------------------------------------ Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.(asv) Job 1:1 Hubo un varón en tierra de Uz, que se llamaba Job; y este hombre [era] perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.(E) 約 伯 記 1:1 乌 斯 地 有 一 个 人 名 叫 约 伯 ; 那 人 完 全 正 直 , 敬 畏 神 , 远 离 恶 事 。(CN) Job 1:1 ¶ Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.(F) Иов 1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:1 كان رجل في ارض عوص اسمه ايوب. وكان هذا الرجل كاملا ومستقيما يتقي الله ويحيد عن الشر. Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. (kjv) ------------------------------------ Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.(asv) Job 1:2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas.(E) 約 伯 記 1:2 他 生 了 七 个 儿 子 , 三 个 女 儿 。(CN) Job 1:2 Il lui naquit sept fils et trois filles.(F) Иов 1:2 И родились у него семь сыновей и три дочери. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:2 وولد له سبعة بنين وثلاث بنات. Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters. (kjv) ------------------------------------ Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.(asv) Job 1:3 Su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas y muchísimos criados; y este varón era el más grande de todos los orientales.(E) 約 伯 記 1:3 他 的 家 产 有 七 千 羊 , 三 千 骆 驼 , 五 百 对 牛 , 五 百 母 驴 , 并 有 许 多 仆 婢 。 这 人 在 东 方 人 中 就 为 至 大 。(CN) Job 1:3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.(F) Иов 1:3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:3 وكانت مواشيه سبعة آلاف من الغنم وثلاثة آلاف جمل وخمس مئة فدان بقر وخمس مئة اتان وخدمه كثيرين جدا. فكان هذا الرجل اعظم كل بني المشرق. Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. (kjv) ------------------------------------ Job 1:4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.(asv) Job 1:4 E iban sus hijos y hacían banquetes en [sus] casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.(E) 約 伯 記 1:4 他 的 儿 子 按 着 日 子 各 在 自 己 家 里 设 摆 筵 宴 , 就 打 发 人 去 , 请 了 他 们 的 三 个 姊 妹 来 , 与 他 们 一 同 吃 喝 。(CN) Job 1:4 ¶ Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.(F) Иов 1:4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:4 وكان بنوه يذهبون ويعملون وليمة في بيت كل واحد منهم في يومه ويرسلون ويستدعون اخواتهم الثلاث ليأكلن ويشربن معهم. Job 1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. (kjv) ------------------------------------ Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.(asv) Job 1:5 Y acontecía que habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos [conforme] al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.(E) 約 伯 記 1:5 筵 宴 的 日 子 过 了 , 约 伯 打 发 人 去 叫 他 们 自 洁 。 他 清 早 起 来 , 按 着 他 们 众 人 的 数 目 献 燔 祭 ; 因 为 他 说 : 恐 怕 我 儿 子 犯 了 罪 , 心 中 弃 掉 神 。 约 伯 常 常 这 样 行 。(CN) Job 1:5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.(F) Иов 1:5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:5 وكان لما دارت ايام الوليمة ان ايوب ارسل فقدسهم وبكّر في الغد واصعد محرقات على عددهم كلهم. لان ايوب قال ربما اخطأ بنيّ وجدفوا على الله في قلوبهم. هكذا كان ايوب يفعل كل الايام Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. (kjv) ------------------------------------ Job 1:6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.(asv) Job 1:6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satanás.(E) 約 伯 記 1:6 有 一 天 , 神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。(CN) Job 1:6 ¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.(F) Иов 1:6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:6 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم. Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. (kjv) ------------------------------------ Job 1:7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv) Job 1:7 Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra y de andar por ella.(E) 約 伯 記 1:7 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 从 哪 里 来 ? 」 撒 但 回 答 说 : 「 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。 」(CN) Job 1:7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.(F) Иов 1:7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:7 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها. Job 1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv) ------------------------------------ Job 1:8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.(asv) Job 1:8 Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no [hay] otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal?(E) 約 伯 記 1:8 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 有 ? 地 上 再 没 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏 神 , 远 离 恶 事 。 」(CN) Job 1:8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.(F) Иов 1:8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:8 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. Job 1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? (kjv) ------------------------------------ Job 1:9 Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?(asv) Job 1:9 Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?(E) 約 伯 記 1:9 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 约 伯 敬 畏 神 , 岂 是 无 故 呢 ?(CN) Job 1:9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?(F) Иов 1:9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:9 فاجاب الشيطان الرب وقال هل مجانا يتقي ايوب الله. Job 1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? (kjv) ------------------------------------ Job 1:10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.(asv) Job 1:10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? El trabajo de sus manos has bendecido, y su hacienda ha crecido sobre la tierra.(E) 約 伯 記 1:10 你 岂 不 是 四 面 圈 上 篱 笆 围 护 他 和 他 的 家 , 并 他 一 切 所 有 的 吗 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 赐 福 ; 他 的 家 产 也 在 地 上 增 多 。(CN) Job 1:10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.(F) Иов 1:10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:10 أليس انك سيّجت حوله وحول بيته وحول كل ما له من كل ناحية. باركت اعمال يديه فانتشرت مواشيه في الارض. Job 1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (kjv) ------------------------------------ Job 1:11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.(asv) Job 1:11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no blasfema contra ti en tu rostro.(E) 約 伯 記 1:11 你 且 伸 手 毁 他 一 切 所 有 的 ; 他 必 当 面 弃 掉 你 。 」(CN) Job 1:11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.(F) Иов 1:11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:11 ولكن ابسط يدك الآن ومس كل ما له فانه في وجهك يجدف عليك. Job 1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. (kjv) ------------------------------------ Job 1:12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.(asv) Job 1:12 Y dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante de Jehová.(E) 約 伯 記 1:12 耶 和 华 对 撒 但 说 : 「 凡 他 所 有 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 」 於 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 。(CN) Job 1:12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.(F) Иов 1:12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:12 فقال الرب للشيطان هوذا كل ما له في يدك. وانما اليه لا تمد يدك. ثم خرج الشيطان من امام وجه الرب Job 1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Job 1:13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,(asv) Job 1:13 Y aconteció un día que sus hijos e hijas [estaban] bebiendo y comiendo en casa de su hermano el primogénito,(E) 約 伯 記 1:13 有 一 天 , 约 伯 的 儿 女 正 在 他 们 长 兄 的 家 里 吃 饭 喝 酒 ,(CN) Job 1:13 ¶ Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,(F) Иов 1:13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:13 وكان ذات يوم وابناؤه وبناته ياكلون ويشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر Job 1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv) ------------------------------------ Job 1:14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;(asv) Job 1:14 y vino un mensajero a Job, y le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,(E) 約 伯 記 1:14 有 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 ,(CN) Job 1:14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;(F) Иов 1:14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:14 ان رسولا جاء الى ايوب وقال. البقر كانت تحرث والاتن ترعى بجانبها Job 1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: (kjv) ------------------------------------ Job 1:15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:15 y acometieron los sabeos y [los] tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte la noticia.(E) 約 伯 記 1:15 示 巴 人 忽 然 闯 来 , 把 牲 畜 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 惟 有 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」(CN) Job 1:15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(F) Иов 1:15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:15 فسقط عليها السبئيون واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. Job 1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ------------------------------------ Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:16 Aún [estaba] éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte la noticia.(E) 約 伯 記 1:16 他 还 说 话 的 时 候 , 又 有 人 来 说 : 「 神 从 天 上 降 下 火 来 , 将 群 羊 和 仆 人 都 烧 灭 了 ; 惟 有 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」(CN) Job 1:16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(F) Иов 1:16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:16 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. نار الله سقطت من السماء فاحرقت الغنم والغلمان وأكلتهم ونجوت انا وحدي لاخبرك. Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ------------------------------------ Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:17 Todavía [estaba] éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte la noticia.(E) 約 伯 記 1:17 他 还 说 话 的 时 候 , 又 有 人 来 说 : 「 迦 勒 底 人 分 作 三 队 忽 然 闯 来 , 把 骆 驼 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 惟 有 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」(CN) Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(F) Иов 1:17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:17 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. الكلدانيون عيّنوا ثلاث فرق فهجموا على الجمال واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ------------------------------------ Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;(asv) Job 1:18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas [estaban] comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;(E) 約 伯 記 1:18 他 还 说 话 的 时 候 , 又 有 人 来 说 : 你 的 儿 女 正 在 他 们 长 兄 的 家 里 吃 饭 喝 酒 ,(CN) Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;(F) Иов 1:18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:18 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. بنوك وبناتك كانوا ياكلون ويشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv) ------------------------------------ Job 1:19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. [(asv) Job 1:19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, y azotó las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; solamente escapé yo para traerte la noticia.(E) 約 伯 記 1:19 不 料 , 有 狂 风 从 旷 野 刮 来 , 击 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 们 就 都 死 了 ; 惟 有 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」(CN) Job 1:19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.(F) Иов 1:19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:19 واذا ريح شديدة جاءت من عبر القفر وصدمت زوايا البيت الاربع فسقط على الغلمان فماتوا ونجوت انا وحدي لاخبرك. Job 1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ------------------------------------ Job 1:20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;(asv) Job 1:20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y rasuró su cabeza, y cayendo en tierra adoró.(E) 約 伯 記 1:20 约 伯 便 起 来 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 头 , 伏 在 地 上 下 拜 ,(CN) Job 1:20 ¶ Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,(F) Иов 1:20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:20 فقام ايوب ومزّق جبّته وجزّ شعر راسه وخرّ على الارض وسجد Job 1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, (kjv) ------------------------------------ Job 1:21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.(asv) Job 1:21 Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo volveré allá. Jehová dio, y Jehová quitó; sea el nombre de Jehová bendito.(E) 約 伯 記 1:21 说 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」(CN) Job 1:21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!(F) Иов 1:21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:21 وقال عريانا خرجت من بطن امي وعريانا اعود الى هناك. الرب اعطى والرب اخذ فليكن اسم الرب مباركا. Job 1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(asv) Job 1:22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó a Dios despropósito alguno.(E) 約 伯 記 1:22 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 犯 罪 , 也 不 以 神 为 愚 妄 ( 或 译 : 也 不 妄 评 神 ) 。(CN) Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.(F) Иов 1:22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 1:22 في كل هذا لم يخطئ ايوب ولم ينسب لله جهالة Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(kjv) ------------------------------------ Job 2:1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.(asv) Job 2:1 Y otro día aconteció que vinieron los hijos de Dios para presentarse delante de Jehová, y Satanás vino también entre ellos para presentarse delante de Jehová.(E) 約 伯 記 2:1 又 有 一 天 , 神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。(CN) Job 2:1 ¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Eternel.(F) Иов 2:1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:1 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم ليمثل امام الرب. Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Job 2:2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv) Job 2:2 Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás a Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.(E) 約 伯 記 2:2 耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 从 哪 里 来 ? 撒 但 回 答 说 : 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。(CN) Job 2:2 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.(F) Иов 2:2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:2 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها. Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv) ------------------------------------ Job 2:3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(asv) Job 2:3 Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no [hay] otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal, y que aún retiene su integridad, a pesar de que tú me incitaste contra él para que lo arruinara sin causa?(E) 約 伯 記 2:3 耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 有 ? 地 上 再 没 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏 神 , 远 离 恶 事 。 你 虽 激 动 我 攻 击 他 , 无 故 地 毁 灭 他 , 他 仍 然 持 守 他 的 纯 正 。(CN) Job 2:3 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif.(F) Иов 2:3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:3 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. والى الآن هو متمسك بكماله وقد هيّجتني عليه لابتلعه بلا سبب. Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. (kjv) ------------------------------------ Job 2:4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(asv) Job 2:4 Y respondiendo Satanás dijo a Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida.(E) 約 伯 記 2:4 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 舍 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。(CN) Job 2:4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.(F) Иов 2:4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:4 فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه. Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. (kjv) ------------------------------------ Job 2:5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.(asv) Job 2:5 Mas extiende ahora tu mano, y toca su hueso y su carne, y verás si no te maldice en tu rostro.(E) 約 伯 記 2:5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。(CN) Job 2:5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.(F) Иов 2:5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. (kjv) ------------------------------------ Job 2:6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(asv) Job 2:6 Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, él [está] en tu mano; mas guarda su vida.(E) 約 伯 記 2:6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。(CN) Job 2:6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.(F) Иов 2:6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. (kjv) ------------------------------------ Job 2:7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(asv) Job 2:7 Y salió Satanás de delante de Jehová, e hirió a Job de unas llagas malignas desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.(E) 約 伯 記 2:7 於 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。(CN) Job 2:7 ¶ Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.(F) Иов 2:7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته. Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (kjv) ------------------------------------ Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.(asv) Job 2:8 Y tomó Job un tiesto para rascarse con él, y se sentó en medio de ceniza.(E) 約 伯 記 2:8 约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。(CN) Job 2:8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.(F) Иов 2:8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:8 فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد. Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. (kjv) ------------------------------------ Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.(asv) Job 2:9 Entonces su esposa le dijo: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios y muérete.(E) 約 伯 記 2:9 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 麽 ? 你 弃 掉 神 , 死 了 罢 !(CN) Job 2:9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!(F) Иов 2:9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:9 فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت. Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. (kjv) ------------------------------------ Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(asv) Job 2:10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. ¿Recibiremos de Dios el bien, y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.(E) 約 伯 記 2:10 约 伯 却 对 他 说 : 你 说 话 像 愚 顽 的 妇 一 样 。 嗳 ! 难 道 我 们 从 神 手 里 得 福 , 不 也 受 祸 麽 ? 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 以 口 犯 罪 。(CN) Job 2:10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.(F) Иов 2:10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:10 فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. (kjv) ------------------------------------ Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.(asv) Job 2:11 Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, Bildad suhita y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos para condolerse de él y para consolarle.(E) 約 伯 記 2:11 约 伯 的 三 个 朋 友 ─ 提 幔 人 以 利 法 、 书 亚 人 比 勒 达 、 拿 玛 人 琐 法 ─ 听 说 有 这 一 切 的 灾 祸 临 到 他 身 上 , 各 人 就 从 本 处 约 会 同 来 , 为 他 悲 伤 , 安 慰 他 。(CN) Job 2:11 ¶ Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!(F) Иов 2:11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:11 فلما سمع اصحاب ايوب الثلاثة بكل الشر الذي أتى عليه جاءوا كل واحد من مكانه. اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وتواعدوا ان يأتوا ليرثوا له ويعّزوه. Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. (kjv) ------------------------------------ Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(asv) Job 2:12 Y cuando alzaron los ojos desde lejos y no lo conocieron, alzaron su voz y lloraron; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo hacia el cielo sobre sus cabezas.(E) 約 伯 記 2:12 他 们 远 远 地 举 目 观 看 , 认 不 出 他 来 , 就 放 声 大 哭 。 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 尘 土 向 天 扬 起 来 , 落 在 自 己 的 头 上 。(CN) Job 2:12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête.(F) Иов 2:12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:12 ورفعوا اعينهم من بعيد ولم يعرفوه فرفعوا اصواتهم وبكوا ومزّق كل واحد جبّته وذروا ترابا فوق رؤوسهم نحو السماء. Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. (kjv) ------------------------------------ Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(asv) Job 2:13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que [su] dolor era muy grande.(E) 約 伯 記 2:13 他 们 就 同 他 七 天 七 夜 坐 在 地 上 , 一 个 人 也 不 向 他 说 句 话 , 因 为 他 极 其 痛 苦 。(CN) Job 2:13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.(F) Иов 2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 2:13 وقعدوا معه على الارض سبعة ايام وسبع ليال ولم يكلمه احد بكلمة لانهم رأوا ان كآبته كانت عظيمة جدا Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(kjv) ------------------------------------ Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(asv) Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(E) 約 伯 記 3:1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,(CN) Job 3:1 ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F) Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. (kjv) ------------------------------------ Job 3:2 And Job answered and said:(asv) Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(E) 約 伯 記 3:2 说 :(CN) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F) Иов 3:2 И начал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال Job 3:2 And Job spake, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(asv) Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(E) 約 伯 記 3:3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。(CN) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F) Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. (kjv) ------------------------------------ Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(asv) Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(E) 約 伯 記 3:4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F) Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. (kjv) ------------------------------------ Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(asv) Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(E) 約 伯 記 3:5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。(CN) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F) Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (kjv) ------------------------------------ Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(asv) Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(E) 約 伯 記 3:6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。(CN) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F) Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. (kjv) ------------------------------------ Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(asv) Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(E) 約 伯 記 3:7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。(CN) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F) Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. (kjv) ------------------------------------ Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(asv) Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(E) 約 伯 記 3:8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。(CN) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F) Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. (kjv) ------------------------------------ Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(asv) Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(E) 約 伯 記 3:9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F) Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: (kjv) ------------------------------------ Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(asv) Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(E) 約 伯 記 3:10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。(CN) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F) Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. (kjv) ------------------------------------ Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(asv) Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(E) 約 伯 記 3:11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?(CN) Job 3:11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F) Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? (kjv) ------------------------------------ Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(asv) Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(E) 約 伯 記 3:12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?(CN) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F) Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? (kjv) ------------------------------------ Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(asv) Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(E) 約 伯 記 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,(CN) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F) Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, (kjv) ------------------------------------ Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(asv) Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(E) 約 伯 記 3:14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,(CN) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F) Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; (kjv) ------------------------------------ Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(asv) Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(E) 約 伯 記 3:15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F) Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: (kjv) ------------------------------------ Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(asv) Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(E) 約 伯 記 3:16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。(CN) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F) Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. (kjv) ------------------------------------ Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(asv) Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(E) 約 伯 記 3:17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F) Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. (kjv) ------------------------------------ Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(asv) Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(E) 約 伯 記 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。(CN) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F) Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. (kjv) ------------------------------------ Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(asv) Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(E) 約 伯 記 3:19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。(CN) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F) Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master. (kjv) ------------------------------------ Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(asv) Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(E) 約 伯 記 3:20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?(CN) Job 3:20 ¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F) Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (kjv) ------------------------------------ Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(asv) Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(E) 約 伯 記 3:21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。(CN) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F) Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; (kjv) ------------------------------------ Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(asv) Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(E) 約 伯 記 3:22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。(CN) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F) Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? (kjv) ------------------------------------ Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(asv) Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(E) 約 伯 記 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?(CN) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F) Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? (kjv) ------------------------------------ Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(asv) Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(E) 約 伯 記 3:24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。(CN) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F) Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. (kjv) ------------------------------------ Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(asv) Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(E) 約 伯 記 3:25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。(CN) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F) Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. (kjv) ------------------------------------ Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(asv) Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(E) 約 伯 記 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。(CN) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F) Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(kjv) ------------------------------------ Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(E) 約 伯 記 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Job 4:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 4:2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?(asv) Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(E) 約 伯 記 4:2 人 若 想 与 你 说 话 , 你 就 厌 烦 麽 ? 但 谁 能 忍 住 不 说 呢 ?(CN) Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(F) Иов 4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:2 ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام. Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? (kjv) ------------------------------------ Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.(asv) Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(E) 約 伯 記 4:3 你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。(CN) Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(F) Иов 4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية. Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. (kjv) ------------------------------------ Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.(asv) Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(E) 約 伯 記 4:4 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。(CN) Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(F) Иов 4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة. Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. (kjv) ------------------------------------ Job 4:5 But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.(asv) Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(E) 約 伯 記 4:5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。(CN) Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(F) Иов 4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت. Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. (kjv) ------------------------------------ Job 4:6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?(asv) Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(E) 約 伯 記 4:6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麽 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 纯 正 麽 ?(CN) Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(F) Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:6 أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك. Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? (kjv) ------------------------------------ Job 4:7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?(asv) Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(E) 約 伯 記 4:7 请 你 追 想 : 无 辜 的 人 有 谁 灭 亡 ? 正 直 的 人 在 何 处 剪 除 ?(CN) Job 4:7 ¶ Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(F) Иов 4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:7 اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون. Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? (kjv) ------------------------------------ Job 4:8 According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.(asv) Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(E) 約 伯 記 4:8 按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。(CN) Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(F) Иов 4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:8 كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها. Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. (kjv) ------------------------------------ Job 4:9 By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.(asv) Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(E) 約 伯 記 4:9 神 一 出 气 , 他 们 就 灭 亡 ; 神 一 发 怒 , 他 们 就 消 没 。(CN) Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(F) Иов 4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:9 بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون. Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. (kjv) ------------------------------------ Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.(asv) Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(E) 約 伯 記 4:10 狮 子 的 吼 叫 和 猛 狮 的 声 音 尽 都 止 息 ; 少 壮 狮 子 的 牙 齿 也 都 敲 掉 。(CN) Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(F) Иов 4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:10 زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت. Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. (kjv) ------------------------------------ Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.(asv) Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(E) 約 伯 記 4:11 老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。(CN) Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(F) Иов 4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:11 الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. (kjv) ------------------------------------ Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.(asv) Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(E) 約 伯 記 4:12 我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 听 其 细 微 的 声 音 。(CN) Job 4:12 ¶ Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(F) Иов 4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:12 ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا. Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,(asv) Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(E) 約 伯 記 4:13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 ,(CN) Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(F) Иов 4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, (kjv) ------------------------------------ Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.(asv) Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(E) 約 伯 記 4:14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。(CN) Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(F) Иов 4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. (kjv) ------------------------------------ Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.(asv) Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(E) 約 伯 記 4:15 有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。(CN) Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(F) Иов 4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي. Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: (kjv) ------------------------------------ Job 4:16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying] ,(asv) Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(E) 約 伯 記 4:16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 :(CN) Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(F) Иов 4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, (kjv) ------------------------------------ Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?(asv) Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(E) 約 伯 記 4:17 必 死 的 人 岂 能 比 神 公 义 麽 ? 人 岂 能 比 造 他 的 主 洁 净 麽 ?(CN) Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(F) Иов 4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:17 أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه. Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? (kjv) ------------------------------------ Job 4:18 Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:(asv) Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(E) 約 伯 記 4:18 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;(CN) Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(F) Иов 4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة. Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: (kjv) ------------------------------------ Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(asv) Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(E) 約 伯 記 4:19 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?(CN) Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(F) Иов 4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث. Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? (kjv) ------------------------------------ Job 4:20 Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.(asv) Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(E) 約 伯 記 4:20 早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。(CN) Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(F) Иов 4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. (kjv) ------------------------------------ Job 4:21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.(asv) Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(E) 約 伯 記 4:21 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。(CN) Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(F) Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(kjv) ------------------------------------ Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(asv) Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(E) 約 伯 記 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN) Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F) Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت. Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? (kjv) ------------------------------------ Job 5:2 For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.(asv) Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(E) 約 伯 記 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。(CN) Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(F) Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق. Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. (kjv) ------------------------------------ Job 5:3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.(asv) Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(E) 約 伯 記 5:3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。(CN) Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(F) Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. (kjv) ------------------------------------ Job 5:4 His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:(asv) Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(E) 約 伯 記 5:4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。(CN) Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(F) Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. (kjv) ------------------------------------ Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.(asv) Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(E) 約 伯 記 5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。(CN) Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(F) Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم. Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. (kjv) ------------------------------------ Job 5:6 For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;(asv) Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(E) 約 伯 記 5:6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。(CN) Job 5:6 ¶ Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(F) Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; (kjv) ------------------------------------ Job 5:7 But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.(asv) Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(E) 約 伯 記 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。(CN) Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(F) Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. (kjv) ------------------------------------ Job 5:8 But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;(asv) Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(E) 約 伯 記 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。(CN) Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(F) Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري. Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: (kjv) ------------------------------------ Job 5:9 Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:(asv) Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(E) 約 伯 記 5:9 他 行 大 事 不 可 测 度 , 行 奇 事 不 可 胜 数 :(CN) Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(F) Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد. Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: (kjv) ------------------------------------ Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;(asv) Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(E) 約 伯 記 5:10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 於 田 里 ;(CN) Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(F) Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري. Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: (kjv) ------------------------------------ Job 5:11 So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.(asv) Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(E) 約 伯 記 5:11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ;(CN) Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(F) Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. (kjv) ------------------------------------ Job 5:12 He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.(asv) Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(E) 約 伯 記 5:12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。(CN) Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(F) Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. (kjv) ------------------------------------ Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.(asv) Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(E) 約 伯 記 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。(CN) Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(F) Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. (kjv) ------------------------------------ Job 5:14 They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.(asv) Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(E) 約 伯 記 5:14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。(CN) Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(F) Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل. Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. (kjv) ------------------------------------ Job 5:15 But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.(asv) Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(E) 約 伯 記 5:15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。(CN) Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(F) Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي. Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. (kjv) ------------------------------------ Job 5:16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.(asv) Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(E) 約 伯 記 5:16 这 样 , 贫 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN) Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(F) Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.(asv) Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(E) 約 伯 記 5:17 神 所 惩 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。(CN) Job 5:17 ¶ Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(F) Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: (kjv) ------------------------------------ Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.(asv) Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(E) 約 伯 記 5:18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。(CN) Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(F) Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. (kjv) ------------------------------------ Job 5:19 He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.(asv) Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(E) 約 伯 記 5:19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。(CN) Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(F) Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. (kjv) ------------------------------------ Job 5:20 In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.(asv) Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(E) 約 伯 記 5:20 在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。(CN) Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(F) Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. (kjv) ------------------------------------ Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(asv) Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(E) 約 伯 記 5:21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。(CN) Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(F) Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. (kjv) ------------------------------------ Job 5:22 At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(asv) Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(E) 約 伯 記 5:22 你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。(CN) Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(F) Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.(asv) Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(E) 約 伯 記 5:23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。(CN) Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(F) Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك. Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. (kjv) ------------------------------------ Job 5:24 And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.(asv) Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(E) 約 伯 記 5:24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ;(CN) Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(F) Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا. Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. (kjv) ------------------------------------ Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.(asv) Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(E) 約 伯 記 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 像 地 上 的 青 草 。(CN) Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(F) Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض. Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.(asv) Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(E) 約 伯 記 5:26 你 必 寿 高 年 迈 才 归 坟 墓 , 好 像 禾 捆 到 时 收 藏 。(CN) Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(F) Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه. Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. (kjv) ------------------------------------ Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.(asv) Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(E) 約 伯 記 5:27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 有 益 。(CN) Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(F) Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(kjv) ------------------------------------ Job 6:1 Then Job answered and said,(asv) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(E) 約 伯 記 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 6:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال Job 6:1 But Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 6:2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!(asv) Job 6:2 ¡Oh, que pudiesen pesar justamente mi sufrimiento, y lo pusiesen en balanza junto con mi calamidad!(E) 約 伯 記 6:2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;(CN) Job 6:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,(F) Иов 6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! (kjv) ------------------------------------ Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.(asv) Job 6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; por tanto, mis palabras han sido precipitadas.(E) 約 伯 記 6:3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。(CN) Job 6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!(F) Иов 6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. (kjv) ------------------------------------ Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.(asv) Job 6:4 Porque las saetas del Todopoderoso [están] en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.(E) 約 伯 記 6:4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。(CN) Job 6:4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.(F) Иов 6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. (kjv) ------------------------------------ Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?(asv) Job 6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?(E) 約 伯 記 6:5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?(CN) Job 6:5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?(F) Иов 6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? (kjv) ------------------------------------ Job 6:6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(asv) Job 6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?(E) 約 伯 記 6:6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?(CN) Job 6:6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?(F) Иов 6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? (kjv) ------------------------------------ Job 6:7 My soul refuseth to touch [them] ; They are as loathsome food to me.(asv) Job 6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, son [ahora] mi triste alimento.(E) 約 伯 記 6:7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。(CN) Job 6:7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!(F) Иов 6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. (kjv) ------------------------------------ Job 6:8 Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!(asv) Job 6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que me otorgase Dios lo que anhelo;(E) 約 伯 記 6:8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的 !(CN) Job 6:8 ¶ Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!(F) Иов 6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! (kjv) ------------------------------------ Job 6:9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!(asv) Job 6:9 y que agradara a Dios destruirme; que desatara su mano y acabara conmigo!(E) 約 伯 記 6:9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。(CN) Job 6:9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!(F) Иов 6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! (kjv) ------------------------------------ Job 6:10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.(asv) Job 6:10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.(E) 約 伯 記 6:10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。(CN) Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.(F) Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. (kjv) ------------------------------------ Job 6:11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?(asv) Job 6:11 ¿Cuál [es] mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para prolongar mi vida?(E) 約 伯 記 6:11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?(CN) Job 6:11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?(F) Иов 6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? (kjv) ------------------------------------ Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?(asv) Job 6:12 ¿[Es] mi fuerza la de las piedras, o es mi carne de bronce?(E) 約 伯 記 6:12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?(CN) Job 6:12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?(F) Иов 6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (kjv) ------------------------------------ Job 6:13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?(asv) Job 6:13 ¿No me ayudo a mí mismo, y el poder me falta del todo?(E) 約 伯 記 6:13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?(CN) Job 6:13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?(F) Иов 6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? (kjv) ------------------------------------ Job 6:14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.(asv) Job 6:14 El atribulado [ha de ser] consolado por su compañero; mas se ha abandonado el temor del Omnipotente.(E) 約 伯 記 6:14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。(CN) Job 6:14 ¶ Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.(F) Иов 6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. (kjv) ------------------------------------ Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;(asv) Job 6:15 Mis hermanos han sido traicioneros cual arroyo; pasan como corrientes impetuosas,(E) 約 伯 記 6:15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。(CN) Job 6:15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.(F) Иов 6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; (kjv) ------------------------------------ Job 6:16 Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:(asv) Job 6:16 que están obscuras por la helada, [y] encubiertas con nieve;(E) 約 伯 記 6:16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;(CN) Job 6:16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;(F) Иов 6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: (kjv) ------------------------------------ Job 6:17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.(asv) Job 6:17 que al tiempo del calor son deshechas, y al calentarse, desaparecen de su lugar;(E) 約 伯 記 6:17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。(CN) Job 6:17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.(F) Иов 6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. (kjv) ------------------------------------ Job 6:18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.(asv) Job 6:18 se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.(E) 約 伯 記 6:18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。(CN) Job 6:18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.(F) Иов 6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. (kjv) ------------------------------------ Job 6:19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.(asv) Job 6:19 Miraron los caminantes de Tema, los caminantes de Seba esperaron en ellas;(E) 約 伯 記 6:19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。(CN) Job 6:19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;(F) Иов 6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. (kjv) ------------------------------------ Job 6:20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.(asv) Job 6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.(E) 約 伯 記 6:20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。(CN) Job 6:20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.(F) Иов 6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. (kjv) ------------------------------------ Job 6:21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.(asv) Job 6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; pues habéis visto [mi] infortunio, y teméis.(E) 約 伯 記 6:21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。(CN) Job 6:21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!(F) Иов 6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. (kjv) ------------------------------------ Job 6:22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?(asv) Job 6:22 ¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;(E) 約 伯 記 6:22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?(CN) Job 6:22 ¶ Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,(F) Иов 6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? (kjv) ------------------------------------ Job 6:23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?(asv) Job 6:23 libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?(E) 約 伯 記 6:23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?(CN) Job 6:23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?(F) Иов 6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? (kjv) ------------------------------------ Job 6:24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.(asv) Job 6:24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.(E) 約 伯 記 6:24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。(CN) Job 6:24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.(F) Иов 6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. (kjv) ------------------------------------ Job 6:25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?(asv) Job 6:25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Pero, ¿qué reprende vuestra censura?(E) 約 伯 記 6:25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?(CN) Job 6:25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?(F) Иов 6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? (kjv) ------------------------------------ Job 6:26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?(asv) Job 6:26 ¿Pensáis censurar las palabras, y los discursos de un desesperado, [que son] como el viento?(E) 約 伯 記 6:26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?(CN) Job 6:26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?(F) Иов 6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? (kjv) ------------------------------------ Job 6:27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.(asv) Job 6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, y caváis [un hoyo] para vuestro amigo.(E) 約 伯 記 6:27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。(CN) Job 6:27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.(F) Иов 6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. (kjv) ------------------------------------ Job 6:28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.(asv) Job 6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si miento delante de vosotros.(E) 約 伯 記 6:28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。(CN) Job 6:28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?(F) Иов 6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. (kjv) ------------------------------------ Job 6:29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.(asv) Job 6:29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a considerar mi justicia en esto.(E) 約 伯 記 6:29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。(CN) Job 6:29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.(F) Иов 6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. (kjv) ------------------------------------ Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?(asv) Job 6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?(E) 約 伯 記 6:30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?(CN) Job 6:30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?(F) Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(kjv) ------------------------------------ Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(asv) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(E) 約 伯 記 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN) Job 7:1 ¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? (kjv) ------------------------------------ Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(asv) Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(E) 約 伯 記 7:2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;(CN) Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F) Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: (kjv) ------------------------------------ Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(asv) Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(E) 約 伯 記 7:3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。(CN) Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F) Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. (kjv) ------------------------------------ Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(asv) Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(E) 約 伯 記 7:4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN) Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F) Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. (kjv) ------------------------------------ Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(asv) Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(E) 約 伯 記 7:5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN) Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F) Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. (kjv) ------------------------------------ Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(asv) Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(E) 約 伯 記 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。(CN) Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F) Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. (kjv) ------------------------------------ Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(asv) Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(E) 約 伯 記 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。(CN) Job 7:7 ¶ Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F) Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. (kjv) ------------------------------------ Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(asv) Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(E) 約 伯 記 7:8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。(CN) Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F) Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. (kjv) ------------------------------------ Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(asv) Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(E) 約 伯 記 7:9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。(CN) Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F) Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (kjv) ------------------------------------ Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(asv) Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(E) 約 伯 記 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。(CN) Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F) Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. (kjv) ------------------------------------ Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(asv) Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(E) 約 伯 記 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。(CN) Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F) Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (kjv) ------------------------------------ Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(asv) Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(E) 約 伯 記 7:12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN) Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F) Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? (kjv) ------------------------------------ Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(asv) Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(E) 約 伯 記 7:13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,(CN) Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F) Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; (kjv) ------------------------------------ Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(asv) Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(E) 約 伯 記 7:14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,(CN) Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F) Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: (kjv) ------------------------------------ Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(asv) Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(E) 約 伯 記 7:15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。(CN) Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F) Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. (kjv) ------------------------------------ Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(asv) Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(E) 約 伯 記 7:16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。(CN) Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F) Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. (kjv) ------------------------------------ Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(asv) Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(E) 約 伯 記 7:17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?(CN) Job 7:17 ¶ Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F) Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? (kjv) ------------------------------------ Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(asv) Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(E) 約 伯 記 7:18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?(CN) Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F) Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? (kjv) ------------------------------------ Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(asv) Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(E) 約 伯 記 7:19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN) Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F) Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? (kjv) ------------------------------------ Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(asv) Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(E) 約 伯 記 7:20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?(CN) Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F) Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? (kjv) ------------------------------------ Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(asv) Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(E) 約 伯 記 7:21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。(CN) Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F) Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(kjv) ------------------------------------ Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(E) 約 伯 記 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Job 8:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 8:2 How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?(asv) Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(E) 約 伯 記 8:2 这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?(CN) Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(F) Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:2 الى متى تقول هذا وتكون اقوال فيك ريحا شديدة. Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? (kjv) ------------------------------------ Job 8:3 Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?(asv) Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(E) 約 伯 記 8:3 神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?(CN) Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(F) Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:3 هل الله يعوّج القضاء او القدير يعكس الحق. Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? (kjv) ------------------------------------ Job 8:4 If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;(asv) Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(E) 約 伯 記 8:4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。(CN) Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(F) Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم. Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; (kjv) ------------------------------------ Job 8:5 If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;(asv) Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(E) 約 伯 記 8:5 你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;(CN) Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(F) Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; (kjv) ------------------------------------ Job 8:6 If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.(asv) Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(E) 約 伯 記 8:6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。(CN) Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(F) Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك. Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. (kjv) ------------------------------------ Job 8:7 And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.(asv) Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(E) 約 伯 記 8:7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。(CN) Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(F) Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. (kjv) ------------------------------------ Job 8:8 For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:(asv) Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(E) 約 伯 記 8:8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN) Job 8:8 ¶ Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(F) Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم. Job 8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: (kjv) ------------------------------------ Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);(asv) Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(E) 約 伯 記 8:9 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。(CN) Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(F) Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل. Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) (kjv) ------------------------------------ Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?(asv) Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(E) 約 伯 記 8:10 他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?(CN) Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(F) Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:10 فهلا يعلمونك. يقولون لك ومن قلوبهم يخرجون اقوالا قائلين Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? (kjv) ------------------------------------ Job 8:11 Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?(asv) Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(E) 約 伯 記 8:11 蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?(CN) Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(F) Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:11 هل ينمي البردي في غير الغمقة او تنبت الحلفاء بلا ماء. Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? (kjv) ------------------------------------ Job 8:12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.(asv) Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(E) 約 伯 記 8:12 尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。(CN) Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(F) Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:12 وهو بعد في نضارته لم يقطع ييبس قبل كل العشب. Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. (kjv) ------------------------------------ Job 8:13 So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:(asv) Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(E) 約 伯 記 8:13 凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。(CN) Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(F) Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: (kjv) ------------------------------------ Job 8:14 Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.(asv) Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(E) 約 伯 記 8:14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。(CN) Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(F) Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت. Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. (kjv) ------------------------------------ Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.(asv) Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(E) 約 伯 記 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。(CN) Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(F) Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم. Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. (kjv) ------------------------------------ Job 8:16 He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.(asv) Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(E) 約 伯 記 8:16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;(CN) Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(F) Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. (kjv) ------------------------------------ Job 8:17 His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.(asv) Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(E) 約 伯 記 8:17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN) Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(F) Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. (kjv) ------------------------------------ Job 8:18 If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.(asv) Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(E) 約 伯 記 8:18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。(CN) Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(F) Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. (kjv) ------------------------------------ Job 8:19 Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.(asv) Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(E) 約 伯 記 8:19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。(CN) Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(F) Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. (kjv) ------------------------------------ Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.(asv) Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(E) 約 伯 記 8:20 神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。(CN) Job 8:20 ¶ Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(F) Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:20 هوذا الله لا يرفض الكامل ولا يأخذ بيد فاعلي الشر. Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: (kjv) ------------------------------------ Job 8:21 He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.(asv) Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(E) 約 伯 記 8:21 他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。(CN) Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(F) Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:21 عندما يملأ فاك ضحكا وشفتيك هتافا. Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. (kjv) ------------------------------------ Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.(asv) Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(E) 約 伯 記 8:22 恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。(CN) Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(F) Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:22 يلبس مبغضوك خزيا. اما خيمة الاشرار فلا تكون Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.(kjv) ------------------------------------ Job 9:1 Then Job answered and said,(asv) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال Job 9:1 Then Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 9:2 Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?(asv) Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(E) 約 伯 記 9:2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?(CN) Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F) Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? (kjv) ------------------------------------ Job 9:3 If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.(asv) Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(E) 約 伯 記 9:3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN) Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F) Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. (kjv) ------------------------------------ Job 9:4 [ He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?--(asv) Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(E) 約 伯 記 9:4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN) Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F) Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? (kjv) ------------------------------------ Job 9:5 [ Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;(asv) Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(E) 約 伯 記 9:5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。(CN) Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F) Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. (kjv) ------------------------------------ Job 9:6 That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;(asv) Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(E) 約 伯 記 9:6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。(CN) Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F) Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. (kjv) ------------------------------------ Job 9:7 That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;(asv) Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(E) 約 伯 記 9:7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。(CN) Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F) Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. (kjv) ------------------------------------ Job 9:8 That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;(asv) Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(E) 約 伯 記 9:8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN) Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F) Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. (kjv) ------------------------------------ Job 9:9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(asv) Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(E) 約 伯 記 9:9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;(CN) Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F) Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. (kjv) ------------------------------------ Job 9:10 That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.(asv) Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(E) 約 伯 記 9:10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。(CN) Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F) Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. (kjv) ------------------------------------ Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.(asv) Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(E) 約 伯 記 9:11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。(CN) Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F) Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. (kjv) ------------------------------------ Job 9:12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?(asv) Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(E) 約 伯 記 9:12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?(CN) Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F) Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? (kjv) ------------------------------------ Job 9:13 God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.(asv) Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(E) 約 伯 記 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN) Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F) Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. (kjv) ------------------------------------ Job 9:14 How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?(asv) Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(E) 約 伯 記 9:14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?(CN) Job 9:14 ¶ Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F) Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? (kjv) ------------------------------------ Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.(asv) Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(E) 約 伯 記 9:15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。(CN) Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F) Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. (kjv) ------------------------------------ Job 9:16 If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.(asv) Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(E) 約 伯 記 9:16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。(CN) Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F) Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. (kjv) ------------------------------------ Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.(asv) Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(E) 約 伯 記 9:17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。(CN) Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F) Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. (kjv) ------------------------------------ Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.(asv) Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(E) 約 伯 記 9:18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。(CN) Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F) Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. (kjv) ------------------------------------ Job 9:19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?(asv) Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(E) 約 伯 記 9:19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?(CN) Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F) Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? (kjv) ------------------------------------ Job 9:20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.(asv) Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(E) 約 伯 記 9:20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。(CN) Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F) Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. (kjv) ------------------------------------ Job 9:21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.(asv) Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(E) 約 伯 記 9:21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。(CN) Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F) Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. (kjv) ------------------------------------ Job 9:22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.(asv) Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(E) 約 伯 記 9:22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。(CN) Job 9:22 ¶ Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F) Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. (kjv) ------------------------------------ Job 9:23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.(asv) Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(E) 約 伯 記 9:23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。(CN) Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F) Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. (kjv) ------------------------------------ Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?(asv) Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(E) 約 伯 記 9:24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?(CN) Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F) Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? (kjv) ------------------------------------ Job 9:25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,(asv) Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(E) 約 伯 記 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。(CN) Job 9:25 ¶ Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F) Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. (kjv) ------------------------------------ Job 9:26 They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.(asv) Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(E) 約 伯 記 9:26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。(CN) Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F) Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. (kjv) ------------------------------------ Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;(asv) Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(E) 約 伯 記 9:27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;(CN) Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F) Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: (kjv) ------------------------------------ Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(asv) Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(E) 約 伯 記 9:28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。(CN) Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F) Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. (kjv) ------------------------------------ Job 9:29 I shall be condemned; Why then do I labor in vain?(asv) Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(E) 約 伯 記 9:29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?(CN) Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F) Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain? (kjv) ------------------------------------ Job 9:30 If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;(asv) Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(E) 約 伯 記 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,(CN) Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F) Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; (kjv) ------------------------------------ Job 9:31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.(asv) Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(E) 約 伯 記 9:31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。(CN) Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F) Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. (kjv) ------------------------------------ Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.(asv) Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(E) 約 伯 記 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。(CN) Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F) Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. (kjv) ------------------------------------ Job 9:33 There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.(asv) Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(E) 約 伯 記 9:33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。(CN) Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F) Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. (kjv) ------------------------------------ Job 9:34 Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:(asv) Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(E) 約 伯 記 9:34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。(CN) Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F) Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: (kjv) ------------------------------------ Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.(asv) Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(E) 約 伯 記 9:35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。(CN) Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F) Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(kjv) ------------------------------------ Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(asv) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(E) 約 伯 記 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN) Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. (kjv) ------------------------------------ Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.(asv) Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(E) 約 伯 記 10:2 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?(CN) Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F) Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. (kjv) ------------------------------------ Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?(asv) Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(E) 約 伯 記 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?(CN) Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F) Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? (kjv) ------------------------------------ Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?(asv) Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(E) 約 伯 記 10:4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?(CN) Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F) Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? (kjv) ------------------------------------ Job 10:5 Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,(asv) Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(E) 約 伯 記 10:5 你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,(CN) Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F) Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, (kjv) ------------------------------------ Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,(asv) Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(E) 約 伯 記 10:6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN) Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F) Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? (kjv) ------------------------------------ Job 10:7 Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?(asv) Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(E) 約 伯 記 10:7 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。(CN) Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F) Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. (kjv) ------------------------------------ Job 10:8 Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.(asv) Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(E) 約 伯 記 10:8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。(CN) Job 10:8 ¶ Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F) Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. (kjv) ------------------------------------ Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?(asv) Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(E) 約 伯 記 10:9 求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?(CN) Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F) Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? (kjv) ------------------------------------ Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?(asv) Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(E) 約 伯 記 10:10 你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?(CN) Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F) Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? (kjv) ------------------------------------ Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.(asv) Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(E) 約 伯 記 10:11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。(CN) Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F) Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. (kjv) ------------------------------------ Job 10:12 Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.(asv) Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(E) 約 伯 記 10:12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。(CN) Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F) Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. (kjv) ------------------------------------ Job 10:13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:(asv) Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(E) 約 伯 記 10:13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN) Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F) Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. (kjv) ------------------------------------ Job 10:14 If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.(asv) Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(E) 約 伯 記 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN) Job 10:14 ¶ Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F) Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. (kjv) ------------------------------------ Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.(asv) Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(E) 約 伯 記 10:15 我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。(CN) Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F) Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; (kjv) ------------------------------------ Job 10:16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.(asv) Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(E) 約 伯 記 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。(CN) Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F) Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. (kjv) ------------------------------------ Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.(asv) Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(E) 約 伯 記 10:17 你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。(CN) Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F) Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. (kjv) ------------------------------------ Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.(asv) Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(E) 約 伯 記 10:18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;(CN) Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F) Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! (kjv) ------------------------------------ Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(asv) Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(E) 約 伯 記 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。(CN) Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F) Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. (kjv) ------------------------------------ Job 10:20 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,(asv) Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(E) 約 伯 記 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。(CN) Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F) Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, (kjv) ------------------------------------ Job 10:21 Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;(asv) Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(E) 約 伯 記 10:21 a(CN) Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F) Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; (kjv) ------------------------------------ Job 10:22 The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.(asv) Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(E) 約 伯 記 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。(CN) Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F) Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(kjv) ------------------------------------ Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(E) 約 伯 記 11:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN) Job 11:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?(asv) Job 11:2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado?(E) 約 伯 記 11:2 这 许 多 的 言 语 岂 不 该 回 答 麽 ? 多 嘴 多 舌 的 人 岂 可 称 为 义 麽 ?(CN) Job 11:2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?(F) Иов 11:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? (kjv) ------------------------------------ Job 11:3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?(asv) Job 11:3 ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?(E) 約 伯 記 11:3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 麽 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 有 人 叫 你 害 羞 麽 ?(CN) Job 11:3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?(F) Иов 11:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. Job 11:3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? (kjv) ------------------------------------ Job 11:4 For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.(asv) Job 11:4 Tú dices: Mi doctrina [es] pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.(E) 約 伯 記 11:4 你 说 : 我 的 道 理 纯 全 ; 我 在 你 眼 前 洁 净 。(CN) Job 11:4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.(F) Иов 11:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك. Job 11:4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. (kjv) ------------------------------------ Job 11:5 But oh that God would speak, And open his lips against thee,(asv) Job 11:5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contra ti,(E) 約 伯 記 11:5 惟 愿 神 说 话 ; 愿 他 开 口 攻 击 你 ,(CN) Job 11:5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,(F) Иов 11:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:5 ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك Job 11:5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; (kjv) ------------------------------------ Job 11:6 And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.(asv) Job 11:6 y que te declarara los secretos de la sabiduría, que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado [menos] de lo que tu iniquidad [merece].(E) 約 伯 記 11:6 并 将 智 慧 的 奥 秘 指 示 你 ; 他 有 诸 般 的 智 识 。 所 以 当 知 道 神 追 讨 你 比 你 罪 孽 该 得 的 还 少 。(CN) Job 11:6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.(F) Иов 11:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:6 ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك Job 11:6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. (kjv) ------------------------------------ Job 11:7 Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?(asv) Job 11:7 Si escudriñas, ¿podrás entender a Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?(E) 約 伯 記 11:7 你 考 察 就 能 测 透 神 吗 ? 你 岂 能 尽 情 测 透 全 能 者 吗 ?(CN) Job 11:7 ¶ Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?(F) Иов 11:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:7 أإلى عمق الله تتصل ام الى نهاية القدير تنتهي. Job 11:7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? (kjv) ------------------------------------ Job 11:8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; What canst thou know?(asv) Job 11:8 [Es] más alta que los cielos: ¿qué harás? Es más profunda que el infierno: ¿cómo la conocerás?(E) 約 伯 記 11:8 他 的 智 慧 高 於 天 , 你 还 能 做 甚 麽 ? 深 於 阴 间 , 你 还 能 知 道 甚 麽 ?(CN) Job 11:8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?(F) Иов 11:8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:8 هو اعلى من السموات فماذا عساك ان تفعل. اعمق من الهاوية فماذا تدري. Job 11:8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? (kjv) ------------------------------------ Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.(asv) Job 11:9 Su dimensión es más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.(E) 約 伯 記 11:9 其 量 比 地 长 , 比 海 宽 。(CN) Job 11:9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.(F) Иов 11:9 Длиннее земли мера Его и шире моря. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:9 اطول من الارض طوله واعرض من البحر. Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. (kjv) ------------------------------------ Job 11:10 If he pass through, and shut up, And call unto judgment, then who can hinder him?(asv) Job 11:10 Si Él corta, o aprisiona, o si congrega, ¿quién podrá contrarrestarle?(E) 約 伯 記 11:10 他 若 经 过 , 将 人 拘 禁 , 招 人 受 审 , 谁 能 阻 挡 他 呢 ?(CN) Job 11:10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?(F) Иов 11:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:10 ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده. Job 11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? (kjv) ------------------------------------ Job 11:11 For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.(asv) Job 11:11 Porque Él conoce a los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?(E) 約 伯 記 11:11 他 本 知 道 虚 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 虽 不 留 意 , 还 是 无 所 不 见 。(CN) Job 11:11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.(F) Иов 11:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:11 لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه. Job 11:11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? (kjv) ------------------------------------ Job 11:12 But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.(asv) Job 11:12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca [como] el pollino del asno montés.(E) 約 伯 記 11:12 空 虚 的 人 却 毫 无 知 识 ; 人 生 在 世 好 像 野 驴 的 驹 子 。(CN) Job 11:12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.(F) Иов 11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:12 اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان Job 11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. (kjv) ------------------------------------ Job 11:13 If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;(asv) Job 11:13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres a Él tus manos;(E) 約 伯 記 11:13 你 若 将 心 安 正 , 又 向 主 举 手 ;(CN) Job 11:13 ¶ Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,(F) Иов 11:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:13 ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; (kjv) ------------------------------------ Job 11:14 If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.(asv) Job 11:14 si alguna iniquidad [hubiere] en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;(E) 約 伯 記 11:14 你 手 里 若 有 罪 孽 , 就 当 远 远 地 除 掉 , 也 不 容 非 义 住 在 你 帐 棚 之 中 。(CN) Job 11:14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.(F) Иов 11:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:14 ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك Job 11:14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. (kjv) ------------------------------------ Job 11:15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:(asv) Job 11:15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás;(E) 約 伯 記 11:15 那 时 , 你 必 仰 起 脸 来 毫 无 斑 点 ; 你 也 必 坚 固 , 无 所 惧 怕 。(CN) Job 11:15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;(F) Иов 11:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف. Job 11:15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: (kjv) ------------------------------------ Job 11:16 For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,(asv) Job 11:16 y olvidarás [tu] miseria, o te acordarás de ella como de aguas que pasaron;(E) 約 伯 記 11:16 你 必 忘 记 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 过 去 的 水 一 样 。(CN) Job 11:16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.(F) Иов 11:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:16 لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها. Job 11:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: (kjv) ------------------------------------ Job 11:17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.(asv) Job 11:17 y [tu] existencia será más clara que el mediodía; Resplandecerás, y serás como la mañana;(E) 約 伯 記 11:17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 虽 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。(CN) Job 11:17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,(F) Иов 11:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:17 وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا. Job 11:17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. (kjv) ------------------------------------ Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.(asv) Job 11:18 estarás confiado, porque hay esperanza; mirarás alrededor, y dormirás seguro.(E) 約 伯 記 11:18 你 因 有 指 望 就 必 稳 固 , 也 必 四 围 巡 查 , 坦 然 安 息 。(CN) Job 11:18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.(F) Иов 11:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. (kjv) ------------------------------------ Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.(asv) Job 11:19 Te acostarás, y no habrá quien [te] espante; y muchos implorarán tu favor.(E) 約 伯 記 11:19 你 躺 卧 , 无 人 惊 吓 , 且 有 许 多 人 向 你 求 恩 。(CN) Job 11:19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.(F) Иов 11:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون. Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. (kjv) ------------------------------------ Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.(asv) Job 11:20 Pero los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza [será como] el dar el último suspiro.(E) 約 伯 記 11:20 但 恶 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 们 无 路 可 逃 ; 他 们 的 指 望 就 是 气 绝 。(CN) Job 11:20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!(F) Иов 11:20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:20 اما عيون الاشرار فتتلف ومناصهم يبيد ورجاؤهم تسليم النفس Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.(kjv) ------------------------------------ Job 12:1 Then Job answered and said,(asv) Job 12:1 Y respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 12:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 12:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 12:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:1 فاجاب ايوب وقال Job 12:1 And Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 12:2 No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.(asv) Job 12:2 Ciertamente vosotros [sois] el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.(E) 約 伯 記 12:2 你 们 真 是 子 民 哪 , 你 们 死 亡 , 智 慧 也 就 灭 没 了 。(CN) Job 12:2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.(F) Иов 12:2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:2 صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة. Job 12:2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. (kjv) ------------------------------------ Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?(asv) Job 12:3 También tengo yo entendimiento como vosotros; no [soy] yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto?(E) 約 伯 記 12:3 但 我 也 有 聪 明 , 与 你 们 一 样 , 并 非 不 及 你 们 。 你 们 所 说 的 , 谁 不 知 道 呢 ?(CN) Job 12:3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?(F) Иов 12:3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:3 غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه. Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? (kjv) ------------------------------------ Job 12:4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.(asv) Job 12:4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca a Dios, y Él le responde; con todo, el justo y perfecto [es] escarnecido.(E) 約 伯 記 12:4 我 这 求 告 神 、 蒙 他 应 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 讥 笑 的 ; 公 义 完 全 人 竟 受 了 人 的 讥 笑 。(CN) Job 12:4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!(F) Иов 12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:4 رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل. Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. (kjv) ------------------------------------ Job 12:5 In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.(asv) Job 12:5 Aquel [cuyos] pies van a resbalar, [es como] una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.(E) 約 伯 記 12:5 安 逸 的 人 心 里 藐 视 灾 祸 ; 这 灾 祸 常 常 等 待 滑 脚 的 人 。(CN) Job 12:5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.(F) Иов 12:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:5 للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه. Job 12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. (kjv) ------------------------------------ Job 12:6 The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly] .(asv) Job 12:6 Prosperan las tiendas de los ladrones, y los que provocan a Dios viven seguros; en cuyas manos Él ha puesto cuanto tienen.(E) 約 伯 記 12:6 强 盗 的 帐 棚 兴 旺 , 惹 神 的 人 稳 固 , 神 多 将 财 物 送 到 他 们 手 中 。(CN) Job 12:6 ¶ Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.(F) Иов 12:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم Job 12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. (kjv) ------------------------------------ Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:(asv) Job 12:7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrarán;(E) 約 伯 記 12:7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ;(CN) Job 12:7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;(F) Иов 12:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: (kjv) ------------------------------------ Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.(asv) Job 12:8 o habla a la tierra, y ella te enseñará; los peces del mar también te [lo] declararán.(E) 約 伯 記 12:8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。(CN) Job 12:8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.(F) Иов 12:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. (kjv) ------------------------------------ Job 12:9 Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,(asv) Job 12:9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano de Jehová la hizo?(E) 約 伯 記 12:9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ?(CN) Job 12:9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?(F) Иов 12:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. Job 12:9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? (kjv) ------------------------------------ Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?(asv) Job 12:10 En su mano [está] el alma de todo viviente, y el hálito de todo ser humano.(E) 約 伯 記 12:10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。(CN) Job 12:10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.(F) Иов 12:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر. Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. (kjv) ------------------------------------ Job 12:11 Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?(asv) Job 12:11 ¿No distingue el oído las palabras, y el paladar prueba la comida?(E) 約 伯 記 12:11 耳 朵 岂 不 试 验 言 语 , 正 如 上 膛 尝 食 物 麽 ?(CN) Job 12:11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?(F) Иов 12:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:11 أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه. Job 12:11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? (kjv) ------------------------------------ Job 12:12 With aged men is wisdom, And in length of days understanding.(asv) Job 12:12 En los ancianos [está] la sabiduría, y en la largura de días la inteligencia.(E) 約 伯 記 12:12 年 老 的 有 智 慧 ; 寿 高 的 有 知 识 。(CN) Job 12:12 ¶ Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.(F) Иов 12:12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:12 عند الشيب حكمة وطول الايام فهم Job 12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. (kjv) ------------------------------------ Job 12:13 With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding.(asv) Job 12:13 Con Dios [está] la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia.(E) 約 伯 記 12:13 在 神 有 智 慧 和 能 力 ; 他 有 谋 略 和 知 识 。(CN) Job 12:13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.(F) Иов 12:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:13 عنده الحكمة والقدرة. له المشورة والفطنة Job 12:13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. (kjv) ------------------------------------ Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.(asv) Job 12:14 He aquí, Él derriba, y no será reedificado; Encierra al hombre, y no habrá quien le abra.(E) 約 伯 記 12:14 他 拆 毁 的 , 就 不 能 再 建 造 ; 他 捆 住 人 , 便 不 得 开 释 。(CN) Job 12:14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.(F) Иов 12:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:14 هوذا يهدم فلا يبنى. يغلق على انسان فلا يفتح. Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. (kjv) ------------------------------------ Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.(asv) Job 12:15 He aquí, Él detiene las aguas, y [todo] se seca; Las envía, y destruyen la tierra.(E) 約 伯 記 12:15 他 把 水 留 住 , 水 便 枯 乾 ; 他 再 发 出 水 来 , 水 就 翻 地 。(CN) Job 12:15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.(F) Иов 12:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:15 يمنع المياه فتيبس . يطلقها فتقلب الارض. Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 12:16 With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.(asv) Job 12:16 Con Él [está] la fortaleza y la sabiduría; Suyo [es] el que yerra, y el que hace errar.(E) 約 伯 記 12:16 在 他 有 能 力 和 智 慧 , 被 诱 惑 的 与 诱 惑 人 的 都 是 属 他 。(CN) Job 12:16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.(F) Иов 12:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:16 عنده العزّ والفهم . له المضل والمضل. Job 12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. (kjv) ------------------------------------ Job 12:17 He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.(asv) Job 12:17 Él hace andar despojados de consejo a los consejeros, y entontece a los jueces.(E) 約 伯 記 12:17 他 把 谋 士 剥 衣 掳 去 , 又 使 审 判 官 变 成 愚 人 。(CN) Job 12:17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.(F) Иов 12:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. Job 12:17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. (kjv) ------------------------------------ Job 12:18 He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.(asv) Job 12:18 Él suelta las ataduras de los reyes, y les ata un cinto a sus lomos.(E) 約 伯 記 12:18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。(CN) Job 12:18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.(F) Иов 12:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. Job 12:18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. (kjv) ------------------------------------ Job 12:19 He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.(asv) Job 12:19 Él lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los poderosos.(E) 約 伯 記 12:19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 有 能 的 人 倾 败 。(CN) Job 12:19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.(F) Иов 12:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. Job 12:19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. (kjv) ------------------------------------ Job 12:20 He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.(asv) Job 12:20 Él priva del habla al que dice verdad, y quita a los ancianos el consejo.(E) 約 伯 記 12:20 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。(CN) Job 12:20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.(F) Иов 12:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. Job 12:20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. (kjv) ------------------------------------ Job 12:21 He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.(asv) Job 12:21 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los poderosos.(E) 約 伯 記 12:21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 有 力 之 人 的 腰 带 。(CN) Job 12:21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.(F) Иов 12:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء. Job 12:21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. (kjv) ------------------------------------ Job 12:22 He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.(asv) Job 12:22 Él descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.(E) 約 伯 記 12:22 他 将 深 奥 的 事 从 黑 暗 中 彰 显 , 使 死 荫 显 为 光 明 。(CN) Job 12:22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.(F) Иов 12:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:22 يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور. Job 12:22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. (kjv) ------------------------------------ Job 12:23 He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.(asv) Job 12:23 Él multiplica las naciones, y Él las destruye: Él esparce a las naciones, y las [vuelve] a reunir.(E) 約 伯 記 12:23 他 使 邦 国 兴 旺 而 又 毁 灭 ; 他 使 邦 国 开 广 而 又 掳 去 。(CN) Job 12:23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.(F) Иов 12:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:23 يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها. Job 12:23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. (kjv) ------------------------------------ Job 12:24 He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.(asv) Job 12:24 Él quita el entendimiento de los jefes del pueblo de la tierra, y les hace vagar por desierto [donde] no [hay] camino:(E) 約 伯 記 12:24 他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ;(CN) Job 12:24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;(F) Иов 12:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:24 ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق. Job 12:24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. (kjv) ------------------------------------ Job 12:25 They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.(asv) Job 12:25 Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.(E) 約 伯 記 12:25 他 们 无 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 们 东 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 样 。(CN) Job 12:25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.(F) Иов 12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 12:25 يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران Job 12:25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.(kjv) ------------------------------------ Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.(asv) Job 13:1 He aquí que todas [estas cosas] han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.(E) 約 伯 記 13:1 这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。(CN) Job 13:1 ¶ Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.(F) Иов 13:1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:1 هذا كله رأته عيني. سمعته اذني وفطنت به. Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. (kjv) ------------------------------------ Job 13:2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.(asv) Job 13:2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no [soy] menos que vosotros.(E) 約 伯 記 13:2 你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。(CN) Job 13:2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.(F) Иов 13:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:2 ما تعرفونه عرفته انا ايضا. لست دونكم. Job 13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. (kjv) ------------------------------------ Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(asv) Job 13:3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.(E) 約 伯 記 13:3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。(CN) Job 13:3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;(F) Иов 13:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:3 ولكني اريد ان اكلم القدير وان أحاكم الى الله. Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. (kjv) ------------------------------------ Job 13:4 But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.(asv) Job 13:4 Porque ciertamente vosotros [sois] fraguadores de mentira; todos vosotros [sois] médicos nulos.(E) 約 伯 記 13:4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。(CN) Job 13:4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.(F) Иов 13:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:4 اما انتم فملفقو كذب. اطباء بطالون كلكم. Job 13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. (kjv) ------------------------------------ Job 13:5 Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.(asv) Job 13:5 ¡Oh que callarais del todo! Y os sería sabiduría.(E) 約 伯 記 13:5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 !(CN) Job 13:5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.(F) Иов 13:5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:5 ليتكم تصمتون صمتا. يكون ذلك لكم حكمة. Job 13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. (kjv) ------------------------------------ Job 13:6 Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.(asv) Job 13:6 Oíd ahora mi razonamiento, y estad atentos a los argumentos de mis labios.(E) 約 伯 記 13:6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。(CN) Job 13:6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.(F) Иов 13:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:6 اسمعوا الآن حجتي واصغوا الى دعاوي شفتيّ. Job 13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. (kjv) ------------------------------------ Job 13:7 Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?(asv) Job 13:7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por Él engaño?(E) 約 伯 記 13:7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 麽 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 麽 ?(CN) Job 13:7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?(F) Иов 13:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:7 أتقولون لاجل الله ظلما وتتكلمون بغش لاجله. Job 13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? (kjv) ------------------------------------ Job 13:8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?(asv) Job 13:8 ¿Haréis acepción de su persona? ¿Contenderéis vosotros por Dios?(E) 約 伯 記 13:8 你 们 要 为 神 徇 情 麽 ? 要 为 他 争 论 麽 ?(CN) Job 13:8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?(F) Иов 13:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:8 أتحابون وجهه ام عن الله تخاصمون. Job 13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God? (kjv) ------------------------------------ Job 13:9 Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?(asv) Job 13:9 ¿Sería bueno que Él os escudriñase? ¿Os burlaréis de Él como quien se burla de algún hombre?(E) 約 伯 記 13:9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 麽 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 麽 ?(CN) Job 13:9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?(F) Иов 13:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:9 أخير لكم ان يفحصكم ام تخاتلونه كما يخاتل الانسان. Job 13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? (kjv) ------------------------------------ Job 13:10 He will surely reprove you, If ye do secretly show partiality.(asv) Job 13:10 Él os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.(E) 約 伯 記 13:10 你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。(CN) Job 13:10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.(F) Иов 13:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:10 توبيخا يوبخكم ان حابيتم الوجوه خفية. Job 13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. (kjv) ------------------------------------ Job 13:11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?(asv) Job 13:11 ¿No debiera espantaros su majestad, y caer su pavor sobre vosotros?(E) 約 伯 記 13:11 他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 麽 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 麽 ?(CN) Job 13:11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?(F) Иов 13:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:11 فهلا يرهبكم جلاله ويسقط عليكم رعبه. Job 13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? (kjv) ------------------------------------ Job 13:12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.(asv) Job 13:12 Vuestras memorias [serán] comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de barro.(E) 約 伯 記 13:12 你 们 以 为 可 记 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。(CN) Job 13:12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.(F) Иов 13:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:12 خطبكم امثال رماد وحصونكم حصون من طين Job 13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. (kjv) ------------------------------------ Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.(asv) Job 13:13 Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.(E) 約 伯 記 13:13 你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。(CN) Job 13:13 ¶ Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.(F) Иов 13:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:13 اسكتوا عني فاتكلم انا وليصبني مهما اصاب. Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. (kjv) ------------------------------------ Job 13:14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?(asv) Job 13:14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?(E) 約 伯 記 13:14 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。(CN) Job 13:14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.(F) Иов 13:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:14 لماذا آخذ لحمي باسناني واضع نفسي في كفي. Job 13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? (kjv) ------------------------------------ Job 13:15 Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.(asv) Job 13:15 He aquí, aunque Él me matare, en Él esperaré; pero sostendré delante de Él mis caminos.(E) 約 伯 記 13:15 他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。(CN) Job 13:15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.(F) Иов 13:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:15 هوذا يقتلني. لا انتظر شيئا. فقط ازكي طريقي قدامه. Job 13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. (kjv) ------------------------------------ Job 13:16 This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.(asv) Job 13:16 Y Él mismo [será] mi salvación, porque no entrará en su presencia el hipócrita.(E) 約 伯 記 13:16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。(CN) Job 13:16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.(F) Иов 13:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:16 فهذا يعود الى خلاصي ان الفاجر لا يأتي قدامه. Job 13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. (kjv) ------------------------------------ Job 13:17 Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.(asv) Job 13:17 Oíd con atención mi razonamiento, y mi declaración con vuestros oídos.(E) 約 伯 記 13:17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。(CN) Job 13:17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.(F) Иов 13:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:17 سمعا اسمعوا اقوالي وتصريحي بمسامعكم. Job 13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. (kjv) ------------------------------------ Job 13:18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.(asv) Job 13:18 He aquí ahora, yo he preparado [mi] causa, y sé que seré justificado.(E) 約 伯 記 13:18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 义 。(CN) Job 13:18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.(F) Иов 13:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:18 هانذا قد احسنت الدعوى. اعلم اني اتبرر. Job 13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. (kjv) ------------------------------------ Job 13:19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.(asv) Job 13:19 ¿Quién [es] el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.(E) 約 伯 記 13:19 有 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。(CN) Job 13:19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.(F) Иов 13:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:19 من هو الذي يخاصمني حتى اصمت الآن واسلم الروح Job 13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. (kjv) ------------------------------------ Job 13:20 Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:(asv) Job 13:20 A lo menos dos [cosas] no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro.(E) 約 伯 記 13:20 惟 有 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 开 你 的 面 :(CN) Job 13:20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:(F) Иов 13:20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:20 انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك. Job 13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. (kjv) ------------------------------------ Job 13:21 Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.(asv) Job 13:21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.(E) 約 伯 記 13:21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。(CN) Job 13:21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.(F) Иов 13:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني Job 13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. (kjv) ------------------------------------ Job 13:22 Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.(asv) Job 13:22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.(E) 約 伯 記 13:22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。(CN) Job 13:22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!(F) Иов 13:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني. Job 13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. (kjv) ------------------------------------ Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.(asv) Job 13:23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.(E) 約 伯 記 13:23 我 的 罪 孽 和 罪 过 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。(CN) Job 13:23 ¶ Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.(F) Иов 13:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:23 كم لي من الآثام والخطايا. اعلمني ذنبي وخطيتي. Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. (kjv) ------------------------------------ Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?(asv) Job 13:24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?(E) 約 伯 記 13:24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ?(CN) Job 13:24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?(F) Иов 13:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:24 لماذا تحجب وجهك وتحسبني عدوا لك. Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? (kjv) ------------------------------------ Job 13:25 Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?(asv) Job 13:25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una paja seca has de perseguir?(E) 約 伯 記 13:25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 麽 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 麽 ?(CN) Job 13:25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?(F) Иов 13:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:25 اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا. Job 13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? (kjv) ------------------------------------ Job 13:26 For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:(asv) Job 13:26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?(E) 約 伯 記 13:26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ;(CN) Job 13:26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?(F) Иов 13:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:26 لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. (kjv) ------------------------------------ Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:(asv) Job 13:27 Pones además mis pies en el cepo, y vigilas todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies.(E) 約 伯 記 13:27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。(CN) Job 13:27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,(F) Иов 13:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:27 فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت. Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. (kjv) ------------------------------------ Job 13:28 Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.(asv) Job 13:28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que es comido de polilla.(E) 約 伯 記 13:28 我 已 经 像 灭 绝 的 烂 物 , 像 虫 蛀 的 衣 裳 。(CN) Job 13:28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?(F) Иов 13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 13:28 وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث Job 13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.(kjv) ------------------------------------ Job 14:1 Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.(asv) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(E) 約 伯 記 14:1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;(CN) Job 14:1 ¶ L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(F) Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. (kjv) ------------------------------------ Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.(asv) Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(E) 約 伯 記 14:2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN) Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(F) Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. (kjv) ------------------------------------ Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?(asv) Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(E) 約 伯 記 14:3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?(CN) Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(F) Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? (kjv) ------------------------------------ Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(asv) Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(E) 約 伯 記 14:4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !(CN) Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(F) Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. (kjv) ------------------------------------ Job 14:5 Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(asv) Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(E) 約 伯 記 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,(CN) Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(F) Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; (kjv) ------------------------------------ Job 14:6 Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.(asv) Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(E) 約 伯 記 14:6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。(CN) Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(F) Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. (kjv) ------------------------------------ Job 14:7 For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.(asv) Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(E) 約 伯 記 14:7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;(CN) Job 14:7 ¶ Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(F) Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. (kjv) ------------------------------------ Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;(asv) Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(E) 約 伯 記 14:8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,(CN) Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(F) Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; (kjv) ------------------------------------ Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.(asv) Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(E) 約 伯 記 14:9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。(CN) Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(F) Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. (kjv) ------------------------------------ Job 14:10 But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?(asv) Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(E) 約 伯 記 14:10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?(CN) Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(F) Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? (kjv) ------------------------------------ Job 14:11 [ As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;(asv) Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(E) 約 伯 記 14:11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN) Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(F) Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: (kjv) ------------------------------------ Job 14:12 So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.(asv) Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(E) 約 伯 記 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。(CN) Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(F) Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. (kjv) ------------------------------------ Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(asv) Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(E) 約 伯 記 14:13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。(CN) Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(F) Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (kjv) ------------------------------------ Job 14:14 If a man die, shall he live [again] ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.(asv) Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(E) 約 伯 記 14:14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。(CN) Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(F) Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. (kjv) ------------------------------------ Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.(asv) Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(E) 約 伯 記 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。(CN) Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(F) Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. (kjv) ------------------------------------ Job 14:16 But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?(asv) Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(E) 約 伯 記 14:16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN) Job 14:16 ¶ Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(F) Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? (kjv) ------------------------------------ Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.(asv) Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(E) 約 伯 記 14:17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。(CN) Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(F) Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. (kjv) ------------------------------------ Job 14:18 But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;(asv) Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(E) 約 伯 記 14:18 山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。(CN) Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(F) Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. (kjv) ------------------------------------ Job 14:19 The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.(asv) Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(E) 約 伯 記 14:19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。(CN) Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(F) Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. (kjv) ------------------------------------ Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.(asv) Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(E) 約 伯 記 14:20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN) Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(F) Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. (kjv) ------------------------------------ Job 14:21 His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.(asv) Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(E) 約 伯 記 14:21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。(CN) Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(F) Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. (kjv) ------------------------------------ Job 14:22 But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.(asv) Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(E) 約 伯 記 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN) Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(F) Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(kjv) ------------------------------------ Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(E) 約 伯 記 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Job 15:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(asv) Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(E) 約 伯 記 15:2 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?(CN) Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(F) Иов 15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? (kjv) ------------------------------------ Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(asv) Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(E) 約 伯 記 15:3 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?(CN) Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(F) Иов 15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? (kjv) ------------------------------------ Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(asv) Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(E) 約 伯 記 15:4 你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。(CN) Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(F) Иов 15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. (kjv) ------------------------------------ Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(asv) Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(E) 約 伯 記 15:5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。(CN) Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(F) Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. (kjv) ------------------------------------ Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(asv) Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(E) 約 伯 記 15:6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。(CN) Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(F) Иов 15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. (kjv) ------------------------------------ Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(asv) Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(E) 約 伯 記 15:7 你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?(CN) Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(F) Иов 15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? (kjv) ------------------------------------ Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(asv) Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(E) 約 伯 記 15:8 你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?(CN) Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(F) Иов 15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? (kjv) ------------------------------------ Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(asv) Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(E) 約 伯 記 15:9 你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?(CN) Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(F) Иов 15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? (kjv) ------------------------------------ Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(asv) Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(E) 約 伯 記 15:10 我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。(CN) Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(F) Иов 15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. (kjv) ------------------------------------ Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(asv) Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(E) 約 伯 記 15:11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?(CN) Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(F) Иов 15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? (kjv) ------------------------------------ Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(asv) Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(E) 約 伯 記 15:12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,(CN) Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(F) Иов 15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, (kjv) ------------------------------------ Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(asv) Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(E) 約 伯 記 15:13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?(CN) Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(F) Иов 15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? (kjv) ------------------------------------ Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(asv) Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(E) 約 伯 記 15:14 人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?(CN) Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(F) Иов 15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? (kjv) ------------------------------------ Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(asv) Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(E) 約 伯 記 15:15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,(CN) Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(F) Иов 15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. (kjv) ------------------------------------ Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(asv) Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(E) 約 伯 記 15:16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !(CN) Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(F) Иов 15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? (kjv) ------------------------------------ Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(asv) Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(E) 約 伯 記 15:17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,(CN) Job 15:17 ¶ Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(F) Иов 15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; (kjv) ------------------------------------ Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(asv) Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(E) 約 伯 記 15:18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。(CN) Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(F) Иов 15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: (kjv) ------------------------------------ Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(asv) Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(E) 約 伯 記 15:19 ( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )(CN) Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(F) Иов 15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. (kjv) ------------------------------------ Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(asv) Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(E) 約 伯 記 15:20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。(CN) Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(F) Иов 15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. (kjv) ------------------------------------ Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(asv) Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(E) 約 伯 記 15:21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。(CN) Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(F) Иов 15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. (kjv) ------------------------------------ Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(asv) Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(E) 約 伯 記 15:22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。(CN) Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(F) Иов 15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (kjv) ------------------------------------ Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(asv) Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(E) 約 伯 記 15:23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。(CN) Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(F) Иов 15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. (kjv) ------------------------------------ Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(asv) Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(E) 約 伯 記 15:24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。(CN) Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(F) Иов 15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. (kjv) ------------------------------------ Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(asv) Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(E) 約 伯 記 15:25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,(CN) Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(F) Иов 15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. (kjv) ------------------------------------ Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(asv) Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(E) 約 伯 記 15:26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;(CN) Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(F) Иов 15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: (kjv) ------------------------------------ Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(asv) Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(E) 約 伯 記 15:27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。(CN) Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(F) Иов 15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. (kjv) ------------------------------------ Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(asv) Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(E) 約 伯 記 15:28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。(CN) Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(F) Иов 15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. (kjv) ------------------------------------ Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(asv) Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(E) 約 伯 記 15:29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。(CN) Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(F) Иов 15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(asv) Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(E) 約 伯 記 15:30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。(CN) Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(F) Иов 15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. (kjv) ------------------------------------ Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(asv) Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(E) 約 伯 記 15:31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。(CN) Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(F) Иов 15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. (kjv) ------------------------------------ Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(asv) Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(E) 約 伯 記 15:32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。(CN) Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(F) Иов 15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. (kjv) ------------------------------------ Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(asv) Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(E) 約 伯 記 15:33 他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。(CN) Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(F) Иов 15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. (kjv) ------------------------------------ Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(asv) Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(E) 約 伯 記 15:34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。(CN) Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(F) Иов 15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. (kjv) ------------------------------------ Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(asv) Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(E) 約 伯 記 15:35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。(CN) Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(F) Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(kjv) ------------------------------------ Job 16:1 Then Job answered and said,(asv) Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 16:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 16:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 16:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:1 فاجاب ايوب وقال Job 16:1 Then Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 16:2 I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.(asv) Job 16:2 Muchas veces he oído cosas como éstas: Consoladores molestos [sois] todos vosotros.(E) 約 伯 記 16:2 这 样 的 话 我 听 了 许 多 ; 你 们 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 烦 。(CN) Job 16:2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.(F) Иов 16:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:2 قد سمعت كثيرا مثل هذا. معزون متعبون كلكم. Job 16:2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. (kjv) ------------------------------------ Job 16:3 Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?(asv) Job 16:3 ¿Tendrán fin las palabras vanas? O ¿qué te anima a responder?(E) 約 伯 記 16:3 虚 空 的 言 语 有 穷 尽 麽 ? 有 甚 麽 话 惹 动 你 回 答 呢 ?(CN) Job 16:3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?(F) Иов 16:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:3 هل من نهاية لكلام فارغ. او ماذا يهيجك حتى تجاوب. Job 16:3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? (kjv) ------------------------------------ Job 16:4 I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.(asv) Job 16:4 También yo hablaría como vosotros. Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía, yo podría hilvanar palabras contra vosotros, y sobre vosotros movería mi cabeza.(E) 約 伯 記 16:4 我 也 能 说 你 们 那 样 的 话 ; 你 们 若 处 在 我 的 境 遇 , 我 也 会 联 络 言 语 攻 击 你 们 , 又 能 向 你 们 摇 头 。(CN) Job 16:4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,(F) Иов 16:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:4 انا ايضا استطيع ان اتكلم مثلكم لو كانت انفسكم مكان نفسي وان اسرد عليكم اقوالا وأنغض راسي اليكم. Job 16:4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. (kjv) ------------------------------------ Job 16:5 [ But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief] .(asv) Job 16:5 [Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].(E) 約 伯 記 16:5 但 我 必 用 口 坚 固 你 们 , 用 嘴 消 解 你 们 的 忧 愁 。(CN) Job 16:5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.(F) Иов 16:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:5 بل كنت اشددكم بفمي وتعزية شفتيّ تمسككم Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. (kjv) ------------------------------------ Job 16:6 Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?(asv) Job 16:6 Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.(E) 約 伯 記 16:6 我 虽 说 话 , 忧 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 虽 停 住 不 说 , 忧 愁 就 离 开 我 麽 ?(CN) Job 16:6 ¶ Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?(F) Иов 16:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:6 ان تكلمت لم تمتنع كآبتي. وان سكت فماذا يذهب عني. Job 16:6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? (kjv) ------------------------------------ Job 16:7 But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.(asv) Job 16:7 Pero ahora me ha fatigado: Tú has asolado toda mi compañía.(E) 約 伯 記 16:7 但 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 ,(CN) Job 16:7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;(F) Иов 16:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:7 انه الآن ضجّرني. خربت كل جماعتي. Job 16:7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. (kjv) ------------------------------------ Job 16:8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me] : And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.(asv) Job 16:8 Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.(E) 約 伯 記 16:8 又 抓 住 我 , 作 见 证 攻 击 我 ; 我 身 体 的 枯 瘦 也 当 面 见 证 我 的 不 是 。(CN) Job 16:8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.(F) Иов 16:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:8 قبضت عليّ. وجد شاهد. قام عليّ هزالي يجاوب في وجهي. Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. (kjv) ------------------------------------ Job 16:9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.(asv) Job 16:9 Su furor [me] despedazó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.(E) 約 伯 記 16:9 主 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。(CN) Job 16:9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.(F) Иов 16:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:9 غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ. Job 16:9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. (kjv) ------------------------------------ Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.(asv) Job 16:10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.(E) 約 伯 記 16:10 他 们 向 我 开 口 , 打 我 的 脸 羞 辱 我 , 聚 会 攻 击 我 。(CN) Job 16:10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.(F) Иов 16:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:10 فغروا عليّ افواههم. لطموني على فكّي تعييرا. تعاونوا عليّ جميعا. Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. (kjv) ------------------------------------ Job 16:11 God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.(asv) Job 16:11 Dios me ha entregado al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer.(E) 約 伯 記 16:11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。(CN) Job 16:11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.(F) Иов 16:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. Job 16:11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. (kjv) ------------------------------------ Job 16:12 I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.(asv) Job 16:12 Próspero estaba yo, y [me] desmenuzó; y me arrebató por la cerviz y me despedazó, y me puso por blanco suyo.(E) 約 伯 記 16:12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。(CN) Job 16:12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.(F) Иов 16:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. Job 16:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. (kjv) ------------------------------------ Job 16:13 His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.(asv) Job 16:13 Me rodearon sus arqueros, partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.(E) 約 伯 記 16:13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 ,(CN) Job 16:13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.(F) Иов 16:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض. Job 16:13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. (kjv) ------------------------------------ Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.(asv) Job 16:14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.(E) 約 伯 記 16:14 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。(CN) Job 16:14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.(F) Иов 16:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:14 يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار. Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. (kjv) ------------------------------------ Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.(asv) Job 16:15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y hundí mi cabeza en el polvo.(E) 約 伯 記 16:15 我 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。(CN) Job 16:15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.(F) Иов 16:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:15 خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني. Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. (kjv) ------------------------------------ Job 16:16 My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(asv) Job 16:16 Mi rostro está hinchado por el llanto, y mis párpados entenebrecidos:(E) 約 伯 記 16:16 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 荫 。(CN) Job 16:16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.(F) Иов 16:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:16 احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت. Job 16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; (kjv) ------------------------------------ Job 16:17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.(asv) Job 16:17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido pura mi oración.(E) 約 伯 記 16:17 我 的 手 中 却 无 强 暴 ; 我 的 祈 祷 也 是 清 洁 。(CN) Job 16:17 ¶ Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.(F) Иов 16:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:17 مع انه لا ظلم في يدي وصلاتي خالصة Job 16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. (kjv) ------------------------------------ Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.(asv) Job 16:18 ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor.(E) 約 伯 記 16:18 地 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 !(CN) Job 16:18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!(F) Иов 16:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:18 يا ارض لا تغطي دمي ولا يكن مكان لصراخي. Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. (kjv) ------------------------------------ Job 16:19 Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.(asv) Job 16:19 Mas he aquí que en los cielos [está] mi testigo, y mi testimonio en las alturas.(E) 約 伯 記 16:19 现 今 , 在 天 有 我 的 见 证 , 在 上 有 我 的 中 保 。(CN) Job 16:19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.(F) Иов 16:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:19 ايضا الآن هوذا في السموات شهيدي وشاهدي في الاعالي. Job 16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. (kjv) ------------------------------------ Job 16:20 My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,(asv) Job 16:20 Mis amigos me escarnecen; mis ojos derramarán lágrimas ante Dios.(E) 約 伯 記 16:20 我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。(CN) Job 16:20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.(F) Иов 16:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:20 المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني Job 16:20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. (kjv) ------------------------------------ Job 16:21 That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!(asv) Job 16:21 ¡Oh que alguien intercediera por el hombre ante Dios, como el hombre [intercede] por su prójimo!(E) 約 伯 記 16:21 愿 人 得 与 神 辩 白 , 如 同 人 与 朋 友 辩 白 一 样 ;(CN) Job 16:21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!(F) Иов 16:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:21 لكي يحاكم الانسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه. Job 16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! (kjv) ------------------------------------ Job 16:22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.(asv) Job 16:22 Mas los años contados vendrán, y yo iré por el camino de donde no volveré.(E) 約 伯 記 16:22 因 为 再 过 几 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。(CN) Job 16:22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.(F) Иов 16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 16:22 اذا مضت سنون قليلة اسلك في طريق لا اعود منها Job 16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.(kjv) ------------------------------------ Job 17:1 My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me.(asv) Job 17:1 Mi aliento está corrompido, mis días se extinguen, y me [está preparado] el sepulcro.(E) 約 伯 記 17:1 我 的 心 灵 消 耗 , 我 的 日 子 灭 尽 ; 坟 墓 为 我 预 备 好 了 。(CN) Job 17:1 ¶ Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.(F) Иов 17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي Job 17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. (kjv) ------------------------------------ Job 17:2 Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.(asv) Job 17:2 No [hay] sino escarnecedores conmigo, y mis ojos se detienen en su provocación.(E) 約 伯 記 17:2 真 有 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。(CN) Job 17:2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.(F) Иов 17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. Job 17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? (kjv) ------------------------------------ Job 17:3 Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?(asv) Job 17:3 Determina ahora, dame fianza para contigo: ¿Quién [es] aquél [que] querría ser mi fiador?(E) 約 伯 記 17:3 愿 主 拿 凭 据 给 我 , 自 己 为 我 作 保 。 在 你 以 外 谁 肯 与 我 击 掌 呢 ?(CN) Job 17:3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?(F) Иов 17:3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. Job 17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? (kjv) ------------------------------------ Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them] .(asv) Job 17:4 Porque has escondido de su corazón la inteligencia; por tanto, no [los] exaltarás.(E) 約 伯 記 17:4 因 你 使 他 们 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 举 他 们 。(CN) Job 17:4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.(F) Иов 17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. (kjv) ------------------------------------ Job 17:5 He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.(asv) Job 17:5 El que habla lisonjas a [sus] amigos, aun los ojos de sus hijos desfallecerán.(E) 約 伯 記 17:5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。(CN) Job 17:5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.(F) Иов 17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. Job 17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. (kjv) ------------------------------------ Job 17:6 But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.(asv) Job 17:6 Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.(E) 約 伯 記 17:6 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN) Job 17:6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.(F) Иов 17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (kjv) ------------------------------------ Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.(asv) Job 17:7 Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos [son] como sombra.(E) 約 伯 記 17:7 我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。(CN) Job 17:7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.(F) Иов 17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. (kjv) ------------------------------------ Job 17:8 Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.(asv) Job 17:8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.(E) 約 伯 記 17:8 正 直 人 因 此 必 惊 奇 ; 无 辜 的 人 要 兴 起 攻 击 不 敬 虔 之 辈 。(CN) Job 17:8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.(F) Иов 17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. Job 17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. (kjv) ------------------------------------ Job 17:9 Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.(asv) Job 17:9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.(E) 約 伯 記 17:9 然 而 , 义 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 洁 的 人 要 力 上 加 力 。(CN) Job 17:9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(F) Иов 17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة Job 17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. (kjv) ------------------------------------ Job 17:10 But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.(asv) Job 17:10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo sabio entre vosotros.(E) 約 伯 記 17:10 至 於 你 们 众 人 , 可 以 再 来 辩 论 罢 ! 你 们 中 间 , 我 找 不 着 一 个 智 慧 人 。(CN) Job 17:10 ¶ Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.(F) Иов 17:10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. Job 17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. (kjv) ------------------------------------ Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(asv) Job 17:11 Pasaron mis días, fueron deshechos mis planes, los designios de mi corazón.(E) 約 伯 記 17:11 我 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。(CN) Job 17:11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...(F) Иов 17:11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. (kjv) ------------------------------------ Job 17:12 They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness.(asv) Job 17:12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.(E) 約 伯 記 17:12 他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。(CN) Job 17:12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!(F) Иов 17:12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. Job 17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness. (kjv) ------------------------------------ Job 17:13 If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;(asv) Job 17:13 Si yo espero, el sepulcro [es] mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.(E) 約 伯 記 17:13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,(CN) Job 17:13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;(F) Иов 17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي Job 17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. (kjv) ------------------------------------ Job 17:14 If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;(asv) Job 17:14 A la corrupción he dicho: Mi padre [eres] tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermana.(E) 約 伯 記 17:14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ;(CN) Job 17:14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!(F) Иов 17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي Job 17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. (kjv) ------------------------------------ Job 17:15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?(asv) Job 17:15 ¿Dónde [está] ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?(E) 約 伯 記 17:15 这 样 , 我 的 指 望 在 哪 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ?(CN) Job 17:15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?(F) Иов 17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. Job 17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? (kjv) ------------------------------------ Job 17:16 It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.(asv) Job 17:16 Ellos descenderán a la profundidad de la fosa, cuando nosotros descansaremos juntos en el polvo.(E) 約 伯 記 17:16 等 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。(CN) Job 17:16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.(F) Иов 17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 17:16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب Job 17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.(kjv) ------------------------------------ Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(E) 約 伯 記 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Job 18:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(asv) Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(E) 約 伯 記 18:2 你 寻 索 言 语 要 到 几 时 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 们 就 说 话 。(CN) Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F) Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. (kjv) ------------------------------------ Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(asv) Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(E) 約 伯 記 18:3 我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?(CN) Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F) Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? (kjv) ------------------------------------ Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(asv) Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(E) 約 伯 記 18:4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?(CN) Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F) Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? (kjv) ------------------------------------ Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(asv) Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(E) 約 伯 記 18:5 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。(CN) Job 18:5 ¶ La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F) Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. (kjv) ------------------------------------ Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(asv) Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(E) 約 伯 記 18:6 他 帐 棚 中 的 亮 光 要 变 为 黑 暗 ; 他 以 上 的 灯 也 必 熄 灭 。(CN) Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F) Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. (kjv) ------------------------------------ Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(asv) Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(E) 約 伯 記 18:7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。(CN) Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F) Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. (kjv) ------------------------------------ Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(asv) Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(E) 約 伯 記 18:8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。(CN) Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F) Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. (kjv) ------------------------------------ Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(asv) Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(E) 約 伯 記 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。(CN) Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F) Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. (kjv) ------------------------------------ Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(asv) Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(E) 約 伯 記 18:10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。(CN) Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F) Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. (kjv) ------------------------------------ Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(asv) Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(E) 約 伯 記 18:11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。(CN) Job 18:11 ¶ Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F) Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. (kjv) ------------------------------------ Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(asv) Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(E) 約 伯 記 18:12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。(CN) Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F) Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. (kjv) ------------------------------------ Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(asv) Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(E) 約 伯 記 18:13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。(CN) Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F) Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. (kjv) ------------------------------------ Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(asv) Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(E) 約 伯 記 18:14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。(CN) Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F) Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. (kjv) ------------------------------------ Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(asv) Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(E) 約 伯 記 18:15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。(CN) Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F) Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. (kjv) ------------------------------------ Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(asv) Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(E) 約 伯 記 18:16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN) Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F) Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. (kjv) ------------------------------------ Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(asv) Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(E) 約 伯 記 18:17 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN) Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F) Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. (kjv) ------------------------------------ Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(asv) Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(E) 約 伯 記 18:18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。(CN) Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F) Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. (kjv) ------------------------------------ Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(asv) Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(E) 約 伯 記 18:19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。(CN) Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F) Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. (kjv) ------------------------------------ Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(asv) Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(E) 約 伯 記 18:20 以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。(CN) Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F) Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. (kjv) ------------------------------------ Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(asv) Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(E) 約 伯 記 18:21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。(CN) Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F) Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(kjv) ------------------------------------ Job 19:1 Then Job answered and said,(asv) Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال Job 19:1 Then Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 19:2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?(asv) Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(E) 約 伯 記 19:2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?(CN) Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F) Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? (kjv) ------------------------------------ Job 19:3 These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.(asv) Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(E) 約 伯 記 19:3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。(CN) Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F) Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:4 And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.(asv) Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(E) 約 伯 記 19:4 果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。(CN) Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F) Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. (kjv) ------------------------------------ Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;(asv) Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(E) 約 伯 記 19:5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,(CN) Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F) Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: (kjv) ------------------------------------ Job 19:6 Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.(asv) Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(E) 約 伯 記 19:6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。(CN) Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F) Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. (kjv) ------------------------------------ Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.(asv) Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(E) 約 伯 記 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。(CN) Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F) Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. (kjv) ------------------------------------ Job 19:8 He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.(asv) Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(E) 約 伯 記 19:8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。(CN) Job 19:8 ¶ Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F) Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. (kjv) ------------------------------------ Job 19:9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(asv) Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(E) 約 伯 記 19:9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。(CN) Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F) Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (kjv) ------------------------------------ Job 19:10 He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.(asv) Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(E) 約 伯 記 19:10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。(CN) Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F) Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. (kjv) ------------------------------------ Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.(asv) Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(E) 約 伯 記 19:11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。(CN) Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F) Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. (kjv) ------------------------------------ Job 19:12 His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.(asv) Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(E) 約 伯 記 19:12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。(CN) Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F) Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Job 19:13 He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.(asv) Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(E) 約 伯 記 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。(CN) Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F) Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:14 My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.(asv) Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(E) 約 伯 記 19:14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。(CN) Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F) Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.(asv) Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(E) 約 伯 記 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。(CN) Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F) Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. (kjv) ------------------------------------ Job 19:16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.(asv) Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(E) 約 伯 記 19:16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。(CN) Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F) Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 19:17 My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.(asv) Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(E) 約 伯 記 19:17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN) Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F) Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. (kjv) ------------------------------------ Job 19:18 Even young children despise me; If I arise, they speak against me.(asv) Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(E) 約 伯 記 19:18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。(CN) Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F) Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:19 All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.(asv) Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(E) 約 伯 記 19:19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。(CN) Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F) Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.(asv) Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(E) 約 伯 記 19:20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。(CN) Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F) Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. (kjv) ------------------------------------ Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.(asv) Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(E) 約 伯 記 19:21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。(CN) Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F) Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:22 Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?(asv) Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(E) 約 伯 記 19:22 你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?(CN) Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F) Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? (kjv) ------------------------------------ Job 19:23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!(asv) Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(E) 約 伯 記 19:23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;(CN) Job 19:23 ¶ Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F) Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! (kjv) ------------------------------------ Job 19:24 That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!(asv) Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(E) 約 伯 記 19:24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。(CN) Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F) Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! (kjv) ------------------------------------ Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:(asv) Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(E) 約 伯 記 19:25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN) Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F) Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: (kjv) ------------------------------------ Job 19:26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;(asv) Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(E) 約 伯 記 19:26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。(CN) Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F) Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: (kjv) ------------------------------------ Job 19:27 Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.(asv) Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(E) 約 伯 記 19:27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !(CN) Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F) Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (kjv) ------------------------------------ Job 19:28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;(asv) Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(E) 約 伯 記 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN) Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F) Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? (kjv) ------------------------------------ Job 19:29 Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.(asv) Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(E) 約 伯 記 19:29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。(CN) Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F) Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.(kjv) ------------------------------------ Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv) Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(E) 約 伯 記 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN) Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 20:2 Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.(asv) Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(E) 約 伯 記 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN) Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(F) Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. (kjv) ------------------------------------ Job 20:3 I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.(asv) Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(E) 約 伯 記 20:3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN) Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(F) Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. (kjv) ------------------------------------ Job 20:4 Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,(asv) Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(E) 約 伯 記 20:4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,(CN) Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(F) Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, (kjv) ------------------------------------ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?(asv) Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(E) 約 伯 記 20:5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?(CN) Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(F) Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? (kjv) ------------------------------------ Job 20:6 Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;(asv) Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(E) 約 伯 記 20:6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,(CN) Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(F) Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; (kjv) ------------------------------------ Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?(asv) Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(E) 約 伯 記 20:7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?(CN) Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(F) Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? (kjv) ------------------------------------ Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.(asv) Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(E) 約 伯 記 20:8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。(CN) Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(F) Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. (kjv) ------------------------------------ Job 20:9 The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.(asv) Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(E) 約 伯 記 20:9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。(CN) Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(F) Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:10 His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.(asv) Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(E) 約 伯 記 20:10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。(CN) Job 20:10 ¶ Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(F) Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. (kjv) ------------------------------------ Job 20:11 His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.(asv) Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(E) 約 伯 記 20:11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。(CN) Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(F) Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. (kjv) ------------------------------------ Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,(asv) Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(E) 約 伯 記 20:12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,(CN) Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(F) Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; (kjv) ------------------------------------ Job 20:13 Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;(asv) Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(E) 約 伯 記 20:13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;(CN) Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(F) Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: (kjv) ------------------------------------ Job 20:14 Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.(asv) Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(E) 約 伯 記 20:14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。(CN) Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(F) Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.(asv) Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(E) 約 伯 記 20:15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。(CN) Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(F) Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. (kjv) ------------------------------------ Job 20:16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.(asv) Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(E) 約 伯 記 20:16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。(CN) Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(F) Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:17 He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.(asv) Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(E) 約 伯 記 20:17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。(CN) Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(F) Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. (kjv) ------------------------------------ Job 20:18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.(asv) Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(E) 約 伯 記 20:18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。(CN) Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(F) Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. (kjv) ------------------------------------ Job 20:19 For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.(asv) Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(E) 約 伯 記 20:19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN) Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(F) Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; (kjv) ------------------------------------ Job 20:20 Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.(asv) Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(E) 約 伯 記 20:20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。(CN) Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(F) Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. (kjv) ------------------------------------ Job 20:21 There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.(asv) Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(E) 約 伯 記 20:21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。(CN) Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(F) Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. (kjv) ------------------------------------ Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.(asv) Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(E) 約 伯 記 20:22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN) Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(F) Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:23 When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.(asv) Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(E) 約 伯 記 20:23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN) Job 20:23 ¶ Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(F) Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. (kjv) ------------------------------------ Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.(asv) Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(E) 約 伯 記 20:24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。(CN) Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(F) Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. (kjv) ------------------------------------ Job 20:25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.(asv) Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(E) 約 伯 記 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。(CN) Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(F) Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:26 All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.(asv) Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(E) 約 伯 記 20:26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。(CN) Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(F) Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Job 20:27 The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.(asv) Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(E) 約 伯 記 20:27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。(CN) Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(F) Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. (kjv) ------------------------------------ Job 20:28 The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.(asv) Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(E) 約 伯 記 20:28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。(CN) Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(F) Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. (kjv) ------------------------------------ Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.(asv) Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(E) 約 伯 記 20:29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。(CN) Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(F) Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(kjv) ------------------------------------ Job 21:1 Then Job answered and said,(asv) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 21:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال Job 21:1 But Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 21:2 Hear diligently my speech; And let this be your consolations.(asv) Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(E) 約 伯 記 21:2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。(CN) Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(F) Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. (kjv) ------------------------------------ Job 21:3 Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.(asv) Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(E) 約 伯 記 21:3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !(CN) Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(F) Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. (kjv) ------------------------------------ Job 21:4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(asv) Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(E) 約 伯 記 21:4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?(CN) Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(F) Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? (kjv) ------------------------------------ Job 21:5 Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.(asv) Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(E) 約 伯 記 21:5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。(CN) Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(F) Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 21:6 Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.(asv) Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(E) 約 伯 記 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。(CN) Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(F) Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. (kjv) ------------------------------------ Job 21:7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?(asv) Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(E) 約 伯 記 21:7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?(CN) Job 21:7 ¶ Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(F) Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? (kjv) ------------------------------------ Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(asv) Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(E) 約 伯 記 21:8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。(CN) Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(F) Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. (kjv) ------------------------------------ Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(asv) Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(E) 約 伯 記 21:9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。(CN) Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(F) Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. (kjv) ------------------------------------ Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.(asv) Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(E) 約 伯 記 21:10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。(CN) Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(F) Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. (kjv) ------------------------------------ Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(asv) Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(E) 約 伯 記 21:11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。(CN) Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(F) Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. (kjv) ------------------------------------ Job 21:12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.(asv) Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(E) 約 伯 記 21:12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。(CN) Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(F) Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. (kjv) ------------------------------------ Job 21:13 They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.(asv) Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(E) 約 伯 記 21:13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。(CN) Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(F) Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (kjv) ------------------------------------ Job 21:14 And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.(asv) Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(E) 約 伯 記 21:14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。(CN) Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(F) Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. (kjv) ------------------------------------ Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?(asv) Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(E) 約 伯 記 21:15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(F) Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? (kjv) ------------------------------------ Job 21:16 Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.(asv) Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(E) 約 伯 記 21:16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN) Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(F) Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. (kjv) ------------------------------------ Job 21:17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?(asv) Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(E) 約 伯 記 21:17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?(CN) Job 21:17 ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(F) Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. (kjv) ------------------------------------ Job 21:18 That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?(asv) Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(E) 約 伯 記 21:18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?(CN) Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(F) Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. (kjv) ------------------------------------ Job 21:19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:(asv) Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(E) 約 伯 記 21:19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。(CN) Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(F) Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. (kjv) ------------------------------------ Job 21:20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(asv) Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(E) 約 伯 記 21:20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。(CN) Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(F) Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. (kjv) ------------------------------------ Job 21:21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?(asv) Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(E) 約 伯 記 21:21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?(CN) Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(F) Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? (kjv) ------------------------------------ Job 21:22 Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?(asv) Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(E) 約 伯 記 21:22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?(CN) Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(F) Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. (kjv) ------------------------------------ Job 21:23 One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:(asv) Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(E) 約 伯 記 21:23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;(CN) Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(F) Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (kjv) ------------------------------------ Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.(asv) Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(E) 約 伯 記 21:24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。(CN) Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(F) Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. (kjv) ------------------------------------ Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.(asv) Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(E) 約 伯 記 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;(CN) Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(F) Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. (kjv) ------------------------------------ Job 21:26 They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.(asv) Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(E) 約 伯 記 21:26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。(CN) Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(F) Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. (kjv) ------------------------------------ Job 21:27 Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.(asv) Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(E) 約 伯 記 21:27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。(CN) Job 21:27 ¶ Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(F) Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. (kjv) ------------------------------------ Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?(asv) Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(E) 約 伯 記 21:28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?(CN) Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(F) Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? (kjv) ------------------------------------ Job 21:29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,(asv) Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(E) 約 伯 記 21:29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?(CN) Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(F) Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, (kjv) ------------------------------------ Job 21:30 That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?(asv) Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(E) 約 伯 記 21:30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。(CN) Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(F) Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. (kjv) ------------------------------------ Job 21:31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?(asv) Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(E) 約 伯 記 21:31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?(CN) Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(F) Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? (kjv) ------------------------------------ Job 21:32 Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.(asv) Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(E) 約 伯 記 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。(CN) Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(F) Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. (kjv) ------------------------------------ Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.(asv) Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(E) 約 伯 記 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN) Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(F) Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. (kjv) ------------------------------------ Job 21:34 How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?(asv) Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(E) 約 伯 記 21:34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN) Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(F) Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(kjv) ------------------------------------ Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(E) 約 伯 記 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Job 22:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 22:2 Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.(asv) Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(E) 約 伯 記 22:2 人 岂 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。(CN) Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(F) Иов 22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:2 هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن. Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (kjv) ------------------------------------ Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?(asv) Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(E) 約 伯 記 22:3 你 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ?(CN) Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(F) Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:3 هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك. Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (kjv) ------------------------------------ Job 22:4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?(asv) Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(E) 約 伯 記 22:4 岂 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 麽 ?(CN) Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(F) Иов 22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:4 هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة. Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (kjv) ------------------------------------ Job 22:5 Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.(asv) Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(E) 約 伯 記 22:5 你 的 罪 恶 岂 不 是 大 麽 ? 你 的 罪 孽 也 没 有 穷 尽 ;(CN) Job 22:5 ¶ Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(F) Иов 22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:5 أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها. Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (kjv) ------------------------------------ Job 22:6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.(asv) Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(E) 約 伯 記 22:6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。(CN) Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(F) Иов 22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (kjv) ------------------------------------ Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.(asv) Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(E) 約 伯 記 22:7 困 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。(CN) Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(F) Иов 22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (kjv) ------------------------------------ Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.(asv) Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(E) 約 伯 記 22:8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。(CN) Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(F) Иов 22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (kjv) ------------------------------------ Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.(asv) Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(E) 約 伯 記 22:9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。(CN) Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(F) Иов 22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (kjv) ------------------------------------ Job 22:10 Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,(asv) Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(E) 約 伯 記 22:10 因 此 , 有 网 罗 环 绕 你 , 有 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;(CN) Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(F) Иов 22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (kjv) ------------------------------------ Job 22:11 Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.(asv) Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(E) 約 伯 記 22:11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。(CN) Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(F) Иов 22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:11 او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (kjv) ------------------------------------ Job 22:12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!(asv) Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(E) 約 伯 記 22:12 神 岂 不 是 在 高 天 麽 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !(CN) Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(F) Иов 22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه. Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (kjv) ------------------------------------ Job 22:13 And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?(asv) Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(E) 約 伯 記 22:13 你 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?(CN) Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(F) Иов 22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (kjv) ------------------------------------ Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.(asv) Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(E) 約 伯 記 22:14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。(CN) Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(F) Иов 22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى. Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (kjv) ------------------------------------ Job 22:15 Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?(asv) Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(E) 約 伯 記 22:15 你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。(CN) Job 22:15 ¶ Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(F) Иов 22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (kjv) ------------------------------------ Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,(asv) Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(E) 約 伯 記 22:16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。(CN) Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(F) Иов 22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (kjv) ------------------------------------ Job 22:17 Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?(asv) Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(E) 約 伯 記 22:17 他 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ?(CN) Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(F) Иов 22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (kjv) ------------------------------------ Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.(asv) Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(E) 約 伯 記 22:18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN) Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(F) Иов 22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار. Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (kjv) ------------------------------------ Job 22:19 The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,(asv) Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(E) 約 伯 記 22:19 义 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 ,(CN) Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(F) Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (kjv) ------------------------------------ Job 22:20 [ Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.(asv) Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(E) 約 伯 記 22:20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 馀 的 都 被 火 烧 灭 。(CN) Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(F) Иов 22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (kjv) ------------------------------------ Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.(asv) Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(E) 約 伯 記 22:21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。(CN) Job 22:21 ¶ Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(F) Иов 22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير. Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (kjv) ------------------------------------ Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.(asv) Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(E) 約 伯 記 22:22 你 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。(CN) Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(F) Иов 22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك. Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (kjv) ------------------------------------ Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.(asv) Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(E) 約 伯 記 22:23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。(CN) Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(F) Иов 22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (kjv) ------------------------------------ Job 22:24 And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;(asv) Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(E) 約 伯 記 22:24 要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;(CN) Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(F) Иов 22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية. Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (kjv) ------------------------------------ Job 22:25 And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.(asv) Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(E) 約 伯 記 22:25 全 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。(CN) Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(F) Иов 22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك. Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (kjv) ------------------------------------ Job 22:26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.(asv) Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(E) 約 伯 記 22:26 你 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。(CN) Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(F) Иов 22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:26 لانك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع الى الله وجهك. Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (kjv) ------------------------------------ Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.(asv) Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(E) 約 伯 記 22:27 你 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。(CN) Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(F) Иов 22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:27 تصلّي له فيستمع لك ونذورك توفيها. Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (kjv) ------------------------------------ Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.(asv) Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(E) 約 伯 記 22:28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。(CN) Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(F) Иов 22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:28 وتجزم امرا فيثبت لك وعلى طرقك يضيء نور. Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (kjv) ------------------------------------ Job 22:29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.(asv) Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(E) 約 伯 記 22:29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。(CN) Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(F) Иов 22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:29 اذا وضعوا تقول رفع. ويخلص المنخفض العينين. Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (kjv) ------------------------------------ Job 22:30 He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.(asv) Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(E) 約 伯 記 22:30 人 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。(CN) Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(F) Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:30 ينجي غير البريء وينجي بطهارة يديك Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.(kjv) ------------------------------------ Job 23:1 Then Job answered and said,(asv) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 23:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 23:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:1 فاجاب ايوب وقال Job 23:1 Then Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 23:2 Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.(asv) Job 23:2 Hoy también hablaré con amargura; porque es más grave mi llaga que mi gemido.(E) 約 伯 記 23:2 如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。(CN) Job 23:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.(F) Иов 23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:2 اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي. Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. (kjv) ------------------------------------ Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!(asv) Job 23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a [Dios]! Yo iría hasta su silla.(E) 約 伯 記 23:3 惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,(CN) Job 23:3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,(F) Иов 23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:3 من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه. Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! (kjv) ------------------------------------ Job 23:4 I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.(asv) Job 23:4 Expondría [mi] causa delante de Él, y llenaría mi boca de argumentos.(E) 約 伯 記 23:4 我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。(CN) Job 23:4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,(F) Иов 23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:4 احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا. Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. (kjv) ------------------------------------ Job 23:5 I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.(asv) Job 23:5 Yo sabría las palabras [que] Él me respondiera, y entendería lo que Él me dijera.(E) 約 伯 記 23:5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。(CN) Job 23:5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.(F) Иов 23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:5 فاعرف الاقوال التي بها يجيبني وافهم ما يقوله لي. Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. (kjv) ------------------------------------ Job 23:6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.(asv) Job 23:6 ¿Contendería conmigo con su gran fuerza? No; antes Él pondría [fuerza] en mí.(E) 約 伯 記 23:6 他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 麽 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。(CN) Job 23:6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?(F) Иов 23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. (kjv) ------------------------------------ Job 23:7 There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.(asv) Job 23:7 Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.(E) 約 伯 記 23:7 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。(CN) Job 23:7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.(F) Иов 23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ. Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. (kjv) ------------------------------------ Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not [there] ; And backward, but I cannot perceive him;(asv) Job 23:8 He aquí yo iré al oriente, y Él no estará [allí]; y al occidente, y no lo percibiré:(E) 約 伯 記 23:8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。(CN) Job 23:8 ¶ Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;(F) Иов 23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: (kjv) ------------------------------------ Job 23:9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.(asv) Job 23:9 Si al norte Él actuare, yo no lo veré; al sur se esconderá, y no lo veré.(E) 約 伯 記 23:9 他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。(CN) Job 23:9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.(F) Иов 23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: (kjv) ------------------------------------ Job 23:10 But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.(asv) Job 23:10 Mas Él conoce el camino donde voy; me probará, y saldré como oro.(E) 約 伯 記 23:10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。(CN) Job 23:10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.(F) Иов 23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب. Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. (kjv) ------------------------------------ Job 23:11 My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.(asv) Job 23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; guardé su camino, y no me aparté.(E) 約 伯 記 23:11 我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。(CN) Job 23:11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.(F) Иов 23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. (kjv) ------------------------------------ Job 23:12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.(asv) Job 23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.(E) 約 伯 記 23:12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 於 我 需 用 的 饮 食 。(CN) Job 23:12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(F) Иов 23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه. Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. (kjv) ------------------------------------ Job 23:13 But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.(asv) Job 23:13 Pero si Él determina una cosa, ¿quién le hará desistir? [Lo que] su alma desea, eso hace.(E) 約 伯 記 23:13 只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。(CN) Job 23:13 ¶ Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.(F) Иов 23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:13 اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل. Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. (kjv) ------------------------------------ Job 23:14 For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.(asv) Job 23:14 Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como éstas hay en Él.(E) 約 伯 記 23:14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 有 许 多 。(CN) Job 23:14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.(F) Иов 23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:14 لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده. Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. (kjv) ------------------------------------ Job 23:15 Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.(asv) Job 23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; cuando lo considero, tengo miedo de Él.(E) 約 伯 記 23:15 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。(CN) Job 23:15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.(F) Иов 23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. (kjv) ------------------------------------ Job 23:16 For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;(asv) Job 23:16 Dios ha enervado mi corazón, y me ha turbado el Omnipotente.(E) 約 伯 記 23:16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。(CN) Job 23:16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.(F) Иов 23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني. Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: (kjv) ------------------------------------ Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.(asv) Job 23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, [ni] cubrió con oscuridad mi rostro?(E) 約 伯 記 23:17 我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。(CN) Job 23:17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.(F) Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:17 لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.(kjv) ------------------------------------ Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(asv) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(E) 約 伯 記 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN) Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? (kjv) ------------------------------------ Job 24:2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.(asv) Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(E) 約 伯 記 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。(CN) Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F) Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.(asv) Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(E) 約 伯 記 24:3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。(CN) Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F) Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. (kjv) ------------------------------------ Job 24:4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.(asv) Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(E) 約 伯 記 24:4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。(CN) Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F) Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. (kjv) ------------------------------------ Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.(asv) Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(E) 約 伯 記 24:5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,(CN) Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F) Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (kjv) ------------------------------------ Job 24:6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.(asv) Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(E) 約 伯 記 24:6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,(CN) Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F) Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. (kjv) ------------------------------------ Job 24:7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.(asv) Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(E) 約 伯 記 24:7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,(CN) Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F) Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. (kjv) ------------------------------------ Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.(asv) Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(E) 約 伯 記 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。(CN) Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F) Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. (kjv) ------------------------------------ Job 24:9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;(asv) Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(E) 約 伯 記 24:9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,(CN) Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F) Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. (kjv) ------------------------------------ Job 24:10 [ So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.(asv) Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(E) 約 伯 記 24:10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,(CN) Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F) Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; (kjv) ------------------------------------ Job 24:11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.(asv) Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(E) 約 伯 記 24:11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。(CN) Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F) Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. (kjv) ------------------------------------ Job 24:12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.(asv) Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(E) 約 伯 記 24:12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。(CN) Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F) Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. (kjv) ------------------------------------ Job 24:13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.(asv) Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(E) 約 伯 記 24:13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN) Job 24:13 ¶ D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F) Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 24:14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.(asv) Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(E) 約 伯 記 24:14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。(CN) Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F) Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. (kjv) ------------------------------------ Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.(asv) Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(E) 約 伯 記 24:15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。(CN) Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F) Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. (kjv) ------------------------------------ Job 24:16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.(asv) Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(E) 約 伯 記 24:16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。(CN) Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F) Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. (kjv) ------------------------------------ Job 24:17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.(asv) Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(E) 約 伯 記 24:17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。(CN) Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F) Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. (kjv) ------------------------------------ Job 24:18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.(asv) Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(E) 約 伯 記 24:18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。(CN) Job 24:18 ¶ Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F) Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. (kjv) ------------------------------------ Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.(asv) Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(E) 約 伯 記 24:19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。(CN) Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F) Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (kjv) ------------------------------------ Job 24:20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.(asv) Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(E) 約 伯 記 24:20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。(CN) Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F) Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. (kjv) ------------------------------------ Job 24:21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.(asv) Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(E) 約 伯 記 24:21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。(CN) Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F) Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. (kjv) ------------------------------------ Job 24:22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.(asv) Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(E) 約 伯 記 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。(CN) Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F) Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. (kjv) ------------------------------------ Job 24:23 [ God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.(asv) Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(E) 約 伯 記 24:23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。(CN) Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F) Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. (kjv) ------------------------------------ Job 24:24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.(asv) Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(E) 約 伯 記 24:24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。(CN) Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F) Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. (kjv) ------------------------------------ Job 24:25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?(asv) Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(E) 約 伯 記 24:25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?(CN) Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F) Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(kjv) ------------------------------------ Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(E) 約 伯 記 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Job 25:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 25:2 Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.(asv) Job 25:2 El señorío y el temor están con Él: Él hace paz en sus alturas.(E) 約 伯 記 25:2 神 有 治 理 之 权 , 有 威 严 可 畏 ; 他 在 高 处 施 行 和 平 。(CN) Job 25:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.(F) Иов 25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:2 السلطان والهيبة عنده. هو صانع السلام في اعاليه. Job 25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. (kjv) ------------------------------------ Job 25:3 Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?(asv) Job 25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz?(E) 約 伯 記 25:3 他 的 诸 军 岂 能 数 算 ? 他 的 光 亮 一 发 , 谁 不 蒙 照 呢 ?(CN) Job 25:3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?(F) Иов 25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:3 هل من عدد لجنوده وعلى من لا يشرق نوره. Job 25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? (kjv) ------------------------------------ Job 25:4 How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?(asv) Job 25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿O cómo puede ser limpio el que nace de mujer?(E) 約 伯 記 25:4 这 样 在 神 面 前 , 人 怎 能 称 义 ? 妇 人 所 生 的 怎 能 洁 净 ?(CN) Job 25:4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?(F) Иов 25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:4 فكيف يتبرر الانسان عند الله وكيف يزكو مولود المرأة. Job 25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? (kjv) ------------------------------------ Job 25:5 Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:(asv) Job 25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.(E) 約 伯 記 25:5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 无 光 亮 , 星 宿 也 不 清 洁 。(CN) Job 25:5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;(F) Иов 25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:5 هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه. Job 25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. (kjv) ------------------------------------ Job 25:6 How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!(asv) Job 25:6 ¿Cuánto menos el hombre que [es] un gusano, y el hijo de hombre, que también [es] un gusano?(E) 約 伯 記 25:6 何 况 如 虫 的 人 , 如 蛆 的 世 人 呢 !(CN) Job 25:6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!(F) Иов 25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:6 فكم بالحري الانسان الرمّة وابن آدم الدود Job 25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?(kjv) ------------------------------------ Job 26:1 Then Job answered and said,(asv) Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(E) 約 伯 記 26:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Job 26:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Иов 26:1 И отвечал Иов и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:1 فاجاب ايوب وقال Job 26:1 But Job answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 26:2 How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!(asv) Job 26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?(E) 約 伯 記 26:2 无 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !(CN) Job 26:2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!(F) Иов 26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:2 كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها. Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? (kjv) ------------------------------------ Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!(asv) Job 26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene entendimiento, y qué plenitud de sabiduría has dado a conocer?(E) 約 伯 記 26:3 无 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 显 大 知 识 !(CN) Job 26:3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!(F) Иов 26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:3 كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة. Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? (kjv) ------------------------------------ Job 26:4 To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?(asv) Job 26:4 ¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti viene?(E) 約 伯 記 26:4 你 向 谁 发 出 言 语 来 ? 谁 的 灵 从 你 而 出 ?(CN) Job 26:4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?(F) Иов 26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:4 لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? (kjv) ------------------------------------ Job 26:5 They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.(asv) Job 26:5 [Cosas] inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.(E) 約 伯 記 26:5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。(CN) Job 26:5 ¶ Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;(F) Иов 26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:5 الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها. Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 26:6 Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.(asv) Job 26:6 El infierno [está] descubierto delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.(E) 約 伯 記 26:6 在 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。(CN) Job 26:6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.(F) Иов 26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:6 الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء. Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. (kjv) ------------------------------------ Job 26:7 He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.(asv) Job 26:7 Él extiende el norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.(E) 約 伯 記 26:7 神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;(CN) Job 26:7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.(F) Иов 26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:7 يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء. Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. (kjv) ------------------------------------ Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.(asv) Job 26:8 Ata las aguas en sus densas nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.(E) 約 伯 記 26:8 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;(CN) Job 26:8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.(F) Иов 26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:8 يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها. Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. (kjv) ------------------------------------ Job 26:9 He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.(asv) Job 26:9 Él cubre la faz de su trono, [y] sobre él extiende su nube.(E) 約 伯 記 26:9 遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;(CN) Job 26:9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.(F) Иов 26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:9 يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه. Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. (kjv) ------------------------------------ Job 26:10 He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.(asv) Job 26:10 Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.(E) 約 伯 記 26:10 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。(CN) Job 26:10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.(F) Иов 26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:10 رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة. Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. (kjv) ------------------------------------ Job 26:11 The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.(asv) Job 26:11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan a su reprensión.(E) 約 伯 記 26:11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。(CN) Job 26:11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.(F) Иов 26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:11 اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره. Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. (kjv) ------------------------------------ Job 26:12 He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.(asv) Job 26:12 Él divide el mar con su poder, y con su entendimiento hiere su arrogancia.(E) 約 伯 記 26:12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 ,(CN) Job 26:12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.(F) Иов 26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:12 بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب. Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. (kjv) ------------------------------------ Job 26:13 By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.(asv) Job 26:13 Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.(E) 約 伯 記 26:13 藉 他 的 灵 使 天 有 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。(CN) Job 26:13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.(F) Иов 26:13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:13 بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة. Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. (kjv) ------------------------------------ Job 26:14 Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?(asv) Job 26:14 He aquí, estas cosas [son] sólo parte de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de Él! Pero el estruendo de su poder, ¿quién lo puede comprender?(E) 約 伯 記 26:14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?(CN) Job 26:14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?(F) Иов 26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:14 ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?(kjv) ------------------------------------ Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(asv) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(E) 約 伯 記 27:1 约 伯 接 着 说 :(CN) Job 27:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Иов 27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(asv) Job 27:2 Vive Dios, [el cual] ha quitado mi derecho, y el Omnipotente, que amargó el alma mía;(E) 約 伯 記 27:2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :(CN) Job 27:2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!(F) Иов 27:2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; (kjv) ------------------------------------ Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(asv) Job 27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, y [haya] hálito de Dios en mis narices,(E) 約 伯 記 27:3 我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。(CN) Job 27:3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,(F) Иов 27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:3 انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; (kjv) ------------------------------------ Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(asv) Job 27:4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.(E) 約 伯 記 27:4 我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。(CN) Job 27:4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.(F) Иов 27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:4 لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش. Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. (kjv) ------------------------------------ Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(asv) Job 27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.(E) 約 伯 記 27:5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 !(CN) Job 27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;(F) Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. (kjv) ------------------------------------ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(asv) Job 27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.(E) 約 伯 記 27:6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。(CN) Job 27:6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.(F) Иов 27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي. Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. (kjv) ------------------------------------ Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(asv) Job 27:7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.(E) 約 伯 記 27:7 愿 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。(CN) Job 27:7 ¶ Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!(F) Иов 27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:7 ليكن عدوي كالشرير ومعاندي كفاعل الشر. Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. (kjv) ------------------------------------ Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(asv) Job 27:8 Porque ¿cuál [es] la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, cuando Dios requiera su alma?(E) 約 伯 記 27:8 不 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 有 甚 麽 指 望 呢 ?(CN) Job 27:8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?(F) Иов 27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:8 لانه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه عندما يسلب الله نفسه. Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? (kjv) ------------------------------------ Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(asv) Job 27:9 ¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?(E) 約 伯 記 27:9 患 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ?(CN) Job 27:9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?(F) Иов 27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:9 أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق. Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? (kjv) ------------------------------------ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(asv) Job 27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?(E) 約 伯 記 27:10 他 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ?(CN) Job 27:10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?(F) Иов 27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:10 ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? (kjv) ------------------------------------ Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(asv) Job 27:11 Yo os enseñaré por la mano de Dios; no esconderé [lo que hay] para con el Omnipotente.(E) 約 伯 記 27:11 神 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。(CN) Job 27:11 ¶ Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.(F) Иов 27:11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:11 اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير. Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. (kjv) ------------------------------------ Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(asv) Job 27:12 He aquí que todos vosotros [lo] habéis visto: ¿Por qué, pues, os hacéis enteramente vanos?(E) 約 伯 記 27:12 你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?(CN) Job 27:12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?(F) Иов 27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:12 ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? (kjv) ------------------------------------ Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(asv) Job 27:13 Ésta [es] para con Dios la porción del impío, y la herencia [que] los violentos han de recibir del Omnipotente.(E) 約 伯 記 27:13 神 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 :(CN) Job 27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.(F) Иов 27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:13 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير. Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. (kjv) ------------------------------------ Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(asv) Job 27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, [lo serán] para la espada, y sus pequeños no se saciarán de pan;(E) 約 伯 記 27:14 倘 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。(CN) Job 27:14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;(F) Иов 27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:14 ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا. Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. (kjv) ------------------------------------ Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(asv) Job 27:15 los que de él quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.(E) 約 伯 記 27:15 他 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。(CN) Job 27:15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.(F) Иов 27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:15 بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي. Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. (kjv) ------------------------------------ Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(asv) Job 27:16 Aunque amontone plata como polvo, y prepare ropa como el barro;(E) 約 伯 記 27:16 他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;(CN) Job 27:16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,(F) Иов 27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:16 ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; (kjv) ------------------------------------ Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(asv) Job 27:17 él la preparará, pero el justo se vestirá [de ella], y el inocente repartirá la plata.(E) 約 伯 記 27:17 他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。(CN) Job 27:17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.(F) Иов 27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:17 فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة. Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. (kjv) ------------------------------------ Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(asv) Job 27:18 Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña [que] hace el guarda.(E) 約 伯 記 27:18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。(CN) Job 27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.(F) Иов 27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور. Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. (kjv) ------------------------------------ Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(asv) Job 27:19 El rico se acostará, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y ya no [será].(E) 約 伯 記 27:19 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。(CN) Job 27:19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.(F) Иов 27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:19 يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون. Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. (kjv) ------------------------------------ Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(asv) Job 27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.(E) 約 伯 記 27:20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。(CN) Job 27:20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.(F) Иов 27:20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. (kjv) ------------------------------------ Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(asv) Job 27:21 El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.(E) 約 伯 記 27:21 东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。(CN) Job 27:21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.(F) Иов 27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. (kjv) ------------------------------------ Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(asv) Job 27:22 [Dios], pues, descargará sobre él, y no perdonará; hará él por huir de su mano.(E) 約 伯 記 27:22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。(CN) Job 27:22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.(F) Иов 27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (kjv) ------------------------------------ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(asv) Job 27:23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.(E) 約 伯 記 27:23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。(CN) Job 27:23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.(F) Иов 27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(kjv) ------------------------------------ Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(asv) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(E) 約 伯 記 28:1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。(CN) Job 28:1 ¶ Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F) Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. (kjv) ------------------------------------ Job 28:2 Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.(asv) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(E) 約 伯 記 28:2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。(CN) Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F) Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. (kjv) ------------------------------------ Job 28:3 [ Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.(asv) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(E) 約 伯 記 28:3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,(CN) Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F) Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. (kjv) ------------------------------------ Job 28:4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.(asv) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(E) 約 伯 記 28:4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。(CN) Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F) Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. (kjv) ------------------------------------ Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.(asv) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(E) 約 伯 記 28:5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。(CN) Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F) Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. (kjv) ------------------------------------ Job 28:6 The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.(asv) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(E) 約 伯 記 28:6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。(CN) Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F) Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. (kjv) ------------------------------------ Job 28:7 That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:(asv) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(E) 約 伯 記 28:7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。(CN) Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F) Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: (kjv) ------------------------------------ Job 28:8 The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.(asv) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(E) 約 伯 記 28:8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。(CN) Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F) Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. (kjv) ------------------------------------ Job 28:9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.(asv) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(E) 約 伯 記 28:9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,(CN) Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F) Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. (kjv) ------------------------------------ Job 28:10 He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.(asv) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(E) 約 伯 記 28:10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。(CN) Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F) Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. (kjv) ------------------------------------ Job 28:11 He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.(asv) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(E) 約 伯 記 28:11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。(CN) Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F) Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. (kjv) ------------------------------------ Job 28:12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?(asv) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E) 約 伯 記 28:12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN) Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? (kjv) ------------------------------------ Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.(asv) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(E) 約 伯 記 28:13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。(CN) Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F) Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. (kjv) ------------------------------------ Job 28:14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.(asv) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(E) 約 伯 記 28:14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。(CN) Job 28:14 ¶ L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F) Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. (kjv) ------------------------------------ Job 28:15 It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.(asv) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(E) 約 伯 記 28:15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。(CN) Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F) Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.(asv) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(E) 約 伯 記 28:16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;(CN) Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F) Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. (kjv) ------------------------------------ Job 28:17 Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.(asv) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(E) 約 伯 記 28:17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。(CN) Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F) Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. (kjv) ------------------------------------ Job 28:18 No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.(asv) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(E) 約 伯 記 28:18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。(CN) Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F) Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. (kjv) ------------------------------------ Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.(asv) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(E) 約 伯 記 28:19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。(CN) Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F) Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. (kjv) ------------------------------------ Job 28:20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?(asv) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E) 約 伯 記 28:20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN) Job 28:20 ¶ D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? (kjv) ------------------------------------ Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.(asv) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(E) 約 伯 記 28:21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。(CN) Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F) Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. (kjv) ------------------------------------ Job 28:22 Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.(asv) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(E) 約 伯 記 28:22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。(CN) Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F) Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. (kjv) ------------------------------------ Job 28:23 God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.(asv) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(E) 約 伯 記 28:23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。(CN) Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F) Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. (kjv) ------------------------------------ Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;(asv) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(E) 約 伯 記 28:24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,(CN) Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F) Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; (kjv) ------------------------------------ Job 28:25 To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.(asv) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(E) 約 伯 記 28:25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;(CN) Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F) Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. (kjv) ------------------------------------ Job 28:26 When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;(asv) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(E) 約 伯 記 28:26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。(CN) Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: (kjv) ------------------------------------ Job 28:27 Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.(asv) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(E) 約 伯 記 28:27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。(CN) Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F) Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. (kjv) ------------------------------------ Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.(asv) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(E) 約 伯 記 28:28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。(CN) Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F) Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(kjv) ------------------------------------ Job 29:1 And Job again took up his parable, and said,(asv) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(E) 約 伯 記 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN) Job 29:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 29:2 Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;(asv) Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(E) 約 伯 記 29:2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN) Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(F) Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; (kjv) ------------------------------------ Job 29:3 When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;(asv) Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(E) 約 伯 記 29:3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。(CN) Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(F) Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; (kjv) ------------------------------------ Job 29:4 As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;(asv) Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(E) 約 伯 記 29:4 我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN) Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(F) Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; (kjv) ------------------------------------ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were about me;(asv) Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(E) 約 伯 記 29:5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。(CN) Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(F) Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:5 والقدير بعد معي وحولي غلماني Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; (kjv) ------------------------------------ Job 29:6 When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!(asv) Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(E) 約 伯 記 29:6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。(CN) Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(F) Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; (kjv) ------------------------------------ Job 29:7 When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,(asv) Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(E) 約 伯 記 29:7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;(CN) Job 29:7 ¶ Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(F) Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! (kjv) ------------------------------------ Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;(asv) Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(E) 約 伯 記 29:8 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN) Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(F) Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. (kjv) ------------------------------------ Job 29:9 The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;(asv) Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(E) 約 伯 記 29:9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;(CN) Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(F) Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.(asv) Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(E) 約 伯 記 29:10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。(CN) Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(F) Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 29:11 For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:(asv) Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(E) 約 伯 記 29:11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;(CN) Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(F) Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: (kjv) ------------------------------------ Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.(asv) Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(E) 約 伯 記 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。(CN) Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(F) Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. (kjv) ------------------------------------ Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.(asv) Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(E) 約 伯 記 29:13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。(CN) Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(F) Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. (kjv) ------------------------------------ Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.(asv) Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(E) 約 伯 記 29:14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。(CN) Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(F) Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. (kjv) ------------------------------------ Job 29:15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.(asv) Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(E) 約 伯 記 29:15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。(CN) Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(F) Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. (kjv) ------------------------------------ Job 29:16 I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.(asv) Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(E) 約 伯 記 29:16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN) Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(F) Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. (kjv) ------------------------------------ Job 29:17 And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.(asv) Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(E) 約 伯 記 29:17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。(CN) Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(F) Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. (kjv) ------------------------------------ Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:(asv) Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(E) 約 伯 記 29:18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。(CN) Job 29:18 ¶ Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(F) Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. (kjv) ------------------------------------ Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;(asv) Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(E) 約 伯 記 29:19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。(CN) Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(F) Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. (kjv) ------------------------------------ Job 29:20 My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.(asv) Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(E) 約 伯 記 29:20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。(CN) Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(F) Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. (kjv) ------------------------------------ Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.(asv) Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(E) 約 伯 記 29:21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。(CN) Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(F) Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. (kjv) ------------------------------------ Job 29:22 After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.(asv) Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(E) 約 伯 記 29:22 我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。(CN) Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(F) Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. (kjv) ------------------------------------ Job 29:23 And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.(asv) Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(E) 約 伯 記 29:23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。(CN) Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(F) Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. (kjv) ------------------------------------ Job 29:24 I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.(asv) Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(E) 約 伯 記 29:24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。(CN) Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(F) Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. (kjv) ------------------------------------ Job 29:25 I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.(asv) Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(E) 約 伯 記 29:25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。(CN) Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(F) Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.(kjv) ------------------------------------ Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(asv) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(E) 約 伯 記 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN) Job 30:1 ¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F) Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (kjv) ------------------------------------ Job 30:2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.(asv) Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(E) 約 伯 記 30:2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?(CN) Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F) Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (kjv) ------------------------------------ Job 30:3 They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.(asv) Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(E) 約 伯 記 30:3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,(CN) Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F) Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (kjv) ------------------------------------ Job 30:4 They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.(asv) Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(E) 約 伯 記 30:4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。(CN) Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F) Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (kjv) ------------------------------------ Job 30:5 They are driven forth from the midst [of men] ; They cry after them as after a thief;(asv) Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(E) 約 伯 記 30:5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,(CN) Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F) Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (kjv) ------------------------------------ Job 30:6 So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(asv) Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(E) 約 伯 記 30:6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;(CN) Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F) Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (kjv) ------------------------------------ Job 30:7 Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.(asv) Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(E) 約 伯 記 30:7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。(CN) Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F) Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (kjv) ------------------------------------ Job 30:8 [ They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.(asv) Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(E) 約 伯 記 30:8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。(CN) Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F) Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 30:9 And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.(asv) Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(E) 約 伯 記 30:9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。(CN) Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F) Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword. (kjv) ------------------------------------ Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.(asv) Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(E) 約 伯 記 30:10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN) Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F) Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (kjv) ------------------------------------ Job 30:11 For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.(asv) Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(E) 約 伯 記 30:11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。(CN) Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F) Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (kjv) ------------------------------------ Job 30:12 Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.(asv) Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(E) 約 伯 記 30:12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。(CN) Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F) Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (kjv) ------------------------------------ Job 30:13 They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.(asv) Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(E) 約 伯 記 30:13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。(CN) Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F) Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (kjv) ------------------------------------ Job 30:14 As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me] .(asv) Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(E) 約 伯 記 30:14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。(CN) Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F) Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (kjv) ------------------------------------ Job 30:15 Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.(asv) Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(E) 約 伯 記 30:15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。(CN) Job 30:15 ¶ Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F) Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (kjv) ------------------------------------ Job 30:16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.(asv) Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(E) 約 伯 記 30:16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。(CN) Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F) Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (kjv) ------------------------------------ Job 30:17 In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.(asv) Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(E) 約 伯 記 30:17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。(CN) Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F) Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (kjv) ------------------------------------ Job 30:18 By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.(asv) Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(E) 約 伯 記 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。(CN) Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F) Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (kjv) ------------------------------------ Job 30:19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.(asv) Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(E) 約 伯 記 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。(CN) Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F) Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (kjv) ------------------------------------ Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.(asv) Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(E) 約 伯 記 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN) Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F) Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (kjv) ------------------------------------ Job 30:21 Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.(asv) Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(E) 約 伯 記 30:21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN) Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F) Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (kjv) ------------------------------------ Job 30:22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it] ; And thou dissolvest me in the storm.(asv) Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(E) 約 伯 記 30:22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。(CN) Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F) Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (kjv) ------------------------------------ Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.(asv) Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(E) 約 伯 記 30:23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。(CN) Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F) Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (kjv) ------------------------------------ Job 30:24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?(asv) Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(E) 約 伯 記 30:24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?(CN) Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F) Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (kjv) ------------------------------------ Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?(asv) Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(E) 約 伯 記 30:25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?(CN) Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F) Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (kjv) ------------------------------------ Job 30:26 When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.(asv) Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(E) 約 伯 記 30:26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。(CN) Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F) Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (kjv) ------------------------------------ Job 30:27 My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.(asv) Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(E) 約 伯 記 30:27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。(CN) Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F) Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (kjv) ------------------------------------ Job 30:28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.(asv) Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(E) 約 伯 記 30:28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。(CN) Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F) Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (kjv) ------------------------------------ Job 30:29 I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.(asv) Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(E) 約 伯 記 30:29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。(CN) Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F) Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. (kjv) ------------------------------------ Job 30:30 My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.(asv) Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(E) 約 伯 記 30:30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。(CN) Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F) Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (kjv) ------------------------------------ Job 30:31 Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.(asv) Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(E) 約 伯 記 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。(CN) Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F) Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(kjv) ------------------------------------ Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(asv) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(E) 約 伯 記 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN) Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F) Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? (kjv) ------------------------------------ Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(asv) Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(E) 約 伯 記 31:2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?(CN) Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F) Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? (kjv) ------------------------------------ Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(asv) Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(E) 約 伯 記 31:3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?(CN) Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F) Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? (kjv) ------------------------------------ Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(asv) Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(E) 約 伯 記 31:4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?(CN) Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F) Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps? (kjv) ------------------------------------ Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(asv) Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(E) 約 伯 記 31:5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;(CN) Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F) Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; (kjv) ------------------------------------ Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(asv) Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(E) 約 伯 記 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )(CN) Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F) Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. (kjv) ------------------------------------ Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(asv) Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(E) 約 伯 記 31:7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN) Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F) Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; (kjv) ------------------------------------ Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(asv) Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(E) 約 伯 記 31:8 就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。(CN) Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F) Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. (kjv) ------------------------------------ Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(asv) Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(E) 約 伯 記 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,(CN) Job 31:9 ¶ Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F) Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; (kjv) ------------------------------------ Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(asv) Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(E) 約 伯 記 31:10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。(CN) Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F) Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. (kjv) ------------------------------------ Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(asv) Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(E) 約 伯 記 31:11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。(CN) Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F) Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. (kjv) ------------------------------------ Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(asv) Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(E) 約 伯 記 31:12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。(CN) Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F) Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. (kjv) ------------------------------------ Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(asv) Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(E) 約 伯 記 31:13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;(CN) Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F) Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; (kjv) ------------------------------------ Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(asv) Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(E) 約 伯 記 31:14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?(CN) Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F) Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? (kjv) ------------------------------------ Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(asv) Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(E) 約 伯 記 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?(CN) Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F) Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? (kjv) ------------------------------------ Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(asv) Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(E) 約 伯 記 31:16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,(CN) Job 31:16 ¶ Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F) Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; (kjv) ------------------------------------ Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(asv) Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(E) 約 伯 記 31:17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;(CN) Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F) Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; (kjv) ------------------------------------ Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(asv) Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(E) 約 伯 記 31:18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )(CN) Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F) Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) (kjv) ------------------------------------ Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(asv) Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(E) 約 伯 記 31:19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;(CN) Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F) Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; (kjv) ------------------------------------ Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(asv) Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(E) 約 伯 記 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;(CN) Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F) Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; (kjv) ------------------------------------ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(asv) Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(E) 約 伯 記 31:21 我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;(CN) Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F) Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: (kjv) ------------------------------------ Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(asv) Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(E) 約 伯 記 31:22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。(CN) Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F) Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. (kjv) ------------------------------------ Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(asv) Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(E) 約 伯 記 31:23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。(CN) Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F) Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. (kjv) ------------------------------------ Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(asv) Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(E) 約 伯 記 31:24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN) Job 31:24 ¶ Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F) Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; (kjv) ------------------------------------ Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(asv) Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(E) 約 伯 記 31:25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;(CN) Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F) Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; (kjv) ------------------------------------ Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(asv) Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(E) 約 伯 記 31:26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN) Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F) Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; (kjv) ------------------------------------ Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(asv) Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(E) 約 伯 記 31:27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;(CN) Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F) Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: (kjv) ------------------------------------ Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(asv) Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(E) 約 伯 記 31:28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。(CN) Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F) Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. (kjv) ------------------------------------ Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(asv) Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(E) 約 伯 記 31:29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;(CN) Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F) Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: (kjv) ------------------------------------ Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(asv) Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(E) 約 伯 記 31:30 ( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )(CN) Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F) Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. (kjv) ------------------------------------ Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(asv) Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(E) 約 伯 記 31:31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?(CN) Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F) Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. (kjv) ------------------------------------ Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(asv) Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(E) 約 伯 記 31:32 ( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN) Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F) Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. (kjv) ------------------------------------ Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(asv) Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(E) 約 伯 記 31:33 我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;(CN) Job 31:33 ¶ Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F) Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: (kjv) ------------------------------------ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(asv) Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(E) 約 伯 記 31:34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;(CN) Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F) Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? (kjv) ------------------------------------ Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(asv) Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(E) 約 伯 記 31:35 惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )(CN) Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F) Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. (kjv) ------------------------------------ Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(asv) Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(E) 約 伯 記 31:36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。(CN) Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F) Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. (kjv) ------------------------------------ Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(asv) Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(E) 約 伯 記 31:37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。(CN) Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F) Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. (kjv) ------------------------------------ Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(asv) Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(E) 約 伯 記 31:38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;(CN) Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F) Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; (kjv) ------------------------------------ Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(asv) Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(E) 約 伯 記 31:39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;(CN) Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F) Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: (kjv) ------------------------------------ Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(asv) Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(E) 約 伯 記 31:40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。(CN) Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F) Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(kjv) ------------------------------------ Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(asv) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(E) 約 伯 記 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN) Job 32:1 ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F) Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. (kjv) ------------------------------------ Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(asv) Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(E) 約 伯 記 32:2 那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。(CN) Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(F) Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. (kjv) ------------------------------------ Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(asv) Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(E) 約 伯 記 32:3 他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。(CN) Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(F) Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. (kjv) ------------------------------------ Job 32:4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.(asv) Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(E) 約 伯 記 32:4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。(CN) Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(F) Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. (kjv) ------------------------------------ Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.(asv) Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(E) 約 伯 記 32:5 以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。(CN) Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(F) Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. (kjv) ------------------------------------ Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.(asv) Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(E) 約 伯 記 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Job 32:6 ¶ Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(F) Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. (kjv) ------------------------------------ Job 32:7 I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.(asv) Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(E) 約 伯 記 32:7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。(CN) Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(F) Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. (kjv) ------------------------------------ Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.(asv) Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(E) 約 伯 記 32:8 但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。(CN) Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(F) Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. (kjv) ------------------------------------ Job 32:9 It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.(asv) Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(E) 約 伯 記 32:9 尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN) Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(F) Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. (kjv) ------------------------------------ Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.(asv) Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(E) 約 伯 記 32:10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(F) Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. (kjv) ------------------------------------ Job 32:11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.(asv) Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(E) 約 伯 記 32:11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,(CN) Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(F) Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. (kjv) ------------------------------------ Job 32:12 Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.(asv) Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(E) 約 伯 記 32:12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。(CN) Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(F) Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: (kjv) ------------------------------------ Job 32:13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:(asv) Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(E) 約 伯 記 32:13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。(CN) Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(F) Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. (kjv) ------------------------------------ Job 32:14 For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.(asv) Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(E) 約 伯 記 32:14 约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。(CN) Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(F) Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. (kjv) ------------------------------------ Job 32:15 They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.(asv) Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(E) 約 伯 記 32:15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。(CN) Job 32:15 ¶ Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(F) Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. (kjv) ------------------------------------ Job 32:16 And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?(asv) Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(E) 約 伯 記 32:16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?(CN) Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(F) Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) (kjv) ------------------------------------ Job 32:17 I also will answer my part, I also will show mine opinion.(asv) Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(E) 約 伯 記 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(F) Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. (kjv) ------------------------------------ Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me constraineth me.(asv) Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(E) 約 伯 記 32:18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。(CN) Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(F) Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. (kjv) ------------------------------------ Job 32:19 Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.(asv) Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(E) 約 伯 記 32:19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN) Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(F) Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. (kjv) ------------------------------------ Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.(asv) Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(E) 約 伯 記 32:20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。(CN) Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(F) Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. (kjv) ------------------------------------ Job 32:21 Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.(asv) Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(E) 約 伯 記 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN) Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(F) Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. (kjv) ------------------------------------ Job 32:22 For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.(asv) Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(E) 約 伯 記 32:22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。(CN) Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(F) Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.(kjv) ------------------------------------ Job 33:1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.(asv) Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(E) 約 伯 記 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN) Job 33:1 ¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F) Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي. Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. (kjv) ------------------------------------ Job 33:2 Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.(asv) Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(E) 約 伯 記 33:2 我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。(CN) Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(F) Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي. Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 33:3 My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.(asv) Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(E) 約 伯 記 33:3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。(CN) Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(F) Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة. Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. (kjv) ------------------------------------ Job 33:4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.(asv) Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(E) 約 伯 記 33:4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。(CN) Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(F) Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني. Job 33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. (kjv) ------------------------------------ Job 33:5 If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.(asv) Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(E) 約 伯 記 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。(CN) Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(F) Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب. Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. (kjv) ------------------------------------ Job 33:6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.(asv) Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(E) 約 伯 記 33:6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。(CN) Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(F) Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت. Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. (kjv) ------------------------------------ Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.(asv) Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(E) 約 伯 記 33:7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。(CN) Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(F) Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. (kjv) ------------------------------------ Job 33:8 Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying] ,(asv) Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(E) 約 伯 記 33:8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :(CN) Job 33:8 ¶ Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(F) Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت. Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, (kjv) ------------------------------------ Job 33:9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:(asv) Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(E) 約 伯 記 33:9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。(CN) Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(F) Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي. Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. (kjv) ------------------------------------ Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:(asv) Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(E) 約 伯 記 33:10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,(CN) Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(F) Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له. Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, (kjv) ------------------------------------ Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.(asv) Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(E) 約 伯 記 33:11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。(CN) Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(F) Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. (kjv) ------------------------------------ Job 33:12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.(asv) Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(E) 約 伯 記 33:12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN) Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(F) Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان. Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. (kjv) ------------------------------------ Job 33:13 Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?(asv) Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(E) 約 伯 記 33:13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?(CN) Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(F) Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها. Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. (kjv) ------------------------------------ Job 33:14 For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.(asv) Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(E) 約 伯 記 33:14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。(CN) Job 33:14 ¶ Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(F) Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان. Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. (kjv) ------------------------------------ Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;(asv) Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(E) 約 伯 記 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,(CN) Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(F) Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; (kjv) ------------------------------------ Job 33:16 Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,(asv) Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(E) 約 伯 記 33:16 开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,(CN) Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(F) Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم. Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, (kjv) ------------------------------------ Job 33:17 That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;(asv) Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(E) 約 伯 記 33:17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,(CN) Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(F) Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. (kjv) ------------------------------------ Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.(asv) Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(E) 約 伯 記 33:18 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。(CN) Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(F) Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت. Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. (kjv) ------------------------------------ Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;(asv) Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(E) 約 伯 記 33:19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN) Job 33:19 ¶ Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(F) Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: (kjv) ------------------------------------ Job 33:20 So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.(asv) Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(E) 約 伯 記 33:20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。(CN) Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(F) Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. (kjv) ------------------------------------ Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.(asv) Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(E) 約 伯 記 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。(CN) Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(F) Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. (kjv) ------------------------------------ Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.(asv) Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(E) 約 伯 記 33:22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。(CN) Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(F) Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. (kjv) ------------------------------------ Job 33:23 If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;(asv) Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(E) 約 伯 記 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,(CN) Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(F) Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: (kjv) ------------------------------------ Job 33:24 Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.(asv) Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(E) 約 伯 記 33:24 神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。(CN) Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(F) Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. (kjv) ------------------------------------ Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.(asv) Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(E) 約 伯 記 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。(CN) Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(F) Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: (kjv) ------------------------------------ Job 33:26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.(asv) Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(E) 約 伯 記 33:26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。(CN) Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(F) Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره. Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. (kjv) ------------------------------------ Job 33:27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:(asv) Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(E) 約 伯 記 33:27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。(CN) Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(F) Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; (kjv) ------------------------------------ Job 33:28 He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.(asv) Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(E) 約 伯 記 33:28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。(CN) Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(F) Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. (kjv) ------------------------------------ Job 33:29 Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,(asv) Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(E) 約 伯 記 33:29 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,(CN) Job 33:29 ¶ Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(F) Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, (kjv) ------------------------------------ Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.(asv) Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(E) 約 伯 記 33:30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。(CN) Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(F) Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء. Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. (kjv) ------------------------------------ Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.(asv) Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(E) 約 伯 記 33:31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。(CN) Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(F) Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم. Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. (kjv) ------------------------------------ Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.(asv) Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(E) 約 伯 記 33:32 你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。(CN) Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(F) Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك. Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. (kjv) ------------------------------------ Job 33:33 If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.(asv) Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(E) 約 伯 記 33:33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。(CN) Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(F) Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.(kjv) ------------------------------------ Job 34:1 Moreover Elihu answered and said,(asv) Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(E) 約 伯 記 34:1 以 利 户 又 说 :(CN) Job 34:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F) Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:1 فاجاب اليهو وقال Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said, (kjv) ------------------------------------ Job 34:2 Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.(asv) Job 34:2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.(E) 約 伯 記 34:2 你 们 智 慧 人 要 听 我 的 话 ; 有 知 识 的 人 要 留 心 听 我 说 。(CN) Job 34:2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!(F) Иов 34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:2 اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون. Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. (kjv) ------------------------------------ Job 34:3 For the ear trieth words, As the palate tasteth food.(asv) Job 34:3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta la comida.(E) 約 伯 記 34:3 因 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 像 上 膛 尝 食 物 。(CN) Job 34:3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.(F) Иов 34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:3 لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما. Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. (kjv) ------------------------------------ Job 34:4 Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.(asv) Job 34:4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;(E) 約 伯 記 34:4 我 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。(CN) Job 34:4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.(F) Иов 34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:4 لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. (kjv) ------------------------------------ Job 34:5 For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:(asv) Job 34:5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.(E) 約 伯 記 34:5 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;(CN) Job 34:5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;(F) Иов 34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي. Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. (kjv) ------------------------------------ Job 34:6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.(asv) Job 34:6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi herida [es] incurable sin haber yo transgredido.(E) 約 伯 記 34:6 我 虽 有 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。(CN) Job 34:6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.(F) Иов 34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب. Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. (kjv) ------------------------------------ Job 34:7 What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,(asv) Job 34:7 ¿Qué hombre [hay] como Job, [que] bebe el escarnio como agua?(E) 約 伯 記 34:7 谁 像 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ?(CN) Job 34:7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,(F) Иов 34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? (kjv) ------------------------------------ Job 34:8 Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?(asv) Job 34:8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres malignos.(E) 約 伯 記 34:8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。(CN) Job 34:8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?(F) Иов 34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. (kjv) ------------------------------------ Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.(asv) Job 34:9 Porque ha dicho: De nada sirve al hombre deleitarse a sí mismo en Dios.(E) 約 伯 記 34:9 他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。(CN) Job 34:9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.(F) Иов 34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. (kjv) ------------------------------------ Job 34:10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.(asv) Job 34:10 Por tanto, varones entendidos, oídme; lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.(E) 約 伯 記 34:10 所 以 , 你 们 明 理 的 人 要 听 我 的 话 。 神 断 不 致 行 恶 ; 全 能 者 断 不 致 作 孽 。(CN) Job 34:10 ¶ Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!(F) Иов 34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:10 لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم. Job 34:10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. (kjv) ------------------------------------ Job 34:11 For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.(asv) Job 34:11 Porque Él pagará al hombre según su obra, y Él le hará hallar conforme a su camino.(E) 約 伯 記 34:11 他 必 按 人 所 做 的 报 应 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 报 。(CN) Job 34:11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.(F) Иов 34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:11 لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه. Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. (kjv) ------------------------------------ Job 34:12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.(asv) Job 34:12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.(E) 約 伯 記 34:12 神 必 不 作 恶 ; 全 能 者 也 不 偏 离 公 平 。(CN) Job 34:12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.(F) Иов 34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:12 فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء. Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. (kjv) ------------------------------------ Job 34:13 Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?(asv) Job 34:13 ¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿O quién puso en orden todo el mundo?(E) 約 伯 記 34:13 谁 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?(CN) Job 34:13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?(F) Иов 34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:13 من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها. Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (kjv) ------------------------------------ Job 34:14 If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;(asv) Job 34:14 Si Él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,(E) 約 伯 記 34:14 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,(CN) Job 34:14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,(F) Иов 34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:14 ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; (kjv) ------------------------------------ Job 34:15 All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.(asv) Job 34:15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.(E) 約 伯 記 34:15 凡 有 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。(CN) Job 34:15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.(F) Иов 34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:15 يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب. Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. (kjv) ------------------------------------ Job 34:16 If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.(asv) Job 34:16 Si [tienes] entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.(E) 約 伯 記 34:16 你 若 明 理 , 就 当 听 我 的 话 , 留 心 听 我 言 语 的 声 音 。(CN) Job 34:16 ¶ Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!(F) Иов 34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:16 فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي. Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. (kjv) ------------------------------------ Job 34:17 Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?--(asv) Job 34:17 ¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?(E) 約 伯 記 34:17 难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 麽 ? 那 有 公 义 的 、 有 大 能 的 , 岂 可 定 他 有 罪 麽 ?(CN) Job 34:17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,(F) Иов 34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب. Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? (kjv) ------------------------------------ Job 34:18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;(asv) Job 34:18 ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?(E) 約 伯 記 34:18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。(CN) Job 34:18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,(F) Иов 34:18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار. Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? (kjv) ------------------------------------ Job 34:19 That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.(asv) Job 34:19 ¿[Cuánto menos a Aquel] que no hace acepción de personas de príncipes, ni respeta al rico más que al pobre? Porque todos son obra de sus manos.(E) 約 伯 記 34:19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 於 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。(CN) Job 34:19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?(F) Иов 34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه. Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. (kjv) ------------------------------------ Job 34:20 In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.(asv) Job 34:20 En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.(E) 約 伯 記 34:20 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。(CN) Job 34:20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.(F) Иов 34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:20 بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد. Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (kjv) ------------------------------------ Job 34:21 For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.(asv) Job 34:21 Porque sus ojos [están] sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.(E) 約 伯 記 34:21 神 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。(CN) Job 34:21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.(F) Иов 34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته. Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. (kjv) ------------------------------------ Job 34:22 There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.(asv) Job 34:22 No [hay] tinieblas ni sombra de muerte donde se oculten los que obran maldad.(E) 約 伯 記 34:22 没 有 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。(CN) Job 34:22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.(F) Иов 34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم. Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. (kjv) ------------------------------------ Job 34:23 For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.(asv) Job 34:23 Porque Él no cargará al hombre más de lo justo; para que entre con Dios a juicio(E) 約 伯 記 34:23 神 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鉴 察 。(CN) Job 34:23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;(F) Иов 34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله. Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. (kjv) ------------------------------------ Job 34:24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.(asv) Job 34:24 Él quebrantará a los fuertes sin indagación, y pondrá a otros en lugar de ellos.(E) 約 伯 記 34:24 他 用 难 测 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。(CN) Job 34:24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;(F) Иов 34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:24 يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم. Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. (kjv) ------------------------------------ Job 34:25 Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(asv) Job 34:25 Por tanto, Él conoce sus obras, y las trastorna en la noche para que sean destruidos.(E) 約 伯 記 34:25 他 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。(CN) Job 34:25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;(F) Иов 34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:25 لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون. Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. (kjv) ------------------------------------ Job 34:26 He striketh them as wicked men In the open sight of others;(asv) Job 34:26 Como a malvados los herirá en lugar donde sean vistos:(E) 約 伯 記 34:26 他 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。(CN) Job 34:26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.(F) Иов 34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:26 لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين. Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; (kjv) ------------------------------------ Job 34:27 Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:(asv) Job 34:27 Porque se apartaron de Él, y no consideraron ninguno de sus caminos;(E) 約 伯 記 34:27 因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,(CN) Job 34:27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,(F) Иов 34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها. Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: (kjv) ------------------------------------ Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.(asv) Job 34:28 haciendo venir delante de Él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.(E) 約 伯 記 34:28 甚 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。(CN) Job 34:28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.(F) Иов 34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:28 حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين. Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. (kjv) ------------------------------------ Job 34:29 When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:(asv) Job 34:29 Si Él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;(E) 約 伯 記 34:29 他 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ─(CN) Job 34:29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,(F) Иов 34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:29 اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان. Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: (kjv) ------------------------------------ Job 34:30 That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.(asv) Job 34:30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita para vejaciones del pueblo.(E) 約 伯 記 34:30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 笼 百 姓 。(CN) Job 34:30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.(F) Иов 34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:30 حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. (kjv) ------------------------------------ Job 34:31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more] :(asv) Job 34:31 De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya [castigo], no ofenderé [ya más].(E) 約 伯 記 34:31 有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;(CN) Job 34:31 ¶ Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;(F) Иов 34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:31 ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد. Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: (kjv) ------------------------------------ Job 34:32 That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?(asv) Job 34:32 Enséñame tú [lo que] yo no veo; Si hice mal, no lo haré más.(E) 約 伯 記 34:32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?(CN) Job 34:32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?(F) Иов 34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:32 ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله. Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. (kjv) ------------------------------------ Job 34:33 Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.(asv) Job 34:33 ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; por tanto, habla lo que sabes.(E) 約 伯 記 34:33 他 施 行 报 应 , 岂 要 随 你 的 心 愿 、 叫 你 推 辞 不 受 麽 ? 选 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 说 罢 !(CN) Job 34:33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!(F) Иов 34:33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:33 هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم. Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. (kjv) ------------------------------------ Job 34:34 Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:(asv) Job 34:34 Que los hombres de entendimiento me hablen, y el hombre sabio me oirá:(E) 約 伯 記 34:34 明 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 :(CN) Job 34:34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.(F) Иов 34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:34 ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. (kjv) ------------------------------------ Job 34:35 Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.(asv) Job 34:35 Job habla sin entendimiento, y sus palabras no [son] con sabiduría.(E) 約 伯 記 34:35 约 伯 说 话 没 有 知 识 , 言 语 中 毫 无 智 慧 。(CN) Job 34:35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.(F) Иов 34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:35 ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل. Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. (kjv) ------------------------------------ Job 34:36 Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.(asv) Job 34:36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, a causa de [sus] respuestas por los hombres inicuos.(E) 約 伯 記 34:36 愿 约 伯 被 试 验 到 底 , 因 他 回 答 像 恶 人 一 样 。(CN) Job 34:36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!(F) Иов 34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:36 فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم. Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. (kjv) ------------------------------------ Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.(asv) Job 34:37 Porque a su pecado añadió rebelión; bate [las manos] entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.(E) 約 伯 記 34:37 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 们 中 间 拍 手 , 用 许 多 言 语 轻 慢 神 。(CN) Job 34:37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.(F) Иов 34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:37 لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.(kjv) ------------------------------------ Job 35:1 Moreover Elihu answered and said,(asv) Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(E) 約 伯 記 35:1 以 利 户 又 说 :(CN) Job 35:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F) Иов 35:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:1 فاجاب اليهو وقال Job 35:1 Elihu spake moreover, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 35:2 Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's,(asv) Job 35:2 ¿Piensas que es correcto esto [que] dijiste: Más justo [soy] yo que Dios?(E) 約 伯 記 35:2 你 以 为 有 理 , 或 以 为 你 的 公 义 胜 於 神 的 公 义 ,(CN) Job 35:2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,(F) Иов 35:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:2 أتحسب هذا حقا. قلت انا ابر من الله. Job 35:2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? (kjv) ------------------------------------ Job 35:3 That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?(asv) Job 35:3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de [no haber] pecado?(E) 約 伯 記 35:3 才 说 这 与 我 有 甚 麽 益 处 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麽 好 处 呢 ?(CN) Job 35:3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?(F) Иов 35:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:3 لانك قلت ماذا يفيدك بماذا انتفع اكثر من خطيتي. Job 35:3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? (kjv) ------------------------------------ Job 35:4 I will answer thee, And thy companions with thee.(asv) Job 35:4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.(E) 約 伯 記 35:4 我 要 回 答 你 和 在 你 这 里 的 朋 友 。(CN) Job 35:4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.(F) Иов 35:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:4 انا ارد عليك كلاما وعلى اصحابك معك. Job 35:4 I will answer thee, and thy companions with thee. (kjv) ------------------------------------ Job 35:5 Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.(asv) Job 35:5 Mira a los cielos, y ve, y considera [que] las nubes son más altas que tú.(E) 約 伯 記 35:5 你 要 向 天 观 看 , 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 苍 。(CN) Job 35:5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!(F) Иов 35:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:5 انظر الى السموات وابصر ولاحظ الغمام انها اعلى منك. Job 35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. (kjv) ------------------------------------ Job 35:6 If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?(asv) Job 35:6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra Él? Y [si] tus transgresiones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?(E) 約 伯 記 35:6 你 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 过 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 损 呢 ?(CN) Job 35:6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?(F) Иов 35:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:6 ان اخطأت فماذا فعلت به وان كثرت معاصيك فماذا عملت له. Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? (kjv) ------------------------------------ Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?(asv) Job 35:7 Si fueres justo, ¿qué le darás a Él? ¿O qué recibirá de tu mano?(E) 約 伯 記 35:7 你 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 麽 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 麽 呢 ?(CN) Job 35:7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?(F) Иов 35:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:7 ان كنت بارا فماذا اعطيته او ماذا ياخذه من يدك. Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? (kjv) ------------------------------------ Job 35:8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man.(asv) Job 35:8 Al hombre como tú [dañará] tu impiedad, y al hijo del hombre [aprovechará] tu justicia.(E) 約 伯 記 35:8 你 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。(CN) Job 35:8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.(F) Иов 35:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:8 لرجل مثلك شرك ولابن آدم برك Job 35:8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. (kjv) ------------------------------------ Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.(asv) Job 35:9 A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.(E) 約 伯 記 35:9 人 因 多 受 欺 压 就 哀 求 , 因 受 能 者 的 辖 制 ( 原 文 是 膀 臂 ) 便 求 救 ,(CN) Job 35:9 ¶ On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;(F) Иов 35:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:9 من كثرة المظالم يصرخون. يستغيثون من ذراع الاعزاء. Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. (kjv) ------------------------------------ Job 35:10 But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,(asv) Job 35:10 Y ninguno dice: ¿Dónde [está] Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,(E) 約 伯 記 35:10 却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,(CN) Job 35:10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,(F) Иов 35:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:10 ولم يقولوا اين الله صانعي مؤتي الاغاني في الليل. Job 35:10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; (kjv) ------------------------------------ Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?(asv) Job 35:11 que nos enseña más que a las bestias de la tierra, y nos hace más sabios que las aves del cielo?(E) 約 伯 記 35:11 教 训 我 们 胜 於 地 上 的 走 兽 , 使 我 们 有 聪 明 胜 於 空 中 的 飞 鸟 。(CN) Job 35:11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?(F) Иов 35:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:11 الذي يعلمنا اكثر من وحوش الارض ويجعلنا احكم من طيور السماء. Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? (kjv) ------------------------------------ Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.(asv) Job 35:12 Allí clamarán, pero Él no oirá, por la soberbia de los malos.(E) 約 伯 記 35:12 他 们 在 那 里 , 因 恶 人 的 骄 傲 呼 求 , 却 无 人 答 应 。(CN) Job 35:12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.(F) Иов 35:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:12 ثم يصرخون من كبرياء الاشرار ولا يستجيب. Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. (kjv) ------------------------------------ Job 35:13 Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it.(asv) Job 35:13 Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni la mirará el Omnipotente.(E) 約 伯 記 35:13 虚 妄 的 呼 求 , 神 必 不 垂 听 ; 全 能 者 也 必 不 眷 顾 。(CN) Job 35:13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.(F) Иов 35:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:13 ولكن الله لا يسمع كذبا والقدير لا ينظر اليه. Job 35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. (kjv) ------------------------------------ Job 35:14 How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!(asv) Job 35:14 Aunque digas: No lo mirará; el juicio [está] delante de Él, espera pues, en Él.(E) 約 伯 記 35:14 何 况 你 说 , 你 不 得 见 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罢 。(CN) Job 35:14 ¶ Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!(F) Иов 35:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:14 فاذا قلت انك لست تراه فالدعوى قدامه فاصبر له. Job 35:14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. (kjv) ------------------------------------ Job 35:15 But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;(asv) Job 35:15 Mas ahora, porque en su ira no visita, ni considera con rigor,(E) 約 伯 記 35:15 但 如 今 因 他 未 曾 发 怒 降 罚 , 也 不 甚 理 会 狂 傲 ,(CN) Job 35:15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.(F) Иов 35:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:15 واما الآن فلأن غضبه لا يطالب ولا يبالي بكثرة الزلات Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: (kjv) ------------------------------------ Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.(asv) Job 35:16 por eso Job abre su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.(E) 約 伯 記 35:16 所 以 约 伯 开 口 说 虚 妄 的 话 , 多 发 无 知 识 的 言 语 。(CN) Job 35:16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.(F) Иов 35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 35:16 فغر ايوب فاه بالباطل وكبر الكلام بلا معرفة Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.(kjv) ------------------------------------ Job 36:1 Elihu also proceeded, and said,(asv) Job 36:1 Y añadió Eliú, y dijo:(E) 約 伯 記 36:1 以 利 户 又 接 着 说 :(CN) Job 36:1 ¶ Elihu continua et dit:(F) Иов 36:1 И продолжал Елиуй и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:1 وعاد اليهو فقال Job 36:1 Elihu also proceeded, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 36:2 Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.(asv) Job 36:2 Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía tengo razones de parte de Dios.(E) 約 伯 記 36:2 你 再 容 我 片 时 , 我 就 指 示 你 , 因 我 还 有 话 为 神 说 。(CN) Job 36:2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.(F) Иов 36:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:2 اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام. Job 36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. (kjv) ------------------------------------ Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.(asv) Job 36:3 Traeré mi conocimiento desde lejos, y atribuiré justicia a mi Hacedor.(E) 約 伯 記 36:3 我 要 将 所 知 道 的 从 远 处 引 来 , 将 公 义 归 给 造 我 的 主 。(CN) Job 36:3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.(F) Иов 36:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:3 أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي. Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. (kjv) ------------------------------------ Job 36:4 For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.(asv) Job 36:4 Porque de cierto no [son] falsas mis palabras; el que [es] perfecto en conocimiento está contigo.(E) 約 伯 記 36:4 我 的 言 语 真 不 虚 谎 ; 有 知 识 全 备 的 与 你 同 在 。(CN) Job 36:4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.(F) Иов 36:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:4 حقا لا يكذب كلامي. صحيح المعرفة عندك Job 36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. (kjv) ------------------------------------ Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.(asv) Job 36:5 He aquí que Dios [es] poderoso, mas no desestima a nadie; [es] poderoso en fuerza [y] sabiduría.(E) 約 伯 記 36:5 神 有 大 能 , 并 不 藐 视 人 ; 他 的 智 慧 甚 广 。(CN) Job 36:5 ¶ Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.(F) Иов 36:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:5 هوذا الله عزيز ولكنه لا يرذل احدا. عزيز قدرة القلب. Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. (kjv) ------------------------------------ Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.(asv) Job 36:6 No otorgará vida al impío, y a los afligidos dará su derecho.(E) 約 伯 記 36:6 他 不 保 护 恶 人 的 性 命 , 却 为 困 苦 人 伸 冤 。(CN) Job 36:6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.(F) Иов 36:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:6 لا يحيي الشرير بل يجري قضاء البائسين. Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. (kjv) ------------------------------------ Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.(asv) Job 36:7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, y serán exaltados.(E) 約 伯 記 36:7 他 时 常 看 顾 义 人 , 使 他 们 和 君 王 同 坐 宝 座 , 永 远 要 被 高 举 。(CN) Job 36:7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.(F) Иов 36:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون. Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. (kjv) ------------------------------------ Job 36:8 And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;(asv) Job 36:8 Y [si] estuvieren aprisionados en grillos, [y] atrapados en cuerdas de aflicción,(E) 約 伯 記 36:8 他 们 若 被 锁 炼 捆 住 , 被 苦 难 的 绳 索 缠 住 ,(CN) Job 36:8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,(F) Иов 36:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل Job 36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; (kjv) ------------------------------------ Job 36:9 Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.(asv) Job 36:9 entonces Él les mostrará la obra de ellos, y que prevalecieron sus transgresiones.(E) 約 伯 記 36:9 他 就 把 他 们 的 作 为 和 过 犯 指 示 他 们 , 叫 他 们 知 道 有 骄 傲 的 行 动 。(CN) Job 36:9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;(F) Иов 36:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا Job 36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. (kjv) ------------------------------------ Job 36:10 He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.(asv) Job 36:10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, y les dice que se conviertan de la iniquidad.(E) 約 伯 記 36:10 他 也 开 通 他 们 的 耳 朵 得 受 教 训 , 吩 咐 他 们 离 开 罪 孽 转 回 。(CN) Job 36:10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.(F) Иов 36:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم. Job 36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. (kjv) ------------------------------------ Job 36:11 If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.(asv) Job 36:11 Si oyeren, y [le] sirvieren, acabarán sus días en bienestar, y sus años en contentamiento.(E) 約 伯 記 36:11 他 们 若 听 从 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 历 年 福 乐 ;(CN) Job 36:11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.(F) Иов 36:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم. Job 36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. (kjv) ------------------------------------ Job 36:12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.(asv) Job 36:12 Pero si no oyeren, serán pasados a espada, y perecerán sin sabiduría.(E) 約 伯 記 36:12 若 不 听 从 , 就 要 被 刀 杀 灭 , 无 知 无 识 而 死 。(CN) Job 36:12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.(F) Иов 36:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة. Job 36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. (kjv) ------------------------------------ Job 36:13 But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.(asv) Job 36:13 Mas los hipócritas de corazón acumulan ira, y no clamarán cuando Él los atare.(E) 約 伯 記 36:13 那 心 中 不 敬 虔 的 人 积 蓄 怒 气 ; 神 捆 绑 他 们 , 他 们 竟 不 求 救 ;(CN) Job 36:13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;(F) Иов 36:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم. Job 36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. (kjv) ------------------------------------ Job 36:14 They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.(asv) Job 36:14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los sodomitas.(E) 約 伯 記 36:14 必 在 青 年 时 死 亡 , 与 污 秽 人 一 样 丧 命 。(CN) Job 36:14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.(F) Иов 36:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:14 تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين. Job 36:14 They die in youth, and their life is among the unclean. (kjv) ------------------------------------ Job 36:15 He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.(asv) Job 36:15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído.(E) 約 伯 記 36:15 神 藉 着 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 们 受 欺 压 开 通 他 们 的 耳 朵 。(CN) Job 36:15 ¶ Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.(F) Иов 36:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:15 ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق Job 36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. (kjv) ------------------------------------ Job 36:16 Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.(asv) Job 36:16 Asimismo te apartará de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te aderezará mesa llena de grosura.(E) 約 伯 記 36:16 神 也 必 引 你 出 离 患 难 , 进 入 宽 阔 不 狭 窄 之 地 ; 摆 在 你 席 上 的 必 满 有 肥 甘 。(CN) Job 36:16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.(F) Иов 36:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا. Job 36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. (kjv) ------------------------------------ Job 36:17 But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee] .(asv) Job 36:17 Mas tú has llenado el juicio del impío, en vez de sustentar el juicio y la justicia.(E) 約 伯 記 36:17 但 你 满 口 有 恶 人 批 评 的 言 语 ; 判 断 和 刑 罚 抓 住 你 。(CN) Job 36:17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.(F) Иов 36:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. Job 36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. (kjv) ------------------------------------ Job 36:18 For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.(asv) Job 36:18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.(E) 約 伯 記 36:18 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。(CN) Job 36:18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!(F) Иов 36:18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك. Job 36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. (kjv) ------------------------------------ Job 36:19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?(asv) Job 36:19 ¿Hará Él estima de tus riquezas, o del oro, o de todas las fuerzas del poder?(E) 約 伯 記 36:19 你 的 呼 求 ( 或 译 : 资 财 ) , 或 是 你 一 切 的 势 力 , 果 有 灵 验 , 叫 你 不 受 患 难 麽 ?(CN) Job 36:19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?(F) Иов 36:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة. Job 36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. (kjv) ------------------------------------ Job 36:20 Desire not the night, When peoples are cut off in their place.(asv) Job 36:20 No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.(E) 約 伯 記 36:20 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。(CN) Job 36:20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.(F) Иов 36:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم. Job 36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place. (kjv) ------------------------------------ Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.(asv) Job 36:21 Guárdate, no te vuelvas a la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.(E) 約 伯 記 36:21 你 要 谨 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 选 择 罪 孽 过 於 选 择 苦 难 。(CN) Job 36:21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.(F) Иов 36:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:21 احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. (kjv) ------------------------------------ Job 36:22 Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?(asv) Job 36:22 He aquí que Dios es excelso en su poder; ¿Qué enseñador semejante a Él?(E) 約 伯 記 36:22 神 行 事 有 高 大 的 能 力 ; 教 训 人 的 有 谁 像 他 呢 ?(CN) Job 36:22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?(F) Иов 36:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:22 هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما. Job 36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? (kjv) ------------------------------------ Job 36:23 Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?(asv) Job 36:23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Has hecho iniquidad?(E) 約 伯 記 36:23 谁 派 定 他 的 道 路 ? 谁 能 说 : 你 所 行 的 不 义 ?(CN) Job 36:23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?(F) Иов 36:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:23 من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا. Job 36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? (kjv) ------------------------------------ Job 36:24 Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.(asv) Job 36:24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.(E) 約 伯 記 36:24 你 不 可 忘 记 称 赞 他 所 行 的 为 大 , 就 是 人 所 歌 颂 的 。(CN) Job 36:24 ¶ Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.(F) Иов 36:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:24 اذكر ان تعظم عمله الذي يغني به الناس. Job 36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold. (kjv) ------------------------------------ Job 36:25 All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.(asv) Job 36:25 Los hombres todos la ven; [la] mira el hombre de lejos.(E) 約 伯 記 36:25 他 所 行 的 , 万 人 都 看 见 ; 世 人 也 从 远 处 观 看 。(CN) Job 36:25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.(F) Иов 36:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:25 كل انسان يبصر به. الناس ينظرونه من بعيد. Job 36:25 Every man may see it; man may behold it afar off. (kjv) ------------------------------------ Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.(asv) Job 36:26 He aquí, Dios [es] grande, y nosotros no [le] conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años.(E) 約 伯 記 36:26 神 为 大 , 我 们 不 能 全 知 ; 他 的 年 数 不 能 测 度 。(CN) Job 36:26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.(F) Иов 36:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:26 هوذا الله عظيم ولا نعرفه وعدد سنيه لا يفحص. Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. (kjv) ------------------------------------ Job 36:27 For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,(asv) Job 36:27 Él reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;(E) 約 伯 記 36:27 他 吸 取 水 点 , 这 水 点 从 云 雾 中 就 变 成 雨 ;(CN) Job 36:27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;(F) Иов 36:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها. Job 36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: (kjv) ------------------------------------ Job 36:28 Which the skies pour down And drop upon man abundantly.(asv) Job 36:28 Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.(E) 約 伯 記 36:28 云 彩 将 雨 落 下 , 沛 然 降 与 世 人 。(CN) Job 36:28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.(F) Иов 36:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين. Job 36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. (kjv) ------------------------------------ Job 36:29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?(asv) Job 36:29 ¿Quién podrá comprender la extensión de las nubes, [o] el sonido estrepitoso de su tabernáculo?(E) 約 伯 記 36:29 谁 能 明 白 云 彩 如 何 铺 张 , 和 神 行 宫 的 雷 声 呢 ?(CN) Job 36:29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?(F) Иов 36:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته. Job 36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? (kjv) ------------------------------------ Job 36:30 Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.(asv) Job 36:30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cobija con ella las profundidades del mar.(E) 約 伯 記 36:30 他 将 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 围 ; 他 又 遮 覆 海 底 。(CN) Job 36:30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.(F) Иов 36:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم. Job 36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. (kjv) ------------------------------------ Job 36:31 For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.(asv) Job 36:31 Bien que por esos medios castiga a los pueblos, Él da sustento en abundancia.(E) 約 伯 記 36:31 他 用 这 些 审 判 众 民 , 且 赐 丰 富 的 粮 食 。(CN) Job 36:31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.(F) Иов 36:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة. Job 36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. (kjv) ------------------------------------ Job 36:32 He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.(asv) Job 36:32 Con las nubes encubre la luz, y le manda [no brillar], interponiendo aquéllas.(E) 約 伯 記 36:32 他 以 电 光 遮 手 , 命 闪 电 击 中 敌 人 ( 或 译 : 中 了 靶 子 ) 。(CN) Job 36:32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.(F) Иов 36:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو. Job 36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. (kjv) ------------------------------------ Job 36:33 The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.(asv) Job 36:33 Tocante a ella anunciará el trueno, su compañero, que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.(E) 約 伯 記 36:33 所 发 的 雷 声 显 明 他 的 作 为 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 风 。(CN) Job 36:33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.(F) Иов 36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 36:33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده Job 36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.(kjv) ------------------------------------ Job 37:1 Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.(asv) Job 37:1 Ante esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.(E) 約 伯 記 37:1 因 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。(CN) Job 37:1 ¶ Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.(F) Иов 37:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:1 فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه. Job 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. (kjv) ------------------------------------ Job 37:2 Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.(asv) Job 37:2 Oíd atentamente el estruendo de su voz, y el sonido que sale de su boca.(E) 約 伯 記 37:2 听 啊 , 神 轰 轰 的 声 音 是 他 口 中 所 发 的 响 声 。(CN) Job 37:2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!(F) Иов 37:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:2 اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه. Job 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 37:3 He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.(asv) Job 37:3 Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los confines de la tierra.(E) 約 伯 記 37:3 他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。(CN) Job 37:3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.(F) Иов 37:3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. Job 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 37:4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.(asv) Job 37:4 Después del [estruendo] ruge su voz, truena Él con la voz de su majestad; y aunque sea oída su voz, no los detiene.(E) 約 伯 記 37:4 随 後 人 听 见 有 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。(CN) Job 37:4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.(F) Иов 37:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. Job 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. (kjv) ------------------------------------ Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.(asv) Job 37:5 Truena Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.(E) 約 伯 記 37:5 神 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。(CN) Job 37:5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.(F) Иов 37:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. (kjv) ------------------------------------ Job 37:6 For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.(asv) Job 37:6 Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra; también a la llovizna, y al aguacero torrencial de su fortaleza.(E) 約 伯 記 37:6 他 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。(CN) Job 37:6 ¶ Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.(F) Иов 37:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه. Job 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. (kjv) ------------------------------------ Job 37:7 He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it] .(asv) Job 37:7 Él sella la mano de todo hombre, para que todos los hombres todos reconozcan su obra.(E) 約 伯 記 37:7 他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 万 人 都 晓 得 他 的 作 为 。(CN) Job 37:7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.(F) Иов 37:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:7 يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم. Job 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. (kjv) ------------------------------------ Job 37:8 Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.(asv) Job 37:8 Las bestias entran en su escondrijo, y se quedan en sus moradas.(E) 約 伯 記 37:8 百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。(CN) Job 37:8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.(F) Иов 37:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها. Job 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. (kjv) ------------------------------------ Job 37:9 Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.(asv) Job 37:9 Del sur viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.(E) 約 伯 記 37:9 暴 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。(CN) Job 37:9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.(F) Иов 37:9 От юга приходит буря, от севера – стужа. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:9 من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد. Job 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. (kjv) ------------------------------------ Job 37:10 By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.(asv) Job 37:10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y el ancho de las aguas es confinado.(E) 約 伯 記 37:10 神 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。(CN) Job 37:10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.(F) Иов 37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:10 من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه. Job 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. (kjv) ------------------------------------ Job 37:11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:(asv) Job 37:11 Regando también llega a disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.(E) 約 伯 記 37:11 他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;(CN) Job 37:11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;(F) Иов 37:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. Job 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: (kjv) ------------------------------------ Job 37:12 And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,(asv) Job 37:12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que Él les mande.(E) 約 伯 記 37:12 这 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,(CN) Job 37:12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;(F) Иов 37:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة Job 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. (kjv) ------------------------------------ Job 37:13 Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.(asv) Job 37:13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará venir.(E) 約 伯 記 37:13 或 为 责 罚 , 或 为 润 地 , 或 为 施 行 慈 爱 。(CN) Job 37:13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.(F) Иов 37:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها Job 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. (kjv) ------------------------------------ Job 37:14 Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.(asv) Job 37:14 Escucha esto, Job; Detente, y considera las maravillas de Dios.(E) 約 伯 記 37:14 约 伯 啊 , 你 要 留 心 听 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 为 。(CN) Job 37:14 ¶ Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!(F) Иов 37:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:14 انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله. Job 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. (kjv) ------------------------------------ Job 37:15 Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?(asv) Job 37:15 ¿Sabes tú cuándo Dios las pone en concierto, y hace resplandecer la luz de su nube?(E) 約 伯 記 37:15 神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ?(CN) Job 37:15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?(F) Иов 37:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه. Job 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? (kjv) ------------------------------------ Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?(asv) Job 37:16 ¿Sabes tú las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?(E) 約 伯 記 37:16 云 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 识 全 备 者 奇 妙 的 作 为 , 你 知 道 麽 ?(CN) Job 37:16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?(F) Иов 37:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:16 أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف. Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? (kjv) ------------------------------------ Job 37:17 How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind] ?(asv) Job 37:17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando Él aquieta la tierra con el viento del sur?(E) 約 伯 記 37:17 南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?(CN) Job 37:17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?(F) Иов 37:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:17 كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب. Job 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? (kjv) ------------------------------------ Job 37:18 Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?(asv) Job 37:18 ¿Extendiste tú con Él los cielos, firmes como un espejo sólido?(E) 約 伯 記 37:18 你 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。(CN) Job 37:18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?(F) Иов 37:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:18 هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة. Job 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? (kjv) ------------------------------------ Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.(asv) Job 37:19 Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos ordenar [nuestras ideas] a causa de las tinieblas.(E) 約 伯 記 37:19 我 们 愚 昧 不 能 陈 说 ; 请 你 指 教 我 们 该 对 他 说 甚 麽 话 。(CN) Job 37:19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.(F) Иов 37:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:19 علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة. Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. (kjv) ------------------------------------ Job 37:20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?(asv) Job 37:20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.(E) 約 伯 記 37:20 人 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ?(CN) Job 37:20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?(F) Иов 37:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:20 هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع. Job 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. (kjv) ------------------------------------ Job 37:21 And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.(asv) Job 37:21 Y ahora no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,(E) 約 伯 記 37:21 现 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。(CN) Job 37:21 ¶ On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;(F) Иов 37:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه. Job 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. (kjv) ------------------------------------ Job 37:22 Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.(asv) Job 37:22 viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios [hay] una majestad terrible.(E) 約 伯 記 37:22 金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 里 有 可 怕 的 威 严 。(CN) Job 37:22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!(F) Иов 37:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:22 من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب. Job 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. (kjv) ------------------------------------ Job 37:23 [ Touching] the Almighty, we cannot find him out: He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.(asv) Job 37:23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande [en] poder; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.(E) 約 伯 記 37:23 论 到 全 能 者 , 我 们 不 能 测 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 义 , 必 不 苦 待 人 。(CN) Job 37:23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!(F) Иов 37:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:23 القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب. Job 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. (kjv) ------------------------------------ Job 37:24 Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.(asv) Job 37:24 Lo temerán por tanto los hombres: Él no estima a ninguno que [se cree ser] sabio de corazón.(E) 約 伯 記 37:24 所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。(CN) Job 37:24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.(F) Иов 37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 37:24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي Job 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.(kjv) ------------------------------------ Job 38:1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv) Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(E) 約 伯 記 38:1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN) Job 38:1 ¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F) Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?(asv) Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(E) 約 伯 記 38:2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,(CN) Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(F) Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? (kjv) ------------------------------------ Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(E) 約 伯 記 38:3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN) Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F) Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. (kjv) ------------------------------------ Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.(asv) Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(E) 約 伯 記 38:4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !(CN) Job 38:4 ¶ Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(F) Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. (kjv) ------------------------------------ Job 38:5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?(asv) Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(E) 約 伯 記 38:5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?(CN) Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(F) Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? (kjv) ------------------------------------ Job 38:6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,(asv) Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(E) 約 伯 記 38:6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?(CN) Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(F) Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; (kjv) ------------------------------------ Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(asv) Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(E) 約 伯 記 38:7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。(CN) Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(F) Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? (kjv) ------------------------------------ Job 38:8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;(asv) Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(E) 約 伯 記 38:8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?(CN) Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(F) Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? (kjv) ------------------------------------ Job 38:9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,(asv) Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(E) 約 伯 記 38:9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,(CN) Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(F) Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, (kjv) ------------------------------------ Job 38:10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,(asv) Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(E) 約 伯 記 38:10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,(CN) Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(F) Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, (kjv) ------------------------------------ Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?(asv) Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(E) 約 伯 記 38:11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。(CN) Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(F) Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? (kjv) ------------------------------------ Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;(asv) Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(E) 約 伯 記 38:12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,(CN) Job 38:12 ¶ Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(F) Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; (kjv) ------------------------------------ Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(asv) Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(E) 約 伯 記 38:13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?(CN) Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(F) Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? (kjv) ------------------------------------ Job 38:14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:(asv) Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(E) 約 伯 記 38:14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。(CN) Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(F) Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. (kjv) ------------------------------------ Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.(asv) Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(E) 約 伯 記 38:15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。(CN) Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(F) Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. (kjv) ------------------------------------ Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?(asv) Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(E) 約 伯 記 38:16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?(CN) Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(F) Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? (kjv) ------------------------------------ Job 38:17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?(asv) Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(E) 約 伯 記 38:17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?(CN) Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(F) Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? (kjv) ------------------------------------ Job 38:18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.(asv) Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(E) 約 伯 記 38:18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !(CN) Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(F) Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. (kjv) ------------------------------------ Job 38:19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,(asv) Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(E) 約 伯 記 38:19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?(CN) Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(F) Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, (kjv) ------------------------------------ Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?(asv) Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(E) 約 伯 記 38:20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?(CN) Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(F) Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? (kjv) ------------------------------------ Job 38:21 [ Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!(asv) Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(E) 約 伯 記 38:21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。(CN) Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(F) Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? (kjv) ------------------------------------ Job 38:22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,(asv) Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(E) 約 伯 記 38:22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?(CN) Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(F) Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, (kjv) ------------------------------------ Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?(asv) Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(E) 約 伯 記 38:23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。(CN) Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(F) Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? (kjv) ------------------------------------ Job 38:24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?(asv) Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(E) 約 伯 記 38:24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?(CN) Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(F) Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? (kjv) ------------------------------------ Job 38:25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;(asv) Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(E) 約 伯 記 38:25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?(CN) Job 38:25 ¶ Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; (kjv) ------------------------------------ Job 38:26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;(asv) Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(E) 約 伯 記 38:26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?(CN) Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(F) Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; (kjv) ------------------------------------ Job 38:27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?(asv) Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(E) 約 伯 記 38:27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?(CN) Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(F) Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? (kjv) ------------------------------------ Job 38:28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?(asv) Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(E) 約 伯 記 38:28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?(CN) Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(F) Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? (kjv) ------------------------------------ Job 38:29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(asv) Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(E) 約 伯 記 38:29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?(CN) Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(F) Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? (kjv) ------------------------------------ Job 38:30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.(asv) Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(E) 約 伯 記 38:30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。(CN) Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(F) Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. (kjv) ------------------------------------ Job 38:31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?(asv) Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(E) 約 伯 記 38:31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?(CN) Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(F) Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? (kjv) ------------------------------------ Job 38:32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?(asv) Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(E) 約 伯 記 38:32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?(CN) Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(F) Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? (kjv) ------------------------------------ Job 38:33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?(asv) Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(E) 約 伯 記 38:33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?(CN) Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(F) Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? (kjv) ------------------------------------ Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?(asv) Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(E) 約 伯 記 38:34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?(CN) Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(F) Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? (kjv) ------------------------------------ Job 38:35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?(asv) Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(E) 約 伯 記 38:35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?(CN) Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(F) Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? (kjv) ------------------------------------ Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?(asv) Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(E) 約 伯 記 38:36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?(CN) Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(F) Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? (kjv) ------------------------------------ Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(asv) Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(E) 約 伯 記 38:37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?(CN) Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(F) Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, (kjv) ------------------------------------ Job 38:38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?(asv) Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(E) 約 伯 記 38:38 a(CN) Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(F) Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? (kjv) ------------------------------------ Job 38:39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,(asv) Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(E) 約 伯 記 38:39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?(CN) Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(F) Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, (kjv) ------------------------------------ Job 38:40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?(asv) Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(E) 約 伯 記 38:40 a(CN) Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F) Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? (kjv) ------------------------------------ Job 38:41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?(asv) Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(E) 約 伯 記 38:41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?(CN) Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F) Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(kjv) ------------------------------------ Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(asv) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(E) 約 伯 記 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN) Job 39:1 ¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? (kjv) ------------------------------------ Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?(asv) Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(E) 約 伯 記 39:2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?(CN) Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F) Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? (kjv) ------------------------------------ Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.(asv) Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(E) 約 伯 記 39:3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN) Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F) Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. (kjv) ------------------------------------ Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.(asv) Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(E) 約 伯 記 39:4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。(CN) Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F) Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. (kjv) ------------------------------------ Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,(asv) Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(E) 約 伯 記 39:5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?(CN) Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F) Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? (kjv) ------------------------------------ Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?(asv) Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(E) 約 伯 記 39:6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。(CN) Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F) Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. (kjv) ------------------------------------ Job 39:7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.(asv) Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(E) 約 伯 記 39:7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。(CN) Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F) Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. (kjv) ------------------------------------ Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.(asv) Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(E) 約 伯 記 39:8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。(CN) Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F) Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. (kjv) ------------------------------------ Job 39:9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?(asv) Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(E) 約 伯 記 39:9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN) Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F) Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? (kjv) ------------------------------------ Job 39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?(asv) Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(E) 約 伯 記 39:10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN) Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F) Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? (kjv) ------------------------------------ Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?(asv) Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(E) 約 伯 記 39:11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?(CN) Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F) Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? (kjv) ------------------------------------ Job 39:12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?(asv) Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(E) 約 伯 記 39:12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?(CN) Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F) Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? (kjv) ------------------------------------ Job 39:13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?(asv) Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(E) 約 伯 記 39:13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?(CN) Job 39:13 ¶ L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F) Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? (kjv) ------------------------------------ Job 39:14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,(asv) Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(E) 約 伯 記 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;(CN) Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F) Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, (kjv) ------------------------------------ Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.(asv) Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(E) 約 伯 記 39:15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。(CN) Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F) Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. (kjv) ------------------------------------ Job 39:16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;(asv) Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(E) 約 伯 記 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;(CN) Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F) Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; (kjv) ------------------------------------ Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.(asv) Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(E) 約 伯 記 39:17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。(CN) Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F) Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. (kjv) ------------------------------------ Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.(asv) Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(E) 約 伯 記 39:18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。(CN) Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F) Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (kjv) ------------------------------------ Job 39:19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?(asv) Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(E) 約 伯 記 39:19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?(CN) Job 39:19 ¶ Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F) Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? (kjv) ------------------------------------ Job 39:20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.(asv) Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(E) 約 伯 記 39:20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。(CN) Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F) Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. (kjv) ------------------------------------ Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.(asv) Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(E) 約 伯 記 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。(CN) Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F) Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. (kjv) ------------------------------------ Job 39:22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.(asv) Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(E) 約 伯 記 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。(CN) Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F) Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. (kjv) ------------------------------------ Job 39:23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.(asv) Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(E) 約 伯 記 39:23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。(CN) Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F) Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. (kjv) ------------------------------------ Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.(asv) Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(E) 約 伯 記 39:24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。(CN) Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F) Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. (kjv) ------------------------------------ Job 39:25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.(asv) Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(E) 約 伯 記 39:25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。(CN) Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F) Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. (kjv) ------------------------------------ Job 39:26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?(asv) Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(E) 約 伯 記 39:26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?(CN) Job 39:26 ¶ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F) Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? (kjv) ------------------------------------ Job 39:27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?(asv) Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(E) 約 伯 記 39:27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?(CN) Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F) Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? (kjv) ------------------------------------ Job 39:28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.(asv) Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(E) 約 伯 記 39:28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,(CN) Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F) Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. (kjv) ------------------------------------ Job 39:29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.(asv) Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(E) 約 伯 記 39:29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。(CN) Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F) Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. (kjv) ------------------------------------ Job 39:30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.(asv) Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(E) 約 伯 記 39:30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。(CN) Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F) Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(kjv) ------------------------------------ Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(asv) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(E) 約 伯 記 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN) Job 40:1 ¶ L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F) Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 40:2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.(asv) Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(E) 約 伯 記 40:2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 麽 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 !(CN) Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(F) Иов 40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. (kjv) ------------------------------------ Job 40:3 Then Job answered Jehovah, and said,(asv) Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(E) 約 伯 記 40:3 於 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN) Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(F) Иов 40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:3 فاجاب ايوب الرب وقال Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 40:4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.(asv) Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(E) 約 伯 記 40:4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。(CN) Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(F) Иов 40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.(asv) Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(E) 約 伯 記 40:5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。(CN) Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(F) Иов 40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. (kjv) ------------------------------------ Job 40:6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv) Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(E) 約 伯 記 40:6 於 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN) Job 40:6 ¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F) Иов 40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me lo declararás.(E) 約 伯 記 40:7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN) Job 40:7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F) Иов 40:7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv) ------------------------------------ Job 40:8 Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?(asv) Job 40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?(E) 約 伯 記 40:8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 有 罪 , 好 显 自 己 为 义 麽 ?(CN) Job 40:8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?(F) Иов 40:8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? (kjv) ------------------------------------ Job 40:9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?(asv) Job 40:9 ¿Tienes tú un brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como Él?(E) 約 伯 記 40:9 你 有 神 那 样 的 膀 臂 麽 ? 你 能 像 他 发 雷 声 麽 ?(CN) Job 40:9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?(F) Иов 40:9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? (kjv) ------------------------------------ Job 40:10 Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.(asv) Job 40:10 Atavíate ahora [de] majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.(E) 約 伯 記 40:10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ;(CN) Job 40:10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!(F) Иов 40:10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. (kjv) ------------------------------------ Job 40:11 Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.(asv) Job 40:11 Esparce el furor de tu ira; y mira a todo arrogante, y abátelo.(E) 約 伯 記 40:11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;(CN) Job 40:11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!(F) Иов 40:11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. (kjv) ------------------------------------ Job 40:12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.(asv) Job 40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, y quebranta a los impíos en su sitio.(E) 約 伯 記 40:12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ;(CN) Job 40:12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,(F) Иов 40:12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. (kjv) ------------------------------------ Job 40:13 Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place] .(asv) Job 40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;(E) 約 伯 記 40:13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ;(CN) Job 40:13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!(F) Иов 40:13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام. Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. (kjv) ------------------------------------ Job 40:14 Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.(asv) Job 40:14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.(E) 約 伯 記 40:14 我 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。(CN) Job 40:14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.(F) Иов 40:14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:14 فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. (kjv) ------------------------------------ Job 40:15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.(asv) Job 40:15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.(E) 約 伯 記 40:15 你 且 观 看 河 马 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 与 牛 一 样 ;(CN) Job 40:15 ¶ Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.(F) Иов 40:15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:15 هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر. Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. (kjv) ------------------------------------ Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.(asv) Job 40:16 He aquí ahora que su fuerza [está] en sus lomos, y su vigor en el ombligo de su vientre.(E) 約 伯 記 40:16 他 的 气 力 在 腰 间 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。(CN) Job 40:16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;(F) Иов 40:16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:16 ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه. Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (kjv) ------------------------------------ Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.(asv) Job 40:17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales están entretejidos.(E) 約 伯 記 40:17 他 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。(CN) Job 40:17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;(F) Иов 40:17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:17 يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة. Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. (kjv) ------------------------------------ Job 40:18 His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.(asv) Job 40:18 Sus huesos [son] fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.(E) 約 伯 記 40:18 他 的 骨 头 好 像 铜 管 ; 他 的 肢 体 彷 佛 铁 棍 。(CN) Job 40:18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.(F) Иов 40:18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:18 عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول. Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. (kjv) ------------------------------------ Job 40:19 He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.(asv) Job 40:19 Él [es] el principal de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.(E) 約 伯 記 40:19 他 在 神 所 造 的 物 中 为 首 ; 创 造 他 的 给 他 刀 剑 。(CN) Job 40:19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.(F) Иов 40:19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:19 هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه. Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. (kjv) ------------------------------------ Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.(asv) Job 40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; y toda bestia del campo retoza allá.(E) 約 伯 記 40:20 诸 山 给 他 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。(CN) Job 40:20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.(F) Иов 40:20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:20 لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك. Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. (kjv) ------------------------------------ Job 40:21 He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.(asv) Job 40:21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.(E) 約 伯 記 40:21 他 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。(CN) Job 40:21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;(F) Иов 40:21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:21 تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة. Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. (kjv) ------------------------------------ Job 40:22 The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.(asv) Job 40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.(E) 約 伯 記 40:22 莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。(CN) Job 40:22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.(F) Иов 40:22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:22 تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي. Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. (kjv) ------------------------------------ Job 40:23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.(asv) Job 40:23 He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.(E) 約 伯 記 40:23 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。(CN) Job 40:23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.(F) Иов 40:23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:23 هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه. Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 40:24 Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?(asv) Job 40:24 Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.(E) 約 伯 記 40:24 在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?(CN) Job 40:24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?(F) Иов 40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:24 هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.(kjv) ------------------------------------ Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(asv) Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(E) 約 伯 記 41:1 你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?(CN) Job 41:1 ¶ Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(F) Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? (kjv) ------------------------------------ Job 41:2 Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?(asv) Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(E) 約 伯 記 41:2 你 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ?(CN) Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(F) Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? (kjv) ------------------------------------ Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?(asv) Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(E) 約 伯 記 41:3 他 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?(CN) Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(F) Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? (kjv) ------------------------------------ Job 41:4 Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?(asv) Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(E) 約 伯 記 41:4 岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ?(CN) Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(F) Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? (kjv) ------------------------------------ Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?(asv) Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(E) 約 伯 記 41:5 你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ?(CN) Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(F) Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? (kjv) ------------------------------------ Job 41:6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?(asv) Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(E) 約 伯 記 41:6 搭 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 他 当 货 物 麽 ? 能 把 他 分 给 商 人 麽 ?(CN) Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(F) Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? (kjv) ------------------------------------ Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?(asv) Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(E) 約 伯 記 41:7 你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?(CN) Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(F) Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? (kjv) ------------------------------------ Job 41:8 Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.(asv) Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(E) 約 伯 記 41:8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !(CN) Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(F) Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. (kjv) ------------------------------------ Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?(asv) Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(E) 約 伯 記 41:9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 见 他 , 岂 不 丧 胆 麽 ?(CN) Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(F) Иов 41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? (kjv) ------------------------------------ Job 41:10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?(asv) Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(E) 約 伯 記 41:10 没 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?(CN) Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(F) Иов 41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? (kjv) ------------------------------------ Job 41:11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.(asv) Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(E) 約 伯 記 41:11 谁 先 给 我 甚 麽 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。(CN) Job 41:11 ¶ De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(F) Иов 41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. (kjv) ------------------------------------ Job 41:12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.(asv) Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(E) 約 伯 記 41:12 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。(CN) Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(F) Иов 41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. (kjv) ------------------------------------ Job 41:13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?(asv) Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(E) 約 伯 記 41:13 谁 能 剥 他 的 外 衣 ? 谁 能 进 他 上 下 牙 骨 之 间 呢 ?(CN) Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(F) Иов 41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? (kjv) ------------------------------------ Job 41:14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.(asv) Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(E) 約 伯 記 41:14 谁 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。(CN) Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(F) Иов 41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. (kjv) ------------------------------------ Job 41:15 [ His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.(asv) Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(E) 約 伯 記 41:15 他 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。(CN) Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(F) Иов 41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. (kjv) ------------------------------------ Job 41:16 One is so near to another, That no air can come between them.(asv) Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(E) 約 伯 記 41:16 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,(CN) Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(F) Иов 41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them. (kjv) ------------------------------------ Job 41:17 They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.(asv) Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(E) 約 伯 記 41:17 都 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。(CN) Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(F) Иов 41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. (kjv) ------------------------------------ Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(asv) Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(E) 約 伯 記 41:18 他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。(CN) Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(F) Иов 41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. (kjv) ------------------------------------ Job 41:19 Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.(asv) Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(E) 約 伯 記 41:19 从 他 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ;(CN) Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(F) Иов 41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. (kjv) ------------------------------------ Job 41:20 Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.(asv) Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(E) 約 伯 記 41:20 从 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。(CN) Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(F) Иов 41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. (kjv) ------------------------------------ Job 41:21 His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.(asv) Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(E) 約 伯 記 41:21 他 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。(CN) Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(F) Иов 41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. (kjv) ------------------------------------ Job 41:22 In his neck abideth strength, And terror danceth before him.(asv) Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(E) 約 伯 記 41:22 他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。(CN) Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(F) Иов 41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. (kjv) ------------------------------------ Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; They cannot be moved.(asv) Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(E) 約 伯 記 41:23 他 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。(CN) Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(F) Иов 41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. (kjv) ------------------------------------ Job 41:24 His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.(asv) Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(E) 約 伯 記 41:24 他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。(CN) Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(F) Иов 41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. (kjv) ------------------------------------ Job 41:25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.(asv) Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(E) 約 伯 記 41:25 他 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。(CN) Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(F) Иов 41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. (kjv) ------------------------------------ Job 41:26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.(asv) Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(E) 約 伯 記 41:26 人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。(CN) Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(F) Иов 41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. (kjv) ------------------------------------ Job 41:27 He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.(asv) Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(E) 約 伯 記 41:27 他 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。(CN) Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(F) Иов 41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. (kjv) ------------------------------------ Job 41:28 The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.(asv) Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(E) 約 伯 記 41:28 箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。(CN) Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(F) Иов 41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. (kjv) ------------------------------------ Job 41:29 Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.(asv) Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(E) 約 伯 記 41:29 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。(CN) Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(F) Иов 41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. (kjv) ------------------------------------ Job 41:30 His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.(asv) Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(E) 約 伯 記 41:30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。(CN) Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(F) Иов 41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. (kjv) ------------------------------------ Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.(asv) Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(E) 約 伯 記 41:31 他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。(CN) Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(F) Иов 41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. (kjv) ------------------------------------ Job 41:32 He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.(asv) Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(E) 約 伯 記 41:32 他 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。(CN) Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(F) Иов 41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. (kjv) ------------------------------------ Job 41:33 Upon earth there is not his like, That is made without fear.(asv) Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(E) 約 伯 記 41:33 在 地 上 没 有 像 他 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。(CN) Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(F) Иов 41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. (kjv) ------------------------------------ Job 41:34 He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.(asv) Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(E) 約 伯 記 41:34 凡 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。(CN) Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(F) Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.(kjv) ------------------------------------ Job 42:1 Then Job answered Jehovah, and said,(asv) Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(E) 約 伯 記 42:1 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN) Job 42:1 ¶ Job répondit à l'Eternel et dit:(F) Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал: (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:1 فاجاب ايوب الرب فقال Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said, (kjv) ------------------------------------ Job 42:2 I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.(asv) Job 42:2 Yo sé que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.(E) 約 伯 記 42:2 我 知 道 , 你 万 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 拦 阻 。(CN) Job 42:2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.(F) Иов 42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:2 قد علمت انك تستطيع كل شيء ولا يعسر عليك أمر. Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. (kjv) ------------------------------------ Job 42:3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.(asv) Job 42:3 ¿Quién [es] el que oscurece el consejo sin conocimiento? Por tanto yo hablaba lo que no entendía; cosas muy maravillosas para mí, que yo no sabía.(E) 約 伯 記 42:3 谁 用 无 知 的 言 语 使 你 的 旨 意 隐 藏 呢 ? 我 所 说 的 是 我 不 明 白 的 ; 这 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。(CN) Job 42:3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.(F) Иов 42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:3 فمن ذا الذي يخفي القضاء بلا معرفة. ولكني قد نطقت بما لم افهم. بعجائب فوقي لم اعرفها. Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. (kjv) ------------------------------------ Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 42:4 Oye te ruego, y hablaré; te preguntaré, y tú me enseñarás.(E) 約 伯 記 42:4 求 你 听 我 , 我 要 说 话 ; 我 问 你 , 求 你 指 示 我 。(CN) Job 42:4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F) Иов 42:4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:4 اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني. Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv) ------------------------------------ Job 42:5 I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:(asv) Job 42:5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.(E) 約 伯 記 42:5 我 从 前 风 闻 有 你 , 现 在 亲 眼 看 见 你 。(CN) Job 42:5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.(F) Иов 42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:5 بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني. Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. (kjv) ------------------------------------ Job 42:6 Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.(asv) Job 42:6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en polvo y en ceniza.(E) 約 伯 記 42:6 因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。(CN) Job 42:6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.(F) Иов 42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:6 لذلك ارفض واندم في التراب والرماد Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. (kjv) ------------------------------------ Job 42:7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv) Job 42:7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí [lo] recto, como mi siervo Job.(E) 約 伯 記 42:7 耶 和 华 对 约 伯 说 话 以 後 , 就 对 提 幔 人 以 利 法 说 : 我 的 怒 气 向 你 和 你 两 个 朋 友 发 作 , 因 为 你 们 议 论 我 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。(CN) Job 42:7 ¶ Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.(F) Иов 42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:7 وكان بعدما تكلم الرب مع ايوب بهذا الكلام ان الرب قال لأليفاز التيماني قد احتمى غضبي عليك وعلى كلا صاحبيك لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب. Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. (kjv) ------------------------------------ Job 42:8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv) Job 42:8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, e id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto a él atenderé para no trataros según vuestra insensatez, por cuanto no habéis hablado de mí con rectitud, como mi siervo Job.(E) 約 伯 記 42:8 现 在 你 们 要 取 七 只 公 牛 , 七 只 公 羊 , 到 我 仆 人 约 伯 那 里 去 , 为 自 己 献 上 燔 祭 , 我 的 仆 人 约 伯 就 为 你 们 祈 祷 。 我 因 悦 纳 他 , 就 不 按 你 们 的 愚 妄 办 你 们 。 你 们 议 论 我 , 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。(CN) Job 42:8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.(F) Иов 42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:8 والآن فخذوا لانفسكم سبعة ثيران وسبعة كباش واذهبوا الى عبدي ايوب واصعدوا محرقة لاجل انفسكم وعبدي ايوب يصلي من اجلكم لاني ارفع وجهه لئلا اصنع معكم حسب حماقتكم لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب. Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. (kjv) ------------------------------------ Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.(asv) Job 42:9 Fueron, pues, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, e hicieron como Jehová les dijo: y Jehová atendió a Job.(E) 約 伯 記 42:9 於 是 提 幔 人 以 利 法 、 书 亚 人 比 勒 达 、 拿 玛 人 琐 法 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 去 行 ; 耶 和 华 就 悦 纳 约 伯 。(CN) Job 42:9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.(F) Иов 42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:9 فذهب اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وفعلوا كما قال الرب لهم ورفع الرب وجه ايوب. Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. (kjv) ------------------------------------ Job 42:10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.(asv) Job 42:10 Y mudó Jehová la aflicción de Job, orando él por sus amigos. Y Jehová aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job.(E) 約 伯 記 42:10 约 伯 为 他 的 朋 友 祈 祷 。 耶 和 华 就 使 约 伯 从 苦 境 ( 原 文 是 掳 掠 ) 转 回 , 并 且 耶 和 华 赐 给 他 的 比 他 从 前 所 有 的 加 倍 。(CN) Job 42:10 ¶ L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.(F) Иов 42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:10 ورد الرب سبي ايوب لما صلى لاجل اصحابه وزاد الرب على كل ما كان لايوب ضعفا. Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. (kjv) ------------------------------------ Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.(asv) Job 42:11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que Jehová había traído sobre él; y cada uno de ellos le dio una pieza de dinero, y un zarcillo de oro.(E) 約 伯 記 42:11 约 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 认 识 的 人 都 来 见 他 , 在 他 家 里 一 同 吃 饭 ; 又 论 到 耶 和 华 所 降 与 他 的 一 切 灾 祸 , 都 为 他 悲 伤 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 块 银 子 和 一 个 金 环 。(CN) Job 42:11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.(F) Иов 42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:11 فجاء اليه كل اخوته وكل اخواته وكل معارفه من قبل وأكلوا معه خبزا في بيته ورثوا له وعزّوه عن كل الشر الذي جلبه الرب عليه واعطاه كل منهم قسيطة واحدة وكل واحد قرطا من ذهب. Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. (kjv) ------------------------------------ Job 42:12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.(asv) Job 42:12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.(E) 約 伯 記 42:12 这 样 , 耶 和 华 後 来 赐 福 给 约 伯 比 先 前 更 多 。 他 有 一 万 四 千 羊 , 六 千 骆 驼 , 一 千 对 牛 , 一 千 母 驴 。(CN) Job 42:12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.(F) Иов 42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:12 وبارك الرب آخرة ايوب اكثر من اولاه وكان له اربعة عشر الفا من الغنم وستة آلاف من الابل والف فدان من البقر والف اتان. Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. (kjv) ------------------------------------ Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(asv) Job 42:13 Y tuvo siete hijos y tres hijas.(E) 約 伯 記 42:13 他 也 有 七 个 儿 子 , 三 个 女 儿 。(CN) Job 42:13 Il eut sept fils et trois filles:(F) Иов 42:13 И было у него семь сыновей и три дочери. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:13 وكان له سبعة بنين وثلاث بنات. Job 42:13 He had also seven sons and three daughters. (kjv) ------------------------------------ Job 42:14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.(asv) Job 42:14 Y llamó el nombre de la primera, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc.(E) 約 伯 記 42:14 他 给 长 女 起 名 叫 耶 米 玛 , 次 女 叫 基 洗 亚 , 三 女 叫 基 连 哈 ? 。(CN) Job 42:14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.(F) Иов 42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:14 وسمّى اسم الاولى يميمة واسم الثانية قصيعة واسم الثالثة قرن هفّوك. Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. (kjv) ------------------------------------ Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(asv) Job 42:15 Y en toda la tierra no había mujeres tan hermosas como las hijas de Job; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.(E) 約 伯 記 42:15 在 那 全 地 的 妇 女 中 找 不 着 像 约 伯 的 女 儿 那 样 美 貌 。 他 们 的 父 亲 使 他 们 在 弟 兄 中 得 产 业 。(CN) Job 42:15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.(F) Иов 42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:15 ولم توجد نساء جميلات كبنات ايوب في كل الارض واعطاهنّ ابوهنّ ميراثا بين اخوتهنّ. Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. (kjv) ------------------------------------ Job 42:16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.(asv) Job 42:16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, [hasta] la cuarta generación.(E) 約 伯 記 42:16 此 後 , 约 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 见 他 的 儿 孙 , 直 到 四 代 。(CN) Job 42:16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.(F) Иов 42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:16 وعاش ايوب بعد هذا مئة واربعين سنة ورأى بنيه وبني بنيه الى اربعة اجيال. Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. (kjv) ------------------------------------ Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(asv) Job 42:17 Y murió Job, viejo y lleno de días.(E) 約 伯 記 42:17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。(CN) Job 42:17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.(F) Иов 42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями. (RUS) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:17 ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|