reyes 13:4 Y sucedió que cuando el rey Jeroboam oyó la palabra del varón de Dios, que había clamado contra el altar de Betel, extendiendo su mano desde el altar, dijo: ¡Prendedle! Mas la mano que había extendido contra él, se le secó, de manera que no pudo volverla hacia sí.(E) 列 王 紀 上 13:4 耶 罗 波 安 王 听 见 神 人 向 伯 特 利 的 坛 所 呼 叫 的 话 , 就 从 坛 上 伸 手 , 说 : 拿 住 他 罢 ! 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 , 不 能 弯 回 ;(CN) 1 Rois 13:4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.(F) 3-Я Царств 13:4 Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог онповоротить ее к себе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:4 فلما سمع الملك كلام رجل الله الذي نادى نحو المذبح في بيت ايل مدّ يربعام يده عن المذبح قائلا امسكوه. فيبست يده التي مدّها نحوه ولم يستطع ان يردّها اليه. 1Ki 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.(asv) 1 Reyes 13:5 Y el altar se rompió, y se derramó la ceniza del altar, conforme a la señal que el varón de Dios había dado por palabra de Jehová.(E) 列 王 紀 上 13:5 坛 也 破 裂 了 , 坛 上 的 灰 倾 撒 了 , 正 如 神 人 奉 耶 和 华 的 命 所 设 的 预 兆 。(CN) 1 Rois 13:5 L'autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 13:5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:5 وانشقّ المذبح وذري الرماد من على المذبح حسب العلامة التي اعطاها رجل الله بكلام الرب 1Ki 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.(asv) 1 Reyes 13:6 Entonces respondiendo el rey, dijo al varón de Dios: Te pido que ruegues a la faz de Jehová tu Dios, y ores por mí, que mi mano me sea restaurada. Y el varón de Dios oró a la faz de Jehová, y la mano del rey se le restauró, y volvió a ser como antes.(E) 列 王 紀 上 13:6 王 对 神 人 说 : 请 你 为 我 祷 告 , 求 耶 和 华 ─ 你 神 的 恩 典 使 我 的 手 复 原 。 於 是 神 人 祈 祷 耶 和 华 , 王 的 手 就 复 了 原 , 仍 如 寻 常 一 样 。(CN) 1 Rois 13:6 Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.(F) 3-Я Царств 13:6 И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивилчеловек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:6 فاجاب الملك وقال لرجل الله تضرّع الى وجه الرب الهك وصلّ من اجلي فترجع يدي اليّ. فتضرع رجل الله الى وجه الرب فرجعت يد الملك اليه وكانت كما في الاول. 1Ki 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.(asv) 1 Reyes 13:7 Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un presente.(E) 列 王 紀 上 13:7 王 对 神 人 说 : 请 你 同 我 回 去 吃 饭 , 加 添 心 力 , 我 也 必 给 你 赏 赐 。(CN) 1 Rois 13:7 Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.(F) 3-Я Царств 13:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:7 ثم قال الملك لرجل الله ادخل معي الى البيت وتقوّت فاعطيك اجرة. 1Ki 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;(asv) 1 Reyes 13:8 Pero el varón de Dios dijo al rey: Aunque me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;(E) 列 王 紀 上 13:8 神 人 对 王 说 : 你 就 是 把 你 的 宫 一 半 给 我 , 我 也 不 同 你 进 去 , 也 不 在 这 地 方 吃 饭 喝 水 ;(CN) 1 Rois 13:8 L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d'eau dans ce lieu-ci;(F) 3-Я Царств 13:8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:8 فقال رجل الله للملك لو اعطيتني نصف بيتك لا ادخل معك ولا آكل خبزا ولا اشرب ماء في هذا الموضع. 1Ki 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:9 for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.(asv) 1 Reyes 13:9 porque así me está ordenado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el mismo camino que viniste.(E) 列 王 紀 上 13:9 因 为 有 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 , 说 不 可 在 伯 特 利 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。(CN) 1 Rois 13:9 car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.(F) 3-Я Царств 13:9 ибо так заповедано мне словом Господним: „не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:9 لاني هكذا أوصيت بكلام الرب قائلا لا تاكل خبزا ولا تشرب ماء ولا ترجع في الطريق الذي ذهبت فيه. 1Ki 13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.(asv) 1 Reyes 13:10 Se fue, pues, por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido a Betel.(E) 列 王 紀 上 13:10 於 是 神 人 从 别 的 路 回 去 , 不 从 伯 特 利 来 的 原 路 回 去 。(CN) 1 Rois 13:10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.(F) 3-Я Царств 13:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:10 فذهب في طريق آخر ولم يرجع في الطريق الذي جاء فيه الى بيت ايل 1Ki 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.(asv) 1 Reyes 13:11 Moraba entonces en Betel un viejo profeta, al cual vinieron sus hijos, y le contaron todo lo que el varón de Dios había hecho aquel día en Betel; le contaron también a su padre las palabras que había hablado al rey.(E) 列 王 紀 上 13:11 有 一 个 老 先 知 住 在 伯 特 利 , 他 儿 子 们 来 , 将 神 人 当 日 在 伯 特 利 所 行 的 一 切 事 和 向 王 所 说 的 话 都 告 诉 了 父 亲 。(CN) 1 Rois 13:11 ¶ Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père,(F) 3-Я Царств 13:11 В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:11 وكان نبي شيخ ساكنا في بيت ايل. فاتى بنوه وقصوا عليه كل العمل الذي عمله رجل الله ذلك اليوم في بيت ايل وقصوا على ابيهم الكلام الذي تكلم به الى الملك. 1Ki 13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.(asv) 1 Reyes 13:12 Y su padre les dijo: ¿Por cuál camino se fue? Pues sus hijos habían visto por cuál camino se había ido el varón de Dios que había venido de Judá.(E) 列 王 紀 上 13:12 父 亲 问 他 们 说 : 神 人 从 哪 条 路 去 了 呢 ? 儿 子 们 就 告 诉 他 ; 原 来 他 们 看 见 那 从 犹 大 来 的 神 人 所 去 的 路 。(CN) 1 Rois 13:12 il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.(F) 3-Я Царств 13:12 И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:12 فقال لهم ابوهم من اي طريق ذهب. وكان بنوه قد رأوا الطريق الذي سار فيه رجل الله الذي جاء من يهوذا. 1Ki 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.(asv) 1 Reyes 13:13 Y él dijo a sus hijos: Enalbardadme el asno. Y ellos le enalbardaron el asno, y se montió en él.(E) 列 王 紀 上 13:13 老 先 知 就 吩 咐 他 儿 子 们 说 : 你 们 为 我 备 驴 。 他 们 备 好 了 驴 , 他 就 骑 上 ,(CN) 1 Rois 13:13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus.(F) 3-Я Царств 13:13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:13 فقال لبنيه شدّوا لي على الحمار. فشدوا له على الحمار فركب عليه 1Ki 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.(asv) 1 Reyes 13:14 Y fue tras el varón de Dios, y lo halló sentado debajo de un alcornoque; y le dijo: ¿[Eres] tú el varón de Dios que vino de Judá? Y él dijo: Yo [soy].(E) 列 王 紀 上 13:14 去 追 赶 神 人 , 遇 见 他 坐 在 橡 树 底 下 , 就 问 他 说 : 你 是 从 犹 大 来 的 神 人 不 是 ? 他 说 : 是 。(CN) 1 Rois 13:14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.(F) 3-Я Царств 13:14 И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:14 وسار وراء رجل الله فوجده جالسا تحت البلوطة فقال له أأنت رجل الله الذي جاء من يهوذا. فقال انا هو. 1Ki 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.(asv) 1 Reyes 13:15 Le dijo entonces: Ven conmigo a casa, y come pan.(E) 列 王 紀 上 13:15 老 先 知 对 他 说 : 请 你 同 我 回 家 吃 饭 。(CN) 1 Rois 13:15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.(F) 3-Я Царств 13:15 И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:15 فقال له سر معي الى البيت وكل خبزا. 1Ki 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:(asv) 1 Reyes 13:16 Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar.(E) 列 王 紀 上 13:16 神 人 说 : 我 不 可 同 你 回 去 进 你 的 家 , 也 不 可 在 这 里 同 你 吃 饭 喝 水 ;(CN) 1 Rois 13:16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;(F) 3-Я Царств 13:16 Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:16 فقال لا اقدر ان ارجع معك ولا ادخل معك ولا آكل خبزا ولا اشرب معك ماء في هذا الموضع. 1Ki 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:17 for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.(asv) 1 Reyes 13:17 Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que viniste.(E) 列 王 紀 上 13:17 因 为 有 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 说 : 你 在 那 里 不 可 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。(CN) 1 Rois 13:17 car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.(F) 3-Я Царств 13:17 ибо словом Господним сказано мне: „не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:17 لانه قيل لي بكلام الرب لا تاكل خبزا ولا تشرب هناك ماء ولا ترجع سائرا في الطريق الذي ذهبت فيه. 1Ki 13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.(asv) 1 Reyes 13:18 Y el otro le dijo: Yo también soy profeta como tú, y un ángel me ha hablado por palabra de Jehová, diciendo: Vuélvelo contigo a tu casa, para que coma pan y beba agua. [Pero] le mintió.(E) 列 王 紀 上 13:18 老 先 知 对 他 说 : 我 也 是 先 知 , 和 你 一 样 。 有 天 使 奉 耶 和 华 的 命 对 我 说 : 你 去 把 他 带 回 你 的 家 , 叫 他 吃 饭 喝 水 。 这 都 是 老 先 知 诓 哄 他 。(CN) 1 Rois 13:18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.(F) 3-Я Царств 13:18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: „вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". – Он солгал ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:18 فقال له انا ايضا نبي مثلك وقد كلمني ملاك بكلام الرب قائلا ارجع به معك الى بيتك فياكل خبزا ويشرب ماء. كذب عليه. 1Ki 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.(asv) 1 Reyes 13:19 Entonces volvió con él, y comió pan en su casa, y bebió agua.(E) 列 王 紀 上 13:19 於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 里 吃 饭 喝 水 。(CN) 1 Rois 13:19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.(F) 3-Я Царств 13:19 И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:19 فرجع معه وأكل خبزا في بيته وشرب ماء 1Ki 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;(asv) 1 Reyes 13:20 Y aconteció que, estando ellos a la mesa, vino palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver.(E) 列 王 紀 上 13:20 二 人 坐 席 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 那 带 神 人 回 来 的 先 知 ,(CN) 1 Rois 13:20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.(F) 3-Я Царств 13:20 Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:20 وبينما هما جالسان على المائدة كان كلام الرب الى النبي الذي ارجعه 1Ki 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,(asv) 1 Reyes 13:21 Y clamó al varón de Dios que había venido de Judá, diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto has sido rebelde al dicho de Jehová, y no guardaste el mandamiento que Jehová tu Dios te había prescrito,(E) 列 王 紀 上 13:21 他 就 对 那 从 犹 大 来 的 神 人 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 既 违 背 耶 和 华 的 话 , 不 遵 守 耶 和 华 ─ 你 神 的 命 令 ,(CN) 1 Rois 13:21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné;(F) 3-Я Царств 13:21 И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, котороезаповедал тебе Господь Бог твой, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:21 فصاح الى رجل الله الذي جاء من يهوذا قائلا هكذا قال الرب. من اجل انك خالفت قول الرب ولم تحفظ الوصية التي اوصاك بها الرب الهك 1Ki 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.(asv) 1 Reyes 13:22 sino que volviste, y comiste pan y bebiste agua en el lugar donde [Jehová] te había dicho que no comieses pan ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.(E) 列 王 紀 上 13:22 反 倒 回 来 , 在 耶 和 华 禁 止 你 吃 饭 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 尸 身 不 得 入 你 列 祖 的 坟 墓 。(CN) 1 Rois 13:22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.(F) 3-Я Царств 13:22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте,о котором Он сказал тебе: „не ешь хлеба и не пей воды", тело твое невойдет в гробницу отцов твоих. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:22 فرجعت وأكلت خبزا وشربت ماء في الموضع الذي قال لك لا تأكل فيه خبزا ولا تشرب ماء لا تدخل جثتك قبر آبائك. 1Ki 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.(asv) 1 Reyes 13:23 Y sucedió que cuando hubo comido pan y bebido, el profeta que lo había hecho volver le enalbardó un asno.(E) 列 王 紀 上 13:23 吃 喝 完 了 , 老 先 知 为 所 带 回 来 的 先 知 备 驴 。(CN) 1 Rois 13:23 ¶ Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.(F) 3-Я Царств 13:23 После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:23 ثم بعدما اكل خبزا وبعد ان شرب شدّ له على الحمار اي للنبي الذي ارجعه 1Ki 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.(asv) 1 Reyes 13:24 Y yéndose, lo topó un león en el camino, y lo mató; y su cuerpo estaba echado en el camino, y el asno estaba junto a él, y el león también estaba junto al cuerpo.(E) 列 王 紀 上 13:24 他 就 去 了 , 在 路 上 有 个 狮 子 遇 见 他 , 将 他 咬 死 , 尸 身 倒 在 路 上 , 驴 站 在 尸 身 旁 边 , 狮 子 也 站 在 尸 身 旁 边 。(CN) 1 Rois 13:24 L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.(F) 3-Я Царств 13:24 И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. Илежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:24 وانطلق. فصادفه اسد في الطريق وقتله وكانت جثته مطروحة في الطريق والحمار واقف بجانبها والاسد واقف بجانب الجثّة. 1Ki 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:25 And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.(asv) 1 Reyes 13:25 Y he aquí unos que pasaban, y vieron el cuerpo que estaba tirado en el camino, y el león que estaba junto al cuerpo; y vinieron y lo dijeron en la ciudad donde el viejo profeta habitaba.(E) 列 王 紀 上 13:25 有 人 从 那 里 经 过 , 看 见 尸 身 倒 在 路 上 , 狮 子 站 在 尸 身 旁 边 , 就 来 到 老 先 知 所 住 的 城 里 述 说 这 事 。(CN) 1 Rois 13:25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.(F) 3-Я Царств 13:25 И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:25 واذا بقوم يعبرون فرأوا الجثّة مطروحة في الطريق والاسد واقف بجانب الجثّة. فأتوا واخبروا في المدينة التي كان النبي الشيخ ساكنا بها. 1Ki 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.(asv) 1 Reyes 13:26 Y oyéndolo el profeta que lo había hecho volver del camino, dijo: El varón de Dios es, que fue rebelde a la palabra de Jehová; por tanto, Jehová lo ha entregado al león, que le ha destrozado y matado, conforme a la palabra que Jehová le había dicho.(E) 列 王 紀 上 13:26 那 带 神 人 回 来 的 先 知 听 见 这 事 , 就 说 : 这 是 那 违 背 了 耶 和 华 命 令 的 神 人 , 所 以 耶 和 华 把 他 交 给 狮 子 ; 狮 子 抓 伤 他 , 咬 死 他 , 是 应 验 耶 和 华 对 他 说 的 话 。(CN) 1 Rois 13:26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite.(F) 3-Я Царств 13:26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав это , сказал: этотот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:26 ولما سمع النبي الذي ارجعه عن الطريق قال هو رجل الله الذي خالف قول الرب فدفعه الرب للاسد فافترسه وقتله حسب كلام الرب الذي كلمه به. 1Ki 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.(asv) 1 Reyes 13:27 Y habló a sus hijos, y les dijo: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.(E) 列 王 紀 上 13:27 老 先 知 就 吩 咐 他 儿 子 们 说 : 你 们 为 我 备 驴 。 他 们 就 备 了 驴 。(CN) 1 Rois 13:27 Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,(F) 3-Я Царств 13:27 И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:27 وكلم بنيه قائلا شدّوا لي على الحمار. فشدّوا 1Ki 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:28 And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.(asv) 1 Reyes 13:28 Y él fue, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo; el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.(E) 列 王 紀 上 13:28 他 去 了 , 看 见 神 人 的 尸 身 倒 在 路 上 , 驴 和 狮 子 站 在 尸 身 旁 边 , 狮 子 却 没 有 吃 尸 身 , 也 没 有 抓 伤 驴 。(CN) 1 Rois 13:28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.(F) 3-Я Царств 13:28 Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:28 فذهب ووجد جثّته مطروحة في الطريق والحمار والاسد واقفين بجانب الجثّة ولم يأكل الاسد الجثّة ولا افترس الحمار. 1Ki 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:29 And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.(asv) 1 Reyes 13:29 Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, lo puso sobre el asno, y se lo llevó. Y el profeta viejo vino a la ciudad, para endecharlo y enterrarlo.(E) 列 王 紀 上 13:29 老 先 知 就 把 神 人 的 尸 身 驮 在 驴 上 , 带 回 自 己 的 城 里 , 要 哀 哭 他 , 葬 埋 他 ;(CN) 1 Rois 13:29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.(F) 3-Я Царств 13:29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой , чтобы оплакать и похоронить его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:29 فرفع النبي جثّة رجل الله ووضعها على الحمار ورجع بها ودخل النبي الشيخ المدينة ليندبه ويدفنه 1Ki 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:30 And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!(asv) 1 Reyes 13:30 Y puso su cuerpo en su propio sepulcro e hicieron luto por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío!(E) 列 王 紀 上 13:30 就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。(CN) 1 Rois 13:30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!(F) 3-Я Царств 13:30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:30 فوضع جثته في قبره وناحوا عليه قائلين آه يا اخي. 1Ki 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.(asv) 1 Reyes 13:31 Y sucedió que después de haberlo enterrado, habló a sus hijos, diciendo: Cuando yo muera, enterradme en el sepulcro en que [está] enterrado el varón de Dios; poned mis huesos junto a sus huesos.(E) 列 王 紀 上 13:31 安 葬 之 後 , 老 先 知 对 他 儿 子 们 说 : 我 死 了 , 你 们 要 葬 我 在 神 人 的 坟 墓 里 , 使 我 的 尸 骨 靠 近 他 的 尸 骨 ,(CN) 1 Rois 13:31 Après l'avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.(F) 3-Я Царств 13:31 После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей егоположите кости мои; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:31 وبعد دفنه اياه كلم بنيه قائلا عند وفاتي ادفنوني في القبر الذي دفن فيه رجل الله. بجانب عظامه ضعوا عظامي. 1Ki 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:32 For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.(asv) 1 Reyes 13:32 Porque sin duda vendrá lo que él dijo a voces por palabra de Jehová contra el altar que [está] en Betel, y contra todas las casas de los lugares altos que están en las ciudades de Samaria.(E) 列 王 紀 上 13:32 因 为 他 奉 耶 和 华 的 命 指 着 伯 特 利 的 坛 和 撒 玛 利 亚 各 城 有 邱 坛 之 殿 所 说 的 话 必 定 应 验 。(CN) 1 Rois 13:32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, de la part de l'Eternel, contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.(F) 3-Я Царств 13:32 ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:32 لانه تماما سيتم الكلام الذي نادى به بكلام الرب نحو المذبح الذي في بيت ايل ونحو جميع بيوت المرتفعات التي في مدن السامرة. 1Ki 13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.(asv) 1 Reyes 13:33 [Aun] después de esto, Jeroboam no se volvió de su mal camino; sino que volvió a hacer sacerdotes de los lugares altos de entre la clase baja del pueblo, y a quien quería lo consagraba para que fuese de los sacerdotes de los lugares altos.(E) 列 王 紀 上 13:33 这 事 以 後 , 耶 罗 波 安 仍 不 离 开 他 的 恶 道 , 将 凡 民 立 为 邱 坛 的 祭 司 ; 凡 愿 意 的 , 他 都 分 别 为 圣 , 立 为 邱 坛 的 祭 司 。(CN) 1 Rois 13:33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.(F) 3-Я Царств 13:33 И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:33 بعد هذا الامر لم يرجع يربعام عن طريقه الردية بل عاد فعمل من اطراف الشعب كهنة مرتفعات. من شاء ملأ يده فصار من كهنة المرتفعات. 1Ki 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(asv) 1 Reyes 13:34 Y esto fue causa de pecado a la casa de Jeroboam; por lo cual fue cortada y raída de sobre la faz de la tierra.(E) 列 王 紀 上 13:34 这 事 叫 耶 罗 波 安 的 家 陷 在 罪 里 , 甚 至 他 的 家 从 地 上 除 灭 了 。(CN) 1 Rois 13:34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.(F) 3-Я Царств 13:34 Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 13:34 وكان من هذا الأمر خطية لبيت يربعام وكان لابادته وخرابه عن وجه الارض 1Ki 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.(asv) 1 Reyes 14:1 En aquel tiempo Abías, hijo de Jeroboam, cayó enfermo,(E) 列 王 紀 上 14:1 那 时 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 亚 比 雅 病 了 。(CN) 1 Rois 14:1 ¶ Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.(F) 3-Я Царств 14:1 В то время заболел Авия, сын Иеровоамов. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:1 في ذلك الزمان مرض ابيا بن يربعام. 1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.(asv) 1 Reyes 14:2 y Jeroboam dijo a su esposa: Levántate ahora, disfrázate, para que no te conozcan que eres la esposa de Jeroboam, y ve a Silo; que allá está el profeta Ahías, el que me dijo que yo [había de ser] rey sobre este pueblo.(E) 列 王 紀 上 14:2 耶 罗 波 安 对 他 的 妻 说 : 你 可 以 起 来 改 装 , 使 人 不 知 道 你 是 耶 罗 波 安 的 妻 , 往 示 罗 去 , 在 那 里 有 先 知 亚 希 雅 。 他 曾 告 诉 我 说 , 你 必 作 这 民 的 王 。(CN) 1 Rois 14:2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.(F) 3-Я Царств 14:2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; онпредсказал мне, что я буду царем сего народа. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:2 فقال يربعام لامرأته قومي غيّري شكلك حتى لا يعلموا انك امرأة يربعام واذهبي الى شيلوه. هوذا هناك اخيا النبي الذي قال عني اني املك على هذا الشعب. 1Ki 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.(asv) 1 Reyes 14:3 Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve a él; que te declare lo que ha de ser de este niño.(E) 列 王 紀 上 14:3 现 在 你 要 带 十 个 饼 , 与 几 个 薄 饼 , 和 一 瓶 蜜 去 见 他 , 他 必 告 诉 你 儿 子 将 要 怎 样 。(CN) 1 Rois 14:3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.(F) 3-Я Царств 14:3 И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:3 وخذي بيدك عشرة ارغفة وكعكا وجرّة عسل وسيري اليه وهو يخبرك ماذا يكون للغلام. 1Ki 14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.(asv) 1 Reyes 14:4 Y la esposa de Jeroboam lo hizo así; y se levantó, y fue a Silo, y vino a casa de Ahías. Y Ahías ya no podía ver, porque sus ojos se habían oscurecido a causa de su vejez.(E) 列 王 紀 上 14:4 耶 罗 波 安 的 妻 就 这 样 行 , 起 身 往 示 罗 去 , 到 了 亚 希 雅 的 家 。 亚 希 雅 因 年 纪 老 迈 , 眼 目 发 直 , 不 能 看 见 。(CN) 1 Rois 14:4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.(F) 3-Я Царств 14:4 Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:4 ففعلت امرأة يربعام هكذا وقامت وذهبت الى شيلوه ودخلت بيت اخيا. وكان اخيا لا يقدر ان يبصر لانه قد قامت عيناه بسبب شيخوخته. 1Ki 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:5 And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.(asv) 1 Reyes 14:5 Mas Jehová había dicho a Ahías: He aquí que la esposa de Jeroboam vendrá a consultarte por su hijo, que [está] enfermo; así y así le has de responder; pues será que cuando ella viniere, vendrá disfrazada.(E) 列 王 紀 上 14:5 耶 和 华 先 晓 谕 亚 希 雅 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 要 来 问 你 , 因 他 儿 子 病 了 , 你 当 此 此 如 此 告 诉 他 。 他 进 来 的 时 候 必 装 作 别 的 妇 人 。(CN) 1 Rois 14:5 L'Eternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.(F) 3-Я Царств 14:5 И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:5 وقال الرب لاخيا هوذا امرأة يربعام آتية لتسأل منك شيئا من جهة ابنها لانه مريض. فقل لها كذا وكذا فانها عند دخولها تتنكر. 1Ki 14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.(asv) 1 Reyes 14:6 Y sucedió que cuando Ahías oyó el sonido de sus pies, al entrar ella por la puerta, dijo: Entra, esposa de Jeroboam; ¿por qué te finges otra? Pues yo soy enviado a ti con revelación dura.(E) 列 王 紀 上 14:6 他 刚 进 门 , 亚 希 雅 听 见 他 脚 步 的 响 声 , 就 说 : 耶 罗 波 安 的 妻 , 进 来 罢 ! 你 为 何 装 作 别 的 妇 人 呢 ? 我 奉 差 遣 将 凶 事 告 诉 你 。(CN) 1 Rois 14:6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.(F) 3-Я Царств 14:6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:6 فلما سمع اخيّا حس رجليها وهي داخلة في الباب قال ادخلي يا امرأة يربعام لماذا تتنكرين وانا مرسل اليك بقول قاس. 1Ki 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,(asv) 1 Reyes 14:7 Ve, y di a Jeroboam: Así dice Jehová, el Dios de Israel: Por cuanto yo te levanté de en medio del pueblo, y te hice príncipe sobre mi pueblo Israel,(E) 列 王 紀 上 14:7 你 回 去 告 诉 耶 罗 波 安 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 从 民 中 将 你 高 举 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 ,(CN) 1 Rois 14:7 ¶ Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël,(F) 3-Я Царств 14:7 Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь БогИзраилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:7 اذهبي قولي ليربعام هكذا قال الرب اله اسرائيل. من اجل اني قد رفعتك من وسط الشعب وجعلتك رئيسا على شعبي اسرائيل 1Ki 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes,(asv) 1 Reyes 14:8 y rompí el reino de la casa de David y te lo entregué a ti; y tú no has sido como David mi siervo, que guardó mis mandamientos y anduvo en pos de mí con todo su corazón, haciendo solamente lo recto delante de mis ojos;(E) 列 王 紀 上 14:8 将 国 从 大 卫 家 夺 回 赐 给 你 ; 你 却 不 效 法 我 仆 人 大 卫 , 遵 守 我 的 诫 命 , 一 心 顺 从 我 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 。(CN) 1 Rois 14:8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.(F) 3-Я Царств 14:8 и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим,делая только угодное пред очами Моими; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:8 وشققت المملكة من بيت داود واعطيتك اياها ولم تكن كعبدي داود الذي حفظ وصاياي والذي سار ورائي بكل قلبه ليفعل ما هو مستقيم فقط في عينيّ 1Ki 14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:(asv) 1 Reyes 14:9 sino que has hecho lo malo sobre todos los que han sido antes de ti, porque fuiste y te hiciste dioses ajenos e imágenes de fundición para enojarme, y a mí me echaste tras tus espaldas:(E) 列 王 紀 上 14:9 你 竟 行 恶 , 比 那 在 你 以 先 的 更 甚 , 为 自 己 立 了 别 神 , 铸 了 偶 像 , 惹 我 发 怒 , 将 我 丢 在 背 後 。(CN) 1 Rois 14:9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos!(F) 3-Я Царств 14:9 ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:9 وقد ساء عملك اكثر من جميع الذين كانوا قبلك فسرت وعملت لنفسك آلهة اخرى ومسبوكات لتغيظني وقد طرحتني وراء ظهرك 1Ki 14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.(asv) 1 Reyes 14:10 Por tanto, he aquí que yo traigo mal sobre la casa de Jeroboam, y yo cortaré de Jeroboam todo meante a la pared, así el guardado como el desamparado en Israel; y barreré la posteridad de la casa de Jeroboam, como es barrido el estiércol, hasta que sea acabada.(E) 列 王 紀 上 14:10 因 此 , 我 必 使 灾 祸 临 到 耶 罗 波 安 的 家 , 将 属 耶 罗 波 安 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 从 以 色 列 中 剪 除 , 必 除 尽 耶 罗 波 安 的 家 , 如 人 除 尽 粪 土 一 般 。(CN) 1 Rois 14:10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.(F) 3-Я Царств 14:10 за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама до мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:10 لذلك هانذا جالب شرا على بيت يربعام واقطع ليربعام كل بائل بحائط محجوزا ومطلقا في اسرائيل. وانزع آخر بيت يربعام كما ينزع البعر حتى يفنى. 1Ki 14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it.(asv) 1 Reyes 14:11 El que muriere de los de Jeroboam en la ciudad, le comerán los perros; y el que muriere en el campo, lo comerán las aves del cielo; porque Jehová lo ha dicho.(E) 列 王 紀 上 14:11 凡 属 耶 罗 波 安 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN) 1 Rois 14:11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Eternel a parlé.(F) 3-Я Царств 14:11 кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:11 من مات ليربعام في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء لان الرب تكلم. 1Ki 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.(asv) 1 Reyes 14:12 Y tú levántate, y vete a tu casa; y al poner tu pie en la ciudad, morirá el niño.(E) 列 王 紀 上 14:12 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。(CN) 1 Rois 14:12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.(F) 3-Я Царств 14:12 Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:12 وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد. 1Ki 14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.(asv) 1 Reyes 14:13 Y todo Israel lo endechará, y lo enterrarán; porque sólo él de los de Jeroboam entrará en sepultura; porque [algo] bueno se ha hallado en él delante de Jehová, el Dios de Israel, en la casa de Jeroboam.(E) 列 王 紀 上 14:13 以 色 列 众 人 必 为 他 哀 哭 , 将 他 葬 埋 。 凡 属 耶 罗 波 安 的 人 , 惟 有 他 得 入 坟 墓 ; 因 为 在 耶 罗 波 安 的 家 中 , 只 有 他 向 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 显 出 善 行 。(CN) 1 Rois 14:13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 14:13 и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:13 ويندبه جميع اسرائيل ويدفنونه لان هذا وحده من يربعام يدخل القبر لانه وجد فيه امر صالح نحو الرب اله اسرائيل في بيت يربعام. 1Ki 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:14 Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.(asv) 1 Reyes 14:14 Y Jehová se levantará un rey sobre Israel, el cual cortará la casa de Jeroboam en este día; ¿y qué, si ahora mismo?(E) 列 王 紀 上 14:14 耶 和 华 必 另 立 一 王 治 理 以 色 列 。 到 了 日 期 , 他 必 剪 除 耶 罗 波 安 的 家 ; 那 日 期 已 经 到 了 。(CN) 1 Rois 14:14 L'Eternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive?(F) 3-Я Царств 14:14 И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит домИеровоамов в тот день; и что? даже теперь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:14 ويقيم الرب لنفسه ملكا على اسرائيل يقرض بيت يربعام هذا اليوم. وماذا. الآن ايضا. 1Ki 14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:15 For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.(asv) 1 Reyes 14:15 Y Jehová sacudirá a Israel, al modo que la caña se agita en las aguas; y Él arrancará a Israel de esta buena tierra que había dado a sus padres, y los esparcirá hacia el otro lado del río, por cuanto han hecho sus imágenes de Asera, enojando a Jehová.(E) 列 王 紀 上 14:15 耶 和 华 必 击 打 以 色 列 人 , 使 他 们 摇 动 , 像 水 中 的 芦 苇 一 般 ; 又 将 他 们 从 耶 和 华 赐 给 他 们 列 祖 的 美 地 上 拔 出 来 , 分 散 在 大 河 那 边 ; 因 为 他 们 做 木 偶 , 惹 耶 和 华 发 怒 。(CN) 1 Rois 14:15 L'Eternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Eternel.(F) 3-Я Царств 14:15 И поразит Господь Израиля, и будет он , как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:15 ويضرب الرب اسرائيل كاهتزاز القصب في الماء ويستأصل اسرائيل عن هذه الارض الصالحة التي اعطاها لابائهم ويبدّدهم الى عبر النهر لانهم عملوا سواريهم واغاظوا الرب. 1Ki 14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.(asv) 1 Reyes 14:16 Y Él entregará a Israel por los pecados de Jeroboam, el cual pecó, y ha hecho pecar a Israel.(E) 列 王 紀 上 14:16 因 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 给 仇 敌 。(CN) 1 Rois 14:16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.(F) 3-Я Царств 14:16 и предаст Господь Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которымиввел в грех Израиля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:16 ويدفع اسرائيل من اجل خطايا يربعام الذي اخطأ وجعل اسرائيل يخطئ 1Ki 14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.(asv) 1 Reyes 14:17 Entonces la esposa de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió.(E) 列 王 紀 上 14:17 耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。(CN) 1 Rois 14:17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.(F) 3-Я Царств 14:17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:17 فقامت امرأة يربعام وذهبت وجاءت الى ترصة ولما وصلت الى عتبة الباب مات الغلام. 1Ki 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:18 And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.(asv) 1 Reyes 14:18 Y lo enterraron, y lo endechó todo Israel, conforme a la palabra de Jehová, que Él había hablado por mano de su siervo, el profeta Ahías.(E) 列 王 紀 上 14:18 以 色 列 众 人 将 他 葬 埋 , 为 他 哀 哭 , 正 如 耶 和 华 藉 他 仆 人 先 知 亚 希 雅 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 14:18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.(F) 3-Я Царств 14:18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:18 فدفنه وندبه جميع اسرائيل حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيّا النبي. 1Ki 14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 1 Reyes 14:19 Los demás hechos de Jeroboam, las guerras que hizo, y cómo reinó, he aquí, [están] escritos en el libro de las historias de los reyes de Israel.(E) 列 王 紀 上 14:19 耶 罗 波 安 其 馀 的 事 , 他 怎 样 争 战 , 怎 样 作 王 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 14:19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.(F) 3-Я Царств 14:19 Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:19 واما بقية أمور يربعام كيف حارب وكيف ملك فانها مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 14:20 El tiempo que reinó Jeroboam [fue] veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, Nadab su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 14:20 耶 罗 波 安 作 王 二 十 二 年 , 就 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 拿 答 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 14:20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 14:20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:20 والزمان الذي ملك فيه يربعام هو اثنتان وعشرون سنة ثم اضطجع مع آبائه وملك ناداب ابنه عوضا عنه 1Ki 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.(asv) 1 Reyes 14:21 Y Roboam, hijo de Salomón, reinó en Judá. Cuarenta y un años [tenía] Roboam cuando comenzó a reinar, y diecisiete años reinó en Jerusalén, ciudad que Jehová eligió de todas las tribus de Israel para poner allí su nombre. El nombre de su madre [fue] Naama, amonita.(E) 列 王 紀 上 14:21 所 罗 门 的 儿 子 罗 波 安 作 犹 大 王 。 他 登 基 的 时 候 年 四 十 一 岁 , 在 耶 路 撒 冷 , 就 是 耶 和 华 从 以 色 列 众 支 派 中 所 选 择 立 他 名 的 城 , 作 王 十 七 年 。 罗 波 安 的 母 亲 名 叫 拿 玛 , 是 亚 扪 人 。(CN) 1 Rois 14:21 ¶ Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.(F) 3-Я Царств 14:21 Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:21 واما رحبعام بن سليمان فملك في يهوذا. وكان رحبعام ابن احدى واربعين سنة حين ملك وملك سبع عشرة سنة في اورشليم المدينة التي اختارها الرب لوضع اسمه فيها من جميع اسباط اسرائيل. واسم امه نعمة العمونية. 1Ki 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:22 And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.(asv) 1 Reyes 14:22 Y Judá hizo lo malo ante los ojos de Jehová, y lo enojaron más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.(E) 列 王 紀 上 14:22 犹 大 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 犯 罪 触 动 他 的 愤 恨 , 比 他 们 列 祖 更 甚 。(CN) 1 Rois 14:22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.(F) 3-Я Царств 14:22 И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его болеевсего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:22 وعمل يهوذا الشر في عيني الرب واغاروه اكثر من جميع ما عمل آباؤهم بخطاياهم التي اخطأوا بها. 1Ki 14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree;(asv) 1 Reyes 14:23 Porque ellos también se edificaron lugares altos, estatuas, e imágenes de Asera, en todo collado alto, y debajo de todo árbol frondoso:(E) 列 王 紀 上 14:23 因 为 他 们 在 各 高 冈 上 , 各 青 翠 树 下 筑 坛 , 立 柱 像 和 木 偶 。(CN) 1 Rois 14:23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.(F) 3-Я Царств 14:23 И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всякимтенистым деревом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:23 وبنوا هم ايضا لانفسهم مرتفعات وانصابا وسواري على كل تل مرتفع وتحت كل شجرة خضراء. 1Ki 14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.(asv) 1 Reyes 14:24 Hubo también sodomitas en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de las naciones que Jehová había echado de delante de los hijos de Israel.(E) 列 王 紀 上 14:24 国 中 也 有 娈 童 。 犹 大 人 效 法 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 外 邦 人 , 行 一 切 可 憎 恶 的 事 。(CN) 1 Rois 14:24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.(F) 3-Я Царств 14:24 И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:24 وكان ايضا مأبونون في الارض. فعلوا حسب كل ارجاس الامم الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل 1Ki 14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;(asv) 1 Reyes 14:25 Y sucedió que en el quinto año del rey Roboam, Sisac, rey de Egipto, subió contra Jerusalén.(E) 列 王 紀 上 14:25 罗 波 安 王 第 五 年 , 埃 及 王 示 撒 上 来 攻 取 耶 路 撒 冷 ,(CN) 1 Rois 14:25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.(F) 3-Я Царств 14:25 На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:25 وفي السنة الخامسة للملك رحبعام صعد شيشق ملك مصر الى اورشليم 1Ki 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:26 and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.(asv) 1 Reyes 14:26 Y tomó los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y lo saqueó todo: se llevó también todos los escudos de oro que Salomón había hecho.(E) 列 王 紀 上 14:26 夺 了 耶 和 华 殿 和 王 宫 里 的 宝 物 , 尽 都 带 走 , 又 夺 去 所 罗 门 制 造 的 金 盾 牌 。(CN) 1 Rois 14:26 Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.(F) 3-Я Царств 14:26 и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского, – Всевзял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:26 واخذ خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك واخذ كل شيء واخذ جميع اتراس الذهب التي عملها سليمان. 1Ki 14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.(asv) 1 Reyes 14:27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y los dio en manos de los capitanes de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.(E) 列 王 紀 上 14:27 罗 波 安 王 制 造 铜 盾 牌 代 替 那 金 盾 牌 , 交 给 守 王 宫 门 的 护 卫 长 看 守 。(CN) 1 Rois 14:27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.(F) 3-Я Царств 14:27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:27 فعمل الملك رحبعام عوضا عنها اتراس نحاس وسلمها ليد رؤساء السعاة الحافظين باب بيت الملك. 1Ki 14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:28 And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.(asv) 1 Reyes 14:28 Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y los ponían después en la cámara de los de la guardia.(E) 列 王 紀 上 14:28 王 每 逢 进 耶 和 华 的 殿 , 护 卫 兵 就 拿 这 盾 牌 , 随 後 仍 将 盾 牌 送 回 , 放 在 护 卫 房 。(CN) 1 Rois 14:28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.(F) 3-Я Царств 14:28 Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:28 وكان اذا دخل الملك بيت الرب يحملها السعاة ثم يرجعونها الى غرفة السعاة. 1Ki 14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 1 Reyes 14:29 Los demás hechos de Roboam, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en las crónicas de los reyes de Judá?(E) 列 王 紀 上 14:29 罗 波 安 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。(CN) 1 Rois 14:29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(F) 3-Я Царств 14:29 Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:29 وبقية امور رحبعام وكل ما فعل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.(asv) 1 Reyes 14:30 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días.(E) 列 王 紀 上 14:30 罗 波 安 与 耶 罗 波 安 时 常 争 战 。(CN) 1 Rois 14:30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.(F) 3-Я Царств 14:30 Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их . (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:30 وكانت حرب بين رحبعام ويربعام كل الايام. 1Ki 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 14:31 Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre [fue] Naama, amonita. Y Abiam su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 14:31 罗 波 安 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 母 亲 名 叫 拿 玛 , 是 亚 扪 人 。 他 儿 子 亚 比 央 ( 又 名 亚 比 雅 ) 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 14:31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 14:31 И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городеДавидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его,вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 14:31 ثم اضطجع رحبعام مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود. واسم امه نعمة العمونية. وملك ابيام ابنه عوضا عنه 1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.(asv) 1 Reyes 15:1 En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat, Abiam comenzó a reinar sobre Judá.(E) 列 王 紀 上 15:1 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 王 十 八 年 , 亚 比 央 登 基 作 犹 大 王 ,(CN) 1 Rois 15:1 ¶ La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.(F) 3-Я Царств 15:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авиявоцарился над Иудеями. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:1 وفي السنة الثامنة عشر للملك يربعام بن نباط ملك ابيام على يهوذا. 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv) 1 Reyes 15:2 Reinó tres años en Jerusalén. El nombre de su madre [fue] Maaca, hija de Abisalom.(E) 列 王 紀 上 15:2 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 年 。 他 母 亲 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。(CN) 1 Rois 15:2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.(F) 3-Я Царств 15:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:2 ملك ثلاث سنين في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم. 1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.(asv) 1 Reyes 15:3 Y anduvo en todos los pecados de su padre, que éste había hecho antes de él; y su corazón no fue perfecto para con Jehová su Dios, como el corazón de David su padre.(E) 列 王 紀 上 15:3 亚 比 央 行 他 父 亲 在 他 以 前 所 行 的 一 切 恶 , 他 的 心 不 像 他 祖 大 卫 的 心 , 诚 诚 实 实 地 顺 服 耶 和 华 ─ 他 的 神 。(CN) 1 Rois 15:3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.(F) 3-Я Царств 15:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:3 وسار في جميع خطايا ابيه التي عملها قبله ولم يكن قلبه كاملا مع الرب الهه كقلب داود ابيه. 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:4 Nevertheless for David's sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;(asv) 1 Reyes 15:4 Mas por amor a David, le dio Jehová su Dios una lámpara en Jerusalén, levantando a su hijo después de él y sosteniendo a Jerusalén:(E) 列 王 紀 上 15:4 然 而 耶 和 华 ─ 他 的 神 因 大 卫 的 缘 故 , 仍 使 他 在 耶 路 撒 冷 有 灯 光 , 叫 他 儿 子 接 续 他 作 王 , 坚 立 耶 路 撒 冷 。(CN) 1 Rois 15:4 Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.(F) 3-Я Царств 15:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:4 ولكن لاجل داود اعطاه الرب الهه سراجا في اورشليم اذ اقام ابنه بعده وثبت اورشليم. 1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:5 because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(asv) 1 Reyes 15:5 Por cuanto David había hecho [lo] recto ante los ojos de Jehová, y de ninguna cosa que le mandase se había apartado en todos los días de su vida, salvo en el asunto de Urías heteo.(E) 列 王 紀 上 15:5 因 为 大 卫 除 了 赫 人 乌 利 亚 那 件 事 , 都 是 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 一 生 没 有 违 背 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 。(CN) 1 Rois 15:5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.(F) 3-Я Царств 15:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал отвсего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:5 لان داود عمل ما هو مستقيم في عيني الرب ولم يحد عن شيء مما اوصاه به كل ايام حياته الا في قضية اوريا الحثّي. 1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(asv) 1 Reyes 15:6 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de su vida.(E) 列 王 紀 上 15:6 罗 波 安 在 世 的 日 子 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。(CN) 1 Rois 15:6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.(F) 3-Я Царств 15:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:6 وكانت حرب بين رحبعام ويربعام كل ايام حياته. 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(asv) 1 Reyes 15:7 Los demás hechos de Abiam, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Y hubo guerra entre Abiam y Jeroboam.(E) 列 王 紀 上 15:7 亚 比 央 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 比 央 常 与 耶 罗 波 安 争 战 。(CN) 1 Rois 15:7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.(F) 3-Я Царств 15:7 Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:7 وبقية امور ابيام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. وكانت حرب بين ابيام ويربعام. 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 15:8 Y durmió Abiam con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David; y Asa su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 15:8 亚 比 央 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 亚 撒 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 15:8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 15:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:8 ثم اضطجع ابيام مع آبائه فدفنوه في مدينة داود وملك آسا ابنه عوضا عنه 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.(asv) 1 Reyes 15:9 En el año veinte de Jeroboam, rey de Israel, Asa comenzó a reinar sobre Judá.(E) 列 王 紀 上 15:9 以 色 列 王 耶 罗 波 安 二 十 年 , 亚 撒 登 基 作 犹 大 王 ,(CN) 1 Rois 15:9 ¶ La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.(F) 3-Я Царств 15:9 В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:9 وفي السنة العشرين ليربعام ملك اسرائيل ملك آسا على يهوذا. 1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv) 1 Reyes 15:10 Y reinó cuarenta y un años en Jerusalén; el nombre de su madre [fue] Maaca, hija de Abisalom.(E) 列 王 紀 上 15:10 在 耶 路 撒 冷 作 王 四 十 一 年 。 他 祖 母 名 叫 玛 迦 , 是 押 沙 龙 的 女 儿 。(CN) 1 Rois 15:10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.(F) 3-Я Царств 15:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:10 ملك احدى واربعين سنة في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم. 1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.(asv) 1 Reyes 15:11 Y Asa hizo [lo] recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.(E) 列 王 紀 上 15:11 亚 撒 效 法 他 祖 大 卫 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ,(CN) 1 Rois 15:11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.(F) 3-Я Царств 15:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:11 وعمل آسا ما هو مستقيم في عيني الرب كداود ابيه. 1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(asv) 1 Reyes 15:12 Porque quitó del país a los sodomitas, y quitó todos los ídolos que sus padres habían hecho.(E) 列 王 紀 上 15:12 从 国 中 除 去 娈 童 , 又 除 掉 他 列 祖 所 造 的 一 切 偶 像 ;(CN) 1 Rois 15:12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.(F) 3-Я Царств 15:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:12 وازال المأبونين من الارض ونزع جميع الاصنام التي عملها آباؤه. 1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.(asv) 1 Reyes 15:13 Y también privó a su madre Maaca [de ser] reina, porque había hecho un ídolo de Asera; y Asa destruyó el ídolo, y [lo] quemó junto al torrente de Cedrón.(E) 列 王 紀 上 15:13 并 且 贬 了 他 祖 母 玛 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亚 舍 拉 。 亚 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 烧 在 汲 沦 溪 边 ,(CN) 1 Rois 15:13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.(F) 3-Я Царств 15:13 и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, чтоона сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:13 حتى ان معكة امه خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت تمثالا لسارية وقطع آسا تمثالها واحرقه في وادي قدرون. 1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.(asv) 1 Reyes 15:14 Pero los lugares altos no fueron quitados; con todo, el corazón de Asa fue perfecto para con Jehová toda su vida.(E) 列 王 紀 上 15:14 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 。 亚 撒 一 生 却 向 耶 和 华 存 诚 实 的 心 。(CN) 1 Rois 15:14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.(F) 3-Я Царств 15:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:14 واما المرتفعات فلم تنزع الا ان قلب آسا كان كاملا مع الرب كل ايامه. 1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:15 And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(asv) 1 Reyes 15:15 También metió en la casa de Jehová lo que su padre había dedicado, y lo que él dedicó; plata, oro y vasos.(E) 列 王 紀 上 15:15 亚 撒 将 他 父 亲 所 分 别 为 圣 与 自 己 所 分 别 为 圣 的 金 银 和 器 皿 都 奉 到 耶 和 华 的 殿 里 。(CN) 1 Rois 15:15 Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.(F) 3-Я Царств 15:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:15 وادخل اقداس ابيه واقداسه الى بيت الرب من الفضة والذهب والآنية. 1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv) 1 Reyes 15:16 Y hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.(E) 列 王 紀 上 15:16 亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。(CN) 1 Rois 15:16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.(F) 3-Я Царств 15:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:16 وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما. 1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(asv) 1 Reyes 15:17 Y subió Baasa, rey de Israel contra Judá, y edificó a Ramá, para no dejar salir ni entrar a ninguno de Asa, rey de Judá.(E) 列 王 紀 上 15:17 以 色 列 王 巴 沙 上 来 要 攻 击 犹 大 , 修 筑 拉 玛 , 不 许 人 从 犹 大 王 亚 撒 那 里 出 入 。(CN) 1 Rois 15:17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.(F) 3-Я Царств 15:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:17 وصعد بعشا ملك اسرائيل على يهوذا وبنى الرامة لكي لا يدع احد يخرج او يدخل الى آسا ملك يهوذا. 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(asv) 1 Reyes 15:18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Benadad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:(E) 列 王 紀 上 15:18 於 是 亚 撒 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 府 库 里 所 剩 下 的 金 银 都 交 在 他 臣 仆 手 中 , 打 发 他 们 往 住 大 马 色 的 亚 兰 王 ─ 希 旬 的 孙 子 、 他 伯 利 们 的 儿 子 便 哈 达 那 里 去 ,(CN) 1 Rois 15:18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:(F) 3-Я Царств 15:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:18 واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(asv) 1 Reyes 15:19 [Haya] alianza entre tú y yo, y entre mi padre y tu padre. He aquí, yo te envío un presente de plata y oro: ve y rompe tu alianza con Baasa, rey de Israel, para que se aparte de mí.(E) 列 王 紀 上 15:19 说 : 你 父 曾 与 我 父 立 约 , 我 与 你 也 要 立 约 。 现 在 我 将 金 银 送 你 为 礼 物 , 求 你 废 掉 你 与 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 约 , 使 他 离 开 我 。(CN) 1 Rois 15:19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.(F) 3-Я Царств 15:19 союз да будет между мною и между тобою, как был между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобыон отошел от меня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:19 ان بيني وبينك وبين ابي وابيك عهدا. هوذا قد ارسلت لك هدية من فضة وذهب فتعال انقض عهدك مع بعشا ملك اسرائيل فيصعد عني. 1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.(asv) 1 Reyes 15:20 Y Benadad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, e hirió a Ahión, y a Dan, y a Abel-bet-maaca, y a toda Cineret, con toda la tierra de Neftalí.(E) 列 王 紀 上 15:20 便 哈 达 听 从 亚 撒 王 的 话 , 派 军 长 去 攻 击 以 色 列 的 城 邑 ; 他 们 就 攻 破 以 云 、 但 、 亚 伯 伯 玛 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。(CN) 1 Rois 15:20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.(F) 3-Я Царств 15:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:20 فسمع بنهدد للملك آسا وارسل رؤساء الجيوش التي له على مدن اسرائيل وضرب عيون ودان وآبل بيت معكة وكل كنّروت مع كل ارض نفتالي. 1Ki 15:20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.(asv) 1 Reyes 15:21 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.(E) 列 王 紀 上 15:21 巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。(CN) 1 Rois 15:21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.(F) 3-Я Царств 15:21 Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:21 ولما سمع بعشا كف عن بناء الرامة واقام في ترصة. 1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.(asv) 1 Reyes 15:22 Entonces el rey Asa convocó a todo Judá, sin exceptuar ninguno; y quitaron de Ramá la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y edificó el rey Asa con ello a Geba de Benjamín, y a Mizpa.(E) 列 王 紀 上 15:22 於 是 亚 撒 王 宣 告 犹 大 众 人 , 不 准 一 个 推 辞 , 吩 咐 他 们 将 巴 沙 修 筑 拉 玛 所 用 的 石 头 、 木 头 都 运 去 , 用 以 修 筑 便 雅 悯 的 迦 巴 和 米 斯 巴 。(CN) 1 Rois 15:22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.(F) 3-Я Царств 15:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли онииз Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял длястроения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:22 فاستدعى الملك آسا كل يهوذا. لم يكن بريء. فحملوا كل حجارة الرامة واخشابها التي بناها بعشا وبنى بها الملك آسا جبع بنيامين والمصفاة. 1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(asv) 1 Reyes 15:23 Los demás hechos de Asa, y todo su poderío, y todo lo que hizo, y las ciudades que edificó, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Mas en el tiempo de su vejez enfermó de sus pies.(E) 列 王 紀 上 15:23 亚 撒 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 并 他 的 勇 力 与 他 所 建 筑 的 城 邑 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 亚 撒 年 老 的 时 候 , 脚 上 有 病 。(CN) 1 Rois 15:23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.(F) 3-Я Царств 15:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые онпостроил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:23 وبقية كل امور آسا وكل جبروته وكل ما فعل والمدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. غير انه في زمان شيخوخته مرض في رجليه. 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 15:24 Y durmió Asa con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre: y Josafat su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 15:24 亚 撒 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 沙 法 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 15:24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 15:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:24 ثم اضطجع آسا مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه وملك يهوشافاط ابنه عوضا عنه 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.(asv) 1 Reyes 15:25 Y Nadab, hijo de Jeroboam, comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa rey de Judá; y reinó sobre Israel dos años.(E) 列 王 紀 上 15:25 犹 大 王 亚 撒 第 二 年 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 ,(CN) 1 Rois 15:25 ¶ Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.(F) 3-Я Царств 15:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй годАсы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:25 وملك ناداب بن يربعام على اسرائيل في السنة الثانية لآسا ملك يهوذا فملك على اسرائيل سنتين. 1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:26 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv) 1 Reyes 15:26 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar a Israel.(E) 列 王 紀 上 15:26 拿 答 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 他 父 亲 所 行 的 , 犯 他 父 亲 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN) 1 Rois 15:26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.(F) 3-Я Царств 15:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:26 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق ابيه وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ. 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(asv) 1 Reyes 15:27 Y Baasa, hijo de Ahías, el cual era de la casa de Isacar, conspiró contra él; y lo mató Baasa en Gibetón, que [pertenecía] a los filisteos; porque Nadab y todo Israel tenían sitiado a Gibetón.(E) 列 王 紀 上 15:27 以 萨 迦 人 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 背 叛 拿 答 , 在 非 利 士 的 基 比 顿 杀 了 他 。 那 时 拿 答 和 以 色 列 众 人 正 围 困 基 比 顿 。(CN) 1 Rois 15:27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.(F) 3-Я Царств 15:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:27 وفتن عليه بعشا بن اخيا من بيت يساكر وضربه بعشا في جبثون التي للفلسطينيين وكان ناداب وكل اسرائيل محاصرين جبثون. 1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 15:28 Lo mató, pues, Baasa en el tercer año de Asa, rey de Judá, y reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 15:28 在 犹 大 王 亚 撒 第 三 年 巴 沙 杀 了 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN) 1 Rois 15:28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.(F) 3-Я Царств 15:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:28 واماته بعشا في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا وملك عوضا عنه. 1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;(asv) 1 Reyes 15:29 Y sucedió que cuando él vino al reino, mató a toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerlo, conforme a la palabra de Jehová que Él habló por su siervo Ahías silonita;(E) 列 王 紀 上 15:29 巴 沙 一 作 王 就 杀 了 耶 罗 波 安 的 全 家 , 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 , 都 灭 尽 了 , 正 应 验 耶 和 华 藉 他 仆 人 示 罗 人 亚 希 雅 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 15:29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,(F) 3-Я Царств 15:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил нидуши у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:29 ولما ملك ضرب كل بيت يربعام. لم يبق نسمة ليربعام حتى افناهم حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيا الشيلوني. 1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.(asv) 1 Reyes 15:30 por los pecados de Jeroboam que él había cometido, y con los cuales hizo pecar a Israel; y por su provocación con que provocó a enojo a Jehová, el Dios de Israel.(E) 列 王 紀 上 15:30 这 是 因 为 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 惹 动 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN) 1 Rois 15:30 cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 15:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:30 لاجل خطايا يربعام التي اخطأها والتي جعل بها اسرائيل يخطئ باغاظته التي اغاظ بها الرب اله اسرائيل. 1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 15:31 Los demás hechos de Nadab, y todo lo que hizo, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 15:31 拿 答 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 15:31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 15:31 Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:31 وبقية أمور ناداب وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv) 1 Reyes 15:32 Y hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.(E) 列 王 紀 上 15:32 亚 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 常 常 争 战 。(CN) 1 Rois 15:32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.(F) 3-Я Царств 15:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:32 وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.(asv) 1 Reyes 15:33 En el tercer año de Asa, rey de Judá, comenzó a reinar Baasa, hijo de Ahías, sobre todo Israel en Tirsa; y reinó veinticuatro años.(E) 列 王 紀 上 15:33 犹 大 王 亚 撒 第 三 年 , 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 众 人 的 王 共 廿 四 年 。(CN) 1 Rois 15:33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.(F) 3-Я Царств 15:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце и царствовал двадцать четыре года. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:33 في السنة الثالثة لآسا ملك يهوذا ملك بعشا بن اخيا على جميع اسرائيل في ترصة اربعا وعشرين سنة. 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 15:34 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv) 1 Reyes 15:34 E hizo lo malo a los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de Jeroboam, y en su pecado con que hizo pecar a Israel.(E) 列 王 紀 上 15:34 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 耶 罗 波 安 所 行 的 道 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN) 1 Rois 15:34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.(F) 3-Я Царств 15:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:34 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق يربعام وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ 1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:1 And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(asv) 1 Reyes 16:1 Y vino palabra de Jehová a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, diciendo:(E) 列 王 紀 上 16:1 耶 和 华 的 话 临 到 哈 拿 尼 的 儿 子 耶 户 , 责 备 巴 沙 说 :(CN) 1 Rois 16:1 ¶ La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:(F) 3-Я Царств 16:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:1 وكان كلام الرب الى ياهو بن حناني على بعشا قائلا 1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;(asv) 1 Reyes 16:2 Por cuanto yo te levanté del polvo, y te puse por príncipe sobre mi pueblo Israel, y tú has andado en el camino de Jeroboam, y has hecho pecar a mi pueblo Israel, provocándome a ira con sus pecados;(E) 列 王 紀 上 16:2 我 既 从 尘 埃 中 提 拔 你 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 , 你 竟 行 耶 罗 波 安 所 行 的 道 , 使 我 民 以 色 列 陷 在 罪 里 , 惹 我 发 怒 ,(CN) 1 Rois 16:2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,(F) 3-Я Царств 16:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:2 من اجل اني قد رفعتك من التراب وجعلتك رئيسا على شعبي اسرائيل فسرت في طريق يربعام وجعلت شعبي اسرائيل يخطئون ويغيظونني بخطاياهم 1Ki 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:3 behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(asv) 1 Reyes 16:3 he aquí yo barreré la posteridad de Baasa, y la posteridad de su casa; y pondré su casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat.(E) 列 王 紀 上 16:3 我 必 除 尽 你 和 你 的 家 , 使 你 的 家 像 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 一 样 。(CN) 1 Rois 16:3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.(F) 3-Я Царств 16:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:3 هانذا انزع نسل بعشا ونسل بيته واجعل بيتك كبيت يربعام بن نباط. 1Ki 16:3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.(asv) 1 Reyes 16:4 El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.(E) 列 王 紀 上 16:4 凡 属 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。(CN) 1 Rois 16:4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.(F) 3-Я Царств 16:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:4 فمن مات لبعشا في المدينة تأكله الكلاب ومن مات له في الحقل تاكله طيور السماء. 1Ki 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 16:5 Los demás hechos de Baasa, lo que hizo y su poderío, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 16:5 巴 沙 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 的 勇 力 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 16:5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 16:5 Прочие дела Ваасы, все, что он сделал, и подвиги его описаны влетописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:5 وبقية امور بعشا وما عمل وجبروته أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 16:6 Y durmió Baasa con sus padres, y fue sepultado en Tirsa; y Ela su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 16:6 巴 沙 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 得 撒 。 他 儿 子 以 拉 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 16:6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 16:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:6 واضطجع بعشا مع آبائه ودفن في ترصة وملك ايلة ابنه عوضا عنه. 1Ki 16:6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:7 And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.(asv) 1 Reyes 16:7 Pero también vino la palabra de Jehová por mano del profeta Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, y contra su casa, por toda la maldad que hizo ante los ojos de Jehová, provocándole a ira con las obras de sus manos, y por haber sido como la casa de Jeroboam, y por haberla destruido.(E) 列 王 紀 上 16:7 耶 和 华 的 话 临 到 哈 拿 尼 的 儿 子 先 知 耶 户 , 责 备 巴 沙 和 他 的 家 , 因 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 一 切 事 , 以 他 手 所 做 的 惹 耶 和 华 发 怒 , 像 耶 罗 波 安 的 家 一 样 , 又 因 他 杀 了 耶 罗 波 安 的 全 家 。(CN) 1 Rois 16:7 La parole de l'Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.(F) 3-Я Царств 16:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было сказано слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:7 وايضا عن يد ياهو بن حناني النبي كان كلام الرب على بعشا وعلى بيته وعلى كل الشر الذي عمله في عيني الرب باغاظته اياه بعمل يديه وكونه كبيت يربعام ولاجل قتله اياه 1Ki 16:7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, [and reigned] two years.(asv) 1 Reyes 16:8 En el año veintiséis de Asa, rey de Judá, Ela, hijo de Baasa, comenzó a reinar sobre Israel en Tirsa; y reinó dos años.(E) 列 王 紀 上 16:8 犹 大 王 亚 撒 二 十 六 年 , 巴 沙 的 儿 子 以 拉 在 得 撒 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 。(CN) 1 Rois 16:8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.(F) 3-Я Царств 16:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, и царствовал два года. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:8 وفي السنة السادسة والعشرين لآسا ملك يهوذا ملك ايلة بن بعشا على اسرائيل في ترصة سنتين. 1Ki 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him. Now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah:(asv) 1 Reyes 16:9 Y conspiró contra él su siervo Zimri, comandante de la mitad de los carros. Y estando él en Tirsa, bebiendo y embriagado en casa de Arsa, su mayordomo en Tirsa,(E) 列 王 紀 上 16:9 有 管 理 他 一 半 战 车 的 臣 子 心 利 背 叛 他 。 当 他 在 得 撒 家 宰 亚 杂 家 里 喝 醉 的 时 候 ,(CN) 1 Rois 16:9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.(F) 3-Я Царств 16:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы,начальствующего над дворцом в Фирце, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:9 ففتن عليه عبده زمري رئيس نصف المركبات وهو في ترصة يشرب ويسكر في بيت أرصا الذي على البيت في ترصة. 1Ki 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 16:10 vino Zimri, y lo hirió y lo mató, en el año veintisiete de Asa, rey de Judá; y reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 16:10 心 利 就 进 去 杀 了 他 , 篡 了 他 的 位 。 这 是 犹 大 王 亚 撒 二 十 七 年 的 事 。(CN) 1 Rois 16:10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.(F) 3-Я Царств 16:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:10 فدخل زمري وضربه فقتله في السنة السابعة والعشرين لآسا ملك يهوذا وملك عوضا عنه. 1Ki 16:10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.(asv) 1 Reyes 16:11 Y sucedió que cuando comenzó a reinar, tan pronto como se sentó en su trono, mató a toda la casa de Baasa, sin dejar en ella meante a la pared, ni de sus parientes ni de sus amigos.(E) 列 王 紀 上 16:11 心 利 一 坐 王 位 就 杀 了 巴 沙 的 全 家 , 连 他 的 亲 属 、 朋 友 也 没 有 留 下 一 个 男 丁 。(CN) 1 Rois 16:11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.(F) 3-Я Царств 16:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь домВаасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:11 وعند تملكه وجلوسه على كرسيه ضرب كل بيت بعشا. لم يبق له بائلا بحائط. مع اوليائه واصحابه. 1Ki 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of Jehovah, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,(asv) 1 Reyes 16:12 Así destruyó Zimri a toda la casa de Baasa, conforme a la palabra de Jehová, que había proferido contra Baasa por medio del profeta Jehú,(E) 列 王 紀 上 16:12 心 利 这 样 灭 绝 巴 沙 的 全 家 , 正 如 耶 和 华 藉 先 知 耶 户 责 备 巴 沙 的 话 。(CN) 1 Rois 16:12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Eternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,(F) 3-Я Царств 16:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:12 فأفنى زمري كل بيت بعشا حسب كلام الرب الذي تكلم به على بعشا عن يد ياهو النبي 1Ki 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:13 for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv) 1 Reyes 16:13 por todos los pecados de Baasa, y los pecados de Ela, su hijo, con los cuales ellos pecaron e hicieron pecar a Israel, provocando a enojo con sus vanidades a Jehová, el Dios de Israel.(E) 列 王 紀 上 16:13 这 是 因 巴 沙 和 他 儿 子 以 拉 的 一 切 罪 , 就 是 他 们 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 , 以 虚 无 的 神 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN) 1 Rois 16:13 cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 16:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:13 لاجل كل خطايا بعشا وخطايا ايلة ابنه التي اخطأا بها وجعلا اسرائيل يخطئ لاغاظة الرب اله اسرائيل باباطيلهم. 1Ki 16:13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 16:14 Los demás hechos de Ela, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 16:14 以 拉 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 16:14 Le reste des actions d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 16:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:14 وبقية امور ايلة وكل ما فعل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل 1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(asv) 1 Reyes 16:15 En el año veintisiete de Asa, rey de Judá, comenzó a reinar Zimri, y reinó siete días en Tirsa; y el pueblo [estaba] acampado contra Gibetón, ciudad de los filisteos.(E) 列 王 紀 上 16:15 犹 大 王 亚 撒 二 十 七 年 , 心 利 在 得 撒 作 王 七 日 。 那 时 民 正 安 营 围 攻 非 利 士 的 基 比 顿 。(CN) 1 Rois 16:15 ¶ La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.(F) 3-Я Царств 16:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:15 في السنة السابعة والعشرين لآسا ملك يهوذا ملك زمري سبعة ايام في ترصة. وكان الشعب نازلا على جبّثون التي للفلسطينيين. 1Ki 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.(asv) 1 Reyes 16:16 Y el pueblo que [estaba] acampado oyó decir: Zimri ha conspirado, y ha dado muerte al rey. Entonces aquel mismo día en el campamento, todo Israel puso a Omri, general del ejército, por rey sobre Israel.(E) 列 王 紀 上 16:16 民 在 营 中 听 说 心 利 背 叛 , 又 杀 了 王 , 故 此 以 色 列 众 人 当 日 在 营 中 立 元 帅 暗 利 作 以 色 列 王 。(CN) 1 Rois 16:16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.(F) 3-Я Царств 16:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:16 فسمع الشعب النازلون من يقول قد فتن زمري وقتل ايضا الملك. فملّك كل اسرائيل عمري رئيس الجيش على اسرائيل في ذلك اليوم في المحلّة. 1Ki 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.(asv) 1 Reyes 16:17 Y subió Omri de Gibetón, y con él todo Israel, y sitiaron a Tirsa.(E) 列 王 紀 上 16:17 暗 利 率 领 以 色 列 众 人 , 从 基 比 顿 上 去 , 围 困 得 撒 。(CN) 1 Rois 16:17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.(F) 3-Я Царств 16:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:17 وصعد عمري وكل اسرائيل معه من جبّثون وحاصروا ترصة. 1Ki 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,(asv) 1 Reyes 16:18 Y sucedió que cuando Zimri vio que la ciudad era tomada, se metió en el palacio de la casa real, y prendió fuego a la casa sobre sí; y así murió.(E) 列 王 紀 上 16:18 心 利 见 城 破 失 , 就 进 了 王 宫 的 卫 所 , 放 火 焚 烧 宫 殿 , 自 焚 而 死 。(CN) 1 Rois 16:18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,(F) 3-Я Царств 16:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:18 ولما رأى زمري ان المدينة قد أخذت دخل الى قصر بيت الملك واحرق على نفسه بيت الملك بالنار فمات 1Ki 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of Jehovah, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.(asv) 1 Reyes 16:19 Por causa de sus pecados que él había cometido, haciendo lo malo ante los ojos de Jehová, y andando en los caminos de Jeroboam, y en su pecado que cometió, haciendo pecar a Israel.(E) 列 王 紀 上 16:19 这 是 因 他 犯 罪 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 行 耶 罗 波 安 所 行 的 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN) 1 Rois 16:19 cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.(F) 3-Я Царств 16:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:19 من اجل خطاياه التي اخطأ بها بعمله الشر في عيني الرب وسيره في طريق يربعام ومن اجل خطيته التي عمل بجعله اسرائيل يخطئ. 1Ki 16:19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 16:20 Los demás hechos de Zimri, y la conspiración que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 16:20 心 利 其 馀 的 事 和 他 背 叛 的 情 形 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 16:20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 16:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаныв летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:20 وبقية امور زمري وفتنته التي فتنها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.(asv) 1 Reyes 16:21 Entonces el pueblo de Israel fue dividido en dos partes. La mitad del pueblo seguía a Tibni, hijo de Ginat, para hacerlo rey; y la [otra] mitad seguía a Omri.(E) 列 王 紀 上 16:21 那 时 , 以 色 列 民 分 为 两 半 : 一 半 随 从 基 纳 的 儿 子 提 比 尼 , 要 立 他 作 王 ; 一 半 随 从 暗 利 。(CN) 1 Rois 16:21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri.(F) 3-Я Царств 16:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:21 حينئذ انقسم شعب اسرائيل نصفين فنصف الشعب كان وراء تبني بن جينة لتمليكه ونصفه وراء عمري. 1Ki 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.(asv) 1 Reyes 16:22 Mas el pueblo que seguía a Omri, pudo más que el que seguía a Tibni, hijo de Ginat; y Tibni murió, y Omri fue rey.(E) 列 王 紀 上 16:22 但 随 从 暗 利 的 民 胜 过 随 从 基 纳 的 儿 子 提 比 尼 的 民 。 提 比 尼 死 了 , 暗 利 就 作 了 王 。(CN) 1 Rois 16:22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.(F) 3-Я Царств 16:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом,который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:22 وقوي الشعب الذي وراء عمري على الشعب الذي وراء تبني بن جينة فمات تبني وملك عمري 1Ki 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, [and reigned] twelve years: six years reigned he in Tirzah.(asv) 1 Reyes 16:23 En el año treinta y uno de Asa, rey de Judá, Omri comenzó a reinar sobre Israel, y reinó doce años; seis años reinó en Tirsa.(E) 列 王 紀 上 16:23 犹 大 王 亚 撒 三 十 一 年 , 暗 利 登 基 作 以 色 列 王 共 十 二 年 ; 在 得 撒 作 王 六 年 。(CN) 1 Rois 16:23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,(F) 3-Я Царств 16:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем и царствовал двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:23 في السنة الواحدة والثلاثين لآسا ملك يهوذا ملك عمري على اسرائيل اثنتي عشرة سنة. ملك في ترصة ست سنين. 1Ki 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.(asv) 1 Reyes 16:24 Y compró a Semer el monte Samaria por dos talentos de plata, y edificó sobre el monte. Y llamó el nombre de la ciudad que edificó, Samaria, del nombre de Semer, que fue dueño de aquel monte.(E) 列 王 紀 上 16:24 暗 利 用 二 他 连 得 银 子 向 撒 玛 买 了 撒 玛 利 亚 山 , 在 山 上 造 城 , 就 按 着 山 的 原 主 撒 玛 的 名 , 给 所 造 的 城 起 名 叫 撒 玛 利 亚 。(CN) 1 Rois 16:24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.(F) 3-Я Царств 16:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:24 واشترى جبل السامرة من شامر بوزنتين من الفضة وبنى على الجبل ودعا اسم المدينة التي بناها باسم شامر صاحب الجبل السامرة. 1Ki 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:25 And Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.(asv) 1 Reyes 16:25 Y Omri hizo lo malo ante los ojos de Jehová, e hizo peor que todos los que [habían sido] antes de él;(E) 列 王 紀 上 16:25 暗 利 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 比 他 以 前 的 列 王 作 恶 更 甚 。(CN) 1 Rois 16:25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.(F) 3-Я Царств 16:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:25 وعمل عمري الشر في عيني الرب واساء اكثر من جميع الذين قبله 1Ki 16:25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv) 1 Reyes 16:26 pues anduvo en todos los caminos de Jeroboam, hijo de Nabat, y en su pecado con que hizo pecar a Israel, provocando a ira a Jehová, el Dios de Israel, con sus ídolos.(E) 列 王 紀 上 16:26 因 他 行 了 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 行 的 , 犯 他 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 , 以 虚 无 的 神 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN) 1 Rois 16:26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 16:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:26 وسار في جميع طريق يربعام بن نباط وفي خطيته التي جعل بها اسرائيل يخطئ لاغاظة الرب اله اسرائيل باباطيلهم. 1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 16:27 Los demás hechos de Omri, y todo lo que hizo, y sus valentías que ejecutó, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 16:27 暗 利 其 馀 的 事 和 他 所 显 出 的 勇 力 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 16:27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 16:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:27 وبقية أمور عمري التي عمل وجبروته الذي ابدى أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 16:28 Y Omri durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria; y Acab su hijo, reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 16:28 暗 利 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 玛 利 亚 。 他 儿 子 亚 哈 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 16:28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 16:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:28 واضطجع عمري مع آبائه ودفن في السامرة وملك اخآب ابنه عوضا عنه 1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.(asv) 1 Reyes 16:29 Y comenzó a reinar Acab, hijo de Omri, sobre Israel el año treinta y ocho de Asa, rey de Judá. Y reinó Acab, hijo de Omri, sobre Israel en Samaria veintidós años.(E) 列 王 紀 上 16:29 犹 大 王 亚 撒 三 十 八 年 , 暗 利 的 儿 子 亚 哈 登 基 作 了 以 色 列 王 。 暗 利 的 儿 子 亚 哈 在 撒 玛 利 亚 作 以 色 列 王 二 十 二 年 。(CN) 1 Rois 16:29 ¶ Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.(F) 3-Я Царств 16:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:29 واخآب بن عمري ملك على اسرائيل في السنة الثامنة والثلاثين لآسا ملك يهوذا وملك اخآب بن عمري على اسرائيل في السامرة اثنتين وعشرين سنة. 1Ki 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of Jehovah above all that were before him.(asv) 1 Reyes 16:30 Y Acab, hijo de Omri, hizo lo malo ante los ojos de Jehová, más que todos los que [fueron] antes que él.(E) 列 王 紀 上 16:30 暗 利 的 儿 子 亚 哈 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 比 他 以 前 的 列 王 更 甚 ,(CN) 1 Rois 16:30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.(F) 3-Я Царств 16:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всехбывших прежде него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:30 وعمل اخآب بن عمري الشر في عيني الرب اكثر من جميع الذين قبله. 1Ki 16:30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him.(asv) 1 Reyes 16:31 Y sucedió que como si fuera ligera cosa el andar en los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, fue y tomó por esposa a Jezabel, hija de Etbaal, rey de los sidonios, y fue y sirvió a Baal y lo adoró.(E) 列 王 紀 上 16:31 犯 了 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 ; 他 还 以 为 轻 , 又 娶 了 西 顿 王 谒 巴 力 的 女 儿 耶 洗 别 为 妻 , 去 事 奉 敬 拜 巴 力 ,(CN) 1 Rois 16:31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.(F) 3-Я Царств 16:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; онвзял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:31 وكأنه كان امرا زهيدا سلوكه في خطايا يربعام بن نباط حتى اتخذ ايزابل ابنة اثبعل ملك الصيدونيين امرأة وسار وعبد البعل وسجد له. 1Ki 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.(asv) 1 Reyes 16:32 E hizo un altar a Baal, en el templo de Baal que él edificó en Samaria.(E) 列 王 紀 上 16:32 在 撒 玛 利 亚 建 造 巴 力 的 庙 , 在 庙 里 为 巴 力 筑 坛 。(CN) 1 Rois 16:32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,(F) 3-Я Царств 16:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построилв Самарии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:32 واقام مذبحا للبعل في بيت البعل الذي بناه في السامرة. 1Ki 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.(asv) 1 Reyes 16:33 Hizo también Acab una imagen de Asera; y Acab hizo provocar a ira a Jehová, el Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que antes de él habían sido.(E) 列 王 紀 上 16:33 亚 哈 又 做 亚 舍 拉 , 他 所 行 的 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 , 比 他 以 前 的 以 色 列 诸 王 更 甚 。(CN) 1 Rois 16:33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) 3-Я Царств 16:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые былипрежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:33 وعمل اخآب سواري وزاد اخآب في العمل لاغاظة الرب اله اسرائيل اكثر من جميع ملوك اسرائيل الذين كانوا قبله. 1Ki 16:33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 16:34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his first-born, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spake by Joshua the son of Nun.(asv) 1 Reyes 16:34 En su tiempo Hiel de Betel reedificó a Jericó. A costa de Abiram su primogénito echó el cimiento, y [a costa] de Segub su [hijo] menor puso sus puertas; conforme a la palabra de Jehová que había hablado por Josué, hijo de Nun.(E) 列 王 紀 上 16:34 亚 哈 在 位 的 时 候 , 有 伯 特 利 人 希 伊 勒 重 修 耶 利 哥 城 ; 立 根 基 的 时 候 , 丧 了 长 子 亚 比 兰 ; 安 门 的 时 候 , 丧 了 幼 子 西 割 , 正 如 耶 和 华 藉 嫩 的 儿 子 约 书 亚 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 16:34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun.(F) 3-Я Царств 16:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:34 في ايامه بنى حيئيل البيتئيلي اريحا. بابيرام بكره وضع اساسها وبسجوب صغيره نصب ابوابها حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد يشوع بن نون 1Ki 16:34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.(asv) 1 Reyes 17:1 Entonces Elías tisbita, [que era] de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová, el Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.(E) 列 王 紀 上 17:1 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 这 几 年 我 若 不 祷 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。(CN) 1 Rois 17:1 ¶ Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.(F) 3-Я Царств 17:1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:1 وقال ايليا التشبي من مستوطني جلعاد لاخآب حيّ هو الرب اله اسرائيل الذي وقفت امامه انه لا يكون طل ولا مطر في هذه السنين الا عند قولي 1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:2 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv) 1 Reyes 17:2 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(E) 列 王 紀 上 17:2 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 :(CN) 1 Rois 17:2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:(F) 3-Я Царств 17:2 И было к нему слово Господне: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:2 وكان كلام الرب له قائلا 1Ki 17:2 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv) 1 Reyes 17:3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que [está] delante del Jordán;(E) 列 王 紀 上 17:3 你 离 开 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。(CN) 1 Rois 17:3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(F) 3-Я Царств 17:3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:3 انطلق من هنا واتجه نحو المشرق واختبئ عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن 1Ki 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.(asv) 1 Reyes 17:4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.(E) 列 王 紀 上 17:4 你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。(CN) 1 Rois 17:4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.(F) 3-Я Царств 17:4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:4 فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك. 1Ki 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv) 1 Reyes 17:5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y asentó junto al arroyo de Querit, que [está] antes del Jordán.(E) 列 王 紀 上 17:5 於 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。(CN) 1 Rois 17:5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(F) 3-Я Царств 17:5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:5 فانطلق وعمل حسب كلام الرب وذهب فاقام عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن. 1Ki 17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.(asv) 1 Reyes 17:6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo.(E) 列 王 紀 上 17:6 乌 鸦 早 晚 给 他 叼 饼 和 肉 来 , 他 也 喝 那 溪 里 的 水 。(CN) 1 Rois 17:6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.(F) 3-Я Царств 17:6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:6 وكانت الغربان تاتي اليه بخبز ولحم صباحا وبخبز ولحم مساء وكان يشرب من النهر. 1Ki 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.(asv) 1 Reyes 17:7 Y sucedió que después de algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.(E) 列 王 紀 上 17:7 过 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 为 雨 没 有 下 在 地 上 。(CN) 1 Rois 17:7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.(F) 3-Я Царств 17:7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:7 وكان بعد مدة من الزمان ان النهر يبس لانه لم يكن مطر في الارض 1Ki 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:8 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv) 1 Reyes 17:8 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(E) 列 王 紀 上 17:8 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :(CN) 1 Rois 17:8 ¶ Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots:(F) 3-Я Царств 17:8 И было к нему слово Господне: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:8 وكان له كلام الرب قائلا 1Ki 17:8 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.(asv) 1 Reyes 17:9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.(E) 列 王 紀 上 17:9 你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。(CN) 1 Rois 17:9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.(F) 3-Я Царств 17:9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:9 قم اذهب الى صرفة التي لصيدون واقم هناك. هوذا قد امرت هناك امرأة ارملة ان تعولك. 1Ki 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.(asv) 1 Reyes 17:10 Entonces él se levantó, y se fue a Sarepta. Y como llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que [estaba] allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.(E) 列 王 紀 上 17:10 以 利 亚 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 门 , 见 有 一 个 寡 妇 在 那 里 捡 柴 , 以 利 亚 呼 叫 他 说 : 求 你 用 器 皿 取 点 水 来 给 我 喝 。(CN) 1 Rois 17:10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.(F) 3-Я Царств 17:10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:10 فقام وذهب الى صرفة. وجاء الى باب المدينة واذا بامرأة ارملة هناك تقش عيدانا فناداها وقال هاتي لي قليل ماء في اناء فاشرب. 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.(asv) 1 Reyes 17:11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.(E) 列 王 紀 上 17:11 他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !(CN) 1 Rois 17:11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.(F) 3-Я Царств 17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:11 وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك. 1Ki 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.(asv) 1 Reyes 17:12 Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, para que lo comamos, y muramos.(E) 列 王 紀 上 17:12 他 说 : 我 指 着 永 生 耶 和 华 ─ 你 的 神 起 誓 , 我 没 有 饼 , ? 内 只 有 一 把 面 , 瓶 里 只 有 一 点 油 ; 我 现 在 找 两 根 柴 , 回 家 要 为 我 和 我 儿 子 做 饼 ; 我 们 吃 了 , 死 就 死 罢 !(CN) 1 Rois 17:12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.(F) 3-Я Царств 17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена двадров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:12 فقالت حيّ هو الرب الهك انه ليست عندي كعكة ولكن ملء كف من الدقيق في الكوار وقليل من الزيت في الكوز وهانذا اقش عودين لآتي واعمله لي ولابني لناكله ثم نموت. 1Ki 17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.(asv) 1 Reyes 17:13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.(E) 列 王 紀 上 17:13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 後 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。(CN) 1 Rois 17:13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.(F) 3-Я Царств 17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا. 1Ki 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.(asv) 1 Reyes 17:14 Porque Jehová, el Dios de Israel, ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día en que Jehová dará lluvia sobre la faz de la tierra.(E) 列 王 紀 上 17:14 因 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : ? 内 的 面 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。(CN) 1 Rois 17:14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.(F) 3-Я Царств 17:14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:14 لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل ان كوار الدقيق لا يفرغ وكوز الزيت لا ينقص الى اليوم الذي فيه يعطي الرب مطرا على وجه الارض. 1Ki 17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.(asv) 1 Reyes 17:15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, [muchos] días.(E) 列 王 紀 上 17:15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。(CN) 1 Rois 17:15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie.(F) 3-Я Царств 17:15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:15 فذهبت وفعلت حسب قول ايليا واكلت هي وهو وبيتها اياما. 1Ki 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:16 The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.(asv) 1 Reyes 17:16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme a la palabra de Jehová que había dicho por Elías.(E) 列 王 紀 上 17:16 ? 内 的 面 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 17:16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie.(F) 3-Я Царств 17:16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:16 كوار الدقيق لم يفرغ وكوز الزيت لم ينقص حسب قول الرب الذي تكلم به عن يد ايليا 1Ki 17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.(asv) 1 Reyes 17:17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento.(E) 列 王 紀 上 17:17 这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。(CN) 1 Rois 17:17 ¶ Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.(F) 3-Я Царств 17:17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:17 وبعد هذه الأمور مرض ابن المرأة صاحبة البيت واشتدّ مرضه جدا حتى لم تبق فيه نسمة. 1Ki 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!(asv) 1 Reyes 17:18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?(E) 列 王 紀 上 17:18 妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?(CN) 1 Rois 17:18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?(F) 3-Я Царств 17:18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:18 فقالت لايليا ما لي ولك يا رجل الله. هل جئت اليّ لتذكير اثمي واماتة ابني. 1Ki 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.(asv) 1 Reyes 17:19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama.(E) 列 王 紀 上 17:19 以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,(CN) 1 Rois 17:19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.(F) 3-Я Царств 17:19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:19 فقال لها اعطيني ابنك. واخذه من حضنها وصعد به الى العلية التي كان مقيما بها واضجعه على سريره 1Ki 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:20 And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?(asv) 1 Reyes 17:20 Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?(E) 列 王 紀 上 17:20 就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 麽 ?(CN) 1 Rois 17:20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?(F) 3-Я Царств 17:20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:20 وصرخ الى الرب وقال ايها الرب الهي أايضا الى الارملة التي انا نازل عندها قد اسأت باماتتك ابنها. 1Ki 17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.(asv) 1 Reyes 17:21 Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que el alma de este niño vuelva a él.(E) 列 王 紀 上 17:21 以 利 亚 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 使 这 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 !(CN) 1 Rois 17:21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!(F) 3-Я Царств 17:21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:21 فتمدد على الولد ثلاث مرات وصرخ الى الرب وقال يا رب الهي لترجع نفس هذا الولد الى جوفه. 1Ki 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:22 And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.(asv) 1 Reyes 17:22 Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió.(E) 列 王 紀 上 17:22 耶 和 华 应 允 以 利 亚 的 话 , 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 , 他 就 活 了 。(CN) 1 Rois 17:22 L'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.(F) 3-Я Царств 17:22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:22 فسمع الرب لصوت ايليا فرجعت نفس الولد الى جوفه فعاش. 1Ki 17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.(asv) 1 Reyes 17:23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.(E) 列 王 紀 上 17:23 以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 !(CN) 1 Rois 17:23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.(F) 3-Я Царств 17:23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:23 فاخذ ايليا الولد ونزل به من العلية الى البيت ودفعه لامه. وقال ايليا انظري. ابنك حيّ. 1Ki 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 17:24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.(asv) 1 Reyes 17:24 Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú [eres] varón de Dios, y que la palabra de Jehová [es] verdad en tu boca.(E) 列 王 紀 上 17:24 妇 人 对 以 利 亚 说 : 现 在 我 知 道 你 是 神 人 , 耶 和 华 藉 你 口 所 说 的 话 是 真 的 。(CN) 1 Rois 17:24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel dans ta bouche est vérité.(F) 3-Я Царств 17:24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий,и что слово Господне в устах твоих истинно. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 17:24 فقالت المرأة لايليا هذا الوقت علمت انك رجل الله وان كلام الرب في فمك حق 1Ki 17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(asv) 1 Reyes 18:1 Y sucedió que después de muchos días, vino palabra de Jehová a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra.(E) 列 王 紀 上 18:1 过 了 许 久 , 到 第 三 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 : 你 去 , 使 亚 哈 得 见 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。(CN) 1 Rois 18:1 ¶ Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.(F) 3-Я Царств 18:1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:1 وبعد ايام كثيرة كان كلام الرب الى ايليا في السنة الثالثة قائلا اذهب وتراءى لاخآب فاعطي مطرا على وجه الارض. 1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.(asv) 1 Reyes 18:2 Fue, pues, Elías a mostrarse a Acab. Y [había] gran hambre en Samaria.(E) 列 王 紀 上 18:2 以 利 亚 就 去 , 要 使 亚 哈 得 见 他 。 那 时 , 撒 玛 利 亚 有 大 饥 荒 ;(CN) 1 Rois 18:2 Et Elie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.(F) 3-Я Царств 18:2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:2 فذهب ايليا ليتراءى لاخآب. وكان الجوع شديدا في السامرة 1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:(asv) 1 Reyes 18:3 Y Acab llamó a Abdías que [era] el mayordomo de [su] casa. Y Abdías era en gran manera temeroso de Jehová.(E) 列 王 紀 上 18:3 亚 哈 将 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 来 。 〈 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 华 ,(CN) 1 Rois 18:3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Eternel;(F) 3-Я Царств 18:3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьмабогобоязненный, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:3 فدعا اخآب عوبديا الذي على البيت. وكان عوبديا يخشى الرب جدا. 1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(asv) 1 Reyes 18:4 Porque cuando Jezabel destruía a los profetas de Jehová, Abdías tomó cien profetas, los cuales escondió de cincuenta en cincuenta en una cueva, y los sustentó con pan y agua.(E) 列 王 紀 上 18:4 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 俄 巴 底 将 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 。 〉(CN) 1 Rois 18:4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d'eau. -(F) 3-Я Царств 18:4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:4 وكان حينما قطعت ايزابل انبياء الرب ان عوبديا اخذ مئة نبي وخبأهم خمسين رجلا في مغارة وعالهم بخبز وماء. 1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(asv) 1 Reyes 18:5 Y Acab dijo a Abdías: Ve por el país a todas las fuentes de agua, y a todos los arroyos; para ver si acaso hallaremos hierba con que conservemos la vida a los caballos y a las mulas, para que no nos quedemos sin bestias.(E) 列 王 紀 上 18:5 亚 哈 对 俄 巴 底 说 : 我 们 走 遍 这 地 , 到 一 切 水 泉 旁 和 一 切 溪 边 , 或 者 找 得 着 青 草 , 可 以 救 活 骡 马 , 免 得 绝 了 牲 畜 。(CN) 1 Rois 18:5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.(F) 3-Я Царств 18:5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:5 وقال اخآب لعوبديا اذهب في الارض الى جميع عيون الماء والى جميع الاودية لعلنا نجد عشبا فنحيي الخيل والبغال ولا نعدم البهائم كلها. 1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(asv) 1 Reyes 18:6 Y dividieron entre sí el país para recorrerlo: Acab fue de por sí por un camino, y Abdías fue separadamente por otro.(E) 列 王 紀 上 18:6 於 是 二 人 分 地 游 行 , 亚 哈 独 走 一 路 , 俄 巴 底 独 走 一 路 。(CN) 1 Rois 18:6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.(F) 3-Я Царств 18:6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошелодною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:6 فقسما بينهما الارض ليعبرا بها. فذهب اخآب في طريق واحد وحده وذهب عوبديا في طريق آخر وحده. 1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?(asv) 1 Reyes 18:7 Y yendo Abdías por el camino, se topó con Elías; y como lo reconoció, se postró sobre su rostro, y dijo: ¿No [eres] tú mi señor Elías?(E) 列 王 紀 上 18:7 俄 巴 底 在 路 上 恰 与 以 利 亚 相 遇 , 俄 巴 底 认 出 他 来 , 就 俯 伏 在 地 , 说 : 你 是 我 主 以 利 亚 不 是 ?(CN) 1 Rois 18:7 Comme Abdias était en route, voici, Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elie?(F) 3-Я Царств 18:7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:7 وفيما كان عوبديا في الطريق واذا بايليا قد لقيه. فعرفه وخرّ على وجهه وقال أأنت هو سيدي ايليا. 1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv) 1 Reyes 18:8 Y él respondió: Yo soy; ve, di a tu amo: He aquí Elías.(E) 列 王 紀 上 18:8 回 答 说 : 是 。 你 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 。(CN) 1 Rois 18:8 Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Elie!(F) 3-Я Царств 18:8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:8 فقال له انا هو. اذهب وقل لسيدك هوذا ايليا. 1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(asv) 1 Reyes 18:9 Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues a tu siervo en mano de Acab para que me mate?(E) 列 王 紀 上 18:9 俄 巴 底 说 : 仆 人 有 甚 麽 罪 , 你 竟 要 将 我 交 在 亚 哈 手 里 , 使 他 杀 我 呢 ?(CN) 1 Rois 18:9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?(F) 3-Я Царств 18:9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:9 فقال ما هي خطيتي حتى انك تدفع عبدك ليد اخآب ليميتني. 1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(asv) 1 Reyes 18:10 Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino adonde mi señor no haya enviado a buscarte; y cuando ellos decían: No está aquí; él ha hecho jurar al reino o la nación que no te habían hallado.(E) 列 王 紀 上 18:10 我 指 着 永 生 耶 和 华 ─ 你 的 神 起 誓 , 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 我 主 都 打 发 人 去 找 你 。 若 说 你 没 有 在 那 里 , 就 必 使 那 邦 那 国 的 人 起 誓 说 , 实 在 是 找 不 着 你 。(CN) 1 Rois 18:10 L'Eternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé.(F) 3-Я Царств 18:10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:10 حيّ هو الرب الهك انه لا توجد امة ولا مملكة لم يرسل سيدي اليها ليفتش عليك وكانوا يقولون انه لا يوجد وكان يستحلف المملكة والامة انهم لم يجدوك. 1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv) 1 Reyes 18:11 ¿Y ahora tú dices: Ve, di a tu amo: Aquí [está] Elías?(E) 列 王 紀 上 18:11 现 在 你 说 , 要 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 ;(CN) 1 Rois 18:11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie!(F) 3-Я Царств 18:11 а ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:11 والآن انت تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا. 1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.(asv) 1 Reyes 18:12 Y acontecerá que, luego que yo me haya ido de ti, el Espíritu de Jehová te llevará adonde yo no sepa; y cuando yo venga y dé las nuevas a Acab, y él no te halle, me matará; y tu siervo teme a Jehová desde su juventud.(E) 列 王 紀 上 18:12 恐 怕 我 一 离 开 你 , 耶 和 华 的 灵 就 提 你 到 我 所 不 知 道 的 地 方 去 。 这 样 , 我 去 告 诉 亚 哈 , 他 若 找 不 着 你 , 就 必 杀 我 ; 仆 人 却 是 自 幼 敬 畏 耶 和 华 的 。(CN) 1 Rois 18:12 Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse.(F) 3-Я Царств 18:12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя; а раб твой богобоязнен от юности своей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:12 ويكون اذا انطلقت من عندك ان روح الرب يحملك الى حيث لا اعلم فاذا أتيت واخبرت اخآب ولم يجدك فانه يقتلني. وانا عبدك اخشى الرب منذ صباي. 1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(asv) 1 Reyes 18:13 ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas de Jehová; de cómo escondí en una cueva a cien varones de los profetas de Jehová: de cincuenta en cincuenta, y los sustenté con pan y agua?(E) 列 王 紀 上 18:13 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 我 将 耶 和 华 的 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 , 岂 没 有 人 将 这 事 告 诉 我 主 麽 ?(CN) 1 Rois 18:13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau.(F) 3-Я Царств 18:13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:13 ألم يخبر سيدي بما فعلت حين قتلت ايزابل انبياء الرب اذ خبأت من انبياء الرب مئة رجل خمسين خمسين رجلا في مغارة وعلتهم بخبز وماء. 1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] ; and he will slay me.(asv) 1 Reyes 18:14 ¿Y ahora dices tú: Ve, di a tu amo: Aquí [está] Elías; para que él me mate?(E) 列 王 紀 上 18:14 现 在 你 说 , 要 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 , 他 必 杀 我 。(CN) 1 Rois 18:14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie! Il me tuera.(F) 3-Я Царств 18:14 А ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; онубьет меня. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:14 وانت الآن تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا. فيقتلني. 1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.(asv) 1 Reyes 18:15 Y Elías le dijo: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy ciertamente me mostraré a él.(E) 列 王 紀 上 18:15 以 利 亚 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 万 军 之 耶 和 华 起 誓 , 我 今 日 必 使 亚 哈 得 见 我 。(CN) 1 Rois 18:15 Mais Elie dit: L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.(F) 3-Я Царств 18:15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:15 فقال ايليا حيّ هو رب الجنود الذي انا واقف امامه اني اليوم اتراءى له. 1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.(asv) 1 Reyes 18:16 Entonces Abdías fue a encontrarse con Acab, y le dio el aviso; y Acab vino a encontrarse con Elías.(E) 列 王 紀 上 18:16 於 是 俄 巴 底 去 迎 着 亚 哈 , 告 诉 他 ; 亚 哈 就 去 迎 着 以 利 亚 。(CN) 1 Rois 18:16 Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Elie.(F) 3-Я Царств 18:16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:16 فذهب عوبديا للقاء اخآب واخبره فسار اخآب للقاء ايليا 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?(asv) 1 Reyes 18:17 Y aconteció que cuando Acab vio a Elías, le dijo Acab: ¿[Eres] tú el que has turbado a Israel?(E) 列 王 紀 上 18:17 亚 哈 见 了 以 利 亚 , 便 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 就 是 你 麽 ?(CN) 1 Rois 18:17 ¶ A peine Achab aperçut-il Elie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?(F) 3-Я Царств 18:17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:17 ولما رأى اخآب ايليا قال له اخآب أانت هو مكدر اسرائيل. 1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.(asv) 1 Reyes 18:18 Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo a los Baales.(E) 列 王 紀 上 18:18 以 利 亚 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 的 诫 命 , 去 随 从 巴 力 。(CN) 1 Rois 18:18 Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals.(F) 3-Я Царств 18:18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:18 فقال لم اكدر اسرائيل بل انت وبيت ابيك بترككم وصايا الرب وبسيرك وراء البعليم. 1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.(asv) 1 Reyes 18:19 Envía, pues, ahora y reúneme a todo Israel en el monte Carmelo, y a los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal, y a los cuatrocientos profetas de Asera, que comen de la mesa de Jezabel.(E) 列 王 紀 上 18:19 现 在 你 当 差 遣 人 , 招 聚 以 色 列 众 人 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 个 先 知 , 并 耶 洗 别 所 供 养 事 奉 亚 舍 拉 的 那 四 百 个 先 知 , 使 他 们 都 上 迦 密 山 去 见 我 。(CN) 1 Rois 18:19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel.(F) 3-Я Царств 18:19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:19 فالآن ارسل واجمع اليّ كل اسرائيل الى جبل الكرمل وانبياء البعل اربع المئة والخمسين وانبياء السواري اربع المئة الذين يأكلون على مائدة ايزابل. 1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(asv) 1 Reyes 18:20 Entonces Acab envió a todos los hijos de Israel, y reunió a los profetas en el monte Carmelo.(E) 列 王 紀 上 18:20 亚 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 众 人 和 先 知 都 上 迦 密 山 。(CN) 1 Rois 18:20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.(F) 3-Я Царств 18:20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков нагору Кармил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:20 فارسل اخآب الى جميع بني اسرائيل وجمع الانبياء الى جبل الكرمل. 1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(asv) 1 Reyes 18:21 Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo claudicaréis entre dos pensamientos? Si Jehová es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra.(E) 列 王 紀 上 18:21 以 利 亚 前 来 对 众 民 说 : 你 们 心 持 两 意 要 到 几 时 呢 ? 若 耶 和 华 是 神 , 就 当 顺 从 耶 和 华 ; 若 巴 力 是 神 , 就 当 顺 从 巴 力 。 众 民 一 言 不 答 。(CN) 1 Rois 18:21 ¶ Alors Elie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l'Eternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.(F) 3-Я Царств 18:21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:21 فتقدم ايليا الى جميع الشعب وقال حتى متى تعرجون بين الفرقتين. ان كان الرب هو الله فاتبعوه وان كان البعل فاتبعوه. فلم يجبه الشعب بكلمة. 1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(asv) 1 Reyes 18:22 Entonces Elías volvió a decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta de Jehová; mas de los profetas de Baal [hay] cuatrocientos cincuenta hombres.(E) 列 王 紀 上 18:22 以 利 亚 对 众 民 说 : 作 耶 和 华 先 知 的 只 剩 下 我 一 个 人 ; 巴 力 的 先 知 却 有 四 百 五 十 个 人 。(CN) 1 Rois 18:22 Et Elie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.(F) 3-Я Царств 18:22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:22 ثم قال ايليا للشعب انا بقيت نبيا للرب وحدي وانبياء البعل اربع مئة وخمسون رجلا. 1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.(asv) 1 Reyes 18:23 Dénsenos, pues, dos bueyes, y escójanse ellos uno, y córtenlo en pedazos, y pónganlo sobre leña, pero no pongan fuego [debajo]; y yo aprestaré el otro buey, y lo pondré sobre leña, y ningún fuego pondré [debajo].(E) 列 王 紀 上 18:23 当 给 我 们 两 只 牛 犊 , 巴 力 的 先 知 可 以 挑 选 一 只 , 切 成 块 子 , 放 在 柴 上 , 不 要 点 火 ; 我 也 预 备 一 只 牛 犊 放 在 柴 上 , 也 不 点 火 。(CN) 1 Rois 18:23 Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.(F) 3-Я Царств 18:23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:23 فليعطونا ثورين فيختاروا لانفسهم ثورا واحدا ويقطعوه ويضعوه على الحطب ولكن لا يضعوا نارا وانا اقرب الثور الآخر واجعله على الحطب ولكن لا اضع نارا. 1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(asv) 1 Reyes 18:24 Invocad luego vosotros el nombre de vuestros dioses, y yo invocaré el nombre de Jehová: y el Dios que respondiere por fuego, ése sea Dios. Y todo el pueblo respondió, diciendo: Bien dicho.(E) 列 王 紀 上 18:24 你 们 求 告 你 们 神 的 名 , 我 也 求 告 耶 和 华 的 名 。 那 降 火 显 应 的 神 , 就 是 神 。 众 民 回 答 说 : 这 话 甚 好 。(CN) 1 Rois 18:24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C'est bien!(F) 3-Я Царств 18:24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:24 ثم تدعون باسم آلهتكم وانا ادعو باسم الرب. والاله الذي يجيب بنار فهو الله. فاجاب جميع الشعب وقالوا الكلام حسن. 1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.(asv) 1 Reyes 18:25 Entonces Elías dijo a los profetas de Baal: Escogeos un buey, y preparad primero, pues que vosotros [sois] los más; e invocad el nombre de vuestros dioses, mas no pongáis fuego [debajo].(E) 列 王 紀 上 18:25 以 利 亚 对 巴 力 的 先 知 说 : 你 们 既 是 人 多 , 当 先 挑 选 一 只 牛 犊 , 预 备 好 了 , 就 求 告 你 们 神 的 名 , 却 不 要 点 火 。(CN) 1 Rois 18:25 Elie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.(F) 3-Я Царств 18:25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:25 فقال ايليا لانبياء البعل اختاروا لانفسكم ثورا واحد وقرّبوا اولا لانكم انتم الاكثر وادعوا باسم آلهتكم ولكن لا تضعوا نارا 1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.(asv) 1 Reyes 18:26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aprestaron, e invocaron el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ¡Baal, respóndenos! Mas no [había] voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho.(E) 列 王 紀 上 18:26 他 们 将 所 得 的 牛 犊 预 备 好 了 , 从 早 晨 到 午 间 , 求 告 巴 力 的 名 说 : 巴 力 啊 , 求 你 应 允 我 们 ! 却 没 有 声 音 , 没 有 应 允 的 。 他 们 在 所 筑 的 坛 四 围 踊 跳 。(CN) 1 Rois 18:26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.(F) 3-Я Царств 18:26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:26 فاخذوا الثور الذي اعطي لهم وقربوه ودعوا باسم البعل من الصباح الى الظهر قائلين يا بعل اجبنا. فلم يكن صوت ولا مجيب. وكانوا يرقصون حول المذبح الذي عمل. 1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.(asv) 1 Reyes 18:27 Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios [es]; quizá está meditando, o está ocupado, o va de camino; quizá duerme, y hay que despertarle.(E) 列 王 紀 上 18:27 到 了 正 午 , 以 利 亚 嬉 笑 他 们 , 说 : 大 声 求 告 罢 ! 因 为 他 是 神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 边 , 或 行 路 , 或 睡 觉 , 你 们 当 叫 醒 他 。(CN) 1 Rois 18:27 A midi, Elie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.(F) 3-Я Царств 18:27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, такон проснется! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:27 وعند الظهر سخر بهم ايليا وقال ادعوا بصوت عال لانه اله. لعله مستغرق او في خلوة او في سفر او لعله نائم فيتنبّه. 1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.(asv) 1 Reyes 18:28 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.(E) 列 王 紀 上 18:28 他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。(CN) 1 Rois 18:28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.(F) 3-Я Царств 18:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:28 فصرخوا بصوت عال وتقطّعوا حسب عادتهم بالسيوف والرماح حتى سال منهم الدم. 1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. [(asv) 1 Reyes 18:29 Y sucedió que pasado el mediodía, y profetizando ellos hasta la hora de ofrecerse el sacrificio [de la tarde], que no había voz, ni quien respondiese ni escuchase.(E) 列 王 紀 上 18:29 从 午 後 直 到 献 晚 祭 的 时 候 , 他 们 狂 呼 乱 叫 , 却 没 有 声 音 , 没 有 应 允 的 , 也 没 有 理 会 的 。(CN) 1 Rois 18:29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.(F) 3-Я Царств 18:29 Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:29 ولما جاز الظهر وتنبأوا الى حين اصعاد التقدمة ولم يكن صوت ولا مجيب ولا مصغ 1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.(asv) 1 Reyes 18:30 Entonces dijo Elías a todo el pueblo: Acercaos a mí. Y todo el pueblo se acercó a él: y él reparó el altar de Jehová [que estaba] arruinado.(E) 列 王 紀 上 18:30 以 利 亚 对 众 民 说 : 你 们 到 我 这 里 来 。 众 民 就 到 他 那 里 。 他 便 重 修 已 经 毁 坏 耶 和 华 的 坛 。(CN) 1 Rois 18:30 Elie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Elie rétablit l'autel de l'Eternel, qui avait été renversé.(F) 3-Я Царств 18:30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:30 قال ايليا لجميع الشعب تقدّموا اليّ. فتقدم جميع الشعب اليه. فرمم مذبح الرب المنهدم. 1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.(asv) 1 Reyes 18:31 Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había venido palabra de Jehová, diciendo: Israel será tu nombre;(E) 列 王 紀 上 18:31 以 利 亚 照 雅 各 子 孙 支 派 的 数 目 , 取 了 十 二 块 石 头 ( 耶 和 华 的 话 曾 临 到 雅 各 说 : 你 的 名 要 叫 以 色 列 ) ,(CN) 1 Rois 18:31 Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom;(F) 3-Я Царств 18:31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:31 ثم اخذ ايليا اثني عشر حجرا بعدد اسباط بني يعقوب الذي كان كلام الرب اليه قائلا اسرائيل يكون اسمك. 1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(asv) 1 Reyes 18:32 Edificó con las piedras un altar en el nombre de Jehová: después hizo una zanja alrededor del altar, donde cupieran dos medidas de semilla.(E) 列 王 紀 上 18:32 用 这 些 石 头 为 耶 和 华 的 名 筑 一 座 坛 , 在 坛 的 四 围 挖 沟 , 可 容 谷 种 二 细 亚 ,(CN) 1 Rois 18:32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.(F) 3-Я Царств 18:32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:32 وبنى الحجارة مذبحا باسم الرب وعمل قناة حول المذبح تسع كيلتين من البزر. 1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.(asv) 1 Reyes 18:33 Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y lo puso sobre la leña. Y dijo: Llenad cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña.(E) 列 王 紀 上 18:33 又 在 坛 上 摆 好 了 柴 , 把 牛 犊 切 成 块 子 放 在 柴 上 , 对 众 人 说 : 你 们 用 四 个 桶 盛 满 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ;(CN) 1 Rois 18:33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois.(F) 3-Я Царств 18:33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:33 ثم رتب الحطب وقطع الثور ووضعه على الحطب وقال املأوا اربع جرات ماء وصبوا على المحرقة وعلى الحطب. 1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.(asv) 1 Reyes 18:34 Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Dijo aún: Hacedlo la tercera vez; y lo hicieron la tercera vez.(E) 列 王 紀 上 18:34 又 说 : 倒 第 二 次 。 他 们 就 倒 第 二 次 ; 又 说 : 倒 第 三 次 。 他 们 就 倒 第 三 次 。(CN) 1 Rois 18:34 Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.(F) 3-Я Царств 18:34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:34 ثم قال ثنوا فثنوا وقال ثلثوا فثلثوا. 1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(asv) 1 Reyes 18:35 De manera que las aguas corrían alrededor del altar; y había también llenado de agua la zanja.(E) 列 王 紀 上 18:35 水 流 在 坛 的 四 围 , 沟 里 也 满 了 水 。(CN) 1 Rois 18:35 L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé.(F) 3-Я Царств 18:35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:35 فجرى الماء حول المذبح وامتلأت القناة ايضا ماء. 1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(asv) 1 Reyes 18:36 Y sucedió que cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto, se acercó el profeta Elías, y dijo: Jehová Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, sea hoy manifiesto que tú [eres] Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas.(E) 列 王 紀 上 18:36 到 了 献 晚 祭 的 时 候 , 先 知 以 利 亚 近 前 来 , 说 : 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的 神 , 耶 和 华 啊 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的 神 , 也 知 道 我 是 你 的 仆 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 这 一 切 事 。(CN) 1 Rois 18:36 Au moment de la présentation de l'offrande, Elie, le prophète, s'avança et dit: Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole!(F) 3-Я Царств 18:36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, чтоТы один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:36 وكان عند اصعاد التقدمة ان ايليا النبي تقدم وقال ايها الرب اله ابراهيم واسحق واسرائيل ليعلم اليوم انك انت الله في اسرائيل واني انا عبدك وبامرك قد فعلت كل هذه الامور. 1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again.(asv) 1 Reyes 18:37 Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, [eres] Dios, y que tú vuelves a ti el corazón de ellos.(E) 列 王 紀 上 18:37 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 应 允 我 ! 使 这 民 知 道 你 ─ 耶 和 华 是 神 , 又 知 道 是 你 叫 这 民 的 心 回 转 。(CN) 1 Rois 18:37 Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur!(F) 3-Я Царств 18:37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты,Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе . (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:37 استجبني يا رب استجبني ليعلم هذا الشعب انك انت الرب الاله وانك انت حولت قلوبهم رجوعا. 1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(asv) 1 Reyes 18:38 Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que [estaban] en la zanja.(E) 列 王 紀 上 18:38 於 是 , 耶 和 华 降 下 火 来 , 烧 尽 燔 祭 、 木 柴 、 石 头 、 尘 土 , 又 烧 乾 沟 里 的 水 。(CN) 1 Rois 18:38 Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.(F) 3-Я Царств 18:38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:38 فسقطت نار الرب واكلت المحرقة والحطب والحجارة والتراب ولحست المياه التي في القناة. 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.(asv) 1 Reyes 18:39 Y viéndolo todo el pueblo, cayeron sobre sus rostros, y dijeron: ¡Jehová es el Dios! ¡Jehová es el Dios!(E) 列 王 紀 上 18:39 众 民 看 见 了 , 就 俯 伏 在 地 , 说 : 耶 和 华 是 神 ! 耶 和 华 是 神 !(CN) 1 Rois 18:39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C'est l'Eternel qui est Dieu! C'est l'Eternel qui est Dieu!(F) 3-Я Царств 18:39 Увидев это , весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:39 فلما رأى جميع الشعب ذلك سقطوا على وجوههم وقالوا الرب هو الله الرب هو الله. 1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(asv) 1 Reyes 18:40 Entonces Elías les dijo: Prended a los profetas de Baal, que no escape ninguno. Y ellos los prendieron; y los llevó Elías al arroyo de Cisón, y allí los degolló.(E) 列 王 紀 上 18:40 以 利 亚 对 他 们 说 : 拿 住 巴 力 的 先 知 , 不 容 一 人 逃 脱 ! 众 人 就 拿 住 他 们 。 以 利 亚 带 他 们 到 基 顺 河 边 , 在 那 里 杀 了 他 们 。(CN) 1 Rois 18:40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu'aucun d'eux n'échappe! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.(F) 3-Я Царств 18:40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из нихне укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:40 فقال لهم ايليا امسكوا انبياء البعل ولا يفلت منهم رجل. فامسكوهم فنزل بهم ايليا الى نهر قيشون وذبحهم هناك 1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.(asv) 1 Reyes 18:41 Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque se oye el ruido de una grande lluvia.(E) 列 王 紀 上 18:41 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 你 现 在 可 以 上 去 吃 喝 , 因 为 有 多 雨 的 响 声 了 。(CN) 1 Rois 18:41 ¶ Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.(F) 3-Я Царств 18:41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:41 وقال ايليا لاخآب اصعد كل واشرب لانه حس دوي مطر. 1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.(asv) 1 Reyes 18:42 Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.(E) 列 王 紀 上 18:42 亚 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亚 上 了 迦 密 山 顶 , 屈 身 在 地 , 将 脸 伏 在 两 膝 之 中 ;(CN) 1 Rois 18:42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,(F) 3-Я Царств 18:42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:42 فصعد اخآب لياكل ويشرب واما ايليا فصعد الى راس الكرمل وخرّ الى الارض وجعل وجهه بين ركبتيه. 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(asv) 1 Reyes 18:43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No [hay] nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces.(E) 列 王 紀 上 18:43 对 仆 人 说 : 你 上 去 , 向 海 观 看 。 仆 人 就 上 去 观 看 , 说 : 没 有 甚 麽 。 他 说 : 你 再 去 观 看 。 如 此 七 次 。(CN) 1 Rois 18:43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.(F) 3-Я Царств 18:43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:43 وقال لغلامه اصعد تطلع نحو البحر. فصعد وتطلع وقال ليس شيء. فقال ارجع سبع مرات. 1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.(asv) 1 Reyes 18:44 Y sucedió que a la séptima vez, él dijo: Yo veo una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. Y él dijo: Ve, y di a Acab: Unce tu [carro] y desciende, para que la lluvia no te detenga.(E) 列 王 紀 上 18:44 第 七 次 仆 人 说 : 我 看 见 有 一 小 片 云 从 海 里 上 来 , 不 过 如 人 手 那 样 大 。 以 利 亚 说 : 你 上 去 告 诉 亚 哈 , 当 套 车 下 去 , 免 得 被 雨 阻 挡 。(CN) 1 Rois 18:44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Elie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.(F) 3-Я Царств 18:44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: „запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:44 وفي المرة السابعة قال هوذا غيمة صغيرة قدر كف انسان صاعدة من البحر. فقال اصعد قل لاخآب اشدد وانزل لئلا يمنعك المطر. 1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:(asv) 1 Reyes 18:45 Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel.(E) 列 王 紀 上 18:45 霎 时 间 , 天 因 风 云 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亚 哈 就 坐 车 往 耶 斯 列 去 了 。(CN) 1 Rois 18:45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.(F) 3-Я Царств 18:45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра,и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:45 وكان من هنا الى هنا ان السماء اسودت من الغيم والريح وكان مطر عظيم. فركب اخآب ومضى الى يزرعيل. 1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 18:46 and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(asv) 1 Reyes 18:46 Y la mano de Jehová fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezreel.(E) 列 王 紀 上 18:46 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 以 利 亚 身 上 , 他 就 束 上 腰 , 奔 在 亚 哈 前 头 , 直 到 耶 斯 列 的 城 门 。(CN) 1 Rois 18:46 Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.(F) 3-Я Царств 18:46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 18:46 وكانت يد الرب على ايليا فشدّ حقويه وركض امام اخآب حتى تجيء الى يزرعيل 1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(asv) 1 Reyes 19:1 Y Acab dio la nueva a Jezabel de todo lo que Elías había hecho, de cómo había matado a espada a todos los profetas.(E) 列 王 紀 上 19:1 亚 哈 将 以 利 亚 一 切 所 行 的 和 他 用 刀 杀 众 先 知 的 事 都 告 诉 耶 洗 别 。(CN) 1 Rois 19:1 ¶ Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Elie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.(F) 3-Я Царств 19:1 И пересказал Ахав Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:1 واخبر اخآب ايزابل بكل ما عمل ايليا وكيف انه قتل جميع الانبياء بالسيف. 1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:2 Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.(asv) 1 Reyes 19:2 Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías, diciendo: Así me hagan los dioses, y así me añadan, si mañana a estas horas yo no he puesto tu vida como la vida de uno de ellos.(E) 列 王 紀 上 19:2 耶 洗 别 就 差 遣 人 去 见 以 利 亚 , 告 诉 他 说 : 明 日 约 在 这 时 候 , 我 若 不 使 你 的 性 命 像 那 些 人 的 性 命 一 样 , 愿 神 明 重 重 地 降 罚 与 我 。(CN) 1 Rois 19:2 Jézabel envoya un messager à Elie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!(F) 3-Я Царств 19:2 И послала Иезавель посланца к Илии сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:2 فارسلت ايزابل رسولا الى ايليا تقول هكذا تفعل الآلهة وهكذا تزيد ان لم اجعل نفسك كنفس واحد منهم في نحو هذا الوقت غدا. 1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(asv) 1 Reyes 19:3 Viendo pues el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.(E) 列 王 紀 上 19:3 以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 ,(CN) 1 Rois 19:3 Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.(F) 3-Я Царств 19:3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:3 فلما رأى ذلك قام ومضى لاجل نفسه وأتى الى بئر سبع التي ليهوذا وترك غلامه هناك. 1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.(asv) 1 Reyes 19:4 Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh Jehová, quítame la vida; pues no [soy] yo mejor que mis padres.(E) 列 王 紀 上 19:4 自 己 在 旷 野 走 了 一 日 的 路 程 , 来 到 一 棵 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ; 下 同 ) 树 下 , 就 坐 在 那 里 求 死 , 说 : 耶 和 华 啊 , 罢 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 为 我 不 胜 於 我 的 列 祖 。(CN) 1 Rois 19:4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.(F) 3-Я Царств 19:4 А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:4 ثم سار في البرية مسيرة يوم حتى أتى وجلس تحت رتمة وطلب الموت لنفسه وقال قد كفى الآن يا رب خذ نفسي لانني لست خيرا من آبائي. 1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(asv) 1 Reyes 19:5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido. Y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come.(E) 列 王 紀 上 19:5 他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 有 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 !(CN) 1 Rois 19:5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.(F) 3-Я Царств 19:5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:5 واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل. 1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.(asv) 1 Reyes 19:6 Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua: y comió y bebió y se volvió a dormir.(E) 列 王 紀 上 19:6 他 观 看 , 见 头 旁 有 一 瓶 水 与 炭 火 烧 的 饼 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。(CN) 1 Rois 19:6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.(F) 3-Я Царств 19:6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:6 فتطلع واذا كعكة رضف وكوز ماء عند راسه فأكل وشرب ثم رجع فاضطجع. 1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.(asv) 1 Reyes 19:7 Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, le tocó y le dijo: Levántate y come, porque la jornada es muy grande para ti.(E) 列 王 紀 上 19:7 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。(CN) 1 Rois 19:7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.(F) 3-Я Царств 19:7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:7 ثم عاد ملاك الرب ثانية فمسّه وقال قم وكل لان المسافة كثيرة عليك. 1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(asv) 1 Reyes 19:8 Se levantó, pues, y comió y bebió; y con la fortaleza de aquella comida caminó cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.(E) 列 王 紀 上 19:8 他 就 起 来 吃 了 喝 了 , 仗 着 这 饮 食 的 力 , 走 了 四 十 昼 夜 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。(CN) 1 Rois 19:8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.(F) 3-Я Царств 19:8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:8 فقام وأكل وشرب وسار بقوة تلك الأكلة اربعين نهارا واربعين ليلة الى جبل الله حوريب 1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(asv) 1 Reyes 19:9 Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y he aquí [vino] a él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?(E) 列 王 紀 上 19:9 他 在 那 里 进 了 一 个 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?(CN) 1 Rois 19:9 ¶ Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?(F) 3-Я Царств 19:9 И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь : что ты здесь, Илия? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:9 ودخل هناك المغارة وبات فيها وكان كلام الرب اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا. 1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv) 1 Reyes 19:10 Y él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas: y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.(E) 列 王 紀 上 19:10 他 说 : 我 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN) 1 Rois 19:10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.(F) 3-Я Царств 19:10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:10 فقال قد غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها. 1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:(asv) 1 Reyes 19:11 Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante de Jehová. Y he aquí Jehová que pasaba, y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Jehová; [pero] Jehová no [estaba] en el viento. Y tras el viento un terremoto; [pero] Jehová no [estaba] en el terremoto.(E) 列 王 紀 上 19:11 耶 和 华 说 : 你 出 来 站 在 山 上 , 在 我 面 前 。 那 时 耶 和 华 从 那 里 经 过 , 在 他 面 前 有 烈 风 大 作 , 崩 山 碎 石 , 耶 和 华 却 不 在 风 中 ; 风 後 地 震 , 耶 和 华 却 不 在 其 中 ;(CN) 1 Rois 19:11 L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre.(F) 3-Я Царств 19:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:11 فقال اخرج وقف على الجبل امام الرب. واذا بالرب عابر وريح عظيمة وشديدة قد شقت الجبال وكسرت الصخور امام الرب ولم يكن الرب في الريح. وبعد الريح زلزلة ولم يكن الرب في الزلزلة 1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.(asv) 1 Reyes 19:12 Y tras el terremoto un fuego; [pero] Jehová no [estaba] en el fuego. Y tras el fuego una voz suave y apacible.(E) 列 王 紀 上 19:12 地 震 後 有 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 声 音 。(CN) 1 Rois 19:12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.(F) 3-Я Царств 19:12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:12 وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف. 1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(asv) 1 Reyes 19:13 Y al oírla Elías, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se paró a la puerta de la cueva. Y he aquí [vino] una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?(E) 列 王 紀 上 19:13 以 利 亚 听 见 , 就 用 外 衣 蒙 上 脸 , 出 来 站 在 洞 口 。 有 声 音 向 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?(CN) 1 Rois 19:13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?(F) 3-Я Царств 19:13 Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:13 فلما سمع ايليا لف وجهه بردائه وخرج ووقف في باب المغارة. واذا بصوت اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا. 1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv) 1 Reyes 19:14 Y él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová, Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas; y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.(E) 列 王 紀 上 19:14 他 说 : 我 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN) 1 Rois 19:14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.(F) 3-Я Царств 19:14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:14 فقال غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها. 1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:15 And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;(asv) 1 Reyes 19:15 Y le dijo Jehová: Ve, vuelve por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria;(E) 列 王 紀 上 19:15 耶 和 华 对 他 说 : 你 回 去 , 从 旷 野 往 大 马 色 去 。 到 了 那 里 , 就 要 膏 哈 薛 作 亚 兰 王 ,(CN) 1 Rois 19:15 L'Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.(F) 3-Я Царств 19:15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:15 فقال له الرب اذهب راجعا في طريقك الى برية دمشق وادخل وامسح حزائيل ملكا على ارام 1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(asv) 1 Reyes 19:16 Y a Jehú, hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo, hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás [para que sea] profeta en tu lugar.(E) 列 王 紀 上 19:16 又 膏 宁 示 的 孙 子 耶 户 作 以 色 列 王 , 并 膏 亚 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 作 先 知 接 续 你 。(CN) 1 Rois 19:16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place.(F) 3-Я Царств 19:16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же,сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:16 وامسح ياهو بن نمشي ملكا على اسرائيل وامسح اليشع بن شافاط من آبل محولة نبيا عوضا عنك. 1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(asv) 1 Reyes 19:17 Y será, que el que escapare de la espada de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará.(E) 列 王 紀 上 19:17 将 来 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 户 所 杀 ; 躲 避 耶 户 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 杀 。(CN) 1 Rois 19:17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.(F) 3-Я Царств 19:17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:17 فالذي ينجو من سيف حزائيل يقتله ياهو والذي ينجو من سيف ياهو يقتله اليشع. 1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(asv) 1 Reyes 19:18 Pero yo he hecho que queden en Israel siete mil, cuyas rodillas no se doblaron ante Baal, y cuyas bocas no lo besaron.(E) 列 王 紀 上 19:18 但 我 在 以 色 列 人 中 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 与 巴 力 亲 嘴 的 。(CN) 1 Rois 19:18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.(F) 3-Я Царств 19:18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч мужей ; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:18 وقد ابقيت في اسرائيل سبعة آلاف كل الركب التي لم تجث للبعل وكل فم لم يقبّله 1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.(asv) 1 Reyes 19:19 Y partiendo él de allí, halló a Eliseo, hijo de Safat, que araba con doce yuntas [de bueyes] delante de sí; y él [tenía] la última. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.(E) 列 王 紀 上 19:19 於 是 , 以 利 亚 离 开 那 里 走 了 , 遇 见 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 头 有 十 二 对 牛 , 自 己 赶 着 第 十 二 对 。 以 利 亚 到 他 那 里 去 , 将 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。(CN) 1 Rois 19:19 ¶ Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.(F) 3-Я Царств 19:19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар волов было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:19 فذهب من هناك ووجد اليشع بن شافاط يحرث واثنا عشر فدان بقر قدامه وهو مع الثاني عشر فمرّ ايليا به وطرح رداءه عليه. 1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?(asv) 1 Reyes 19:20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve; ¿qué te he hecho yo?(E) 列 王 紀 上 19:20 以 利 沙 就 离 开 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 後 我 便 跟 随 你 。 以 利 亚 对 他 说 : 你 回 去 罢 , 我 向 你 做 了 甚 麽 呢 ?(CN) 1 Rois 19:20 Elisée, quittant ses boeufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.(F) 3-Я Царств 19:20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:20 فترك البقر وركض وراء ايليا وقال دعني اقبل ابي وامي واسير وراءك. فقال له اذهب راجعا لاني ماذا فعلت لك. 1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 19:21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(asv) 1 Reyes 19:21 Y se volvió de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y los mató, y con el arado de los bueyes coció la carne de éstos, y la dio al pueblo y ellos comieron. Después se levantó y fue tras Elías, y le servía.(E) 列 王 紀 上 19:21 以 利 沙 就 离 开 他 回 去 , 宰 了 一 对 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 给 民 吃 , 随 後 就 起 身 跟 随 以 利 亚 , 服 事 他 。(CN) 1 Rois 19:21 Après s'être éloigné d'Elie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service.(F) 3-Я Царств 19:21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели.А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 19:21 فرجع من ورائه واخذ فدان بقر وذبحهما وسلق اللحم بأدوات البقر واعطى الشعب فأكلوا. ثم قام ومضى وراء ايليا وكان يخدمه 1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.(asv) 1 Reyes 20:1 Entonces Benadad, rey de Siria reunió a todo su ejército, y con él a treinta y dos reyes, con caballos y carros; y subió y sitió a Samaria, y la combatió.(E) 列 王 紀 上 20:1 亚 兰 王 便 哈 达 聚 集 他 的 全 军 , 率 领 三 十 二 个 王 , 带 着 车 马 上 来 围 攻 撒 玛 利 亚 ;(CN) 1 Rois 20:1 ¶ Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua.(F) 3-Я Царств 20:1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:1 وجمع بنهدد ملك ارام كل جيشه واثنين وثلاثين ملكا معه وخيلا ومركبات وصعد وحاصر السامرة وحاربها. 1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,(asv) 1 Reyes 20:2 Y envió mensajeros a la ciudad a Acab, rey de Israel, diciendo: Así dice Benadad:(E) 列 王 紀 上 20:2 又 差 遣 使 者 进 城 见 以 色 列 王 亚 哈 , 对 他 说 : 便 哈 达 如 此 说 :(CN) 1 Rois 20:2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:(F) 3-Я Царств 20:2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:2 وارسل رسلا الى اخآب ملك اسرائيل الى المدينة وقال له هكذا يقول بنهدد. 1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.(asv) 1 Reyes 20:3 Tu plata y tu oro [son] míos, y tus esposas y tus hijos hermosos [son] míos.(E) 列 王 紀 上 20:3 你 的 金 银 都 要 归 我 , 你 妻 子 儿 女 中 最 美 的 也 要 归 我 。(CN) 1 Rois 20:3 Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.(F) 3-Я Царств 20:3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое – мои, и жены твои и лучшие сыновья твои – мои. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:3 لي فضتك وذهبك ولي نساؤك وبنوك الحسان. 1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:4 And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.(asv) 1 Reyes 20:4 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.(E) 列 王 紀 上 20:4 以 色 列 王 回 答 说 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 着 你 的 话 , 我 与 我 所 有 的 都 归 你 。(CN) 1 Rois 20:4 Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.(F) 3-Я Царств 20:4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое – твое. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:4 فاجاب ملك اسرائيل وقال حسب قولك يا سيدي الملك انا وجميع مالي لك. 1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;(asv) 1 Reyes 20:5 Y volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Benadad: Yo te envié a decir: Tu plata y tu oro, y tus esposas y tus hijos me darás.(E) 列 王 紀 上 20:5 使 者 又 来 说 : 便 哈 达 如 此 说 : 我 已 差 遣 人 去 见 你 , 要 你 将 你 的 金 银 、 妻 子 、 儿 女 都 给 我 。(CN) 1 Rois 20:5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.(F) 3-Я Царств 20:5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: „серебро твое, и золото твое, и жен твоих, и сыновей твоих отдай мне"; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:5 فرجع الرسل وقالوا هكذا تكلم بن هدد قائلا اني قد ارسلت اليك قائلا ان فضتك وذهبك ونساءك وبنيك تعطيني اياهم 1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:6 but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.(asv) 1 Reyes 20:6 Además mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales inspeccionarán tu casa, y las casas de tus siervos; y sucederá que todo lo precioso que tienes ellos lo tomarán con sus manos y se lo llevarán.(E) 列 王 紀 上 20:6 但 明 日 约 在 这 时 候 , 我 还 要 差 遣 臣 仆 到 你 那 里 , 搜 查 你 的 家 和 你 仆 人 的 家 , 将 你 眼 中 一 切 所 喜 爱 的 都 拿 了 去 。(CN) 1 Rois 20:6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.(F) 3-Я Царств 20:6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твойдом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:6 فاني في نحو هذا الوقت غدا ارسل عبيدي اليك فيفتشون بيتك وبيوت عبيدك وكل ما هو شهي في عينيك يضعونه في ايديهم وياخذونه. 1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.(asv) 1 Reyes 20:7 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues ha enviado a mí por mis esposas y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.(E) 列 王 紀 上 20:7 以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 有 推 辞 他 。(CN) 1 Rois 20:7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!(F) 3-Я Царств 20:7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:7 فدعا ملك اسرائيل جميع شيوخ الارض وقال اعلموا وانظروا ان هذا يطلب الشر لانه ارسل اليّ بطلب نسائي وبنيّ وفضتي وذهبي ولم امنعها عنه. 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.(asv) 1 Reyes 20:8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.(E) 列 王 紀 上 20:8 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。(CN) 1 Rois 20:8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.(F) 3-Я Царств 20:8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:8 فقال له كل الشيوخ وكل الشعب لا تسمع له ولا تقبل. 1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.(asv) 1 Reyes 20:9 Entonces él respondió a los embajadores de Benadad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; pero esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta.(E) 列 王 紀 上 20:9 故 此 , 以 色 列 王 对 便 哈 达 的 使 者 说 : 你 们 告 诉 我 主 我 王 说 : 王 头 一 次 差 遣 人 向 仆 人 所 要 的 , 仆 人 都 依 从 ; 但 这 次 所 要 的 , 我 不 能 依 从 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 达 。(CN) 1 Rois 20:9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.(F) 3-Я Царств 20:9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чемты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:9 فقال لرسل بنهدد قولوا لسيدي الملك ان كل ما ارسلت فيه الى عبدك اولا افعله. واما هذا الامر فلا استطيع ان افعله. فرجع الرسل وردّوا عليه الجواب. 1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.(asv) 1 Reyes 20:10 Y Benadad envió a decirle: Así me hagan los dioses, y aun me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.(E) 列 王 紀 上 20:10 便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿 神 明 重 重 地 降 罚 与 我 !(CN) 1 Rois 20:10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!(F) 3-Я Царств 20:10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, иеще больше сделают, если праха Самарийского достанет погорсти для всех людей, идущих за мною. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:10 فارسل اليه بنهدد وقال هكذا تفعل بي الآلهة وهكذا تزيدني ان كان تراب السامرة يكفي قبضات لكل الشعب الذي يتبعني. 1Ki 20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on [his armor] boast himself as he that putteth it off.(asv) 1 Reyes 20:11 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe [las armas], como el que las desciñe.(E) 列 王 紀 上 20:11 以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。(CN) 1 Rois 20:11 Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!(F) 3-Я Царств 20:11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:11 فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل. 1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array] . And they set [themselves in array] against the city.(asv) 1 Reyes 20:12 Y cuando [Benadad] oyó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en las tiendas, y dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y ellos tomaron posiciones contra la ciudad.(E) 列 王 紀 上 20:12 便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。(CN) 1 Rois 20:12 ¶ Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.(F) 3-Я Царств 20:12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:12 فلما سمع هذا الكلام وهو يشرب مع الملوك في الخيام قال لعبيده اصطفوا فاصطفوا على المدينة 1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv) 1 Reyes 20:13 Y he aquí un profeta se acercó a Acab, rey de Israel, y le dijo: Así dice Jehová: ¿Has visto toda esta gran multitud? He aquí yo la entregaré hoy en tu mano, para que sepas que yo soy Jehová.(E) 列 王 紀 上 20:13 有 一 个 先 知 来 见 以 色 列 王 亚 哈 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 这 一 大 群 人 你 看 见 了 麽 ? 今 日 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN) 1 Rois 20:13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.(F) 3-Я Царств 20:13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:13 واذا بنبي تقدم الى اخآب ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب هل رايت كل هذا الجمهور العظيم. هانذا ادفعه ليدك اليوم فتعلم اني انا الرب. 1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.(asv) 1 Reyes 20:14 Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así dice Jehová: Por mano de los jóvenes de los príncipes de las provincias. Y dijo Acab: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.(E) 列 王 紀 上 20:14 亚 哈 说 : 藉 着 谁 呢 ? 他 回 答 说 : 耶 和 华 说 , 藉 着 跟 从 省 长 的 少 年 人 。 亚 哈 说 : 要 谁 率 领 呢 ? 他 说 : 要 你 亲 自 率 领 。(CN) 1 Rois 20:14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Eternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.(F) 3-Я Царств 20:14 И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав : кто начнет сражение? Он сказал: ты. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:14 فقال اخآب بمن فقال هكذا قال الرب بغلمان رؤساء المقاطعات. فقال من يبتدئ بالحرب. فقال انت. 1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.(asv) 1 Reyes 20:15 Entonces él pasó revista a los jóvenes de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Luego pasó revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, [que fueron] siete mil.(E) 列 王 紀 上 20:15 於 是 亚 哈 数 点 跟 从 省 长 的 少 年 人 , 共 有 二 百 三 十 二 名 , 後 又 数 点 以 色 列 的 众 兵 , 共 有 七 千 名 。(CN) 1 Rois 20:15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.(F) 3-Я Царств 20:15 Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:15 فعدّ غلمان رؤساء المقاطعات فبلغوا مئتين واثنين وثلاثين. وعدّ بعدهم كل الشعب كل بني اسرائيل سبعة آلاف. 1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.(asv) 1 Reyes 20:16 Y salieron al mediodía. Pero Benadad estaba bebiendo, emborrachándose en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.(E) 列 王 紀 上 20:16 午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 三 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。(CN) 1 Rois 20:16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.(F) 3-Я Царств 20:16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палаткахвместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:16 وخرجوا عند الظهر وبنهدد يشرب ويسكر في الخيام هو والملوك الاثنان والثلاثون الذين ساعدوه. 1Ki 20:16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.(asv) 1 Reyes 20:17 Y los jóvenes de los príncipes de las provincias salieron primero. Y Benadad había enviado [mensajeros] quienes le dieron aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria.(E) 列 王 紀 上 20:17 跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 有 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。(CN) 1 Rois 20:17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.(F) 3-Я Царств 20:17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:17 فخرج غلمان رؤساء المقاطعات اولا. وارسل بنهدد فاخبروه قائلين قد خرج رجال من السامرة. 1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:18 And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, take them alive.(asv) 1 Reyes 20:18 Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.(E) 列 王 紀 上 20:18 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。(CN) 1 Rois 20:18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.(F) 3-Я Царств 20:18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:18 فقال ان كانوا قد خرجوا للسلام فامسكوهم احياء وان كانوا قد خرجوا للقتال فامسكوهم احياء. 1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.(asv) 1 Reyes 20:19 Salieron, pues, de la ciudad los jóvenes de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.(E) 列 王 紀 上 20:19 跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ;(CN) 1 Rois 20:19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,(F) 3-Я Царств 20:19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:19 فخرج غلمان رؤساء المقاطعات هؤلاء من المدينة هم والجيش الذي وراءهم. 1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.(asv) 1 Reyes 20:20 Y mató cada uno al que venía contra él: y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y Benadad, rey de Siria, se escapó en un caballo con alguna gente de a caballo.(E) 列 王 紀 上 20:20 各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。(CN) 1 Rois 20:20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.(F) 3-Я Царств 20:20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:20 وضرب كل رجل رجله فهرب الاراميون وطاردهم اسرائيل ونجا بنهدد ملك ارام على فرس مع الفرسان. 1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.(asv) 1 Reyes 20:21 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.(E) 列 王 紀 上 20:21 以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。(CN) 1 Rois 20:21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.(F) 3-Я Царств 20:21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:21 وخرج ملك اسرائيل فضرب الخيل والمركبات وضرب ارام ضربة عظيمة 1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.(asv) 1 Reyes 20:22 Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria [vendrá] contra ti.(E) 列 王 紀 上 20:22 那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。(CN) 1 Rois 20:22 ¶ Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.(F) 3-Я Царств 20:22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:22 فتقدم النبي الى ملك اسرائيل وقال له اذهب تشدد واعلم وانظر ما تفعل لانه عند تمام السنة يصعد عليك ملك ارام. 1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.(asv) 1 Reyes 20:23 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses [son] dioses de las montañas, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en el valle, se verá si no los vencemos.(E) 列 王 紀 上 20:23 亚 兰 王 的 臣 仆 对 亚 兰 王 说 : 以 色 列 人 的 神 是 山 神 , 所 以 他 们 胜 过 我 们 ; 但 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 我 们 必 定 得 胜 。(CN) 1 Rois 20:23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.(F) 3-Я Царств 20:23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому ониодолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:23 واما عبيد ملك ارام فقالوا له ان آلهتهم آلهة جبال لذلك قووا علينا. ولكن اذا حاربناهم في السهل فاننا نقوى عليهم. 1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;(asv) 1 Reyes 20:24 Haz, pues, así: Saca a los reyes, a cada uno de su puesto, y pon capitanes en su lugar.(E) 列 王 紀 上 20:24 王 当 这 样 行 : 把 诸 王 革 去 , 派 军 长 代 替 他 们 ,(CN) 1 Rois 20:24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;(F) 3-Я Царств 20:24 Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:24 وافعل هذا الامر. اعزل الملوك كل واحد من مكانه وضع قوادا مكانهم. 1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.(asv) 1 Reyes 20:25 Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en el valle, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.(E) 列 王 紀 上 20:25 又 照 着 王 丧 失 军 兵 之 数 , 再 招 募 一 军 , 马 补 马 , 车 补 车 , 我 们 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 必 定 得 胜 。 王 便 听 臣 仆 的 话 去 行 。(CN) 1 Rois 20:25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.(F) 3-Я Царств 20:25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, иколесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:25 واحص لنفسك جيشا كالجيش الذي سقط منك فرسا بفرس ومركبة بمركبة فنحاربهم في السهل ونقوى عليهم. فسمع لقولهم وفعل كذلك. 1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.(asv) 1 Reyes 20:26 Y aconteció que pasado el año, Benadad pasó revista a los sirios, y vino a Afec a pelear contra Israel.(E) 列 王 紀 上 20:26 次 年 , 便 哈 达 果 然 点 齐 亚 兰 人 上 亚 弗 去 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。(CN) 1 Rois 20:26 L'année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.(F) 3-Я Царств 20:26 По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:26 وعند تمام السنة عدّ بنهدد الاراميين وصعد الى افيق ليحارب اسرائيل. 1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.(asv) 1 Reyes 20:27 Y los hijos de Israel fueron también inspeccionados, y tomando provisiones vinieron a encontrarles; y acamparon los hijos de Israel delante de ellos, como dos rebañuelos de cabras; y los sirios llenaban la tierra.(E) 列 王 紀 上 20:27 以 色 列 人 也 点 齐 军 兵 , 预 备 食 物 , 迎 着 亚 兰 人 出 去 , 对 着 他 们 安 营 , 好 像 两 小 群 山 羊 羔 ; 亚 兰 人 却 满 了 地 面 。(CN) 1 Rois 20:27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.(F) 3-Я Царств 20:27 Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними,как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:27 واحصي بنو اسرائيل وتزوّدوا وساروا للقائهم فنزل بنو اسرائيل مقابلهم نظير قطيعين صغيرين من المعزى. واما الاراميون فملأوا الارض 1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.(asv) 1 Reyes 20:28 Acercándose entonces el varón de Dios al rey de Israel, le habló diciendo: Así dice Jehová: Por cuanto los sirios han dicho, Jehová es Dios de las montañas, y no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, y sabrás que yo soy Jehová.(E) 列 王 紀 上 20:28 有 神 人 来 见 以 色 列 王 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 亚 兰 人 既 说 我 ─ 耶 和 华 是 山 神 , 不 是 平 原 的 神 , 所 以 我 必 将 这 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN) 1 Rois 20:28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Eternel.(F) 3-Я Царств 20:28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: „Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я– Господь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:28 فتقدم رجل الله وكلم ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب من اجل ان الاراميين قالوا ان الرب انما هو اله جبال وليس هو اله اودية ادفع كل هذا الجمهور العظيم ليدك فتعلمون اني انا الرب. 1Ki 20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.(asv) 1 Reyes 20:29 Siete días estuvieron acampados los unos delante de los otros, y al séptimo día se dio la batalla; y los hijos de Israel mataron de los sirios en un solo día a cien mil hombres de a pie.(E) 列 王 紀 上 20:29 以 色 列 人 与 亚 兰 人 相 对 安 营 七 日 , 到 第 七 日 两 军 交 战 ; 那 一 日 以 色 列 人 杀 了 亚 兰 人 步 兵 十 万 ,(CN) 1 Rois 20:29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.(F) 3-Я Царств 20:29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:29 فنزل هؤلاء مقابل اولئك سبعة ايام. وفي اليوم السابع اشتبكت الحرب فضرب بنو اسرائيل من الاراميين مئة الف راجل في يوم واحد. 1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.(asv) 1 Reyes 20:30 Los demás huyeron a Afec, a la ciudad; y el muro cayó sobre veintisiete mil hombres [que habían] quedado. También Benadad vino huyendo a la ciudad, y se escondía de cámara en cámara.(E) 列 王 紀 上 20:30 其 馀 的 逃 入 亚 弗 城 ; 城 墙 塌 倒 , 压 死 剩 下 的 二 万 七 千 人 。 便 哈 达 也 逃 入 城 , 藏 在 严 密 的 屋 子 里 。(CN) 1 Rois 20:30 Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.(F) 3-Я Царств 20:30 Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушелв город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:30 وهرب الباقون الى افيق الى المدينة وسقط السور على السبعة والعشرين الف رجل الباقين. وهرب بنهدد ودخل المدينة من مخدع الى مخدع. 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.(asv) 1 Reyes 20:31 Entonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído que los reyes de la casa de Israel son reyes misericordiosos; pongamos, pues, ahora cilicio en nuestros lomos, y cuerdas sobre nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel; quizá por ventura te salve la vida.(E) 列 王 紀 上 20:31 他 的 臣 仆 对 他 说 : 我 们 听 说 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 现 在 我 们 不 如 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。(CN) 1 Rois 20:31 ¶ Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.(F) 3-Я Царств 20:31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:31 فقال له عبيده اننا قد سمعنا ان ملوك بيت اسرائيل هم ملوك حليمون فلنضع مسوحا على احقائنا وحبالا على رؤوسنا ونخرج الى ملك اسرائيل لعله يحيي نفسك. 1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.(asv) 1 Reyes 20:32 Ciñeron, pues, sus lomos de cilicio y pusieron cuerdas sobre sus cabezas, y vinieron al rey de Israel y le dijeron: Tu siervo Benadad dice: Te ruego que viva mi alma. Y él respondió: ¿Vive todavía? Él [es] mi hermano.(E) 列 王 紀 上 20:32 於 是 他 们 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 去 见 以 色 列 王 , 说 : 王 的 仆 人 便 哈 达 说 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亚 哈 说 : 他 还 活 着 麽 ? 他 是 我 的 兄 弟 。(CN) 1 Rois 20:32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.(F) 3-Я Царств 20:32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: „пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:32 فشدّوا مسوحا على احقائهم وحبالا على رؤوسهم واتوا الى ملك اسرائيل وقالوا يقول عبدك بنهدد لتحي نفسي. فقال أهو حيّ بعد. هو اخي. 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.(asv) 1 Reyes 20:33 Esto tomaron aquellos hombres por buen augurio, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ¡Tu hermano Benadad vive! Y él dijo: Id, y traedle. Benadad entonces se presentó a Acab, y él le hizo subir en un carro.(E) 列 王 紀 上 20:33 这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。(CN) 1 Rois 20:33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.(F) 3-Я Царств 20:33 Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:33 فتفاءل الرجال واسرعوا ولجّوا هل هو منه. وقالوا اخوك بنهدد. فقال ادخلوا خذوه فخرج اليه بنهدد فاصعده الى المركبة. 1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:34 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.(asv) 1 Reyes 20:34 Y le dijo [Benadad]: Las ciudades que mi padre tomó de tu padre, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria. Y yo, [dijo Acab], te dejaré partir con este pacto. Hizo, pues, pacto con él, y le dejó ir.(E) 列 王 紀 上 20:34 便 哈 达 对 王 说 : 我 父 从 你 父 那 里 所 夺 的 城 邑 , 我 必 归 还 。 你 可 以 在 大 马 色 立 街 市 , 像 我 父 在 撒 玛 利 亚 所 立 的 一 样 。 亚 哈 说 : 我 照 此 立 约 , 放 你 回 去 , 就 与 他 立 约 , 放 他 去 了 。(CN) 1 Rois 20:34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.(F) 3-Я Царств 20:34 И сказал ему Венадад : города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал : после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:34 وقال له اني ارد المدن التي اخذها ابي من ابيك وتجعل لنفسك اسواقا في دمشق كما جعل ابي في السامرة. فقال وانا اطلقك بهذا العهد. فقطع له عهدا واطلقه 1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.(asv) 1 Reyes 20:35 Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.(E) 列 王 紀 上 20:35 有 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。(CN) 1 Rois 20:35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.(F) 3-Я Царств 20:35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по словуГоспода: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:35 وان رجلا من بني الانبياء قال لصاحبه. عن امر الرب اضربني. فابى الرجل ان يضربه. 1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.(asv) 1 Reyes 20:36 Y él le dijo: Por cuanto no has obedecido a la palabra de Jehová, he aquí que cuando te apartes de mí, te herirá un león. Y tan pronto se apartó de él, lo topó un león, y lo mató.(E) 列 王 紀 上 20:36 他 就 对 那 人 说 : 你 既 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 你 一 离 开 我 , 必 有 狮 子 咬 死 你 。 那 人 一 离 开 他 , 果 然 遇 见 狮 子 , 把 他 咬 死 了 。(CN) 1 Rois 20:36 Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.(F) 3-Я Царств 20:36 И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебялев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:36 فقال له من اجل انك لم تسمع لقول الرب فحينما تذهب من عندي يقتلك اسد. ولما ذهب من عنده لقيه اسد. وقتله. 1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.(asv) 1 Reyes 20:37 Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme, te ruego. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.(E) 列 王 紀 上 20:37 先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。(CN) 1 Rois 20:37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.(F) 3-Я Царств 20:37 И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:37 ثم صادف رجلا آخر فقال اضربني. فضربه الرجل ضربة فجرحه. 1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.(asv) 1 Reyes 20:38 Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro.(E) 列 王 紀 上 20:38 他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。(CN) 1 Rois 20:38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.(F) 3-Я Царств 20:38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:38 فذهب النبي وانتظر الملك على الطريق وتنكر بعصابة على عينيه. 1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.(asv) 1 Reyes 20:39 Y como el rey pasaba, él dio voces al rey, y dijo: Tu siervo salió entre la tropa; y he aquí apartándose uno, me trajo a un hombre, diciendo: Guarda a este hombre, y si por alguna razón él llegare a faltar, tu vida será por su vida, o pagarás un talento de plata.(E) 列 王 紀 上 20:39 王 从 那 里 经 过 , 他 向 王 呼 叫 说 : 仆 人 在 阵 上 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 人 来 , 对 我 说 : 你 看 守 这 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 连 得 银 子 来 。(CN) 1 Rois 20:39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!(F) 3-Я Царств 20:39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: „стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:39 ولما عبر الملك نادى الملك وقال خرج عبدك الى وسط القتال واذا برجل مال واتى اليّ برجل وقال احفظ هذا الرجل. وان فقد تكون نفسك بدل نفسه او تدفع وزنة من الفضة. 1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.(asv) 1 Reyes 20:40 Y como tu siervo estaba ocupado a una parte y a otra, él desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Ésa [será] tu sentencia; tú la has pronunciado.(E) 列 王 紀 上 20:40 仆 人 正 在 忙 乱 之 间 , 那 人 就 不 见 了 。 以 色 列 王 对 他 说 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 样 判 断 你 。(CN) 1 Rois 20:40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.(F) 3-Я Царств 20:40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. – И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:40 وفيما عبدك مشتغل هنا وهناك اذ هو مفقود. فقال له ملك اسرائيل هكذا حكمك. انت قضيت. 1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.(asv) 1 Reyes 20:41 Pero él se quitó pronto la ceniza de sobre su rostro, y el rey de Israel conoció que [era] de los profetas.(E) 列 王 紀 上 20:41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。(CN) 1 Rois 20:41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.(F) 3-Я Царств 20:41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:41 فبادر ورفع العصابة عن عينيه فعرفه ملك اسرائيل انه من الانبياء. 1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:42 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.(asv) 1 Reyes 20:42 Y él le dijo: Así dice Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por su vida, y tu pueblo por su pueblo.(E) 列 王 紀 上 20:42 他 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 将 我 定 要 灭 绝 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。(CN) 1 Rois 20:42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.(F) 3-Я Царств 20:42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руктвоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:42 فقال له هكذا قال الرب لانك افلت من يدك رجلا قد حرمته تكون نفسك بدل نفسه وشعبك بدل شعبه. 1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(asv) 1 Reyes 20:43 Y el rey de Israel se fue a su casa, triste y enojado, y llegó a Samaria.(E) 列 王 紀 上 20:43 於 是 以 色 列 王 闷 闷 不 乐 地 回 到 撒 玛 利 亚 , 进 了 他 的 宫 。(CN) 1 Rois 20:43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.(F) 3-Я Царств 20:43 И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 20:43 فمضى ملك اسرائيل الى بيته مكتئبا مغموما وجاء الى السامرة 1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.(asv) 1 Reyes 21:1 Pasadas estas cosas, aconteció que Nabot de Jezreel tenía en Jezreel una viña junto al palacio de Acab, rey de Samaria.(E) 列 王 紀 上 21:1 这 事 以 後 , 又 有 一 事 。 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 个 葡 萄 园 , 靠 近 撒 玛 利 亚 王 亚 哈 的 宫 。(CN) 1 Rois 21:1 ¶ Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie.(F) 3-Я Царств 21:1 И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:1 وحدث بعد هذه الامور انه كان لنابوت اليزرعيلي كرم في يزرعيل بجانب قصر اخآب ملك السامرة. 1Ki 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.(asv) 1 Reyes 21:2 Y Acab habló a Nabot, diciendo: Dame tu viña para un huerto de legumbres, porque [está] cercana a mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que ésta; o si te parece mejor, te pagaré su valor en dinero.(E) 列 王 紀 上 21:2 亚 哈 对 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 作 菜 园 , 因 为 是 靠 近 我 的 宫 ; 我 就 把 更 好 的 葡 萄 园 换 给 你 , 或 是 你 要 银 子 , 我 就 按 着 价 值 给 你 。(CN) 1 Rois 21:2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.(F) 3-Я Царств 21:2 И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:2 فكلم اخآب نابوت قائلا اعطني كرمك فيكون لي بستان بقول لانه قريب بجانب بيتي فاعطيك عوضه كرما احسن منه او اذا حسن في عينيك اعطيتك ثمنه فضة. 1Ki 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:3 And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.(asv) 1 Reyes 21:3 Y Nabot respondió a Acab: Guárdeme Jehová de que yo te dé a ti la heredad de mis padres.(E) 列 王 紀 上 21:3 拿 伯 对 亚 哈 说 : 我 敬 畏 耶 和 华 , 万 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 。(CN) 1 Rois 21:3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!(F) 3-Я Царств 21:3 Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебенаследство отцов моих! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:3 فقال نابوت لاخآب حاشا لي من قبل الرب ان اعطيك ميراث آبائي. 1Ki 21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.(asv) 1 Reyes 21:4 Y vino Acab a su casa, triste y enojado por la palabra que Nabot de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y se acostó en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.(E) 列 王 紀 上 21:4 亚 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 说 我 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 , 就 闷 闷 不 乐 地 回 宫 , 躺 在 床 上 , 转 脸 向 内 , 也 不 吃 饭 。(CN) 1 Rois 21:4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.(F) 3-Я Царств 21:4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. Илег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:4 فدخل اخآب بيته مكتئبا مغموما من اجل الكلام الذي كلمه به نابوت اليزرعيلي قائلا لا اعطيك ميراث آبائي. واضطجع على سريره وحوّل وجهه ولم ياكل خبزا. 1Ki 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?(asv) 1 Reyes 21:5 Y vino a él su esposa Jezabel, y le dijo: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?(E) 列 王 紀 上 21:5 王 后 耶 洗 别 来 问 他 说 : 你 为 甚 麽 心 里 这 样 忧 闷 , 不 吃 饭 呢 ?(CN) 1 Rois 21:5 ¶ Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?(F) 3-Я Царств 21:5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:5 فدخلت اليه ايزابل امرأته وقالت له لماذا روحك مكتئبة ولا تأكل خبزا. 1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.(asv) 1 Reyes 21:6 Y él respondió: Porque hablé con Nabot de Jezreel, y le dije que me diera su viña por dinero, o que, si más quería, le daría [otra] viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.(E) 列 王 紀 上 21:6 他 回 答 说 : 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 , 我 给 你 价 银 , 或 是 你 愿 意 , 我 就 把 别 的 葡 萄 园 换 给 你 ; 他 却 说 : 我 不 将 我 的 葡 萄 园 给 你 。(CN) 1 Rois 21:6 Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!(F) 3-Я Царств 21:6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: „отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: „не отдам тебе виноградникамоего". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:6 فقال لها لاني كلمت نابوت اليزرعيلي وقلت له اعطيني كرمك بفضة واذا شئت اعطيتك كرما عوضه فقال لا اعطيك كرمي. 1Ki 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.(asv) 1 Reyes 21:7 Y su esposa Jezabel le dijo: ¿Reinas tú ahora sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate; yo te daré la viña de Nabot de Jezreel.(E) 列 王 紀 上 21:7 王 后 耶 洗 别 对 亚 哈 说 : 你 现 在 是 治 理 以 色 列 国 不 是 ? 只 管 起 来 , 心 里 畅 畅 快 快 地 吃 饭 , 我 必 将 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 给 你 。(CN) 1 Rois 21:7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.(F) 3-Я Царств 21:7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:7 فقالت له ايزابل أأنت الآن تحكم على اسرائيل. قم كل خبزا وليطب قلبك. انا اعطيك كرم نابوت اليزرعيلي. 1Ki 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth.(asv) 1 Reyes 21:8 Entonces ella escribió cartas en nombre de Acab, y las selló con su anillo y las envió a los ancianos y a los principales que [moraban] en su ciudad con Nabot.(E) 列 王 紀 上 21:8 於 是 托 亚 哈 的 名 写 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 给 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 。(CN) 1 Rois 21:8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.(F) 3-Я Царств 21:8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью,и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:8 ثم كتبت رسائل باسم اخآب وختمتها بخاتمه وارسلت الرسائل الى الشيوخ والاشراف الذين في مدينته الساكنين مع نابوت. 1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:(asv) 1 Reyes 21:9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo;(E) 列 王 紀 上 21:9 信 上 写 着 说 : 你 们 当 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 ,(CN) 1 Rois 21:9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,(F) 3-Я Царств 21:9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:9 وكتبت في الرسائل تقول. نادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب. 1Ki 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.(asv) 1 Reyes 21:10 y poned a dos hombres hijos de Belial delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo para que muera.(E) 列 王 紀 上 21:10 又 叫 两 个 匪 徒 坐 在 拿 伯 对 面 , 作 见 证 告 他 说 : 你 谤 渎 神 和 王 了 ; 随 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 头 打 死 。(CN) 1 Rois 21:10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.(F) 3-Я Царств 21:10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: „ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:10 واجلسوا رجلين من بني بليعال تجاهه ليشهدا قائلين قد جدّفت على الله وعلى الملك. ثم اخرجوه وارجموه فيموت. 1Ki 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.(asv) 1 Reyes 21:11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado.(E) 列 王 紀 上 21:11 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 得 了 耶 洗 别 的 信 , 就 照 信 而 行 ,(CN) 1 Rois 21:11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.(F) 3-Я Царств 21:11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:11 ففعل رجال مدينته الشيوخ والاشراف الساكنون في مدينته كما ارسلت اليهم ايزابل كما هو مكتوب في الرسائل التي ارسلتها اليهم. 1Ki 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.(asv) 1 Reyes 21:12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo.(E) 列 王 紀 上 21:12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。(CN) 1 Rois 21:12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;(F) 3-Я Царств 21:12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:12 فنادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب. 1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.(asv) 1 Reyes 21:13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon, y murió.(E) 列 王 紀 上 21:13 有 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 证 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎 神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。(CN) 1 Rois 21:13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.(F) 3-Я Царств 21:13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:13 وأتى رجلان من بني بليعال وجلسا تجاهه وشهد رجلا بليعال على نابوت امام الشعب قائلين قد جدف نابوت على الله وعلى الملك. فاخرجوه خارج المدينة ورجموه بحجارة فمات. 1Ki 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.(asv) 1 Reyes 21:14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto.(E) 列 王 紀 上 21:14 於 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。(CN) 1 Rois 21:14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.(F) 3-Я Царств 21:14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:14 وارسلوا الى ايزابل يقولون قد رجم نابوت ومات. 1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.(asv) 1 Reyes 21:15 Y como Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que ha muerto.(E) 列 王 紀 上 21:15 耶 洗 别 听 见 拿 伯 被 石 头 打 死 , 就 对 亚 哈 说 : 你 起 来 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 为 价 银 给 你 的 葡 萄 园 罢 ! 现 在 他 已 经 死 了 。(CN) 1 Rois 21:15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort.(F) 3-Я Царств 21:15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых,он умер. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:15 ولما سمعت ايزابل ان نابوت قد رجم ومات قالت ايزابل لاخآب قم رث كرم نابوت اليزرعيلي الذي ابى ان يعطيك اياه بفضة لان نابوت ليس حيّا بل هو ميت. 1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(asv) 1 Reyes 21:16 Y sucedió que cuando oyó Acab que Nabot había muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella.(E) 列 王 紀 上 21:16 亚 哈 听 见 拿 伯 死 了 , 就 起 来 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 。(CN) 1 Rois 21:16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.(F) 3-Я Царств 21:16 Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:16 ولما سمع اخآب ان نابوت قد مات قام اخآب لينزل الى كرم نابوت اليزرعيلي ليرثه 1Ki 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv) 1 Reyes 21:17 Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:(E) 列 王 紀 上 21:17 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :(CN) 1 Rois 21:17 ¶ Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:(F) 3-Я Царств 21:17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:17 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا 1Ki 21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.(asv) 1 Reyes 21:18 Levántate, desciende a encontrarte con Acab, rey de Israel, que [está] en Samaria; he aquí él [está] en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesión de ella.(E) 列 王 紀 上 21:18 你 起 来 , 去 见 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 王 亚 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 园 , 现 今 正 在 那 园 里 。(CN) 1 Rois 21:18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.(F) 3-Я Царств 21:18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:18 قم انزل للقاء اخآب ملك اسرائيل الذي في السامرة. هوذا هو في كرم نابوت الذي نزل اليه ليرثه. 1Ki 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.(asv) 1 Reyes 21:19 Y le hablarás diciendo: Así dice Jehová: ¿No mataste, y también has despojado? Y volverás a hablarle, diciendo: Así dice Jehová: En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, tu misma [sangre].(E) 列 王 紀 上 21:19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 麽 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 舔 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 舔 你 的 血 。(CN) 1 Rois 21:19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.(F) 3-Я Царств 21:19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь". (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:19 وكلمه قائلا هكذا قال الرب هل قتلت وورثت ايضا. ثم كلمه قائلا هكذا قال الرب. في المكان الذي لحست فيه الكلاب دم نابوت تلحس الكلاب دمك انت ايضا. 1Ki 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.(asv) 1 Reyes 21:20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a hacer lo malo ante los ojos de Jehová.(E) 列 王 紀 上 21:20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 麽 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。(CN) 1 Rois 21:20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 21:20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:20 فقال اخآب لايليا هل وجدتني يا عدوي. فقال قد وجدتك لانك قد بعت نفسك لعمل الشر في عيني الرب. 1Ki 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:(asv) 1 Reyes 21:21 He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y cortaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al desamparado en Israel:(E) 列 王 紀 上 21:21 耶 和 华 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 你 , 将 你 除 尽 。 凡 属 你 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 , 都 从 以 色 列 中 剪 除 。(CN) 1 Rois 21:21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,(F) 3-Я Царств 21:21 Так говорит Господь : вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:21 هانذا اجلب عليك شرا وابيد نسلك واقطع لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل. 1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.(asv) 1 Reyes 21:22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasa, hijo de Ahías; por la provocación con que [me] provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel.(E) 列 王 紀 上 21:22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 像 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 的 家 ; 因 为 你 惹 我 发 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 。(CN) 1 Rois 21:22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fait pécher Israël.(F) 3-Я Царств 21:22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и сдомом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:22 واجعل بيتك كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا لاجل الاغاظة التي اغظتني ولجعلك اسرائيل يخطئ. 1Ki 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:23 And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.(asv) 1 Reyes 21:23 De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en el muro de Jezreel.(E) 列 王 紀 上 21:23 论 到 耶 洗 别 , 耶 和 华 也 说 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 别 的 肉 。(CN) 1 Rois 21:23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.(F) 3-Я Царств 21:23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:23 وتكلم الرب عن ايزابل ايضا قائلا ان الكلاب تاكل ايزابل عند مترسة يزرعيل. 1Ki 21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.(asv) 1 Reyes 21:24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, perros lo comerán: y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.(E) 列 王 紀 上 21:24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。(CN) 1 Rois 21:24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.(F) 3-Я Царств 21:24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:24 من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء. 1Ki 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.(asv) 1 Reyes 21:25 Pero ninguno fue como Acab, quien se vendió a hacer lo malo ante los ojos de Jehová, porque Jezabel su esposa lo incitaba.(E) 列 王 紀 上 21:25 ( 从 来 没 有 像 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ;(CN) 1 Rois 21:25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.(F) 3-Я Царств 21:25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:25 ولم يكن كاخآب الذي باع نفسه لعمل الشر في عيني الرب الذي اغوته ايزابل امرأته. 1Ki 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)(asv) 1 Reyes 21:26 Él fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó Jehová de delante de los hijos de Israel.(E) 列 王 紀 上 21:26 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 像 。 )(CN) 1 Rois 21:26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël.(F) 3-Я Царств 21:26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сыновИзраилевых. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:26 ورجس جدا بذهابه وراء الاصنام حسب كل ما فعل الاموريون الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل. 1Ki 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.(asv) 1 Reyes 21:27 Y aconteció que cuando Acab oyó estas palabras, rasgó sus vestiduras, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado.(E) 列 王 紀 上 21:27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。(CN) 1 Rois 21:27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.(F) 3-Я Царств 21:27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:27 ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت. 1Ki 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv) 1 Reyes 21:28 Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:(E) 列 王 紀 上 21:28 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :(CN) 1 Rois 21:28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:(F) 3-Я Царств 21:28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:28 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا 1Ki 21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.(asv) 1 Reyes 21:29 ¿No has visto cómo Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.(E) 列 王 紀 上 21:29 亚 哈 在 我 面 前 这 样 自 卑 , 你 看 见 了 麽 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 还 在 世 的 时 候 , 我 不 降 这 祸 ; 到 他 儿 子 的 时 候 , 我 必 降 这 祸 与 他 的 家 。(CN) 1 Rois 21:29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.(F) 3-Я Царств 21:29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:29 هل رأيت كيف اتضع اخآب امامي. فمن اجل انه قد اتضع امامي لا اجلب الشر في ايامه بل في ايام ابنه اجلب الشر على بيته 1Ki 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.(kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(asv) 1 Reyes 22:1 Tres años pasaron sin guerra entre los sirios e Israel.(E) 列 王 紀 上 22:1 亚 兰 国 和 以 色 列 国 三 年 没 有 争 战 。(CN) 1 Rois 22:1 ¶ On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.(F) 3-Я Царств 22:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:1 واقاموا ثلاث سنين بدون حرب بين ارام واسرائيل. 1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(asv) 1 Reyes 22:2 Y aconteció al tercer año, que Josafat, rey de Judá, descendió al rey de Israel.(E) 列 王 紀 上 22:2 到 第 三 年 , 犹 大 王 约 沙 法 下 去 见 以 色 列 王 。(CN) 1 Rois 22:2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.(F) 3-Я Царств 22:2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:2 وفي السنة الثالثة نزل يهوشافاط ملك يهوذا الى ملك اسرائيل. 1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(asv) 1 Reyes 22:3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que Ramot de Galaad [es] nuestra, y nosotros no hemos hecho nada para tomarla de mano del rey de Siria?(E) 列 王 紀 上 22:3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 麽 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 麽 ?(CN) 1 Rois 22:3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!(F) 3-Я Царств 22:3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:3 فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام. 1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(asv) 1 Reyes 22:4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como tus caballos.(E) 列 王 紀 上 22:4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。(CN) 1 Rois 22:4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.(F) 3-Я Царств 22:4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:4 وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك. 1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(asv) 1 Reyes 22:5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.(E) 列 王 紀 上 22:5 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。(CN) 1 Rois 22:5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.(F) 3-Я Царств 22:5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:5 ثم قال يهوشافاط لملك اسرائيل اسأل اليوم عن كلام الرب. 1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Reyes 22:6 Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, como cuatrocientos hombres, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor [la] entregará en mano del rey.(E) 列 王 紀 上 22:6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 有 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。(CN) 1 Rois 22:6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.(F) 3-Я Царств 22:6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:6 فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك. 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(asv) 1 Reyes 22:7 Y dijo Josafat: ¿[Hay] aún aquí [algún] profeta de Jehová, por el cual consultemos?(E) 列 王 紀 上 22:7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 有 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 麽 ?(CN) 1 Rois 22:7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?(F) 3-Я Царств 22:7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:7 فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه. 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(asv) 1 Reyes 22:8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aún [hay] un varón por el cual podríamos consultar a Jehová, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.(E) 列 王 紀 上 22:8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 有 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 托 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。(CN) 1 Rois 22:8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!(F) 3-Я Царств 22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا. 1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.(asv) 1 Reyes 22:9 Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Trae pronto a Micaías, hijo de Imla.(E) 列 王 紀 上 22:9 以 色 列 王 就 召 了 一 个 太 监 来 , 说 : 你 快 去 , 将 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 召 来 。(CN) 1 Rois 22:9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.(F) 3-Я Царств 22:9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:9 فدعا ملك اسرائيل خصيا وقال اسرع اليّ بميخا بن يملة. 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(asv) 1 Reyes 22:10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su trono, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos.(E) 列 王 紀 上 22:10 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 在 撒 玛 利 亚 城 门 前 的 空 场 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 们 面 前 说 预 言 。(CN) 1 Rois 22:10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(F) 3-Я Царств 22:10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый наседалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:10 وكان ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا جالسين كل واحد على كرسيه لابسين ثيابهما في ساحة عند مدخل باب السامرة وجميع الانبياء يتنبأون امامهما. 1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(asv) 1 Reyes 22:11 Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dice Jehová: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos.(E) 列 王 紀 上 22:11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 ? 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。(CN) 1 Rois 22:11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.(F) 3-Я Царств 22:11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:11 وعمل صدقيا بن كنعنة لنفسه قرني حديد وقال هكذا قال الرب بهذه تنطح الاراميين حتى يفنوا. 1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Reyes 22:12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.(E) 列 王 紀 上 22:12 所 有 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN) 1 Rois 22:12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.(F) 3-Я Царств 22:12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.(asv) 1 Reyes 22:13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey el bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia el bien.(E) 列 王 紀 上 22:13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。(CN) 1 Rois 22:13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!(F) 3-Я Царств 22:13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:13 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلمه قائلا هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك مثل كلام واحد منهم وتكلم بخير. 1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.(asv) 1 Reyes 22:14 Y Micaías respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.(E) 列 王 紀 上 22:14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 麽 , 我 就 说 甚 麽 。(CN) 1 Rois 22:14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.(F) 3-Я Царств 22:14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:14 فقال ميخا حيّ هو الرب ان ما يقوله لي الرب به اتكلم. 1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Reyes 22:15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey.(E) 列 王 紀 上 22:15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。(CN) 1 Rois 22:15 ¶ Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.(F) 3-Я Царств 22:15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(asv) 1 Reyes 22:16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de hacerte jurar que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová?(E) 列 王 紀 上 22:16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 才 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ?(CN) 1 Rois 22:16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?(F) 3-Я Царств 22:16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(asv) 1 Reyes 22:17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y Jehová dijo: Éstos no tienen señor; vuélvase cada uno a su casa en paz.(E) 列 王 紀 上 22:17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 有 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。(CN) 1 Rois 22:17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!(F) 3-Я Царств 22:17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام. 1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(asv) 1 Reyes 22:18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había dicho yo que ninguna cosa buena profetizaría él acerca de mí, sino solamente mal?(E) 列 王 紀 上 22:18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 麽 ?(CN) 1 Rois 22:18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.(F) 3-Я Царств 22:18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:18 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا. 1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(asv) 1 Reyes 22:19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército del cielo estaba junto a Él, a su derecha y a su izquierda.(E) 列 王 紀 上 22:19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。(CN) 1 Rois 22:19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.(F) 3-Я Царств 22:19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.(asv) 1 Reyes 22:20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.(E) 列 王 紀 上 22:20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。(CN) 1 Rois 22:20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(F) 3-Я Царств 22:20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.(asv) 1 Reyes 22:21 Y salió un espíritu y se puso delante de Jehová, y dijo: Yo lo induciré.(E) 列 王 紀 上 22:21 随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。(CN) 1 Rois 22:21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.(F) 3-Я Царств 22:21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(asv) 1 Reyes 22:22 Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? Y él dijo: Yo saldré y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y Él dijo: Tú lo inducirás y prevalecerás; ve, pues, y hazlo así.(E) 列 王 紀 上 22:22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 !(CN) 1 Rois 22:22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!(F) 3-Я Царств 22:22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(asv) 1 Reyes 22:23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti.(E) 列 王 紀 上 22:23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。(CN) 1 Rois 22:23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.(F) 3-Я Царств 22:23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر. 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(asv) 1 Reyes 22:24 Pero Sedequías, hijo de Quenaana, se acercó, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?(E) 列 王 紀 上 22:24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 哪 里 离 开 我 与 你 说 话 呢 ?(CN) 1 Rois 22:24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?(F) 3-Я Царств 22:24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك. 1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(asv) 1 Reyes 22:25 Y Micaías respondió: He aquí, tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara para esconderte.(E) 列 王 紀 上 22:25 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。(CN) 1 Rois 22:25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.(F) 3-Я Царств 22:25 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:25 فقال ميخا انك سترى في ذلك اليوم الذي تدخل فيه من مخدع الى مخدع لتختبئ. 1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(asv) 1 Reyes 22:26 Entonces el rey de Israel dijo: Toma a Micaías, y vuélvelo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;(E) 列 王 紀 上 22:26 以 色 列 王 说 : 将 米 该 雅 带 回 , 交 给 邑 宰 亚 们 和 王 的 儿 子 约 阿 施 , 说(CN) 1 Rois 22:26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.(F) 3-Я Царств 22:26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:26 فقال ملك اسرائيل خذ ميخا وردّه الى آمون رئيس المدينة والى يوآش ابن الملك 1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(asv) 1 Reyes 22:27 y dirás: Así ha dicho el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.(E) 列 王 紀 上 22:27 王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。(CN) 1 Rois 22:27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.(F) 3-Я Царств 22:27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:27 وقل هكذا قال الملك ضعوا هذا في السجن واطعموه خبز الضيق وماء الضيق حتى آتي بسلام. 1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(asv) 1 Reyes 22:28 Y dijo Micaías: Si llegares a volver en paz, Jehová no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oíd, pueblos todos.(E) 列 王 紀 上 22:28 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 !(CN) 1 Rois 22:28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!(F) 3-Я Царств 22:28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:28 فقال ميخا ان رجعت بسلام فلم يتكلم الرب بي. وقال اسمعوا ايها الشعب اجمعون 1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(asv) 1 Reyes 22:29 Subió, pues, el rey de Israel con Josafat, rey de Judá, a Ramot de Galaad.(E) 列 王 紀 上 22:29 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。(CN) 1 Rois 22:29 ¶ Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.(F) 3-Я Царств 22:29 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к РамофуГалаадскому. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:29 فصعد ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا الى راموت جلعاد. 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(asv) 1 Reyes 22:30 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla; y tú vístete tus vestiduras. Y el rey de Israel se disfrazó y entró en la batalla.(E) 列 王 紀 上 22:30 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 要 改 装 上 阵 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 装 上 阵 。(CN) 1 Rois 22:30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.(F) 3-Я Царств 22:30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:30 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط اني اتنكّر وادخل الحرب. واما انت فالبس ثيابك. فتنكّر ملك اسرائيل ودخل الحرب. 1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(asv) 1 Reyes 22:31 Mas el rey de Siria había mandado a sus treinta y dos capitanes de los carros, diciendo: No peleéis ni con grande ni con chico, sino sólo contra el rey de Israel.(E) 列 王 紀 上 22:31 先 是 亚 兰 王 吩 咐 他 的 三 十 二 个 车 兵 长 说 : 他 们 的 兵 将 , 无 论 大 小 , 你 们 都 不 可 与 他 们 争 战 , 只 要 与 以 色 列 王 争 战 。(CN) 1 Rois 22:31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.(F) 3-Я Царств 22:31 Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:31 وامر ملك ارام رؤساء المركبات التي له الاثنين والثلاثين وقال لا تحاربوا صغيرا ولا كبيرا الا ملك اسرائيل وحده. 1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(asv) 1 Reyes 22:32 Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel, y se desviaron para pelear contra él; pero el rey Josafat dio voces.(E) 列 王 紀 上 22:32 车 兵 长 看 见 约 沙 法 , 便 说 : 这 必 是 以 色 列 王 ! 就 转 过 去 与 他 争 战 , 约 沙 法 便 呼 喊 。(CN) 1 Rois 22:32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.(F) 3-Я Царств 22:32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: „верно это царьИзраильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним . И закричал Иосафат. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:32 فلما رأى رؤساء المركبات يهوشافاط قالوا انه ملك اسرائيل فمالوا عليه ليقاتلوه فصرخ يهوشافاط. 1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(asv) 1 Reyes 22:33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no [era] el rey de Israel, se apartaron de él.(E) 列 王 紀 上 22:33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。(CN) 1 Rois 22:33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.(F) 3-Я Царств 22:33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:33 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه. 1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(asv) 1 Reyes 22:34 Y un hombre disparando su arco a la ventura, hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura; por lo que dijo él a su carretero: Da la vuelta y sácame del campo, pues estoy herido.(E) 列 王 紀 上 22:34 有 一 人 随 便 开 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 缝 里 。 王 对 赶 车 的 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 转 过 车 来 , 拉 我 出 阵 罢 !(CN) 1 Rois 22:34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.(F) 3-Я Царств 22:34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:34 وان رجلا نزع في قوسه غير متعمد وضرب ملك اسرائيل بين اوصال الدرع. فقال لمدير مركبته رد يدك واخرجني من الجيش لاني قد جرحت. 1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.(asv) 1 Reyes 22:35 Mas la batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corrió hasta el fondo del carro.(E) 列 王 紀 上 22:35 那 日 , 阵 势 越 战 越 猛 , 有 人 扶 王 站 在 车 上 , 抵 挡 亚 兰 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 从 伤 处 流 在 车 中 。(CN) 1 Rois 22:35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.(F) 3-Я Царств 22:35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:35 واشتدّ القتال في ذلك اليوم وأوقف الملك في مركبته مقابل ارام ومات عند المساء وجرى دم الجرح الى حضن المركبة. 1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.(asv) 1 Reyes 22:36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento que decía: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!(E) 列 王 紀 上 22:36 约 在 日 落 的 时 候 , 有 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !(CN) 1 Rois 22:36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!(F) 3-Я Царств 22:36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю! (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:36 وعبرت الرنّة في الجند عند غروب الشمس قائلا كل رجل الى مدينته وكل رجل الى ارضه. 1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(asv) 1 Reyes 22:37 Murió, pues, el rey, y fue traído a Samaria; y sepultaron al rey en Samaria.(E) 列 王 紀 上 22:37 王 既 死 了 , 众 人 将 他 送 到 撒 玛 利 亚 , 就 葬 在 那 里 ;(CN) 1 Rois 22:37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.(F) 3-Я Царств 22:37 И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:37 فمات الملك وأدخل السامرة فدفنوا الملك في السامرة. 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there] ); according unto the word of Jehovah which he spake.(asv) 1 Reyes 22:38 Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; lavaron también sus armas; y los perros lamieron su sangre, conforme a la palabra de Jehová que había hablado.(E) 列 王 紀 上 22:38 又 有 人 把 他 的 车 洗 在 撒 玛 利 亚 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 里 洗 澡 ) , 狗 来 舔 他 的 血 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 。(CN) 1 Rois 22:38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.(F) 3-Я Царств 22:38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:38 وغسلت المركبة في بركة السامرة فلحست الكلاب دمه. وغسلوا سلاحه. حسب كلام الرب الذي تكلم به. 1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Reyes 22:39 Los demás hechos de Acab, y todo lo que hizo, y la casa de marfil que construyó, y todas las ciudades que edificó, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(E) 列 王 紀 上 22:39 亚 哈 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 所 修 造 的 象 牙 宫 , 并 所 建 筑 的 一 切 城 邑 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN) 1 Rois 22:39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F) 3-Я Царств 22:39 Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:39 وبقية أمور اخآب وكل ما فعل وبيت العاج الذي بناه وكل المدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل. 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 22:40 Y durmió Acab con sus padres, y Ocozías su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 22:40 亚 哈 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 亚 哈 谢 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 22:40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 22:40 И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместонего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:40 فاضطجع اخآب مع آبائه وملك أخزيا ابنه عوضا عنه 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(asv) 1 Reyes 22:41 Y Josafat hijo de Asa comenzó a reinar sobre Judá en el cuarto año de Acab, rey de Israel.(E) 列 王 紀 上 22:41 以 色 列 王 亚 哈 第 四 年 , 亚 撒 的 儿 子 约 沙 法 登 基 作 了 犹 大 王 。(CN) 1 Rois 22:41 ¶ Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.(F) 3-Я Царств 22:41 Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:41 وملك يهوشافاط ابن آسا على يهوذا في السنة الرابعة لاخآب ملك اسرائيل. 1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(asv) 1 Reyes 22:42 Y [era] Josafat de treinta y cinco años cuando comenzó a reinar, y reinó veinticinco años en Jerusalén. El nombre de su madre [fue] Azuba, hija de Silhi.(E) 列 王 紀 上 22:42 约 沙 法 登 基 的 时 候 年 三 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 。 他 母 亲 名 叫 阿 苏 巴 , 乃 示 利 希 的 女 儿 。(CN) 1 Rois 22:42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.(F) 3-Я Царств 22:42 Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пятьлет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:42 وكان يهوشافاط ابن خمس وثلاثين سنة حين ملك وملك خمسا وعشرين سنة في اورشليم واسم امه عزوبة بنت شلحي. 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 1 Reyes 22:43 Y anduvo en todos los caminos de Asa, su padre, sin declinar de ellos, haciendo lo recto en los ojos de Jehová. Con todo eso, los lugares altos no fueron quitados; [pues] el pueblo aún sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.(E) 列 王 紀 上 22:43 约 沙 法 行 他 父 亲 亚 撒 所 行 的 道 , 不 偏 离 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ; 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。(CN) 1 Rois 22:43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.(F) 3-Я Царств 22:43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:43 وسار في كل طريق آسا ابيه. لم يحد عنها. اذ عمل المستقيم في عيني الرب. الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزال يذبح ويوقد على المرتفعات. 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(asv) 1 Reyes 22:44 Y Josafat hizo paz con el rey de Israel.(E) 列 王 紀 上 22:44 约 沙 法 与 以 色 列 王 和 好 。(CN) 1 Rois 22:44 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.(F) 3-Я Царств 22:44 Иосафат заключил мир с царем Израильским. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:44 وصالح يهوشافاط ملك اسرائيل. 1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 1 Reyes 22:45 Los demás hechos de Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?(E) 列 王 紀 上 22:45 约 沙 法 其 馀 的 事 和 他 所 显 出 的 勇 力 , 并 他 怎 样 争 战 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。(CN) 1 Rois 22:45 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(F) 3-Я Царств 22:45 Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:45 وبقية امور يهوشافاط وجبروته الذي اظهره وكيف حارب أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.(asv) 1 Reyes 22:46 Barrió también de la tierra al resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.(E) 列 王 紀 上 22:46 约 沙 法 将 他 父 亲 亚 撒 在 世 所 剩 下 的 娈 童 都 从 国 中 除 去 了 。(CN) 1 Rois 22:46 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.(F) 3-Я Царств 22:46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:46 وبقية المأبونين الذين بقوا في ايام آسا ابيه ابادهم من الارض. 1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:47 And there was no king in Edom: a deputy was king.(asv) 1 Reyes 22:47 No [había] entonces rey en Edom; había gobernador [en lugar] de rey.(E) 列 王 紀 上 22:47 那 时 以 东 没 有 王 , 有 总 督 治 理 。(CN) 1 Rois 22:47 Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.(F) 3-Я Царств 22:47 В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:47 ولم يكن في ادوم ملك. ملك وكيل. 1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.(asv) 1 Reyes 22:48 Josafat había hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a Ofir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezión-geber.(E) 列 王 紀 上 22:48 约 沙 法 制 造 他 施 船 只 , 要 往 俄 斐 去 , 将 金 子 运 来 ; 只 是 没 有 去 , 因 为 船 在 以 旬 迦 别 破 坏 了 。(CN) 1 Rois 22:48 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.(F) 3-Я Царств 22:48 Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:48 وعمل يهوشافاط سفن ترشيش لكي تذهب الى اوفير لاجل الذهب فلم تذهب لان السفن تكسرت في عصيون جابر. 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(asv) 1 Reyes 22:49 Entonces Ocozías, hijo de Acab, dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tus siervos en los navíos. Mas Josafat no quiso.(E) 列 王 紀 上 22:49 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 对 约 沙 法 说 : 容 我 的 仆 人 和 你 的 仆 人 坐 船 同 去 罢 ! 约 沙 法 却 不 肯 。(CN) 1 Rois 22:49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.(F) 3-Я Царств 22:49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:49 حينئذ قال اخزيا بن اخآب ليهوشافاط ليذهب عبيدي مع عبيدك في السفن. فلم يشأ يهوشافاط. 1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.(asv) 1 Reyes 22:50 Y durmió Josafat con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David su padre; y Joram su hijo reinó en su lugar.(E) 列 王 紀 上 22:50 约 沙 法 与 列 祖 同 睡 。 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 兰 接 续 他 作 王 。(CN) 1 Rois 22:50 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.(F) 3-Я Царств 22:50 И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместонего. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:50 واضطجع يهوشافاط مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه فملك يهورام ابنه عوضا عنه 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(asv) 1 Reyes 22:51 Y Ocozías, hijo de Acab, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria, el año diecisiete de Josafat, rey de Judá; y reinó dos años sobre Israel.(E) 列 王 紀 上 22:51 犹 大 王 约 沙 法 十 七 年 , 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 在 撒 玛 利 亚 登 基 , 作 以 色 列 王 共 二 年 。(CN) 1 Rois 22:51 Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.(F) 3-Я Царств 22:51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:51 اخزيا ابن اخآب ملك على اسرائيل في السامرة في السنة السابعة عشرة ليهوشافاط ملك يهوذا. ملك على اسرائيل سنتين. 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:52 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.(asv) 1 Reyes 22:52 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de su padre, y en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel:(E) 列 王 紀 上 22:52 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 的 父 母 , 又 行 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 事 。(CN) 1 Rois 22:52 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F) 3-Я Царств 22:52 и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:52 وعمل الشر في عيني الرب وسار في طريق ابيه وطريق امه وطريق يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ 1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: (kjv) ------------------------------------ 1 Kings 22:53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.(asv) 1 Reyes 22:53 Porque sirvió a Baal y lo adoró, y provocó a ira a Jehová, el Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho.(E) 列 王 紀 上 22:53 他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。(CN) 1 Rois 22:53 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.(F) 3-Я Царств 22:53 он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. (RUS) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:53 وعبد البعل وسجد له واغاظ الرب اله اسرائيل حسب كل ما فعل ابوه 1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|