------------------------------------ Song of Solomon 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(asv) Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(E) 雅 歌 1:1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 1:1 ¶ Cantique des cantiques, de Salomon.(F) Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(asv) Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(E) 雅 歌 1:2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F) Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(asv) Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(E) 雅 歌 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F) Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(asv) Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(E) 雅 歌 1:4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F) Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(asv) Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(E) 雅 歌 1:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F) Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(asv) Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(E) 雅 歌 1:6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F) Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره. SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(asv) Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(E) 雅 歌 1:7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN) Cantique Des Cantiqu 1:7 ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F) Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(asv) Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(E) 雅 歌 1:8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F) Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(asv) Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(E) 雅 歌 1:9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F) Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون. SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(asv) Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(E) 雅 歌 1:10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F) Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد. SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(asv) Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(E) 雅 歌 1:11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F) Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(asv) Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(E) 雅 歌 1:12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:12 ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F) Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته. SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(asv) Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(E) 雅 歌 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F) Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت. SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(asv) Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(E) 雅 歌 1:14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )(CN) Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F) Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(asv) Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(E) 雅 歌 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F) Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(asv) Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(E) 雅 歌 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,(CN) Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F) Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры, (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر. SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(asv) Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(E) 雅 歌 1:17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。(CN) Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F) Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(asv) Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(E) 雅 歌 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN) Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F) Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(asv) Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(E) 雅 歌 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F) Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:2 كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(asv) Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(E) 雅 歌 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:3 ¶ Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F) Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:3 كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي. SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(asv) Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(E) 雅 歌 2:4 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F) Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:4 ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة. SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(asv) Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(E) 雅 歌 2:5 求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F) Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:5 اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا. SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(asv) Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(E) 雅 歌 2:6 他 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:6 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(E) 雅 歌 2:7 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:7 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(asv) Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(E) 雅 歌 2:8 听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:8 ¶ C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F) Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:8 صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال. SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(asv) Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(E) 雅 歌 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F) Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:9 حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك. SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(asv) Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(E) 雅 歌 2:10 我 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN) Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:10 اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(asv) Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(E) 雅 歌 2:11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F) Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال. SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(asv) Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(E) 雅 歌 2:12 地 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F) Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:12 الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا. SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(asv) Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(E) 雅 歌 2:13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN) Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(asv) Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(E) 雅 歌 2:14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:14 ¶ Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F) Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(asv) Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(E) 雅 歌 2:15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F) Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:15 خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(asv) Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(E) 雅 歌 2:16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F) Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:16 حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن. SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(asv) Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(E) 雅 歌 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN) Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F) Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:17 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv) Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(E) 雅 歌 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:1 ¶ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F) Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:2 [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv) Canción de canciones 3:2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: Lo busqué, y no lo hallé.(E) 雅 歌 3:2 我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.(F) Песни Песней 3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:2 اني اقوم واطوف في المدينة في الاسواق وفي الشوارع اطلب من تحبه نفسي. طلبته فما وجدته. SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:3 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?(asv) Canción de canciones 3:3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, [y les dije]: ¿Habéis visto al que ama mi alma?(E) 雅 歌 3:3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 3:3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?(F) Песни Песней 3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?" (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:3 وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي. SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:4 It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.(asv) Canción de canciones 3:4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que ama mi alma; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.(E) 雅 歌 3:4 我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -(F) Песни Песней 3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:4 فما جاوزتهم الا قليلا حتى وجدت من تحبه نفسي فامسكته ولم ارخه حتى ادخلته بيت امي وحجرة من حبلت بي. SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Canción de canciones 3:5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(E) 雅 歌 3:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Песни Песней 3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:5 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقل ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?(asv) Canción de canciones 3:6 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto como columna de humo, perfumada de mirra y de incienso, y de todo polvo aromático?(E) 雅 歌 3:6 那 从 旷 野 上 来 、 形 状 如 烟 柱 、 以 没 药 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 3:6 ¶ Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -(F) Песни Песней 3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:6 من هذه الطالعة من البرية كاعمدة من دخان معطرة بالمر واللبان وبكل اذرّة التاجر SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:7 Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.(asv) Canción de canciones 3:7 He aquí [es] la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, de los fuertes de Israel.(E) 雅 歌 3:7 看 哪 , 是 所 罗 门 的 轿 ; 四 围 有 六 十 个 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ;(CN) Cantique Des Cantiqu 3:7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.(F) Песни Песней 3:7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:7 هوذا تخت سليمان حوله ستون جبارا من جبابرة اسرائيل. SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:8 They all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.(asv) Canción de canciones 3:8 Todos ellos tienen espadas, son diestros en la guerra; cada uno [con] su espada sobre su muslo, por los temores de la noche.(E) 雅 歌 3:8 手 都 持 刀 , 善 於 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 有 惊 慌 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.(F) Песни Песней 3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:8 كلهم قابضون سيوفا ومتعلمون الحرب. كل رجل سيفه على فخذه من هول الليل SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.(asv) Canción de canciones 3:9 El rey Salomón se hizo un carruaje de madera del Líbano.(E) 雅 歌 3:9 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.(F) Песни Песней 3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:9 الملك سليمان عمل لنفسه تختا من خشب لبنان. SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:10 He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.(asv) Canción de canciones 3:10 Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su asiento de grana, su interior tapizado de amor, por las doncellas de Jerusalén.(E) 雅 歌 3:10 轿 柱 是 用 银 做 的 , 轿 底 是 用 金 做 的 ; 坐 垫 是 紫 色 的 , 其 中 所 铺 的 乃 耶 路 撒 冷 众 女 子 的 爱 情 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.(F) Песни Песней 3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:10 عمل اعمدته فضة وروافده ذهبا ومقعده ارجوانا ووسطه مرصوفا محبة من بنات اورشليم SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.(asv) Canción de canciones 3:11 Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.(E) 雅 歌 3:11 锡 安 的 众 女 子 啊 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 ! 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 3:11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -(F) Песни Песней 3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:11 اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.(asv) Canción de canciones 4:1 He aquí que tú [eres] hermosa, amada mía, he aquí que tú [eres] hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como rebaño de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.(E) 雅 歌 4:1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 在 帕 子 内 好 像 鸽 子 眼 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:1 ¶ Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(F) Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:1 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد. SS 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:2 Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv) Canción de canciones 4:2 Tus dientes como rebaño [de ovejas] trasquiladas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril.(E) 雅 歌 4:2 你 的 牙 齿 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(F) Песни Песней 4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:2 اسنانك كقطيع الجزائز الصادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيهنّ عقيم. SS 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv) Canción de canciones 4:3 Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus mejillas, como cachos de granada entre tus guedejas.(E) 雅 歌 4:3 你 的 唇 好 像 一 条 朱 红 线 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.(F) Песни Песней 4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:3 شفتاك كسلكة من القرمز. وفمك حلو. خدك كفلقة رمانة تحت نقابك. SS 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.(asv) Canción de canciones 4:4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes.(E) 雅 歌 4:4 你 的 颈 项 好 像 大 卫 建 造 收 藏 军 器 的 高 ? , 其 上 悬 挂 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 ? 牌 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.(F) Песни Песней 4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:4 عنقك كبرج داود المبني للاسلحة. الف مجن علق عليه كلها اتراس الجبابرة. SS 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:5 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.(asv) Canción de canciones 4:5 Tus dos pechos, como mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.(E) 雅 歌 4:5 你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.(F) Песни Песней 4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:5 ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن. SS 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:6 Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.(asv) Canción de canciones 4:6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.(E) 雅 歌 4:6 我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.(F) Песни Песней 4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:6 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان. SS 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.(asv) Canción de canciones 4:7 Toda tú [eres] hermosa, amada mía y en ti no [hay] mancha.(E) 雅 歌 4:7 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !(CN) Cantique Des Cantiqu 4:7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.(F) Песни Песней 4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:7 كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة SS 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:8 Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(asv) Canción de canciones 4:8 Ven conmigo del Líbano, oh esposa [mía], ven conmigo del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, desde la cumbre de Senir y de Hermón, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.(E) 雅 歌 4:8 我 的 新 妇 , 求 你 与 我 一 同 离 开 利 巴 嫩 , 与 我 一 同 离 开 利 巴 嫩 。 从 亚 玛 拿 顶 , 从 示 尼 珥 与 黑 门 顶 , 从 有 狮 子 的 洞 , 从 有 豹 子 的 山 往 下 观 看 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:8 ¶ Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.(F) Песни Песней 4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:8 هلمي معي من لبنان يا عروس معي من لبنان. انظري من راس امانة من راس شنير وحرمون من خدور الأسود من جبال النمور. SS 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.(asv) Canción de canciones 4:9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has prendido mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.(E) 雅 歌 4:9 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 炼 , 夺 了 我 的 心 !(CN) Cantique Des Cantiqu 4:9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.(F) Песни Песней 4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:9 قد سبيت قلبي يا اختي العروس قد سبيت قلبي باحدى عينيك بقلادة واحدة من عنقك. SS 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:10 How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!(asv) Canción de canciones 4:10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa [mía]! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!(E) 雅 歌 4:10 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 的 爱 情 何 其 美 ! 你 的 爱 情 比 酒 更 美 ! 你 膏 油 的 香 气 胜 过 一 切 香 品 !(CN) Cantique Des Cantiqu 4:10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!(F) Песни Песней 4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:10 ما احسن حبك يا اختي العروس كم محبتك اطيب من الخمر وكم رائحة ادهانك اطيب من كل الاطياب. SS 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:11 Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(asv) Canción de canciones 4:11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa [mía]; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.(E) 雅 歌 4:11 我 新 妇 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 , 好 像 蜂 房 滴 蜜 ; 你 的 舌 下 有 蜜 , 有 奶 。 你 衣 服 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 气 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.(F) Песни Песней 4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:11 شفتاك يا عروس تقطران شهدا. تحت لسانك عسل ولبن ورائحة ثيابك كرائحة لبنان. SS 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:12 A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.(asv) Canción de canciones 4:12 Huerto cerrado [eres], hermana mía, esposa [mía]; fuente cerrada, fuente sellada.(E) 雅 歌 4:12 我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.(F) Песни Песней 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:12 اختي العروس جنة مغلقة عين مقفلة ينبوع مختوم. SS 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:13 Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,(asv) Canción de canciones 4:13 Tus renuevos [son] paraíso de granados, con frutos suaves, de flores de alheña y nardos,(E) 雅 歌 4:13 你 园 内 所 种 的 结 了 石 榴 , 有 佳 美 的 果 子 , 并 凤 仙 花 与 哪 哒 树 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;(F) Песни Песней 4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:13 اغراسك فردوس رمان مع اثمار نفيسة فاغية وناردين. SS 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.(asv) Canción de canciones 4:14 nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloe, con todas las principales especias.(E) 雅 歌 4:14 有 哪 哒 和 番 红 花 , 菖 蒲 和 桂 树 , 并 各 样 乳 香 木 、 没 药 、 沉 香 , 与 一 切 上 等 的 果 品 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;(F) Песни Песней 4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:14 ناردين وكركم. قصب الذريرة وقرفة مع كل عود اللبان. مر وعود مع كل انفس الاطياب. SS 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:15 [ Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.(asv) Canción de canciones 4:15 Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.(E) 雅 歌 4:15 你 是 园 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 从 利 巴 嫩 流 下 来 的 溪 水 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 4:15 ¶ Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.(F) Песни Песней 4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:15 ينبوع جنات بئر مياه حية وسيول من لبنان SS 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 4:16 Awake, O north wind; And come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.(asv) Canción de canciones 4:16 Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; soplad sobre mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.(E) 雅 歌 4:16 北 风 啊 , 兴 起 ! 南 风 啊 , 吹 来 ! 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。(CN) Cantique Des Cantiqu 4:16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -(F) Песни Песней 4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:16 استيقظي يا ريح الشمال وتعالي يا ريح الجنوب. هبي على جنتي فتقطر اطيابها. ليأت حبيبي الى جنته ويأكل ثمره النفيس SS 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(asv) Canción de canciones 5:1 Yo vine a mi huerto, oh hermana [mía], esposa mía: He recogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.(E) 雅 歌 5:1 我 妹 子 , 我 新 妇 , 我 进 了 我 的 园 中 , 采 了 我 的 没 药 和 香 料 , 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 , 喝 了 我 的 酒 和 奶 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) 我 的 朋 友 们 , 请 吃 ! 我 所 亲 爱 的 , 请 喝 , 且 多 多 地 喝 !(CN) Cantique Des Cantiqu 5:1 ¶ J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -(F) Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:2 I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(asv) Canción de canciones 5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.(E) 雅 歌 5:2 我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 5:2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -(F) Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою". (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:3 I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(asv) Canción de canciones 5:3 Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?(E) 雅 歌 5:3 我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 5:3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?(F) Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما. SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.(asv) Canción de canciones 5:4 Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.(E) 雅 歌 5:4 我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.(F) Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي. SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.(asv) Canción de canciones 5:5 Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.(E) 雅 歌 5:5 我 起 来 , 要 给 我 良 人 开 门 。 我 的 两 手 滴 下 没 药 ; 我 的 指 头 有 没 药 汁 滴 在 门 闩 上 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.(F) Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل. SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(asv) Canción de canciones 5:6 Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma; lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.(E) 雅 歌 5:6 我 给 我 的 良 人 开 了 门 ; 我 的 良 人 却 已 转 身 走 了 。 他 说 话 的 时 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 寻 找 他 , 竟 寻 不 见 ; 我 呼 叫 他 , 他 却 不 回 答 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.(F) Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:7 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.(asv) Canción de canciones 5:7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me hirieron, me golpearon, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.(E) 雅 歌 5:7 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 ; 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.(F) Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني. SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.(asv) Canción de canciones 5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, que le digáis que estoy enferma de amor.(E) 雅 歌 5:8 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )(CN) Cantique Des Cantiqu 5:8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -(F) Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?(asv) Canción de canciones 5:9 ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, que así nos conjuras?(E) 雅 歌 5:9 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 ? 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 , 你 就 这 样 嘱 咐 我 们 ? ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 5:9 ¶ Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -(F) Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?" (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(asv) Canción de canciones 5:10 Mi amado [es] blanco y rubio, distinguido entre diez mil.(E) 雅 歌 5:10 我 的 良 人 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.(F) Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих: (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة. SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:11 His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.(asv) Canción de canciones 5:11 Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.(E) 雅 歌 5:11 他 的 头 像 至 精 的 金 子 ; 他 的 头 发 厚 密 ? 垂 , 黑 如 乌 鸦 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.(F) Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب. SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:12 His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.(asv) Canción de canciones 5:12 Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y a la perfección colocados.(E) 雅 歌 5:12 他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.(F) Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما. SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:13 His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.(asv) Canción de canciones 5:13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, [como] lirios que destilan mirra fragante.(E) 雅 歌 5:13 他 的 两 腮 如 香 花 畦 , 如 香 草 ? ; 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 , 且 滴 下 没 药 汁 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.(F) Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:14 His hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.(asv) Canción de canciones 5:14 Sus manos, como anillos de oro engastados de berilo; su vientre, [como] claro marfil cubierto de zafiros.(E) 雅 歌 5:14 他 的 两 手 好 像 金 管 , 镶 嵌 水 苍 玉 ; 他 的 身 体 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 围 镶 嵌 蓝 宝 石 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;(F) Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق. SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:15 His legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.(asv) Canción de canciones 5:15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre bases de oro fino; su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.(E) 雅 歌 5:15 他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安 在 精 金 座 上 ; 他 的 形 状 如 利 巴 嫩 , 且 佳 美 如 香 柏 树 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.(F) Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز. SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 5:16 His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(asv) Canción de canciones 5:16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal [es] mi amado, tal [es] mi amigo, oh doncellas de Jerusalén.(E) 雅 歌 5:16 他 的 口 极 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 这 是 我 的 良 人 ; 这 是 我 的 朋 友 。(CN) Cantique Des Cantiqu 5:16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -(F) Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?(asv) Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(E) 雅 歌 6:1 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 6:1 ¶ Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(F) Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою". (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:1 اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:2 My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.(asv) Canción de canciones 6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.(E) 雅 歌 6:2 我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.(F) Песни Песней 6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:2 حبيبي نزل الى جنته الى خمائل الطيب ليرعى في الجنات ويجمع السوسن. SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies,(asv) Canción de canciones 6:3 Yo [soy] de mi amado, y mi amado [es] mío: Él apacienta entre los lirios.(E) 雅 歌 6:3 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -(F) Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:3 انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:4 Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.(asv) Canción de canciones 6:4 Hermosa [eres] tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como [un ejército] con [sus] banderas.(E) 雅 歌 6:4 我 的 佳 偶 啊 , 你 美 丽 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 开 旌 旗 的 军 队 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:4 ¶ Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.(F) Песни Песней 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:4 انت جميلة يا حبيبتي كترصة حسنة كاورشليم مرهبة كجيش بألوية. SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:5 Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.(asv) Canción de canciones 6:5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello [es] como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.(E) 雅 歌 6:5 求 你 掉 转 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 惊 乱 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.(F) Песни Песней 6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:5 حولي عني عينيك فانهما قد غلبتاني. شعرك كقطيع المعز الرابض في جلعاد. SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv) Canción de canciones 6:6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no [hay] entre ellas.(E) 雅 歌 6:6 你 的 牙 齿 如 一 群 母 羊 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(F) Песни Песней 6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:6 اسنانك كقطيع نعاج صادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيها عقيم. SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:7 Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv) Canción de canciones 6:7 Como cachos de granada [son] tus mejillas entre tus guedejas.(E) 雅 歌 6:7 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...(F) Песни Песней 6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:7 كفلقة رمانة خدك تحت نقابك. SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.(asv) Canción de canciones 6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:(E) 雅 歌 6:8 有 六 十 王 后 八 十 妃 嫔 , 并 有 无 数 的 童 女 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.(F) Песни Песней 6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:8 هنّ ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى بلا عدد. SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:9 My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her.(asv) Canción de canciones 6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; [Es] la [única] de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.(E) 雅 歌 6:9 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 这 一 个 是 他 母 亲 独 生 的 , 是 生 养 他 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 就 称 他 有 福 ; 王 后 妃 嫔 见 了 也 赞 美 他 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -(F) Песни Песней 6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:9 واحدة هي حمامتي كاملتي. الوحيدة لامها هي. عقيلة والدتها هي. رأتها البنات فطوّبنها. الملكات والسراري فمدحتها. SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?(asv) Canción de canciones 6:10 ¿Quién [es] ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como [un ejército] con sus banderas?(E) 雅 歌 6:10 那 向 外 观 看 、 如 晨 光 发 现 、 美 丽 如 月 亮 、 皎 洁 如 日 头 、 威 武 如 展 开 旌 旗 军 队 的 是 谁 呢 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 6:10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -(F) Песни Песней 6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:10 من هي المشرفة مثل الصباح جميلة كالقمر طاهرة كالشمس مرهبة كجيش بألوية SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower.(asv) Canción de canciones 6:11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.(E) 雅 歌 6:11 我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。(CN) Cantique Des Cantiqu 6:11 ¶ Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.(F) Песни Песней 6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:11 نزلت الى جنة الجوز لانظر الى خضر الوادي ولانظر هل أقعل الكرم هل نور الرمان. SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:12 Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.(asv) Canción de canciones 6:12 Antes que lo supiera; mi alma me puso [como] los carros de Aminadab.(E) 雅 歌 6:12 不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )(CN) Cantique Des Cantiqu 6:12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -(F) Песни Песней 6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:12 فلم اشعر الا وقد جعلتني نفسي بين مركبات قوم شريف SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 6:13 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?(asv) Canción de canciones 6:13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.(E) 雅 歌 6:13 回 来 , 回 来 , 书 拉 密 女 ; 你 回 来 , 你 回 来 , 使 我 们 得 观 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 们 为 何 要 观 看 书 拉 密 女 , 像 观 看 玛 哈 念 跳 舞 的 呢 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 6:13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?(F) Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:13 ارجعي ارجعي يا شولميث ارجعي ارجعي فننظر اليك ماذا ترون في شولميث مثل رقص صفين SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(asv) Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(E) 雅 歌 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:1 ¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F) Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع. SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(asv) Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(E) 雅 歌 7:2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(F) Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن. SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(asv) Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(E) 雅 歌 7:3 你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(F) Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية. SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(asv) Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(E) 雅 歌 7:4 你 的 颈 项 如 象 牙 ? ; 你 的 眼 目 像 希 实 本 、 巴 特 拉 并 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 佛 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(F) Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق. SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(asv) Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(E) 雅 歌 7:5 你 的 头 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 头 上 的 发 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 发 绺 系 住 了 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(F) Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل. SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(asv) Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(E) 雅 歌 7:6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !(CN) Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(F) Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات. SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(asv) Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(E) 雅 歌 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , ? ? 下 垂 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(F) Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد. SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(asv) Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(E) 雅 歌 7:8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 ? ? 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;(CN) Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(F) Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(asv) Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(E) 雅 歌 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(F) Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(asv) Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(E) 雅 歌 7:10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:10 ¶ Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(F) Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه. SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(asv) Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(E) 雅 歌 7:11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(F) Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى. SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(asv) Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(E) 雅 歌 7:12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(F) Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي. SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(asv) Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(E) 雅 歌 7:13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。(CN) Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(F) Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(asv) Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(E) 雅 歌 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:1 ¶ Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(F) Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني. SS 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:2 I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(asv) Canción de canciones 8:2 Yo te llevaría, te metería en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del mosto de mis granadas.(E) 雅 歌 8:2 我 必 引 导 你 , 领 你 进 我 母 亲 的 家 ; 我 可 以 领 受 教 训 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 酿 的 香 酒 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.(F) Песни Песней 8:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня,а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:2 واقودك وادخل بك بيت امي وهي تعلمني فاسقيك من الخمر الممزوجة من سلاف رماني. SS 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:3 His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.(asv) Canción de canciones 8:3 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(E) 雅 歌 8:3 他 的 左 手 必 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 必 将 我 抱 住 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) Песни Песней 8:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:3 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. SS 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Canción de canciones 8:4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(E) 雅 歌 8:4 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Песни Песней 8:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء SS 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.(asv) Canción de canciones 8:5 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo dolores tu madre, allí tuvo dolores la que te dio a luz.(E) 雅 歌 8:5 那 靠 着 良 人 从 旷 野 上 来 是 谁 呢 ? ( 新 娘 ) 我 在 苹 果 树 下 叫 醒 你 。 你 母 亲 在 的 那 里 为 你 劬 劳 ; 生 养 你 的 在 那 里 为 你 劬 劳 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:5 ¶ Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -(F) Песни Песней 8:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك SS 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:6 Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.(asv) Canción de canciones 8:6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte como la muerte [es] el amor; duros como el sepulcro los celos; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.(E) 雅 歌 8:6 求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 , 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 ; 所 发 的 电 光 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.(F) Песни Песней 8:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, каксмерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:6 اجعلني كخاتم على قلبك كخاتم على ساعدك. لان المحبة قوية كالموت. الغيرة قاسية كالهاوة. لهيبها لهيب نار لظى الرب. SS 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:7 Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.(asv) Canción de canciones 8:7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarían.(E) 雅 歌 8:7 爱 情 , 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )(CN) Cantique Des Cantiqu 8:7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.(F) Песни Песней 8:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا SS 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:8 We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?(asv) Canción de canciones 8:8 Tenemos una pequeña hermana, que no tiene pechos: ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?(E) 雅 歌 8:8 我 们 有 一 小 妹 ; 他 的 两 乳 尚 未 长 成 , 人 来 提 亲 的 日 子 , 我 们 当 为 他 怎 样 办 理 ?(CN) Cantique Des Cantiqu 8:8 ¶ Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?(F) Песни Песней 8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:8 لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب SS 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:9 If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.(asv) Canción de canciones 8:9 Si ella [es] muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si [fuere] puerta, la guarneceremos con tablas de cedro.(E) 雅 歌 8:9 他 若 是 墙 , 我 们 要 在 其 上 建 造 银 塔 ; 他 若 是 门 , 我 们 要 用 香 柏 木 板 围 护 他 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 8:9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -(F) Песни Песней 8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:9 ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز SS 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:10 I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.(asv) Canción de canciones 8:10 Yo [soy] muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.(E) 雅 歌 8:10 我 是 墙 ; 我 两 乳 像 其 上 的 楼 。 那 时 , 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 。 ( 新 郎 )(CN) Cantique Des Cantiqu 8:10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.(F) Песни Песней 8:10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:10 انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة SS 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.(asv) Canción de canciones 8:11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil [piezas] de plata por su fruto.(E) 雅 歌 8:11 所 罗 门 在 巴 力 哈 们 有 一 葡 萄 园 ; 他 将 这 葡 萄 园 交 给 看 守 的 人 , 为 其 中 的 果 子 必 交 一 千 舍 客 勒 银 子 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.(F) Песни Песней 8:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:11 كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة. SS 8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.(asv) Canción de canciones 8:12 Mi viña, que [es] mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.(E) 雅 歌 8:12 我 自 己 的 葡 萄 园 在 我 面 前 。 所 罗 门 哪 , 一 千 舍 客 勒 归 你 , 二 百 舍 客 勒 归 看 守 果 子 的 人 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -(F) Песни Песней 8:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:12 كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر SS 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.(asv) Canción de canciones 8:13 Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.(E) 雅 歌 8:13 你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 ( 新 娘 )(CN) Cantique Des Cantiqu 8:13 ¶ Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -(F) Песни Песней 8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني SS 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. (kjv) ------------------------------------ Song of Solomon 8:14 Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.(asv) Canción de canciones 8:14 Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.(E) 雅 歌 8:14 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。(CN) Cantique Des Cantiqu 8:14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!(F) Песни Песней 8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! (RUS) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:14 اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب SS 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|