------------------------------------ Ecclesiastes 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(asv) Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(E) 傳 道 書 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN) Ecclésiaste 1:1 ¶ Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(asv) Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(E) 傳 道 書 1:2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(F) Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل. Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(asv) Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(E) 傳 道 書 1:3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(F) Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس. Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(asv) Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(E) 傳 道 書 1:4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。(CN) Ecclésiaste 1:4 ¶ Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(F) Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد. Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(asv) Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(E) 傳 道 書 1:5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。(CN) Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(F) Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق. Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(asv) Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(E) 傳 道 書 1:6 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。(CN) Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(F) Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(asv) Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(E) 傳 道 書 1:7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。(CN) Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(F) Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(asv) Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(E) 傳 道 書 1:8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。(CN) Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(F) Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(asv) Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(E) 傳 道 書 1:9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。(CN) Ecclésiaste 1:9 ¶ Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(F) Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(asv) Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(E) 傳 道 書 1:10 岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。(CN) Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(F) Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا. Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(asv) Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(E) 傳 道 書 1:11 已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。(CN) Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(F) Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(asv) Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(E) 傳 道 書 1:12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。(CN) Ecclésiaste 1:12 ¶ Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(F) Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم. Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv) Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(E) 傳 道 書 1:13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。(CN) Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(F) Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه. Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 1:14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(F) Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح. Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(asv) Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(E) 傳 道 書 1:15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。(CN) Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(F) Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر. Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(asv) Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(E) 傳 道 書 1:16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。(CN) Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(F) Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 1:17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(F) Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح. Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(asv) Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(E) 傳 道 書 1:18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。(CN) Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(F) Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(asv) Ecclesiastés 2:1 Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.(E) 傳 道 書 2:1 我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 2:1 ¶ J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:1 قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل. Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:2 I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?(asv) Ecclesiastés 2:2 A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?(E) 傳 道 書 2:2 我 指 嬉 笑 说 : 这 是 狂 妄 。 论 喜 乐 说 : 有 何 功 效 呢 ?(CN) Ecclésiaste 2:2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?(F) Екклесиаст 2:2 О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?" (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:2 للضحك قلت مجنون وللفرح ماذا يفعل. Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.(asv) Ecclesiastés 2:3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.(E) 傳 道 書 2:3 我 心 里 察 究 , 如 何 用 酒 使 我 肉 体 舒 畅 , 我 心 却 仍 以 智 慧 引 导 我 ; 又 如 何 持 住 愚 昧 , 等 我 看 明 世 人 , 在 天 下 一 生 当 行 何 事 为 美 。(CN) Ecclésiaste 2:3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.(F) Екклесиаст 2:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:3 افتكرت في قلبي ان اعلل جسدي بالخمر وقلبي يلهج بالحكمة وان آخذ بالحماقة حتى ارى ما هو الخير لبني البشر حتى يفعلوه تحت السموات مدة ايام حياتهم. Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;(asv) Ecclesiastés 2:4 Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, me planté viñas;(E) 傳 道 書 2:4 我 为 自 己 动 大 工 程 , 建 造 房 屋 , 栽 种 葡 萄 园 ,(CN) Ecclésiaste 2:4 J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes;(F) Екклесиаст 2:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:4 فعظمت عملي. بنيت لنفسي بيوتا غرست لنفسي كروما. Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;(asv) Ecclesiastés 2:5 me hice huertos y jardines, y planté en ellos árboles de toda [clase de] fruto;(E) 傳 道 書 2:5 修 造 园 囿 , 在 其 中 栽 种 各 样 果 木 树 ;(CN) Ecclésiaste 2:5 je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce;(F) Екклесиаст 2:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:5 عملت لنفسي جنات وفراديس وغرست فيها اشجارا من كل نوع ثمر. Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:6 I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;(asv) Ecclesiastés 2:6 Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.(E) 傳 道 書 2:6 挖 造 水 池 , 用 以 浇 灌 嫩 小 的 树 木 。(CN) Ecclésiaste 2:6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.(F) Екклесиаст 2:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:6 عملت لنفسي برك مياه لتسقى بها المغارس المنبتة الشجر. Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:7 I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;(asv) Ecclesiastés 2:7 Poseí siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén;(E) 傳 道 書 2:7 我 买 了 仆 婢 , 也 有 生 在 家 中 的 仆 婢 ; 又 有 许 多 牛 群 羊 群 , 胜 过 以 前 在 耶 路 撒 冷 众 人 所 有 的 。(CN) Ecclésiaste 2:7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.(F) Екклесиаст 2:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:7 قنيت عبيدا وجواري وكان لي ولدان البيت. وكانت لي ايضا قنية بقر وغنم اكثر من جميع الذين كانوا في اورشليم قبلي. Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:8 I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.(asv) Ecclesiastés 2:8 Acumulé también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, y de los deleites de los hijos de los hombres, y de toda clase de instrumentos de música.(E) 傳 道 書 2:8 我 又 为 自 己 积 蓄 金 银 和 君 王 的 财 宝 , 并 各 省 的 财 宝 ; 又 得 唱 歌 的 男 女 和 世 人 所 喜 爱 的 物 , 并 许 多 的 妃 嫔 。(CN) Ecclésiaste 2:8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.(F) Екклесиаст 2:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:8 جمعت لنفسي ايضا فضة وذهبا وخصوصيات الملوك والبلدان. اتخذت لنفسي مغنين ومغنيات وتنعمات بني البشر سيدة وسيدات. Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(asv) Ecclesiastés 2:9 Y fui engrandecido y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; también permaneció conmigo mi sabiduría.(E) 傳 道 書 2:9 这 样 , 我 就 日 见 昌 盛 , 胜 过 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 。 我 的 智 慧 仍 然 存 留 。(CN) Ecclésiaste 2:9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.(F) Екклесиаст 2:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:9 فعظمت وازددت اكثر من جميع الذين كانوا قبلي في اورشليم وبقيت ايضا حكمتي معي. Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.(asv) Ecclesiastés 2:10 No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fue mi parte de toda mi faena.(E) 傳 道 書 2:10 凡 我 眼 所 求 的 , 我 没 有 留 下 不 给 他 的 ; 我 心 所 乐 的 , 我 没 有 禁 止 不 享 受 的 ; 因 我 的 心 为 我 一 切 所 劳 碌 的 快 乐 , 这 就 是 我 从 劳 碌 中 所 得 的 分 。(CN) Ecclésiaste 2:10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.(F) Екклесиаст 2:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:10 ومهما اشتهته عيناي لم امسكه عنهما. لم امنع قلبي من كل فرح. لان قلبي فرح بكل تعبي وهذا كان نصيبي من كل تعبي. Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.(asv) Ecclesiastés 2:11 Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas; y he aquí, todo [era] vanidad y aflicción de espíritu, y sin provecho debajo del sol.(E) 傳 道 書 2:11 後 来 , 我 察 看 我 手 所 经 营 的 一 切 事 和 我 劳 碌 所 成 的 功 。 谁 知 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 ; 在 日 光 之 下 毫 无 益 处 。(CN) Ecclésiaste 2:11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil.(F) Екклесиаст 2:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их : и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:11 ثم التفت انا الى كل اعمالي التي عملتها يداي والى التعب الذي تعبته في عمله فاذا الكل باطل وقبض الريح ولا منفعة تحت الشمس Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago.(asv) Ecclesiastés 2:12 Después torné yo a mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá hacer el hombre que venga después del rey, sino lo que ya ha sido hecho?(E) 傳 道 書 2:12 我 转 念 观 看 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 。 在 王 以 後 而 来 的 人 还 能 做 甚 麽 呢 ? 也 不 过 行 早 先 所 行 的 就 是 了 。(CN) Ecclésiaste 2:12 ¶ Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait.(F) Екклесиаст 2:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что можетсделать человек после царя сверх того , что уже сделано? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:12 ثم التفت لانظر الحكمة والحماقة والجهل. فما الانسان الذي يأتي وراء الملك الذي نصبوه منذ زمان. Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(asv) Ecclesiastés 2:13 Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la necedad, como la luz a las tinieblas.(E) 傳 道 書 2:13 我 便 看 出 智 慧 胜 过 愚 昧 , 如 同 光 明 胜 过 黑 暗 。(CN) Ecclésiaste 2:13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;(F) Екклесиаст 2:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:13 فرأيت ان للحكمة منفعة اكثر من الجهل كما ان للنور منفعة اكثر من الظلمة. Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.(asv) Ecclesiastés 2:14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas; pero también entendí yo que un mismo suceso acontecerá al uno como al otro.(E) 傳 道 書 2:14 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 头 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 里 行 。 我 却 看 明 有 一 件 事 , 这 两 等 人 都 必 遇 见 。(CN) Ecclésiaste 2:14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.(F) Екклесиаст 2:14 у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:14 الحكيم عيناه في راسه. اما الجاهل فيسلك في الظلام. وعرفت انا ايضا ان حادثة واحدة تحدث لكليهما. Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.(asv) Ecclesiastés 2:15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también a mí: ¿Para qué, pues, he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón que también esto era vanidad.(E) 傳 道 書 2:15 我 就 心 里 说 : 愚 昧 人 所 遇 见 的 , 我 也 必 遇 见 , 我 为 何 更 有 智 慧 呢 ? 我 心 里 说 , 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 2:15 Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 2:15 И сказал я в сердце моем: „и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же ясделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что иэто – суета; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:15 فقلت في قلبي كما يحدث للجاهل كذلك يحدث ايضا لي انا. واذ ذاك فلماذا انا اوفر حكمة. فقلت في قلبي هذا ايضا باطل. Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!(asv) Ecclesiastés 2:16 Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.(E) 傳 道 書 2:16 智 慧 人 和 愚 昧 人 一 样 , 永 远 无 人 记 念 , 因 为 日 後 都 被 忘 记 ; 可 叹 智 慧 人 死 亡 , 与 愚 昧 人 无 异 。(CN) Ecclésiaste 2:16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!(F) Екклесиаст 2:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:16 لانه ليس ذكر للحكيم ولا للجاهل الى الابد. كما منذ زمان كذا الايام الآتية الكل ينسى. وكيف يموت الحكيم. كالجاهل. Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 2:17 Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 2:17 我 所 以 恨 恶 生 命 ; 因 为 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 为 烦 恼 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 2:17 ¶ Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.(F) Екклесиаст 2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются подсолнцем; ибо все – суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:17 فكرهت الحياة. لانه رديء عندي العمل الذي عمل تحت الشمس لان الكل باطل وقبض الريح. Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.(asv) Ecclesiastés 2:18 Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.(E) 傳 道 書 2:18 我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。(CN) Ecclésiaste 2:18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.(F) Екклесиаст 2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:18 فكرهت كل تعبي الذي تعبت فيه تحت الشمس حيث اتركه للانسان الذي يكون بعدي. Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.(asv) Ecclesiastés 2:19 ¿Y quién sabe si será sabio, o necio, el que señoreará sobre todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.(E) 傳 道 書 2:19 那 人 是 智 慧 是 愚 昧 , 谁 能 知 道 ? 他 竟 要 管 理 我 劳 碌 所 得 的 , 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 。 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 2:19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 2:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:19 ومن يعلم هل يكون حكيما او جاهلا. ويستولي على كل تعبي الذي تعبت فيه واظهرت فيه حكمتي تحت الشمس. هذا ايضا باطل Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.(asv) Ecclesiastés 2:20 Por tanto, volví a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.(E) 傳 道 書 2:20 故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。(CN) Ecclésiaste 2:20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.(F) Екклесиаст 2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем, (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:20 فتحولت لكي اجعل قلبي ييئس من كل التعب الذي تعبت فيه تحت الشمس. Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(asv) Ecclesiastés 2:21 ¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También esto es vanidad y mal grande.(E) 傳 道 書 2:21 因 为 有 人 用 智 慧 、 知 识 、 灵 巧 所 劳 碌 得 来 的 , 却 要 留 给 未 曾 劳 碌 的 人 为 分 . 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 大 患 。(CN) Ecclésiaste 2:21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.(F) Екклесиаст 2:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:21 لانه قد يكون انسان تعبه بالحكمة والمعرفة وبالفلاح فيتركه نصيبا لانسان لم يتعب فيه. هذا ايضا باطل وشر عظيم. Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:22 For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?(asv) Ecclesiastés 2:22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se afana debajo del sol?(E) 傳 道 書 2:22 人 在 日 光 之 下 劳 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 劳 碌 上 得 着 甚 麽 呢 ?(CN) Ecclésiaste 2:22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?(F) Екклесиаст 2:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:22 لانه ماذا للانسان من كل تعبه ومن اجتهاد قلبه الذي تعب فيه تحت الشمس. Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.(asv) Ecclesiastés 2:23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.(E) 傳 道 書 2:23 因 为 他 日 日 忧 虑 , 他 的 劳 苦 成 为 愁 烦 , 连 夜 间 心 也 不 安 。 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 2:23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 2:23 Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:23 لان كل ايامه احزان وعمله غم. ايضا بالليل لا يستريح قلبه. هذا ايضا باطل هو Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.(asv) Ecclesiastés 2:24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.(E) 傳 道 書 2:24 人 莫 强 如 吃 喝 , 且 在 劳 碌 中 享 福 , 我 看 这 也 是 出 於 神 的 手 。(CN) Ecclésiaste 2:24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.(F) Екклесиаст 2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:24 ليس للانسان خير من ان يأكل ويشرب ويري نفسه خيرا في تعبه. رأيت هذا ايضا انه من يد الله. Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(asv) Ecclesiastés 2:25 Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?(E) 傳 道 書 2:25 论 到 吃 用 、 享 福 , 谁 能 胜 过 我 呢 ?(CN) Ecclésiaste 2:25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?(F) Екклесиаст 2:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:25 لانه من يأكل ومن يلتذ غيري. Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 2:26 For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 2:26 Porque al hombre que le agrada, [Dios] le da sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el trabajo de recoger y amontonar, para darlo [al que] agrada a Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 2:26 神 喜 悦 谁 , 就 给 谁 智 慧 、 知 识 , 和 喜 乐 ; 惟 有 罪 人 , 神 使 他 劳 苦 , 叫 他 将 所 收 聚 的 、 所 堆 积 的 归 给 神 所 喜 悦 的 人 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 2:26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F) Екклесиаст 2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать икопить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это – суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:26 لانه يؤتي الانسان الصالح قدامه حكمة ومعرفة وفرحا. اما الخاطئ فيعطيه شغل الجمع والتكويم ليعطي للصالح قدام الله. هذا ايضا باطل وقبض الريح Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(asv) Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(E) 傳 道 書 3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。(CN) Ecclésiaste 3:1 ¶ Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:(F) Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:1 لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت. Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(asv) Ecclesiastés 3:2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;(E) 傳 道 書 3:2 生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(F) Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:2 للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت. Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(asv) Ecclesiastés 3:3 Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;(E) 傳 道 書 3:3 杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(F) Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:3 للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت. Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(asv) Ecclesiastés 3:4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;(E) 傳 道 書 3:4 哭 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(F) Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:4 للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت. Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(asv) Ecclesiastés 3:5 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;(E) 傳 道 書 3:5 抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(F) Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:5 لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت. Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(asv) Ecclesiastés 3:6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;(E) 傳 道 書 3:6 寻 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(F) Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:6 للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت. Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(asv) Ecclesiastés 3:7 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;(E) 傳 道 書 3:7 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;(CN) Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(F) Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:7 للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت. Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(asv) Ecclesiastés 3:8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.(E) 傳 道 書 3:8 喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。(CN) Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(F) Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:8 للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت. Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(asv) Ecclesiastés 3:9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?(E) 傳 道 書 3:9 这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(F) Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:9 فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به. Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv) Ecclesiastés 3:10 Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en él se ocupen.(E) 傳 道 書 3:10 我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。(CN) Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(F) Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:10 قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به. Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(asv) Ecclesiastés 3:11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun puso un mundo en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el fin.(E) 傳 道 書 3:11 神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。(CN) Ecclésiaste 3:11 ¶ Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(F) Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية. Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(asv) Ecclesiastés 3:12 Yo he conocido que no [hay] para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;(E) 傳 道 書 3:12 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;(CN) Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(F) Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم. Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(asv) Ecclesiastés 3:13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.(E) 傳 道 書 3:13 并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。(CN) Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(F) Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله. Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(asv) Ecclesiastés 3:14 Yo he entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de Él teman los hombres.(E) 傳 道 書 3:14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。(CN) Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(F) Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه. Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(asv) Ecclesiastés 3:15 Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.(E) 傳 道 書 3:15 现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。(CN) Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(F) Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(asv) Ecclesiastés 3:16 Vi más debajo del sol: que en el lugar del juicio, está la impiedad; Y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.(E) 傳 道 書 3:16 我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。(CN) Ecclésiaste 3:16 ¶ J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(F) Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:16 وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور. Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(asv) Ecclesiastés 3:17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque [hay] un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.(E) 傳 道 書 3:17 我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。(CN) Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(F) Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там". (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك. Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(asv) Ecclesiastés 3:18 Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.(E) 傳 道 書 3:18 我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。(CN) Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(F) Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم. Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(asv) Ecclesiastés 3:19 Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.(E) 傳 道 書 3:19 因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(F) Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل. Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(asv) Ecclesiastés 3:20 Todos van a un mismo lugar; todos son hechos del polvo, y todos volverán al mismo polvo.(E) 傳 道 書 3:20 都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。(CN) Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(F) Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما. Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(asv) Ecclesiastés 3:21 ¿Quién sabe que el espíritu del hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?(E) 傳 道 書 3:21 谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?(CN) Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(F) Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض. Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(asv) Ecclesiastés 3:22 Así que he visto que no [hay] cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?(E) 傳 道 書 3:22 故 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?(CN) Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(F) Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:22 فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(asv) Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(E) 傳 道 書 4:1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 有 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。(CN) Ecclésiaste 4:1 ¶ J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(F) Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم. Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;(asv) Ecclesiastés 4:2 Y alabé yo a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que aún están con vida.(E) 傳 道 書 4:2 因 此 , 我 赞 叹 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。(CN) Ecclésiaste 4:2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,(F) Екклесиаст 4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:2 فغبطت انا الاموات الذين قد ماتوا منذ زمان اكثر من الاحياء الذين هم عائشون بعد Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(asv) Ecclesiastés 4:3 Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.(E) 傳 道 書 4:3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。(CN) Ecclésiaste 4:3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.(F) Екклесиаст 4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:3 وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 4:4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 4:4 我 又 见 人 为 一 切 的 劳 碌 和 各 样 灵 巧 的 工 作 就 被 邻 舍 嫉 妒 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 4:4 ¶ J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F) Екклесиаст 4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:4 ورأيت كل التعب وكل فلاح عمل انه حسد الانسان من قريبه. وهذا ايضا باطل وقبض الريح. Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(asv) Ecclesiastés 4:5 El necio dobla sus manos y come su propia carne.(E) 傳 道 書 4:5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。(CN) Ecclésiaste 4:5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.(F) Екклесиаст 4:5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:5 الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه. Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.(asv) Ecclesiastés 4:6 Mas vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 4:6 满 了 一 把 , 得 享 安 静 , 强 如 满 了 两 把 , 劳 碌 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 4:6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.(F) Екклесиаст 4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:6 حفنة راحة خير من حفنتي تعب وقبض الريح Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:7 Then I returned and saw vanity under the sun.(asv) Ecclesiastés 4:7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.(E) 傳 道 書 4:7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 有 一 件 虚 空 的 事 :(CN) Ecclésiaste 4:7 ¶ J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.(F) Екклесиаст 4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:7 ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس. Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.(asv) Ecclesiastés 4:8 Está un [hombre] solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y privo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.(E) 傳 道 書 4:8 有 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。(CN) Ecclésiaste 4:8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.(F) Екклесиаст 4:8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:8 يوجد واحد ولا ثاني له وليس له ابن ولا اخ ولا نهاية لكل تعبه ولا تشبع عينه من الغنى. فلمن اتعب انا واحرم نفسي الخير. هذا ايضا باطل وامر رديء هو. Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.(asv) Ecclesiastés 4:9 Mejores [son] dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.(E) 傳 道 書 4:9 两 个 人 总 比 一 个 人 好 , 因 为 二 人 劳 碌 同 得 美 好 的 果 效 。(CN) Ecclésiaste 4:9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.(F) Екклесиаст 4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:9 اثنان خير من واحد لان لهما اجرة لتعبهما صالحة. Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.(asv) Ecclesiastés 4:10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero. Pero ¡ay del solo cuando cayere! Pues no habrá segundo que lo levante.(E) 傳 道 書 4:10 若 是 跌 倒 , 这 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 没 有 别 人 扶 起 他 来 , 这 人 就 有 祸 了 。(CN) Ecclésiaste 4:10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!(F) Екклесиаст 4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:10 لانه ان وقع احدهما يقيمه رفيقه. وويل لمن هو وحده ان وقع اذ ليس ثان ليقيمه. Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone] ?(asv) Ecclesiastés 4:11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?(E) 傳 道 書 4:11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ?(CN) Ecclésiaste 4:11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?(F) Екклесиаст 4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:11 ايضا ان اضطجع اثنان يكون لهما دفء. اما الوحد فكيف يدفأ. Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(asv) Ecclesiastés 4:12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.(E) 傳 道 書 4:12 有 人 攻 胜 孤 身 一 人 , 若 有 二 人 便 能 敌 挡 他 ; 三 股 合 成 的 绳 子 不 容 易 折 断 。(CN) Ecclésiaste 4:12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.(F) Екклесиаст 4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:12 وان غلب احد على الواحد يقف مقابله الاثنان والخيط المثلوث لا ينقطع سريعا Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.(asv) Ecclesiastés 4:13 Mejor [es] el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no admite consejo.(E) 傳 道 書 4:13 贫 穷 而 有 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。(CN) Ecclésiaste 4:13 ¶ Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;(F) Екклесиаст 4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:13 ولد فقير وحكيم خير من ملك شيخ جاهل الذي لا يعرف ان يحذر بعد. Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.(asv) Ecclesiastés 4:14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.(E) 傳 道 書 4:14 这 人 是 从 监 牢 中 出 来 作 王 , 在 他 国 中 , 生 来 原 是 贫 穷 的 。(CN) Ecclésiaste 4:14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.(F) Екклесиаст 4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:14 لانه من السجن خرج الى الملك والمولود ملكا قد يفتقر. Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.(asv) Ecclesiastés 4:15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.(E) 傳 道 書 4:15 我 见 日 光 之 下 一 切 行 动 的 活 人 都 随 从 那 第 二 位 , 就 是 起 来 代 替 老 王 的 少 年 人 。(CN) Ecclésiaste 4:15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.(F) Екклесиаст 4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:15 رأيت كل الاحياء السائرين تحت الشمس مع الولد الثاني الذي يقوم عوضا عنه. Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 4:16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 4:16 No tenía fin la muchedumbre de pueblo que fue antes de ellos; [aun] los que vendrán después tampoco estarán contentos con él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 4:16 他 所 治 理 的 众 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 无 数 ; 在 他 後 来 的 人 尚 且 不 喜 悦 他 。 这 真 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 4:16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F) Екклесиаст 4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:16 لا نهاية لكل الشعب لكل الذين كان امامهم. ايضا المتأخرون لا يفرحون به. فهذا ايضا باطل وقبض الريح Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(asv) Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(E) 傳 道 書 5:1 你 到 神 的 殿 要 谨 慎 脚 步 ; 因 为 近 前 听 , 胜 过 愚 昧 人 献 祭 ( 或 译 : 胜 过 献 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 们 本 不 知 道 所 做 的 是 恶 。(CN) Ecclésiaste 5:1 ¶ Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.(F) Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:1 احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر. Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(asv) Ecclesiastés 5:2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios [está] en el cielo, y tú en la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.(E) 傳 道 書 5:2 你 在 神 面 前 不 可 冒 失 开 口 , 也 不 可 心 急 发 言 ; 因 为 神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 语 要 寡 少 。(CN) Ecclésiaste 5:2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.(F) Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:2 لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة. Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.(asv) Ecclesiastés 5:3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.(E) 傳 道 書 5:3 事 务 多 , 就 令 人 做 梦 ; 言 语 多 , 就 显 出 愚 昧 。(CN) Ecclésiaste 5:3 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.(F) Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:3 لان الحلم يأتي من كثرة الشغل وقول الجهل من كثرة الكلام. Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.(asv) Ecclesiastés 5:4 Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en cumplirla; porque [Él] no se agrada de los insensatos. Cumple lo que prometes.(E) 傳 道 書 5:4 你 向 神 许 愿 , 偿 还 不 可 迟 延 , 因 他 不 喜 悦 愚 昧 人 , 所 以 你 许 的 愿 应 当 偿 还 。(CN) Ecclésiaste 5:4 ¶ Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.(F) Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:4 اذا نذرت نذرا لله فلا تتأخر عن الوفاء به. لانه لا يسرّ بالجهال. فاوف بما نذرته. Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(asv) Ecclesiastés 5:5 Mejor [es] que no prometas, a que prometas y no cumplas.(E) 傳 道 書 5:5 你 许 愿 不 还 , 不 如 不 许 。(CN) Ecclésiaste 5:5 Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.(F) Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:5 ان لا تنذر خير من ان تنذر ولا تفي. Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?(asv) Ecclesiastés 5:6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que [fue] ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?(E) 傳 道 書 5:6 不 可 任 你 的 口 使 肉 体 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 说 是 错 许 了 。 为 何 使 神 因 你 的 声 音 发 怒 , 败 坏 你 手 所 做 的 呢 ?(CN) Ecclésiaste 5:6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?(F) Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:6 لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك. Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.(asv) Ecclesiastés 5:7 Donde los sueños son en multitud, también lo [son] las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.(E) 傳 道 書 5:7 多 梦 和 多 言 , 其 中 多 有 虚 幻 , 你 只 要 敬 畏 神 。(CN) Ecclésiaste 5:7 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.(F) Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:7 لان ذلك من كثرة الاحلام والاباطيل وكثرة الكلام. ولكن اخش الله Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.(asv) Ecclesiastés 5:8 Si opresión de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto está mirando otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.(E) 傳 道 書 5:8 你 若 在 一 省 之 中 见 穷 人 受 欺 压 , 并 夺 去 公 义 公 平 的 事 , 不 要 因 此 诧 异 ; 因 有 一 位 高 过 居 高 位 的 鉴 察 , 在 他 们 以 上 还 有 更 高 的 。(CN) Ecclésiaste 5:8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.(F) Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:8 ان رأيت ظلم الفقير ونزع الحق والعدل في البلاد فلا ترتع من الأمر. لان فوق العالي عاليا يلاحظ والاعلى فوقهما. Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.(asv) Ecclesiastés 5:9 Además el provecho de la tierra es para todos; el rey [mismo] está sujeto a los campos.(E) 傳 道 書 5:9 况 且 地 的 益 处 归 众 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 应 。(CN) Ecclésiaste 5:9 ¶ Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.(F) Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:9 ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل. Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.(asv) Ecclesiastés 5:10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.(E) 傳 道 書 5:10 贪 爱 银 子 的 , 不 因 得 银 子 知 足 ; 贪 爱 丰 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 5:10 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:10 من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل. Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?(asv) Ecclesiastés 5:11 Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?(E) 傳 道 書 5:11 货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麽 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 !(CN) Ecclésiaste 5:11 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?(F) Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:11 اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه. Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.(asv) Ecclesiastés 5:12 Dulce [es] el sueño del trabajador, ya sea que coma mucho o poco; mas al rico no le deja dormir la abundancia.(E) 傳 道 書 5:12 劳 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 丰 满 却 不 容 他 睡 觉 。(CN) Ecclésiaste 5:12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.(F) Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:12 نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام. Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:(asv) Ecclesiastés 5:13 Hay un grave mal que he visto debajo del sol; las riquezas guardadas por sus dueños para su propio mal;(E) 傳 道 書 5:13 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 资 财 , 反 害 自 己 。(CN) Ecclésiaste 5:13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.(F) Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره. Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.(asv) Ecclesiastés 5:14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.(E) 傳 道 書 5:14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 资 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 有 。(CN) Ecclésiaste 5:14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.(F) Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء. Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.(asv) Ecclesiastés 5:15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; y nada tomará de su trabajo para llevar en su mano.(E) 傳 道 書 5:15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。(CN) Ecclésiaste 5:15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.(F) Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده. Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?(asv) Ecclesiastés 5:16 Éste también [es] un grave mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?(E) 傳 道 書 5:16 他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Ecclésiaste 5:16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?(F) Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:16 وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح. Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.(asv) Ecclesiastés 5:17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.(E) 傳 道 書 5:17 并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。(CN) Ecclésiaste 5:17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.(F) Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:17 ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.(asv) Ecclesiastés 5:18 He aquí, pues, el bien que yo he visto: Que [es] bueno comer y beber, y gozarse [uno] del bien de todo su trabajo con que se afana debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le da; porque ésta [es] su porción.(E) 傳 道 書 5:18 我 所 见 为 善 为 美 的 , 就 是 人 在 神 赐 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 劳 碌 得 来 的 好 处 , 因 为 这 是 他 的 分 。(CN) Ecclésiaste 5:18 ¶ Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.(F) Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:18 هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه. Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God.(asv) Ecclesiastés 5:19 Igualmente, a todo hombre a quien Dios le da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellos y tome su porción y goce de su trabajo. Esto [es] don de Dios.(E) 傳 道 書 5:19 神 赐 人 资 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是 神 的 恩 赐 。(CN) Ecclésiaste 5:19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.(F) Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:19 ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله. Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.(asv) Ecclesiastés 5:20 Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.(E) 傳 道 書 5:20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 为 神 应 他 的 心 使 他 喜 乐 。(CN) Ecclésiaste 5:20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.(F) Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:20 لانه لا يذكر ايام حياته كثيرا لان الله ملهيه بفرح قلبه Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(asv) Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(E) 傳 道 書 6:1 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,(CN) Ecclésiaste 6:1 ¶ Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(F) Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس. Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.(asv) Ecclesiastés 6:2 Un hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le da facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto [es] vanidad y penosa enfermedad.(E) 傳 道 書 6:2 就 是 人 蒙 神 赐 他 资 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 以 致 他 心 里 所 愿 的 一 样 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 来 吃 用 。 这 是 虚 空 , 也 是 祸 患 。(CN) Ecclésiaste 6:2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.(F) Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:2 رجل اعطاه الله غنى ومالا وكرامة وليس لنفسه عوز من كل ما يشتهيه ولم يعطه الله استطاعة على ان يأكل منه بل يأكله انسان غريب. هذا باطل ومصيبة رديئة هو Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:(asv) Ecclesiastés 6:3 Si el hombre engendrare cien [hijos], y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.(E) 傳 道 書 6:3 人 若 生 一 百 个 儿 子 , 活 许 多 岁 数 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 里 却 不 得 满 享 福 乐 , 又 不 得 埋 葬 ; 据 我 说 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。(CN) Ecclésiaste 6:3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.(F) Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:3 ان ولد انسان مئة وعاش سنين كثيرة حتى تصير ايام سنيه كثيرة ولم تشبع نفسه من الخير وليس له ايضا دفن فاقول ان السقط خير منه. Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;(asv) Ecclesiastés 6:4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.(E) 傳 道 書 6:4 因 为 虚 虚 而 来 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,(CN) Ecclésiaste 6:4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;(F) Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:4 لانه في الباطل يجيء وفي الظلام يذهب واسمه يغطّى بالظلام. Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:(asv) Ecclesiastés 6:5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido [nada], más reposo tiene éste que aquél.(E) 傳 道 書 6:5 并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。(CN) Ecclésiaste 6:5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.(F) Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:5 وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك. Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?(asv) Ecclesiastés 6:6 Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?(E) 傳 道 書 6:6 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?(CN) Ecclésiaste 6:6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?(F) Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:6 وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع. Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(asv) Ecclesiastés 6:7 Todo el trabajo del hombre [es] para su boca, y con todo eso su alma no se sacia.(E) 傳 道 書 6:7 人 的 劳 碌 都 为 口 腹 , 心 里 却 不 知 足 。(CN) Ecclésiaste 6:7 ¶ Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.(F) Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:7 كل تعب الانسان لفمه ومع ذلك فالنفس لا تمتلئ. Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?(asv) Ecclesiastés 6:8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?(E) 傳 道 書 6:8 这 样 看 来 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 穷 人 在 众 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麽 长 处 呢 ?(CN) Ecclésiaste 6:8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?(F) Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:8 لانه ماذا يبقى للحكيم اكثر من الجاهل. ماذا للفقير العارف السلوك امام الاحياء Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastés 6:9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(E) 傳 道 書 6:9 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN) Ecclésiaste 6:9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F) Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:9 رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح. Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.(asv) Ecclesiastés 6:10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que [es] hombre, y que no podrá contender con Aquél que es más poderoso que él.(E) 傳 道 書 6:10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 并 知 道 何 为 人 , 他 也 不 能 与 那 比 自 己 力 大 的 相 争 。(CN) Ecclésiaste 6:10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.(F) Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:10 الذي كان فقد دعي باسم منذ زمان وهو معروف انه انسان ولا يستطيع ان يخاصم من هو اقوى منه. Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?(asv) Ecclesiastés 6:11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?(E) 傳 道 書 6:11 加 增 虚 浮 的 事 既 多 , 这 与 人 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Ecclésiaste 6:11 ¶ S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?(F) Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:11 لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان. Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(asv) Ecclesiastés 6:12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?(E) 傳 道 書 6:12 人 一 生 虚 度 的 日 子 , 就 如 影 儿 经 过 , 谁 知 道 甚 麽 与 他 有 益 呢 ? 谁 能 告 诉 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麽 事 呢 ?(CN) Ecclésiaste 6:12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?(F) Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:12 لانه من يعرف ما هو خير للانسان في الحياة مدة ايام حياة باطله التي يقضيها كالظل. لانه من يخبر الانسان بما يكون بعده تحت الشمس Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(asv) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(E) 傳 道 書 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN) Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F) Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(asv) Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(E) 傳 道 書 7:2 往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。(CN) Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(F) Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(asv) Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(E) 傳 道 書 7:3 忧 愁 强 如 喜 笑 ; 因 为 面 带 愁 容 , 终 必 使 心 喜 乐 。(CN) Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(F) Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(asv) Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(E) 傳 道 書 7:4 智 慧 人 的 心 在 遭 丧 之 家 ; 愚 昧 人 的 心 在 快 乐 之 家 。(CN) Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(F) Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(asv) Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(E) 傳 道 書 7:5 听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。(CN) Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(F) Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(asv) Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(E) 傳 道 書 7:6 愚 昧 人 的 笑 声 , 好 像 锅 下 烧 荆 棘 的 爆 声 ; 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(asv) Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(E) 傳 道 書 7:7 勒 索 使 智 慧 人 变 为 愚 妄 ; 贿 赂 能 败 坏 人 的 慧 心 。(CN) Ecclésiaste 7:7 ¶ L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(F) Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(asv) Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(E) 傳 道 書 7:8 事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。(CN) Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(F) Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(asv) Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(E) 傳 道 書 7:9 你 不 要 心 里 急 躁 恼 怒 , 因 为 恼 怒 存 在 愚 昧 人 的 怀 中 。(CN) Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(F) Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(asv) Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(E) 傳 道 書 7:10 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。(CN) Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(F) Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(asv) Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(E) 傳 道 書 7:11 智 慧 和 产 业 并 好 , 而 且 见 天 日 的 人 得 智 慧 更 为 有 益 。(CN) Ecclésiaste 7:11 ¶ La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(F) Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(asv) Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(E) 傳 道 書 7:12 因 为 智 慧 护 庇 人 , 好 像 银 钱 护 庇 人 一 样 。 惟 独 智 慧 能 保 全 智 慧 人 的 生 命 。 这 就 是 知 识 的 益 处 。(CN) Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(F) Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(asv) Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(E) 傳 道 書 7:13 你 要 察 看 神 的 作 为 ; 因 神 使 为 曲 的 , 谁 能 变 为 直 呢 ?(CN) Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(F) Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(asv) Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(E) 傳 道 書 7:14 遇 亨 通 的 日 子 你 当 喜 乐 ; 遭 患 难 的 日 子 你 当 思 想 ; 因 为 神 使 这 两 样 并 列 , 为 的 是 叫 人 查 不 出 身 後 有 甚 麽 事 。(CN) Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(F) Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(asv) Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(E) 傳 道 書 7:15 有 义 人 行 义 , 反 致 灭 亡 ; 有 恶 人 行 恶 , 倒 享 长 寿 。 这 都 是 我 在 虚 度 之 日 中 所 见 过 的 。(CN) Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(F) Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(asv) Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(E) 傳 道 書 7:16 不 要 行 义 过 分 , 也 不 要 过 於 自 逞 智 慧 , 何 必 自 取 败 亡 呢 ?(CN) Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(F) Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(asv) Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(E) 傳 道 書 7:17 不 要 行 恶 过 分 , 也 不 要 为 人 愚 昧 , 何 必 不 到 期 而 死 呢 ?(CN) Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(F) Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(asv) Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(E) 傳 道 書 7:18 你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏 神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。(CN) Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(F) Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(asv) Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(E) 傳 道 書 7:19 智 慧 使 有 智 慧 的 人 比 城 中 十 个 官 长 更 有 能 力 。(CN) Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(F) Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(asv) Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(E) 傳 道 書 7:20 时 常 行 善 而 不 犯 罪 的 义 人 , 世 上 实 在 没 有 。(CN) Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(F) Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(asv) Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(E) 傳 道 書 7:21 人 所 说 的 一 切 话 , 你 不 要 放 在 心 上 , 恐 怕 听 见 你 的 仆 人 咒 诅 你 。(CN) Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(F) Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(asv) Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(E) 傳 道 書 7:22 因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。(CN) Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(F) Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(asv) Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(E) 傳 道 書 7:23 我 曾 用 智 慧 试 验 这 一 切 事 ; 我 说 , 要 得 智 慧 , 智 慧 却 离 我 远 。(CN) Ecclésiaste 7:23 ¶ J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(F) Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(asv) Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(E) 傳 道 書 7:24 万 事 之 理 , 离 我 甚 远 , 而 且 最 深 , 谁 能 测 透 呢 ?(CN) Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(F) Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(asv) Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(E) 傳 道 書 7:25 我 转 念 , 一 心 要 知 道 , 要 考 察 , 要 寻 求 智 慧 和 万 事 的 理 由 ; 又 要 知 道 邪 恶 为 愚 昧 , 愚 昧 为 狂 妄 。(CN) Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(F) Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(asv) Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(E) 傳 道 書 7:26 我 得 知 有 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 炼 。 凡 蒙 神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。(CN) Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(F) Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(asv) Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(E) 傳 道 書 7:27 传 道 者 说 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 个 正 直 人 , 但 众 女 子 中 , 没 有 找 到 一 个 。 我 将 这 事 一 一 比 较 , 要 寻 求 其 理 , 我 心 仍 要 寻 找 , 却 未 曾 找 到 。(CN) Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(F) Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(asv) Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(E) 傳 道 書 7:28 a(CN) Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(F) Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(asv) Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(E) 傳 道 書 7:29 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 们 寻 出 许 多 巧 计 。(CN) Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(F) Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(asv) Ecclesiastés 8:1 ¿Quién como el sabio? ¿Y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre iluminará su rostro, y la tosquedad de su semblante se mudará.(E) 傳 道 書 8:1 谁 如 智 慧 人 呢 ? 谁 知 道 事 情 的 解 释 呢 ? 人 的 智 慧 使 他 的 脸 发 光 , 并 使 他 脸 上 的 暴 气 改 变 。(CN) Ecclésiaste 8:1 ¶ Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.(F) Екклесиаст 8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:1 من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر. Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:2 I [counsel thee], Keep the king's command, and that in regard of the oath of God.(asv) Ecclesiastés 8:2 Yo [te aconsejo] que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.(E) 傳 道 書 8:2 我 劝 你 遵 守 王 的 命 令 ; 既 指 神 起 誓 , 理 当 如 此 。(CN) Ecclésiaste 8:2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.(F) Екклесиаст 8:2 Я говорю : слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:2 انا اقول احفظ امر الملك وذلك بسبب يمين الله. Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:3 Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.(asv) Ecclesiastés 8:3 No te apresures a irte de delante de él, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que le plazca.(E) 傳 道 書 8:3 不 要 急 躁 离 开 王 的 面 前 , 不 要 固 执 行 恶 , 因 为 他 凡 事 都 随 自 己 的 心 意 而 行 。(CN) Ecclésiaste 8:3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,(F) Екклесиаст 8:3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:3 لا تعجل الى الذهاب من وجهه. لا تقف في أمر شاق لانه يفعل كل ما شاء. Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:4 For the king's word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?(asv) Ecclesiastés 8:4 Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá: ¿Qué haces?(E) 傳 道 書 8:4 王 的 话 本 有 权 力 , 谁 敢 问 他 说 你 做 甚 麽 呢 ?(CN) Ecclésiaste 8:4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?(F) Екклесиаст 8:4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?" (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:4 حيث تكون كلمة الملك فهناك سلطان. ومن يقول له ماذا تفعل. Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:5 Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:(asv) Ecclesiastés 8:5 El que guarda el mandamiento no experimentará mal; y el corazón del sabio discierne el tiempo y el juicio.(E) 傳 道 書 8:5 凡 遵 守 命 令 的 , 必 不 经 历 祸 患 ; 智 慧 人 的 心 能 辨 明 时 候 和 定 理 ( 原 文 是 审 判 ; 下 节 同 ) 。(CN) Ecclésiaste 8:5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.(F) Екклесиаст 8:5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:5 حافظ الوصية لا يشعر بامر شاق وقلب الحكيم يعرف الوقت والحكم. Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:6 for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:(asv) Ecclesiastés 8:6 Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; mas el trabajo del hombre es grande sobre él;(E) 傳 道 書 8:6 各 样 事 务 成 就 都 有 时 候 和 定 理 , 因 为 人 的 苦 难 重 压 在 他 身 上 。(CN) Ecclésiaste 8:6 ¶ Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.(F) Екклесиаст 8:6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того, (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:6 لان لكل أمر وقتا وحكما لان شر الانسان عظيم عليه. Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:7 for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?(asv) Ecclesiastés 8:7 Porque no sabe lo que ha de ser; y el cuándo haya de ser, ¿quién se lo enseñará?(E) 傳 道 書 8:7 他 不 知 道 将 来 的 事 , 因 为 将 来 如 何 , 谁 能 告 诉 他 呢 ?(CN) Ecclésiaste 8:7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?(F) Екклесиаст 8:7 что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:7 لانه لا يعلم ما سيكون. لانه من يخبره كيف يكون. Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.(asv) Ecclesiastés 8:8 No [hay] hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte; y no se da de baja en tal guerra, ni la impiedad librará al que se entregue a ella.(E) 傳 道 書 8:8 无 人 有 权 力 掌 管 生 命 , 将 生 命 留 住 ; 也 无 人 有 权 力 掌 管 死 期 ; 这 场 争 战 , 无 人 能 免 ; 邪 恶 也 不 能 救 那 好 行 邪 恶 的 人 。(CN) Ecclésiaste 8:8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.(F) Екклесиаст 8:8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:8 ليس لانسان سلطان على الروح ليمسك الروح ولا سلطان على يوم الموت ولا تخلية في الحرب ولا ينجي الشر اصحابه Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.(asv) Ecclesiastés 8:9 Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace; [hay] tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para su propio mal.(E) 傳 道 書 8:9 这 一 切 我 都 见 过 , 也 专 心 查 考 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 。 有 时 这 人 管 辖 那 人 , 令 人 受 害 。(CN) Ecclésiaste 8:9 ¶ J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.(F) Екклесиаст 8:9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:9 كل هذا رأيته اذ وجهت قلبي لكل عمل عمل تحت الشمس وقتما يتسلط انسان على انسان لضرر نفسه. Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:10 So I saw the wicked buried, and they came [to the grave] ; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.(asv) Ecclesiastés 8:10 También he visto a los impíos ser sepultados, los cuáles entraban y salían del lugar santo, y ser olvidados en la ciudad donde esto hicieron. Esto también es vanidad.(E) 傳 道 書 8:10 我 见 恶 人 埋 葬 , 归 入 坟 墓 ; 又 见 行 正 直 事 的 离 开 圣 地 , 在 城 中 被 人 忘 记 。 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 8:10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 8:10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:10 وهكذا رأيت اشرارا يدفنون وضمّوا والذين عملوا بالحق ذهبوا من مكان القدس ونسوا في المدينة. هذا ايضا باطل. Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(asv) Ecclesiastés 8:11 Por cuanto no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está entregado para hacer el mal.(E) 傳 道 書 8:11 因 为 断 定 罪 名 不 立 刻 施 刑 , 所 以 世 人 满 心 作 恶 。(CN) Ecclésiaste 8:11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.(F) Екклесиаст 8:11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:11 لان القضاء على العمل الرديء لا يجرى سريعا فلذلك قد امتلأ قلب بني البشر فيهم لفعل الشر. Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:12 Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:(asv) Ecclesiastés 8:12 Bien que el pecador haga mal cien veces, y sus [días] le sean prolongados, con todo yo también sé que los que a Dios temen tendrán bien, los que temen ante su presencia;(E) 傳 道 書 8:12 罪 人 虽 然 作 恶 百 次 , 倒 享 长 久 的 年 日 ; 然 而 我 准 知 道 , 敬 畏 神 的 , 就 是 在 他 面 前 敬 畏 的 人 , 终 久 必 得 福 乐 。(CN) Ecclésiaste 8:12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.(F) Екклесиаст 8:12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:12 الخاطئ وان عمل شرا مئة مرة وطالت ايامه الا اني اعلم انه يكون خير للمتقين الله الذين يخافون قدامه. Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:13 but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.(asv) Ecclesiastés 8:13 Pero no le irá bien al impío, ni le serán prolongados [sus] días, [que son] como sombra; por cuanto no teme ante la presencia de Dios.(E) 傳 道 書 8:13 恶 人 却 不 得 福 乐 , 也 不 得 长 久 的 年 日 ; 这 年 日 好 像 影 儿 , 因 他 不 敬 畏 神 。(CN) Ecclésiaste 8:13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.(F) Екклесиаст 8:13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:13 ولا يكون خير للشرير وكالظل لا يطيل ايامه لانه لا يخشى قدام الله Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:14 There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(asv) Ecclesiastés 8:14 Hay una vanidad que se hace sobre la tierra; que hay justos a quienes sucede como si hicieran obras de impíos; y hay impíos a quienes acontece como si hicieran obras de justos. Digo que esto también es vanidad.(E) 傳 道 書 8:14 世 上 有 一 件 虚 空 的 事 , 就 是 义 人 所 遭 遇 的 , 反 照 恶 人 所 行 的 ; 又 有 恶 人 所 遭 遇 的 , 反 照 义 人 所 行 的 。 我 说 , 这 也 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 8:14 ¶ Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité.(F) Екклесиаст 8:14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:14 يوجد باطل يجرى على الارض. ان يوجد صديقون يصيبهم مثل عمل الاشرار ويوجد اشرار يصيبهم مثل عمل الصديقين. فقلت ان هذا ايضا باطل. Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.(asv) Ecclesiastés 8:15 Por tanto, alabé yo la alegría; pues el hombre no tiene mejor bien debajo del sol, que comer y beber y alegrarse; y que esto le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le concede debajo del sol.(E) 傳 道 書 8:15 我 就 称 赞 快 乐 , 原 来 人 在 日 光 之 下 , 莫 强 如 吃 喝 快 乐 ; 因 为 他 在 日 光 之 下 , 神 赐 他 一 生 的 年 日 , 要 从 劳 碌 中 , 时 常 享 受 所 得 的 。(CN) Ecclésiaste 8:15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.(F) Екклесиаст 8:15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:15 فمدحت الفرح لانه ليس للانسان خير تحت الشمس الا ان يأكل ويشرب ويفرح وهذا يبقى له في تعبه مدة ايام حياته التي يعطيه الله اياها تحت الشمس Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), [(asv) Ecclesiastés 8:16 Yo pues di mi corazón a conocer sabiduría, y a ver la faena que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en sus ojos);(E) 傳 道 書 8:16 我 专 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 做 的 事 。 ( 有 昼 夜 不 睡 觉 不 合 眼 的 。 )(CN) Ecclésiaste 8:16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,(F) Екклесиаст 8:16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, – (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:16 لما وجهت قلبي لاعرف الحكمة وانظر العمل الذي عمل على الارض وانه نهارا وليلا لا يرى النوم بعينيه Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 8:17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(asv) Ecclesiastés 8:17 Y he visto todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar la obra que debajo del sol se hace; por mucho que se afane el hombre buscándola, no la hallará: aunque diga el sabio que la sabe, no por eso podrá alcanzarla.(E) 傳 道 書 8:17 我 就 看 明 神 一 切 的 作 为 , 知 道 人 查 不 出 日 光 之 下 所 做 的 事 ; 任 凭 他 费 多 少 力 寻 查 , 都 查 不 出 来 , 就 是 智 慧 人 虽 想 知 道 , 也 是 查 不 出 来 。(CN) Ecclésiaste 8:17 j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.(F) Екклесиаст 8:17 тогда я увидел все дела Божии и нашел , что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого . (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:17 رأيت كل عمل الله ان الانسان لا يستطيع ان يجد العمل الذي عمل تحت الشمس. مهما تعب الانسان في الطلب فلا يجده والحكيم ايضا وان قال بمعرفته لا يقدر ان يجده Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:1 For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.(asv) Ecclesiastés 9:1 Ciertamente he dado mi corazón a todas estas cosas, para declarar todo esto; que los justos y los sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; y que no saben los hombres ni el amor ni el odio; todo [está] delante de ellos.(E) 傳 道 書 9:1 我 将 这 一 切 事 放 在 心 上 , 详 细 考 究 , 就 知 道 义 人 和 智 慧 人 , 并 他 们 的 作 为 都 在 神 手 中 ; 或 是 爱 , 或 是 恨 , 都 在 他 们 的 前 面 , 人 不 能 知 道 。(CN) Ecclésiaste 9:1 ¶ Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.(F) Екклесиаст 9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их – в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:1 لان هذا كله جعلته في قلبي وامتحنت هذا كله ان الصديقين والحكماء واعمالهم في يد الله. الانسان لا يعلم حبا ولا بغضا. الكل امامهم. Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.(asv) Ecclesiastés 9:2 Todo [acontece] de la misma manera a todos; un mismo suceso acontece al justo y al impío; al bueno, al limpio y al no limpio; al que sacrifica, y al que no sacrifica; como el bueno, así el que peca; el que jura, como el que teme el juramento.(E) 傳 道 書 9:2 凡 临 到 众 人 的 事 都 是 一 样 : 义 人 和 恶 人 都 遭 遇 一 样 的 事 ; 好 人 , 洁 净 人 和 不 洁 净 人 , 献 祭 的 与 不 献 祭 的 , 也 是 一 样 。 好 人 如 何 , 罪 人 也 如 何 ; 起 誓 的 如 何 , 怕 起 誓 的 也 如 何 。(CN) Ecclésiaste 9:2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.(F) Екклесиаст 9:2 Всему и всем – одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому , чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:2 الكل على ما للكل. حادثة واحدة للصديق وللشرير للصالح وللطاهر وللنجس. للذابح وللذي لا يذبح. كالصالح الخاطئ. الحالف كالذي يخاف الحلف. Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.(asv) Ecclesiastés 9:3 Este mal [hay] entre todo lo que se hace debajo del sol, que todos tengan un mismo suceso, y también que el corazón de los hijos de los hombres esté lleno de mal y de enloquecimiento en su corazón durante su vida; y después, [se van] a los muertos.(E) 傳 道 書 9:3 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 有 一 件 祸 患 , 就 是 众 人 所 遭 遇 的 都 是 一 样 , 并 且 世 人 的 心 充 满 了 恶 ; 活 着 的 时 候 心 里 狂 妄 , 後 来 就 归 死 人 那 里 去 了 。(CN) Ecclésiaste 9:3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?(F) Екклесиаст 9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:3 هذا اشر كل ما عمل تحت الشمس ان حادثة واحدة للجميع وايضا قلب بني البشر ملآن من الشر والحماقة في قلبهم وهم احياء وبعد ذلك يذهبون الى الاموات. Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:4 For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.(asv) Ecclesiastés 9:4 Aún hay esperanza para todo aquél que está entre los vivos; porque mejor es perro vivo que león muerto.(E) 傳 道 書 9:4 与 一 切 活 人 相 连 的 , 那 人 还 有 指 望 , 因 为 活 着 的 狗 比 死 了 的 狮 子 更 强 。(CN) Ecclésiaste 9:4 ¶ Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.(F) Екклесиаст 9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:4 لانه من يستثنى. لكل الاحياء يوجد رجاء فان الكلب الحي خير من الاسد الميت. Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(asv) Ecclesiastés 9:5 Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.(E) 傳 道 書 9:5 活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。(CN) Ecclésiaste 9:5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.(F) Екклесиаст 9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:5 لان الاحياء يعلمون انهم سيموتون. اما الموتى فلا يعلمون شيئا وليس لهم اجر بعد لان ذكرهم نسي. Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:6 As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.(asv) Ecclesiastés 9:6 También su amor, su odio y su envidia, fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo lo que se hace debajo del sol.(E) 傳 道 書 9:6 他 们 的 爱 , 他 们 的 恨 , 他 们 的 嫉 妒 , 早 都 消 灭 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 们 永 不 再 有 分 了 。(CN) Ecclésiaste 9:6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.(F) Екклесиаст 9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:6 ومحبتهم وبغضتهم وحسدهم هلكت منذ زمان ولا نصيب لهم الى الابد في كل ما عمل تحت الشمس Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.(asv) Ecclesiastés 9:7 Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.(E) 傳 道 書 9:7 你 只 管 去 欢 欢 喜 喜 吃 你 的 饭 , 心 中 快 乐 喝 你 的 酒 , 因 为 神 已 经 悦 纳 你 的 作 为 。(CN) Ecclésiaste 9:7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.(F) Екклесиаст 9:7 Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:7 اذهب كل خبزك بفرح واشرب خمرك بقلب طيب لان الله منذ زمان قد رضي عملك. Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:8 Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.(asv) Ecclesiastés 9:8 En todo tiempo sean blancas tus vestiduras, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.(E) 傳 道 書 9:8 你 的 衣 服 当 时 常 洁 白 , 你 头 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。(CN) Ecclésiaste 9:8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.(F) Екклесиаст 9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:8 لتكن ثيابك في كل حين بيضاء ولا يعوز راسك الدهن. Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.(asv) Ecclesiastés 9:9 Goza de la vida con la esposa que amas, todos los días de la vida de tu vanidad, que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque ésta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.(E) 傳 道 書 9:9 在 你 一 生 虚 空 的 年 日 , 就 是 神 赐 你 在 日 光 之 下 虚 空 的 年 日 , 当 同 你 所 爱 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 为 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 劳 碌 的 事 上 所 得 的 分 。(CN) Ecclésiaste 9:9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.(F) Екклесиаст 9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:9 التذّ عيشا مع المرأة التي احببتها كل ايام حياة باطلك التي اعطاك اياها تحت الشمس كل ايام باطلك لان ذلك نصيبك في الحياة وفي تعبك الذي تتعبه تحت الشمس. Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.(asv) Ecclesiastés 9:10 Todo lo que te viniere a la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, adonde tú vas, no [hay] obra, ni industria, ni conocimiento, ni sabiduría.(E) 傳 道 書 9:10 凡 你 手 所 当 做 的 事 要 尽 力 去 做 ; 因 为 在 你 所 必 去 的 阴 间 没 有 工 作 , 没 有 谋 算 , 没 有 知 识 , 也 没 有 智 慧 。(CN) Ecclésiaste 9:10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.(F) Екклесиаст 9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:10 كل ما تجده يدك لتفعله فافعله بقوتك لانه ليس من عمل ولا اختراع ولا معرفة ولا حكمة في الهاوية التي انت ذاهب اليها Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(asv) Ecclesiastés 9:11 Me volví, y vi debajo del sol, que no es de los ligeros la carrera, ni de los fuertes la guerra, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontece a todos.(E) 傳 道 書 9:11 我 又 转 念 : 见 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 赢 ; 力 战 的 未 必 得 胜 ; 智 慧 的 未 必 得 粮 食 ; 明 哲 的 未 必 得 资 财 ; 灵 巧 的 未 必 得 喜 悦 。 所 临 到 众 人 的 是 在 乎 当 时 的 机 会 。(CN) Ecclésiaste 9:11 ¶ J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.(F) Екклесиаст 9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:11 فعدت ورأيت تحت الشمس ان السعي ليس للخفيف ولا الحرب للاقوياء ولا الخبز للحكماء ولا الغنى للفهماء ولا النعمة لذوي المعرفة لانه الوقت والعرض يلاقيانهم كافة. Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(asv) Ecclesiastés 9:12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.(E) 傳 道 書 9:12 原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。(CN) Ecclésiaste 9:12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.(F) Екклесиаст 9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:12 لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة. Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:13 I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:(asv) Ecclesiastés 9:13 También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me parece grande:(E) 傳 道 書 9:13 我 见 日 光 之 下 有 一 样 智 慧 , 据 我 看 乃 是 广 大 ,(CN) Ecclésiaste 9:13 ¶ J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.(F) Екклесиаст 9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:13 هذه الحكمة رايتها ايضا تحت الشمس وهي عظيمة عندي. Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.(asv) Ecclesiastés 9:14 [Había] una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y vino contra ella un gran rey, y la sitió, y edificó contra ella grandes baluartes;(E) 傳 道 書 9:14 就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。(CN) Ecclésiaste 9:14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.(F) Екклесиаст 9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:14 مدينة صغيرة فيها اناس قليلون. فجاء عليها ملك عظيم وحاصرها وبنى عليها ابراجا عظيمة. Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(asv) Ecclesiastés 9:15 y se halló en ella un hombre pobre, sabio, el cual libró la ciudad con su sabiduría; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.(E) 傳 道 書 9:15 城 中 有 一 个 贫 穷 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 却 没 有 人 记 念 那 穷 人 。(CN) Ecclésiaste 9:15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.(F) Екклесиаст 9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:15 ووجد فيها رجل مسكين حكيم فنجى هو المدينة بحكمته. وما احد ذكر ذلك الرجل المسكين. Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(asv) Ecclesiastés 9:16 Entonces dije yo: Mejor [es] la sabiduría que la fortaleza; aunque la sabiduría del pobre [sea] menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.(E) 傳 道 書 9:16 我 就 说 , 智 慧 胜 过 勇 力 ; 然 而 那 贫 穷 人 的 智 慧 被 人 藐 视 , 他 的 话 也 无 人 听 从 。(CN) Ecclésiaste 9:16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.(F) Екклесиаст 9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:16 فقلت الحكمة خير من القوة اما حكمة المسكين فمحتقرة وكلامه لا يسمع. Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:17 The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.(asv) Ecclesiastés 9:17 Las palabras del sabio dichas en quietud son oídas, más que los gritos del que gobierna entre los necios.(E) 傳 道 書 9:17 宁 可 在 安 静 之 中 听 智 慧 人 的 言 语 , 不 听 掌 管 愚 昧 人 的 喊 声 。(CN) Ecclésiaste 9:17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.(F) Екклесиаст 9:17 Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:17 كلمات الحكماء تسمع في الهدوء اكثر من صراخ المتسلط بين الجهال. Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 9:18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.(asv) Ecclesiastés 9:18 Mejor [es] la sabiduría que las armas de guerra; pero un pecador destruye mucho bien.(E) 傳 道 書 9:18 智 慧 胜 过 打 仗 的 兵 器 ; 但 一 个 罪 人 能 败 坏 许 多 善 事 。(CN) Ecclésiaste 9:18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.(F) Екклесиаст 9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:18 الحكمة خير من ادوات الحرب. اما خاطئ واحد فيفسد خيرا جزيلا Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(asv) Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(E) 傳 道 書 10:1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。(CN) Ecclésiaste 10:1 ¶ Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(F) Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة. Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(asv) Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(E) 傳 道 書 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN) Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(F) Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره. Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.(asv) Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(E) 傳 道 書 10:3 并 且 愚 昧 人 行 路 显 出 无 知 , 对 众 人 说 , 他 是 愚 昧 人 。(CN) Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(F) Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.(asv) Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(E) 傳 道 書 10:4 掌 权 者 的 心 若 向 你 发 怒 , 不 要 离 开 你 的 本 位 , 因 为 柔 和 能 免 大 过 。(CN) Ecclésiaste 10:4 ¶ Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(F) Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة. Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:(asv) Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(E) 傳 道 書 10:5 我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,(CN) Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(F) Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط. Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.(asv) Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(E) 傳 道 書 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN) Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(F) Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل. Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.(asv) Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(E) 傳 道 書 10:7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 像 仆 人 在 地 上 步 行 。(CN) Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(F) Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد. Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.(asv) Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(E) 傳 道 書 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。(CN) Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(F) Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية. Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.(asv) Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(E) 傳 道 書 10:9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。(CN) Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(F) Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه. Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(asv) Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(E) 傳 道 書 10:10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。(CN) Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(F) Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح. Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.(asv) Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(E) 傳 道 書 10:11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。(CN) Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(F) Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي. Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(asv) Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(E) 傳 道 書 10:12 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。(CN) Ecclésiaste 10:12 ¶ Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(F) Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже: (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه. Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.(asv) Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(E) 傳 道 書 10:13 他 口 中 的 言 语 起 头 是 愚 昧 ; 他 话 的 末 尾 是 奸 恶 的 狂 妄 。(CN) Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(F) Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء. Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?(asv) Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(E) 傳 道 書 10:14 愚 昧 人 多 有 言 语 , 人 却 不 知 将 来 有 甚 麽 事 ; 他 身 後 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ?(CN) Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(F) Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره. Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.(asv) Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(E) 傳 道 書 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN) Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(F) Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(asv) Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(E) 傳 道 書 10:16 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 乐 , 你 就 有 祸 了 !(CN) Ecclésiaste 10:16 ¶ Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(F) Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح. Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(asv) Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(E) 傳 道 書 10:17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN) Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(F) Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.(asv) Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(E) 傳 道 書 10:18 因 人 懒 惰 , 房 顶 塌 下 ; 因 人 手 懒 , 房 屋 滴 漏 。(CN) Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(F) Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت. Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.(asv) Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(E) 傳 道 書 10:19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。(CN) Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(F) Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل. Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 10:20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(asv) Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(E) 傳 道 書 10:20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。(CN) Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(F) Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою . (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(asv) Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(E) 傳 道 書 11:1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。(CN) Ecclésiaste 11:1 ¶ Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(F) Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة. Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(asv) Ecclesiastés 11:2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.(E) 傳 道 書 11:2 你 要 分 给 七 人 , 或 分 给 八 人 , 因 为 你 不 知 道 将 来 有 甚 麽 灾 祸 临 到 地 上 。(CN) Ecclésiaste 11:2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.(F) Екклесиаст 11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:2 اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض. Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.(asv) Ecclesiastés 11:3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al sur, o al norte, en el lugar que el árbol cayere, allí quedará.(E) 傳 道 書 11:3 云 若 满 了 雨 , 就 必 倾 倒 在 地 上 。 树 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 树 倒 在 何 处 , 就 存 在 何 处 。(CN) Ecclésiaste 11:3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.(F) Екклесиаст 11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:3 اذا امتلأت السحب مطرا تريقه على الارض. واذا وقعت الشجرة نحو الجنوب او نحو الشمال ففي الموضع حيث تقع الشجرة هناك تكون. Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(asv) Ecclesiastés 11:4 El que al viento mira, no sembrará; y el que mira a las nubes, no segará.(E) 傳 道 書 11:4 看 风 的 , 必 不 撒 种 ; 望 云 的 , 必 不 收 割 。(CN) Ecclésiaste 11:4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.(F) Екклесиаст 11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:4 من يرصد الريح لا يزرع ومن يراقب السحب لا يحصد. Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.(asv) Ecclesiastés 11:5 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, [o] cómo [crecen] los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.(E) 傳 道 書 11:5 风 从 何 道 来 , 骨 头 在 怀 孕 妇 人 的 胎 中 如 何 长 成 , 你 尚 且 不 得 知 道 ; 这 样 , 行 万 事 之 神 的 作 为 , 你 更 不 得 知 道 。(CN) Ecclésiaste 11:5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.(F) Екклесиаст 11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:5 كما انك لست تعلم ما هي طريق الريح ولا كيف العظام في بطن الحبلى كذلك لا تعلم اعمال الله الذي يصنع الجميع. Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.(asv) Ecclesiastés 11:6 Por la mañana siembra tu semilla, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o aquello, o si ambas cosas [son] igualmente buenas.(E) 傳 道 書 11:6 早 晨 要 撒 你 的 种 , 晚 上 也 不 要 歇 你 的 手 , 因 为 你 不 知 道 哪 一 样 发 旺 ; 或 是 早 撒 的 , 或 是 晚 撒 的 , 或 是 两 样 都 好 。(CN) Ecclésiaste 11:6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.(F) Екклесиаст 11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:6 في الصباح ازرع زرعك وفي المساء لا ترخ يدك لانك لا تعلم ايهما ينمو هذا او ذاك او ان يكون كلاهما جيدين سواء Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.(asv) Ecclesiastés 11:7 Suave ciertamente [es] la luz, y agradable a los ojos ver el sol:(E) 傳 道 書 11:7 光 本 是 佳 美 的 , 眼 见 日 光 也 是 可 悦 的 。(CN) Ecclésiaste 11:7 ¶ La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.(F) Екклесиаст 11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:7 النور حلو وخير للعينين ان تنظرا الشمس. Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.(asv) Ecclesiastés 11:8 Porque aunque un hombre viviere muchos años, y se alegrase en todos ellos; acuérdese sin embargo, que los días de las tinieblas serán muchos. Todo cuanto viene [es] vanidad.(E) 傳 道 書 11:8 人 活 多 年 , 就 当 快 乐 多 年 ; 然 而 也 当 想 到 黑 暗 的 日 子 。 因 为 这 日 子 必 多 , 所 要 来 的 都 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 11:8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.(F) Екклесиаст 11:8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:8 لانه ان عاش الانسان سنين كثيرة فليفرح فيها كلها وليتذكر ايام الظلمة لانها تكون كثيرة. كل ما ياتي باطل. Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(asv) Ecclesiastés 11:9 Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio.(E) 傳 道 書 11:9 少 年 人 哪 , 你 在 幼 年 时 当 快 乐 。 在 幼 年 的 日 子 , 使 你 的 心 欢 畅 , 行 你 心 所 愿 行 的 , 看 你 眼 所 爱 看 的 ; 却 要 知 道 , 为 这 一 切 的 事 , 神 必 审 问 你 。(CN) Ecclésiaste 11:9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.(F) Екклесиаст 11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:9 افرح ايها الشاب في حداثتك وليسرّك قلبك في ايام شبابك واسلك في طرق قلبك وبمرأى عينيك واعلم انه على هذه الأمور كلها يأتي بك الله الى الدينونة. Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.(asv) Ecclesiastés 11:10 Quita, pues, de tu corazón el enojo, y aparta de tu carne el mal; porque la adolescencia y la juventud [son] vanidad.(E) 傳 道 書 11:10 所 以 , 你 当 从 心 中 除 掉 愁 烦 , 从 肉 体 克 去 邪 恶 ; 因 为 一 生 的 开 端 和 幼 年 之 时 , 都 是 虚 空 的 。(CN) Ecclésiaste 11:10 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.(F) Екклесиаст 11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:10 فانزع الغم من قلبك وابعد الشر عن لحمك لان الحداثة والشباب باطلان Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:1 Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(asv) Ecclesiastés 12:1 Acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento;(E) 傳 道 書 12:1 你 趁 着 年 幼 、 衰 败 的 日 子 尚 未 来 到 , 就 是 你 所 说 , 我 毫 无 喜 乐 的 那 些 年 日 未 曾 临 近 之 先 , 当 记 念 造 你 的 主 。(CN) Ecclésiaste 12:1 ¶ Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;(F) Екклесиаст 12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!" (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:1 فاذكر خالقك في ايام شبابك قبل ان تأتي ايام الشر او تجيء السنون اذ تقول ليس لي فيها سرور. Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;(asv) Ecclesiastés 12:2 antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y las nubes se vuelvan tras la lluvia;(E) 傳 道 書 12:2 不 要 等 到 日 头 、 光 明 、 月 亮 、 星 宿 变 为 黑 暗 , 雨 後 云 彩 反 回 ,(CN) Ecclésiaste 12:2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,(F) Екклесиаст 12:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:2 قبلما تظلم الشمس والنور والقمر والنجوم وترجع السحب بعد المطر. Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,(asv) Ecclesiastés 12:3 cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;(E) 傳 道 書 12:3 看 守 房 屋 的 发 颤 , 有 力 的 屈 身 , 推 磨 的 稀 少 就 止 息 , 从 窗 户 往 外 看 的 都 昏 暗 ;(CN) Ecclésiaste 12:3 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,(F) Екклесиаст 12:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:3 في يوم يتزعزع فيه حفظة البيت وتتلوى رجال القوة وتبطل الطواحن لانها قلّت وتظلم النواظر من الشبابيك. Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;(asv) Ecclesiastés 12:4 Y las puertas de afuera se cerrarán, por lo bajo del ruido de la muela; cuando se levantará al canto del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;(E) 傳 道 書 12:4 街 门 关 闭 , 推 磨 的 响 声 微 小 , 雀 鸟 一 叫 , 人 就 起 来 , 唱 歌 的 女 子 也 都 衰 微 。(CN) Ecclésiaste 12:4 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant,(F) Екклесиаст 12:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:4 وتغلق الابواب في السوق. حين ينخفض صوت المطحنة ويقوم لصوت العصفور وتحط كل بنات الغناء. Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:(asv) Ecclesiastés 12:5 [cuando] también temerán de la altura, y de los terrores en el camino; y florecerá el almendro, y la langosta será una carga, y se perderá el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y los que endechan andarán al derredor de las calles.(E) 傳 道 書 12:5 人 怕 高 处 , 路 上 有 惊 慌 , 杏 树 开 花 , 蚱 蜢 成 为 重 担 , 人 所 愿 的 也 都 废 掉 ; 因 为 人 归 他 永 远 的 家 , 吊 丧 的 在 街 上 往 来 。(CN) Ecclésiaste 12:5 où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;(F) Екклесиаст 12:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; – (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:5 وايضا يخافون من العالي وفي الطريق اهوال واللوز يزهر والجندب يستثقل والشهوة تبطل لان الانسان ذاهب الى بيته الابدي والنادبون يطوفون في السوق. Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,(asv) Ecclesiastés 12:6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;(E) 傳 道 書 12:6 银 炼 折 断 , 金 罐 破 裂 , 瓶 子 在 泉 旁 损 坏 , 水 轮 在 井 口 破 烂 ,(CN) Ecclésiaste 12:6 avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;(F) Екклесиаст 12:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:6 قبلما ينفصم حبل الفضة او ينسحق كوز الذهب او تنكسر الجرة على العين او تنقصف البكرة عند البئر. Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.(asv) Ecclesiastés 12:7 y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.(E) 傳 道 書 12:7 尘 土 仍 归 於 地 , 灵 仍 归 於 赐 灵 的 神 。(CN) Ecclésiaste 12:7 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.(F) Екклесиаст 12:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:7 فيرجع التراب الى الارض كما كان وترجع الروح الى الله الذي اعطاها. Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.(asv) Ecclesiastés 12:8 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo [es] vanidad.(E) 傳 道 書 12:8 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。(CN) Ecclésiaste 12:8 ¶ Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.(F) Екклесиаст 12:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета! (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:8 باطل الاباطيل قال الجامعة الكل باطل Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.(asv) Ecclesiastés 12:9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.(E) 傳 道 書 12:9 再 者 , 传 道 者 因 有 智 慧 , 仍 将 知 识 教 训 众 人 ; 又 默 想 , 又 考 查 , 又 陈 说 许 多 箴 言 。(CN) Ecclésiaste 12:9 Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.(F) Екклесиаст 12:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:9 بقي ان الجامعة كان حكيما وايضا علّم الشعب علما ووزن وبحث واتقن امثالا كثيرة. Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.(asv) Ecclesiastés 12:10 Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.(E) 傳 道 書 12:10 传 道 者 专 心 寻 求 可 喜 悦 的 言 语 , 是 凭 正 直 写 的 诚 实 话 。(CN) Ecclésiaste 12:10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.(F) Екклесиаст 12:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:10 الجامعة طلب ان يجد كلمات مسرة مكتوبة بالاستقامة كلمات حق. Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:11 The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are [the words of] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.(asv) Ecclesiastés 12:11 Las palabras de los sabios [son] como aguijones; y como clavos hincados, las de los maestros de las congregaciones, dadas por un Pastor.(E) 傳 道 書 12:11 智 慧 人 的 言 语 好 像 刺 棍 ; 会 中 之 师 的 言 语 又 像 钉 稳 的 钉 子 , 都 是 一 个 牧 者 所 赐 的 。(CN) Ecclésiaste 12:11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.(F) Екклесиаст 12:11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:11 كلام الحكماء كالمناسيس وكاوتاد منغرزة ارباب الجماعات قد أعطيت من راع واحد. Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(asv) Ecclesiastés 12:12 Ahora, hijo mío, a más de esto, sé avisado. No hay fin de hacer muchos libros; y el mucho estudio es fatiga de la carne.(E) 傳 道 書 12:12 我 儿 , 还 有 一 层 , 你 当 受 劝 戒 : 着 书 多 , 没 有 穷 尽 ; 读 书 多 , 身 体 疲 倦 。(CN) Ecclésiaste 12:12 Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.(F) Екклесиаст 12:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:12 وبقي فمن هذا يا ابني تحذر. لعمل كتب كثيرة لا نهاية والدرس الكثير تعب للجسد. Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.(asv) Ecclesiastés 12:13 El fin de todo el discurso oído es éste: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.(E) 傳 道 書 12:13 这 些 事 都 已 听 见 了 , 总 意 就 是 : 敬 畏 神 , 谨 守 他 的 诫 命 , 这 是 人 所 当 尽 的 本 分 ( 或 译 : 这 是 众 人 的 本 分 ) 。(CN) Ecclésiaste 12:13 ¶ Ecoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme.(F) Екклесиаст 12:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:13 فلنسمع ختام الأمر كله. اتّق الله واحفظ وصاياه لان هذا هو الانسان كله. Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. (kjv) ------------------------------------ Ecclesiastes 12:14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.(asv) Ecclesiastés 12:14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, juntamente con toda cosa encubierta, ya [sea] buena o [sea] mala.(E) 傳 道 書 12:14 因 为 人 所 做 的 事 , 连 一 切 隐 藏 的 事 , 无 论 是 善 是 恶 , 神 都 必 审 问 。(CN) Ecclésiaste 12:14 Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.(F) Екклесиаст 12:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо. (RUS) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 12:14 لان الله يحضر كل عمل الى الدينونة على كل خفي ان كان خيرا او شرا Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|