------------------------------------

Jonah 1:1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,(asv)

Jonás 1:1 Y la palabra de Jehová vino a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:(E)

約 拿 書 1:1 耶 和 华 的 话 临 到 亚 米 太 的 儿 子 约 拿 , 说 :(CN)

Jonas 1:1 ¶ La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:(F)

Иона 1:1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:1 وصار قول الرب الى يونان بن أمتّاي قائلا

Jon 1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.(asv)

Jonás 1:2 Levántate, y ve a Nínive, la gran ciudad, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí.(E)

約 拿 書 1:2 你 起 来 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 呼 喊 , 因 为 他 们 的 恶 达 到 我 面 前 。(CN)

Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.(F)

Иона 1:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:2 قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد عليها لانه قد صعد شرّهم امامي

Jon 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.(asv)

Jonás 1:3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje, entró en él para irse con ellos a Tarsis de delante de Jehová.(E)

約 拿 書 1:3 约 拿 却 起 来 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 ; 下 到 约 帕 , 遇 见 一 只 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 给 了 船 价 , 上 了 船 , 要 与 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 。(CN)

Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel.(F)

Иона 1:3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:3 فقام يونان ليهرب الى ترشيش من وجه الرب فنزل الى يافا ووجد سفينة ذاهبة الى ترشيش فدفع اجرتها ونزل فيها ليذهب معهم الى ترشيش من وجه الرب

Jon 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.(asv)

Jonás 1:4 Mas Jehová hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una tan gran tempestad en el mar, que se pensó se rompería la nave.(E)

約 拿 書 1:4 然 而 耶 和 华 使 海 中 起 大 风 , 海 就 狂 风 大 作 , 甚 至 船 几 乎 破 坏 。(CN)

Jonas 1:4 ¶ Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.(F)

Иона 1:4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:4 فارسل الرب ريحا شديدة الى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر.

Jon 1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.(asv)

Jonás 1:5 Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno clamaba a su dios; y echaron al mar los enseres que [había] en la nave, para descargarla de ellos. Pero Jonás se había bajado a los lados del buque, y se había echado a dormir.(E)

約 拿 書 1:5 水 手 便 惧 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的 神 。 他 们 将 船 上 的 货 物 抛 在 海 中 , 为 要 使 船 轻 些 。 约 拿 已 下 到 底 舱 , 躺 卧 沉 睡 。(CN)

Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.(F)

Иона 1:5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его отнее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:5 فخاف الملاحون وصرخوا كل واحد الى الهه وطرحوا الامتعة التي في السفينة الى البحر ليخفّفوا عنهم. واما يونان فكان قد نزل الى جوف السفينة واضطجع ونام نوما ثقيلا.

Jon 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.(asv)

Jonás 1:6 Y el maestre de la nave vino a él y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; quizá Dios tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.(E)

約 拿 書 1:6 船 主 到 他 那 里 对 他 说 : 你 这 沉 睡 的 人 哪 , 为 何 这 样 呢 ? 起 来 , 求 告 你 的 神 , 或 者 神 顾 念 我 们 , 使 我 们 不 致 灭 亡 。(CN)

Jonas 1:6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.(F)

Иона 1:6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:6 فجاء اليه رئيس النوتية وقال له ما لك نائما. قم اصرخ الى الهك عسى ان يفتكر الاله فينا فلا نهلك.

Jon 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.(asv)

Jonás 1:7 Y dijeron cada uno a su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.(E)

約 拿 書 1:7 船 上 的 人 彼 此 说 : 来 吧 , 我 们 掣 签 , 看 看 这 灾 临 到 我 们 是 因 谁 的 缘 故 。 於 是 他 们 掣 签 , 掣 出 约 拿 来 。(CN)

Jonas 1:7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.(F)

Иона 1:7 И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобыузнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:7 وقال بعضهم لبعض هلم نلقي قرعا لنعرف بسبب من هذه البلية. فالقوا قرعا فوقعت القرعة على يونان

Jon 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?(asv)

Jonás 1:8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál [es] tu tierra, y de qué pueblo [eres]?(E)

約 拿 書 1:8 众 人 对 他 说 : 请 你 告 诉 我 们 , 这 灾 临 到 我 们 是 因 谁 的 缘 故 ? 你 以 何 事 为 业 ? 你 从 哪 里 来 ? 你 是 哪 一 国 ? 属 哪 一 族 的 人 ?(CN)

Jonas 1:8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?(F)

Иона 1:8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:8 فقالوا له اخبرنا بسبب من هذه المصيبة علينا. ما هو عملك ومن اين اتيت. ما هي ارضك ومن اي شعب انت.

Jon 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.(asv)

Jonás 1:9 Y él les respondió: Soy hebreo, y temo a Jehová, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.(E)

約 拿 書 1:9 他 说 : 我 是 希 伯 来 人 。 我 敬 畏 耶 和 华 ─ 那 创 造 沧 海 旱 地 之 天 上 的 神 。(CN)

Jonas 1:9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.(F)

Иона 1:9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:9 فقال لهم انا عبراني وانا خائف من الرب اله السماء الذي صنع البحر والبر.

Jon 1:9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.(asv)

Jonás 1:10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque él se los había declarado.(E)

約 拿 書 1:10 他 们 就 大 大 惧 怕 , 对 他 说 : 你 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 已 经 知 道 他 躲 避 耶 和 华 , 因 为 他 告 诉 了 他 们 。(CN)

Jonas 1:10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.(F)

Иона 1:10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:10 فخاف الرجال خوفا عظيما وقالوا له لماذا فعلت هذا. فان الرجال عرفوا انه هارب من وجه الرب لانه اخبرهم.

Jon 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.(asv)

Jonás 1:11 Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? porque el mar se embravecía más y más.(E)

約 拿 書 1:11 他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。(CN)

Jonas 1:11 ¶ Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.(F)

Иона 1:11 И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:11 فقالوا له ماذا نصنع بك ليسكن البحر عنا. لان البحر كان يزداد اضطرابا.

Jon 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.(asv)

Jonás 1:12 Él les respondió: Tomadme, y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mi causa [ha venido] esta grande tempestad sobre vosotros.(E)

約 拿 書 1:12 他 对 他 们 说 : 你 们 将 我 抬 起 来 , 抛 在 海 中 , 海 就 平 静 了 ; 我 知 道 你 们 遭 这 大 风 是 因 我 的 缘 故 。(CN)

Jonas 1:12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.(F)

Иона 1:12 Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и мореутихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:12 فقال لهم خذوني واطرحوني في البحر فيسكن البحر عنكم لانني عالم انه بسببي هذا النوء العظيم عليكم

Jon 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.(asv)

Jonás 1:13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos.(E)

約 拿 書 1:13 然 而 那 些 人 竭 力 ? 桨 , 要 把 船 拢 岸 , 却 是 不 能 , 因 为 海 浪 越 发 向 他 们 翻 腾 。(CN)

Jonas 1:13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.(F)

Иона 1:13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:13 ولكن الرجال جذفوا ليرجّعوا السفينة الى البر فلم يستطيعوا لان البحر كان يزداد اضطرابا عليهم.

Jon 1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:14 Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.(asv)

Jonás 1:14 Entonces clamaron a Jehová, y dijeron: Te rogamos oh Jehová, te rogamos, no dejes que perezcamos por la vida de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente: porque tú, oh Jehová, has hecho como has querido.(E)

約 拿 書 1:14 他 们 便 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 啊 , 我 们 恳 求 你 , 不 要 因 这 人 的 性 命 使 我 们 死 亡 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 与 我 们 ; 因 为 你 ─ 耶 和 华 是 随 自 己 的 意 旨 行 事 。(CN)

Jonas 1:14 Alors ils invoquèrent l'Eternel, et dirent: O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux.(F)

Иона 1:14 Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи,соделал, что угодно Тебе! (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:14 فصرخوا الى الرب وقالوا آه يا رب لا نهلك من اجل نفس هذا الرجل ولا تجعل علينا دما بريئا لانك يا رب فعلت كما شئت.

Jon 1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.(asv)

Jonás 1:15 Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furia.(E)

約 拿 書 1:15 他 们 遂 将 约 拿 抬 起 , 抛 在 海 中 , 海 的 狂 浪 就 平 息 了 。(CN)

Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.(F)

Иона 1:15 И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:15 ثم اخذوا يونان وطرحوه في البحر فوقف البحر عن هيجانه.

Jon 1:15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:16 Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.(asv)

Jonás 1:16 Y temieron aquellos hombres a Jehová con gran temor; y ofrecieron sacrificio a Jehová, y prometieron votos.(E)

約 拿 書 1:16 那 些 人 便 大 大 敬 畏 耶 和 华 , 向 耶 和 华 献 祭 , 并 且 许 愿 。(CN)

Jonas 1:16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des voeux.(F)

Иона 1:16 И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:16 فخاف الرجال من الرب خوفا عظيما وذبحوا ذبيحة للرب ونذروا نذورا.

Jon 1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. (kjv)

------------------------------------

Jonah 1:17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(asv)

Jonás 1:17 Pero Jehová había prevenido un gran pez que tragase a Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.(E)

約 拿 書 1:17 耶 和 华 安 排 一 条 大 鱼 吞 了 约 拿 , 他 在 鱼 腹 中 三 日 三 夜 。(CN)

Jonas 1:17 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.(F)

Иона 1:17 (2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 1:17 واما الرب فاعدّ حوتا عظيما ليبتلع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال

Jon 1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(kjv)

------------------------------------

Jonah 2:1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.(asv)

Jonás 2:1 Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez,(E)

約 拿 書 2:1 约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ─ 他 的 神 ,(CN)

Jonas 2:1 ¶ Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.(F)

Иона 2:1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت

Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:2 And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.(asv)

Jonás 2:2 y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.(E)

約 拿 書 2:2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。(CN)

Jonas 2:2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.(F)

Иона 2:2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.

Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.(asv)

Jonás 2:3 Me echaste en el profundo, en medio de los mares, y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(E)

約 拿 書 2:3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。(CN)

Jonas 2:3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.(F)

Иона 2:3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.

Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.(asv)

Jonás 2:4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(E)

約 拿 書 2:4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。(CN)

Jonas 2:4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.(F)

Иона 2:4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.

Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:5 The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.(asv)

Jonás 2:5 Las aguas me rodearon hasta el alma, me rodeó el abismo; Las algas se enredaron a mi cabeza.(E)

約 拿 書 2:5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。(CN)

Jonas 2:5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.(F)

Иона 2:5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.

Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(asv)

Jonás 2:6 Descendí a los cimientos de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la corrupción, oh Jehová Dios mío.(E)

約 拿 書 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。(CN)

Jonas 2:6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!(F)

Иона 2:6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.

Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.(asv)

Jonás 2:7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(E)

約 拿 書 2:7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。(CN)

Jonas 2:7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.(F)

Иона 2:7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.

Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:8 They that regard lying vanities Forsake their own mercy.(asv)

Jonás 2:8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.(E)

約 拿 書 2:8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;(CN)

Jonas 2:8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.(F)

Иона 2:8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.

Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(asv)

Jonás 2:9 Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación [pertenece] a Jehová.(E)

約 拿 書 2:9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。(CN)

Jonas 2:9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.(F)

Иона 2:9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص

Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. (kjv)

------------------------------------

Jonah 2:10 And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(asv)

Jonás 2:10 Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en [tierra] seca.(E)

約 拿 書 2:10 耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN)

Jonas 2:10 ¶ L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.(F)

Иона 2:10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:10 وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر

Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(kjv)

------------------------------------

Jonah 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(asv)

Jonás 3:1 Y vino palabra de Jehová segunda vez a Jonás, diciendo:(E)

約 拿 書 3:1 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :(CN)

Jonas 3:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:(F)

Иона 3:1 И было слово Господне к Ионе вторично: (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:1 ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا

Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(asv)

Jonás 3:2 Levántate y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y predica en ella el mensaje que yo te diré. (E)

約 拿 書 3:2 你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。(CN)

Jonas 3:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!(F)

Иона 3:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:2 قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها

Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.(asv)

Jonás 3:3 Y se levantó Jonás, y fue a Nínive, conforme a la palabra de Jehová. Y era Nínive ciudad sobremanera grande, de tres días de camino.(E)

約 拿 書 3:3 约 拿 便 照 耶 和 华 的 话 起 来 , 往 尼 尼 微 去 。 这 尼 尼 微 是 极 大 的 城 , 有 三 日 的 路 程 。(CN)

Jonas 3:3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.(F)

Иона 3:3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:3 فقام يونان وذهب الى نينوى بحسب قول الرب. اما نينوى فكانت مدينة عظيمة للّه مسيرة ثلاثة ايام.

Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(asv)

Jonás 3:4 Y comenzó Jonás a entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí a cuarenta días Nínive será destruida.(E)

約 拿 書 3:4 约 拿 进 城 走 了 一 日 , 宣 告 说 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 倾 覆 了 !(CN)

Jonas 3:4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!(F)

Иона 3:4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена! (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:4 فابتدأ يونان يدخل المدينة مسيرة يوم واحد ونادى وقال بعد اربعين يوما تنقلب نينوى

Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(asv)

Jonás 3:5 Y los hombres de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.(E)

約 拿 書 3:5 尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。(CN)

Jonas 3:5 ¶ Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.(F)

Иона 3:5 И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:5 فآمن اهل نينوى بالله ونادوا بصوم ولبسوا مسوحا من كبيرهم الى صغيرهم.

Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(asv)

Jonás 3:6 Y llegó la noticia hasta el rey de Nínive, y se levantó de su silla, y echó de sí su vestidura, y se cubrió de cilicio, y se sentó sobre ceniza.(E)

約 拿 書 3:6 这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。(CN)

Jonas 3:6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.(F)

Иона 3:6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, иснял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:6 وبلغ الأمر ملك نينوى فقام عن كرسيه وخلع رداءه عنه وتغطى بمسح وجلس على الرماد

Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;(asv)

Jonás 3:7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandato del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna, no se les dé alimento, ni beban agua;(E)

約 拿 書 3:7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 有 令 , 人 不 可 尝 甚 麽 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。(CN)

Jonas 3:7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau!(F)

Иона 3:7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: „чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили, (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:7 ونودي وقيل في نينوى عن امر الملك وعظمائه قائلا لا تذق الناس ولا البهائم ولا البقر ولا الغنم شيئا. لا ترع ولا تشرب ماء.

Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.(asv)

Jonás 3:8 y que se cubran de cilicio los hombres y los animales, y clamen a Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que [está] en sus manos.(E)

約 拿 書 3:8 人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告 神 。 各 人 回 头 离 开 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。(CN)

Jonas 3:8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!(F)

Иона 3:8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:8 وليتغط بمسوح الناس والبهائم ويصرخوا الى الله بشدة ويرجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة وعن الظلم الذي في ايديهم.

Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(asv)

Jonás 3:9 ¿Quién sabe [si] se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?(E)

約 拿 書 3:9 或 者 神 转 意 後 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 致 灭 亡 , 也 未 可 知 。(CN)

Jonas 3:9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?(F)

Иона 3:9 Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем". (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:9 لعل الله يعود ويندم ويرجع عن حمو غضبه فلا نهلك

Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? (kjv)

------------------------------------

Jonah 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.(asv)

Jonás 3:10 Y vio Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino; y se arrepintió del mal que había dicho que les había de hacer, y no [lo] hizo.(E)

約 拿 書 3:10 於 是 神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 开 恶 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。(CN)

Jonas 3:10 Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.(F)

Иона 3:10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:10 فلما رأى الله اعمالهم انهم رجعوا عن طريقهم الرديئة ندم الله على الشر الذي تكلم ان يصنعه بهم فلم يصنعه

Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(kjv)

------------------------------------

Jonah 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(asv)

Jonás 4:1 Pero esto desagradó a Jonás en gran manera, y se enojó.(E)

約 拿 書 4:1 这 事 约 拿 大 大 不 悦 , 且 甚 发 怒 ,(CN)

Jonas 4:1 ¶ Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.(F)

Иона 4:1 Иона сильно огорчился этим и был раздражен. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:1 فغمّ ذلك يونان غمّا شديدا فاغتاظ

Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.(asv)

Jonás 4:2 Y oró a Jehová, y dijo: Ahora, oh Jehová, ¿no es esto lo que yo decía estando aún en mi tierra? Por eso me precaví huyendo a Tarsis; porque yo sabía yo que tú [eres] Dios clemente y piadoso, lento para la ira, y grande en misericordia, y que te arrepientes del mal.(E)

約 拿 書 4:2 就 祷 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 啊 , 我 在 本 国 的 时 候 , 岂 不 是 这 样 说 吗 ? 我 知 道 你 是 有 恩 典 、 有 怜 悯 的 神 , 不 轻 易 发 怒 , 有 丰 盛 的 慈 爱 , 并 且 後 悔 不 降 所 说 的 灾 , 所 以 我 急 速 逃 往 他 施 去 。(CN)

Jonas 4:2 Il implora l'Eternel, et il dit: Ah! Eternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.(F)

Иона 4:2 И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когдаеще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:2 وصلى الى الرب وقال آه يا رب أليس هذا كلامي اذ كنت بعد في ارضي. لذلك بادرت الى الهرب الى ترشيش لاني علمت انك اله رؤوف ورحيم بطيء الغضب وكثير الرحمة ونادم على الشر.

Jon 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(asv)

Jonás 4:3 Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me [es] la muerte que la vida.(E)

約 拿 書 4:3 耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。(CN)

Jonas 4:3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.(F)

Иона 4:3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:3 فالآن يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي.

Jon 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?(asv)

Jonás 4:4 Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte [tanto]?(E)

約 拿 書 4:4 耶 和 华 说 : 你 这 样 发 怒 合 乎 理 吗 ?(CN)

Jonas 4:4 L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?(F)

Иона 4:4 И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:4 فقال الرب هل اغتظت بالصواب

Jon 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(asv)

Jonás 4:5 Entonces salió Jonás de la ciudad, y asentó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí un cobertizo, y se sentó debajo de él a la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad.(E)

約 拿 書 4:5 於 是 约 拿 出 城 , 坐 在 城 的 东 边 , 在 那 里 为 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 荫 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 。(CN)

Jonas 4:5 ¶ Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville.(F)

Иона 4:5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, исделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:5 وخرج يونان من المدينة وجلس شرقي المدينة وصنع لنفسه هناك مظلّة وجلس تحتها في الظل حتى يرى ماذا يحدث في المدينة.

Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. [(asv)

Jonás 4:6 Y preparó Jehová Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le librase de su mal; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera.(E)

約 拿 書 4:6 耶 和 华 神 安 排 一 棵 蓖 麻 , 使 其 发 生 高 过 约 拿 , 影 儿 遮 盖 他 的 头 , 救 他 脱 离 苦 楚 ; 约 拿 因 这 棵 蓖 麻 大 大 喜 乐 。(CN)

Jonas 4:6 L'Eternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.(F)

Иона 4:6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобынад головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:6 فاعدّ الرب الاله يقطينة فارتفعت فوق يونان لتكون ظلا على راسه لكي يخلّصه من غمّه. ففرح يونان من اجل اليقطينة فرحا عظيما

Jon 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.(asv)

Jonás 4:7 Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.(E)

約 拿 書 4:7 次 日 黎 明 , 神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。(CN)

Jonas 4:7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.(F)

Иона 4:7 И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:7 ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست.

Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.(asv)

Jonás 4:8 Y aconteció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y desmayaba; y deseaba la muerte, diciendo: Mejor [sería] para mí la muerte que la vida.(E)

約 拿 書 4:8 日 头 出 来 的 时 候 , 神 安 排 炎 热 的 东 风 , 日 头 曝 晒 约 拿 的 头 , 使 他 发 昏 , 他 就 为 自 己 求 死 , 说 : 我 死 了 比 活 着 还 好 !(CN)

Jonas 4:8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.(F)

Иона 4:8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:8 وحدث عند طلوع الشمس ان الله اعدّ ريحا شرقية حارّة فضربت الشمس على راس يونان فذبل فطلب لنفسه الموت وقال موتي خير من حياتي

Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(asv)

Jonás 4:9 Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.(E)

約 拿 書 4:9 神 对 约 拿 说 : 你 因 这 棵 蓖 麻 发 怒 合 乎 理 吗 ? 他 说 : 我 发 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 !(CN)

Jonas 4:9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.(F)

Иона 4:9 И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:9 فقال الله ليونان هل اغتظت بالصواب من اجل اليقطينة. فقال اغتظت بالصواب حتى الموت.

Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(asv)

Jonás 4:10 Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció:(E)

約 拿 書 4:10 耶 和 华 说 : 这 蓖 麻 , 不 是 你 栽 种 的 , 也 不 是 你 培 养 的 ; 一 夜 发 生 , 一 夜 乾 死 , 你 尚 且 爱 惜 ;(CN)

Jonas 4:10 Et l'Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.(F)

Иона 4:10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:10 فقال الرب انت شفقت على اليقطينة التي لم تتعب فيها ولا ربّيتها التي بنت ليلة كانت وبنت ليلة هلكت.

Jon 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: (kjv)

------------------------------------

Jonah 4:11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(asv)

Jonás 4:11 ¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella grande ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no pueden discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?(E)

約 拿 書 4:11 何 况 这 尼 尼 微 大 城 , 其 中 不 能 分 辨 左 手 右 手 的 有 十 二 万 多 人 , 并 有 许 多 牲 畜 , 我 岂 能 不 爱 惜 呢 ?(CN)

Jonas 4:11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!(F)

Иона 4:11 Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? (RUS)

(Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 4:11 أفلا اشفق انا على نينوى المدينة العظيمة التي يوجد فيها اكثر من اثنتي عشرة ربوة من الناس الذين لا يعرفون يمينهم من شمالهم وبهائم كثيرة

Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(kjv)

------------------------------------

American Standard Version - Public Domain (asv)

Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E)

Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN)

Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F)

Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS)

Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic)

King James Version - Public Domain (kjv)

------------------------------------