------------------------------------ Gospel of Luke - Jesus Son of Man ------------------------------------ Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(asv) Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(E) 路 加 福 音 1:1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。(CN) Luc 1:1 ¶ Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F) От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(asv) Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(E) 路 加 福 音 1:2 a(CN) Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(F) От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(asv) Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(E) 路 加 福 音 1:3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,(CN) Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(F) От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(asv) Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(E) 路 加 福 音 1:4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。(CN) Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(F) От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(asv) Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(E) 路 加 福 音 1:5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。(CN) Luc 1:5 ¶ Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(F) От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(asv) Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(E) 路 加 福 音 1:6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,(CN) Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(F) От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(asv) Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(E) 路 加 福 音 1:7 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。(CN) Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(F) От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(asv) Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(E) 路 加 福 音 1:8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,(CN) Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(F) От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(asv) Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(E) 路 加 福 音 1:9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。(CN) Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(F) От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(asv) Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(E) 路 加 福 音 1:10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。(CN) Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(F) От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(asv) Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(E) 路 加 福 音 1:11 有 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。(CN) Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(F) От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(asv) Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(E) 路 加 福 音 1:12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。(CN) Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(F) От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(asv) Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(E) 路 加 福 音 1:13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。(CN) Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(F) От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(asv) Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(E) 路 加 福 音 1:14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。(CN) Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(F) От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(asv) Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(E) 路 加 福 音 1:15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。(CN) Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(F) От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(asv) Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(E) 路 加 福 音 1:16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。(CN) Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(F) От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(asv) Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(E) 路 加 福 音 1:17 他 必 有 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。(CN) Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(F) От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(asv) Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(E) 路 加 福 音 1:18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。(CN) Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(F) От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(asv) Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(E) 路 加 福 音 1:19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。(CN) Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(F) От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(asv) Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(E) 路 加 福 音 1:20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 吧 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。(CN) Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(F) От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(asv) Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(E) 路 加 福 音 1:21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。(CN) Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(F) От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(asv) Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(E) 路 加 福 音 1:22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。(CN) Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(F) От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(asv) Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(E) 路 加 福 音 1:23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。(CN) Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(F) От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(asv) Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(E) 路 加 福 音 1:24 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,(CN) Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(F) От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(asv) Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(E) 路 加 福 音 1:25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。(CN) Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(F) От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(asv) Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(E) 路 加 福 音 1:26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,(CN) Luc 1:26 ¶ Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(F) От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(asv) Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(E) 路 加 福 音 1:27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;(CN) Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(F) От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(asv) Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(E) 路 加 福 音 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !(CN) Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(F) От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(asv) Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(E) 路 加 福 音 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。(CN) Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(F) От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(asv) Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(E) 路 加 福 音 1:30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。(CN) Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(F) От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(asv) Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(E) 路 加 福 音 1:31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。(CN) Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(F) От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(asv) Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(E) 路 加 福 音 1:32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。(CN) Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(F) От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (kjv) ------------------------------------ Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(asv) Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(E) 路 加 福 音 1:33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。(CN) Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(F) От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(asv) Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(E) 路 加 福 音 1:34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?(CN) Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(F) От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (kjv) ------------------------------------ Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(asv) Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(E) 路 加 福 音 1:35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。(CN) Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(F) От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(asv) Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(E) 路 加 福 音 1:36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。(CN) Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(F) От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(asv) Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(E) 路 加 福 音 1:37 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。(CN) Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(F) От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(asv) Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(E) 路 加 福 音 1:38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。(CN) Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(F) От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(asv) Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(E) 路 加 福 音 1:39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;(CN) Luc 1:39 ¶ Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(F) От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(asv) Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(E) 路 加 福 音 1:40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。(CN) Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(F) От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(asv) Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(E) 路 加 福 音 1:41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,(CN) Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(F) От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (kjv) ------------------------------------ Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(asv) Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(E) 路 加 福 音 1:42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !(CN) Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(F) От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(asv) Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(E) 路 加 福 音 1:43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?(CN) Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(F) От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (kjv) ------------------------------------ Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(asv) Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(E) 路 加 福 音 1:44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。(CN) Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(F) От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(asv) Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(E) 路 加 福 音 1:45 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。(CN) Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(F) От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(asv) Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(E) 路 加 福 音 1:46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;(CN) Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(F) От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(asv) Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(E) 路 加 福 音 1:47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;(CN) Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(F) От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(asv) Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(E) 路 加 福 音 1:48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。(CN) Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(F) От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(asv) Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(E) 路 加 福 音 1:49 那 有 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。(CN) Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(F) От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(asv) Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(E) 路 加 福 音 1:50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。(CN) Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(F) От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(asv) Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(E) 路 加 福 音 1:51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。(CN) Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(F) От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(asv) Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(E) 路 加 福 音 1:52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;(CN) Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(F) От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(asv) Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(E) 路 加 福 音 1:53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。(CN) Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(F) От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(asv) Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(E) 路 加 福 音 1:54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,(CN) Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(F) От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(asv) Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(E) 路 加 福 音 1:55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。(CN) Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(F) От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(asv) Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(E) 路 加 福 音 1:56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。(CN) Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(F) От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(asv) Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(E) 路 加 福 音 1:57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。(CN) Luc 1:57 ¶ Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(F) От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(asv) Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(E) 路 加 福 音 1:58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。(CN) Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(F) От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(asv) Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(E) 路 加 福 音 1:59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。(CN) Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(F) От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(asv) Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(E) 路 加 福 音 1:60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。(CN) Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(F) От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(asv) Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(E) 路 加 福 音 1:61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。(CN) Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(F) От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(asv) Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(E) 路 加 福 音 1:62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。(CN) Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(F) От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(asv) Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(E) 路 加 福 音 1:63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。(CN) Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(F) От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(asv) Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(E) 路 加 福 音 1:64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。(CN) Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(F) От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(asv) Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(E) 路 加 福 音 1:65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。(CN) Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(F) От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(asv) Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(E) 路 加 福 音 1:66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。(CN) Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(F) От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(asv) Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(E) 路 加 福 音 1:67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :(CN) Luc 1:67 ¶ Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(F) От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(asv) Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(E) 路 加 福 音 1:68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,(CN) Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(F) От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(asv) Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(E) 路 加 福 音 1:69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,(CN) Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(F) От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(asv) Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(E) 路 加 福 音 1:70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,(CN) Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(F) От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (kjv) ------------------------------------ Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(asv) Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(E) 路 加 福 音 1:71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,(CN) Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(F) От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(asv) Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(E) 路 加 福 音 1:72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─(CN) Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(F) От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(asv) Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(E) 路 加 福 音 1:73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─(CN) Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(F) От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(asv) Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(E) 路 加 福 音 1:74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,(CN) Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(F) От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(asv) Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(E) 路 加 福 音 1:75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。(CN) Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(F) От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(asv) Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(E) 路 加 福 音 1:76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,(CN) Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(F) От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (kjv) ------------------------------------ Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(asv) Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(E) 路 加 福 音 1:77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。(CN) Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(F) От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(asv) Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(E) 路 加 福 音 1:78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,(CN) Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(F) От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (kjv) ------------------------------------ Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(asv) Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(E) 路 加 福 音 1:79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。(CN) Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(F) От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (kjv) ------------------------------------ Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(asv) Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(E) 路 加 福 音 1:80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。(CN) Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(F) От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv) ------------------------------------ Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(asv) Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(E) 路 加 福 音 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN) Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F) От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(asv) Lucas 2:2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.(E) 路 加 福 音 2:2 这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。(CN) Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(F) От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (kjv) ------------------------------------ Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(asv) Lucas 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.(E) 路 加 福 音 2:3 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。(CN) Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(F) От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(asv) Lucas 2:4 Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;(E) 路 加 福 音 2:4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,(CN) Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(F) От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (kjv) ------------------------------------ Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(asv) Lucas 2:5 para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.(E) 路 加 福 音 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。(CN) Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(F) От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(asv) Lucas 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.(E) 路 加 福 音 2:6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,(CN) Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(F) От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(asv) Lucas 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.(E) 路 加 福 音 2:7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。(CN) Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(F) От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(asv) Lucas 2:8 Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.(E) 路 加 福 音 2:8 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。(CN) Luc 2:8 ¶ Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(F) От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(asv) Lucas 2:9 Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.(E) 路 加 福 音 2:9 有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。(CN) Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(F) От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(asv) Lucas 2:10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:(E) 路 加 福 音 2:10 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;(CN) Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(F) От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(asv) Lucas 2:11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.(E) 路 加 福 音 2:11 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。(CN) Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(F) От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(asv) Lucas 2:12 Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.(E) 路 加 福 音 2:12 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。(CN) Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(F) От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(asv) Lucas 2:13 Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:(E) 路 加 福 音 2:13 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :(CN) Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(F) От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(asv) Lucas 2:14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.(E) 路 加 福 音 2:14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !(CN) Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(F) От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(asv) Lucas 2:15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.(E) 路 加 福 音 2:15 众 天 使 离 开 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。(CN) Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(F) От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(asv) Lucas 2:16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.(E) 路 加 福 音 2:16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;(CN) Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(F) От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(asv) Lucas 2:17 Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.(E) 路 加 福 音 2:17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。(CN) Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(F) От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(asv) Lucas 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.(E) 路 加 福 音 2:18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。(CN) Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(F) От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(asv) Lucas 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.(E) 路 加 福 音 2:19 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。(CN) Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(F) От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(asv) Lucas 2:20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.(E) 路 加 福 音 2:20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。(CN) Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(F) От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(asv) Lucas 2:21 Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.(E) 路 加 福 音 2:21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。(CN) Luc 2:21 ¶ Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(F) От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(asv) Lucas 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(E) 路 加 福 音 2:22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。(CN) Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(F) От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (kjv) ------------------------------------ Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(asv) Lucas 2:23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),(E) 路 加 福 音 2:23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )(CN) Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(F) От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (kjv) ------------------------------------ Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(asv) Lucas 2:24 y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.(E) 路 加 福 音 2:24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。(CN) Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(F) От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(asv) Lucas 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.(E) 路 加 福 音 2:25 在 耶 路 撒 冷 有 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 有 圣 灵 在 他 身 上 。(CN) Luc 2:25 ¶ Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(F) От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(asv) Lucas 2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.(E) 路 加 福 音 2:26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。(CN) Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(F) От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(asv) Lucas 2:27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,(E) 路 加 福 音 2:27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。(CN) Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(F) От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (kjv) ------------------------------------ Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(asv) Lucas 2:28 él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:(E) 路 加 福 音 2:28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :(CN) Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(F) От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (kjv) ------------------------------------ Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(asv) Lucas 2:29 Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;(E) 路 加 福 音 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;(CN) Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(F) От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (kjv) ------------------------------------ Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(asv) Lucas 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,(E) 路 加 福 音 2:30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─(CN) Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(F) От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, (kjv) ------------------------------------ Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(asv) Lucas 2:31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;(E) 路 加 福 音 2:31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :(CN) Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(F) От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; (kjv) ------------------------------------ Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(asv) Lucas 2:32 luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.(E) 路 加 福 音 2:32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。(CN) Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(F) От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(asv) Lucas 2:33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.(E) 路 加 福 音 2:33 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。(CN) Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(F) От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(asv) Lucas 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, Éste es puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel; y por señal a la que será contradicho(E) 路 加 福 音 2:34 西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。(CN) Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(F) От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (kjv) ------------------------------------ Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(asv) Lucas 2:35 (Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.(E) 路 加 福 音 2:35 a(CN) Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(F) От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(asv) Lucas 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;(E) 路 加 福 音 2:36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,(CN) Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(F) От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; (kjv) ------------------------------------ Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(asv) Lucas 2:37 y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo [a Dios] de noche y de día con ayunos y oraciones.(E) 路 加 福 音 2:37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。(CN) Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(F) От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(asv) Lucas 2:38 Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.(E) 路 加 福 音 2:38 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。(CN) Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(F) От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(asv) Lucas 2:39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.(E) 路 加 福 音 2:39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。(CN) Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(F) От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(asv) Lucas 2:40 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.(E) 路 加 福 音 2:40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。(CN) Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(F) От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(asv) Lucas 2:41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua.(E) 路 加 福 音 2:41 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Luc 2:41 ¶ Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(F) От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(asv) Lucas 2:42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.(E) 路 加 福 音 2:42 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。(CN) Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(F) От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(asv) Lucas 2:43 Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.(E) 路 加 福 音 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,(CN) Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(F) От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(asv) Lucas 2:44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;(E) 路 加 福 音 2:44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,(CN) Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(F) От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(asv) Lucas 2:45 y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.(E) 路 加 福 音 2:45 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。(CN) Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(F) От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(asv) Lucas 2:46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.(E) 路 加 福 音 2:46 过 了 三 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。(CN) Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(F) От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(asv) Lucas 2:47 Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia, y de sus respuestas.(E) 路 加 福 音 2:47 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。(CN) Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(F) От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(asv) Lucas 2:48 Y cuando le vieron, se asombraron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.(E) 路 加 福 音 2:48 他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 麽 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 !(CN) Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(F) От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(asv) Lucas 2:49 Entonces Él les dijo: ‹¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?›(E) 路 加 福 音 2:49 耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?(CN) Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(F) От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? (kjv) ------------------------------------ Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(asv) Lucas 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.(E) 路 加 福 音 2:50 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。(CN) Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(F) От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(asv) Lucas 2:51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.(E) 路 加 福 音 2:51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。(CN) Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(F) От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. (kjv) ------------------------------------ Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(asv) Lucas 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.(E) 路 加 福 音 2:52 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。(CN) Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(F) От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv) ------------------------------------ Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(asv) Lucas 3:1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,(E) 路 加 福 音 3:1 该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN) Luc 3:1 ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F) От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(asv) Lucas 3:2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.(E) 路 加 福 音 3:2 亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。(CN) Luc 3:2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.(F) От Луки 3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:2 في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية. Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(asv) Lucas 3:3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados,(E) 路 加 福 音 3:3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。(CN) Luc 3:3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,(F) От Луки 3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (kjv) ------------------------------------ Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(asv) Lucas 3:4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.(E) 路 加 福 音 3:4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN) Luc 3:4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F) От Луки 3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(asv) Lucas 3:5 Todo valle será llenado, y se bajará todo monte y collado; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos serán allanados;(E) 路 加 福 音 3:5 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 冈 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 !(CN) Luc 3:5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.(F) От Луки 3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; (kjv) ------------------------------------ Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(asv) Lucas 3:6 y toda carne verá la salvación de Dios.(E) 路 加 福 音 3:6 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 !(CN) Luc 3:6 Et toute chair verra le salut de Dieu.(F) От Луки 3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Lucas 3:7 Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(E) 路 加 福 音 3:7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?(CN) Luc 3:7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F) От Луки 3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ------------------------------------ Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Lucas 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(E) 路 加 福 音 3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。(CN) Luc 3:8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F) От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Lucas 3:9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(E) 路 加 福 音 3:9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN) Luc 3:9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F) От Луки 3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(asv) Lucas 3:10 Y la gente le preguntaba, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?(E) 路 加 福 音 3:10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?(CN) Luc 3:10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?(F) От Луки 3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then? (kjv) ------------------------------------ Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(asv) Lucas 3:11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.(E) 路 加 福 音 3:11 约 翰 回 答 说 : 有 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。(CN) Luc 3:11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.(F) От Луки 3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(asv) Lucas 3:12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?(E) 路 加 福 音 3:12 又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?(CN) Luc 3:12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?(F) От Луки 3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (kjv) ------------------------------------ Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(asv) Lucas 3:13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.(E) 路 加 福 音 3:13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。(CN) Luc 3:13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.(F) От Луки 3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(asv) Lucas 3:14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión a nadie ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.(E) 路 加 福 音 3:14 又 有 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 有 钱 粮 就 当 知 足 。(CN) Luc 3:14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.(F) От Луки 3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(asv) Lucas 3:15 Y el pueblo estaba a la expectativa, y se preguntaban todos en sus corazones en cuanto a Juan, si él sería el Cristo.(E) 路 加 福 音 3:15 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。(CN) Luc 3:15 ¶ Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,(F) От Луки 3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; (kjv) ------------------------------------ Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Lucas 3:16 Respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado: Él os bautizará con el Espíritu Santo y fuego.(E) 路 加 福 音 3:16 约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。(CN) Luc 3:16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F) От Луки 3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (kjv) ------------------------------------ Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Lucas 3:17 Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(E) 路 加 福 音 3:17 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。(CN) Luc 3:17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F) От Луки 3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:17 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ. Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(asv) Lucas 3:18 Y así, muchas otras cosas predicaba al pueblo en su exhortación.(E) 路 加 福 音 3:18 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。(CN) Luc 3:18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.(F) От Луки 3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(asv) Lucas 3:19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho,(E) 路 加 福 音 3:19 只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 罗 底 的 缘 故 , 并 因 他 所 行 的 一 切 恶 事 , 受 了 约 翰 的 责 备 ;(CN) Luc 3:19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,(F) От Луки 3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:19 اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(asv) Lucas 3:20 sobre todas ellas, añadió además ésta; que encerró a Juan en la cárcel.(E) 路 加 福 音 3:20 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。(CN) Luc 3:20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.(F) От Луки 3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:20 زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(asv) Lucas 3:21 Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,(E) 路 加 福 音 3:21 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 ,(CN) Luc 3:21 ¶ Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,(F) От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(asv) Lucas 3:22 y descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.(E) 路 加 福 音 3:22 圣 灵 降 临 在 他 身 上 , 形 状 彷 佛 鸽 子 ; 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。(CN) Luc 3:22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.(F) От Луки 3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:22 ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. (kjv) ------------------------------------ Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(asv) Lucas 3:23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, siendo (como se creía) hijo de José, [hijo] de Elí,(E) 路 加 福 音 3:23 耶 稣 开 头 传 道 , 年 纪 约 有 三 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,(F) От Луки 3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:23 ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(asv) Lucas 3:24 [hijo] de Matat, [hijo] de Leví, [hijo] de Melqui, [hijo] de Jana, [hijo] de José,(E) 路 加 福 音 3:24 希 里 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 利 未 是 麦 基 的 儿 子 ; 麦 基 是 雅 拿 的 儿 子 ; 雅 拿 是 约 瑟 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,(F) От Луки 3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:24 بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(asv) Lucas 3:25 [hijo] de Matatías, [hijo] de Amós, [hijo] de Nahúm, [hijo] de Esli, [hijo] de Nagai,(E) 路 加 福 音 3:25 约 瑟 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 亚 摩 斯 的 儿 子 ; 亚 摩 斯 是 拿 鸿 的 儿 子 ; 拿 鸿 是 以 斯 利 的 儿 子 ; 以 斯 利 是 拿 该 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,(F) От Луки 3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:25 بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(asv) Lucas 3:26 [hijo] de Maat, [hijo] de Matatías, [hijo] de Simeí, [hijo] de José, [hijo] de Judá,(E) 路 加 福 音 3:26 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,(F) От Луки 3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:26 بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(asv) Lucas 3:27 [hijo] de Joana, [hijo] de Rhesa, [hijo] de Zorobabel, [hijo] de Salatiel, [hijo] de Neri,(E) 路 加 福 音 3:27 约 亚 拿 是 利 撒 的 儿 子 ; 利 撒 是 所 罗 巴 伯 的 儿 子 ; 所 罗 巴 伯 是 撒 拉 铁 的 儿 子 ; 撒 拉 铁 是 尼 利 的 儿 子 ; 尼 利 是 麦 基 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,(F) От Луки 3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:27 بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(asv) Lucas 3:28 [hijo] de Melqui, [hijo] de Abdi, [hijo] de Cosam, [hijo] de Elmodam, [hijo] de Er,(E) 路 加 福 音 3:28 麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,(F) От Луки 3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:28 بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(asv) Lucas 3:29 [hijo] de José, [hijo] de Eliezer, [hijo] de Joreim, [hijo] de Matat, [hijo] de Leví,(E) 路 加 福 音 3:29 约 细 是 以 利 以 谢 的 儿 子 ; 以 利 以 谢 是 约 令 的 儿 子 ; 约 令 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(F) От Луки 3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:29 بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(asv) Lucas 3:30 [hijo] de Simeón, [hijo] de Judá, [hijo] de José, [hijo] de Jonán, [hijo] de Eliaquim,(E) 路 加 福 音 3:30 利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,(F) От Луки 3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:30 بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(asv) Lucas 3:31 [hijo] de Melea, [hijo] de Mainán, [hijo] de Matata, [hijo] de Natán, [hijo] de David,(E) 路 加 福 音 3:31 以 利 亚 敬 是 米 利 亚 的 儿 子 ; 米 利 亚 是 买 南 的 儿 子 ; 买 南 是 玛 达 他 的 儿 子 ; 玛 达 他 是 拿 单 的 儿 子 ; 拿 单 是 大 卫 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(F) От Луки 3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:31 بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(asv) Lucas 3:32 [hijo] de Isaí, [hijo] de Obed, [hijo] de Boaz, [hijo] de Salmón, [hijo] de Naasón,(E) 路 加 福 音 3:32 大 卫 是 耶 西 的 儿 子 ; 耶 西 是 俄 备 得 的 儿 子 ; 俄 备 得 是 波 阿 斯 的 儿 子 ; 波 阿 斯 是 撒 门 的 儿 子 ; 撒 门 是 拿 顺 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,(F) От Луки 3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:32 بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(asv) Lucas 3:33 [hijo] de Aminadab, [hijo] de Aram, [hijo] de Esrom, [hijo] de Fares, [hijo] de Judá,(E) 路 加 福 音 3:33 拿 顺 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 ; 亚 米 拿 达 是 亚 兰 的 儿 子 ; 亚 兰 是 希 斯 仑 的 儿 子 ; 希 斯 仑 是 法 勒 斯 的 儿 子 ; 法 勒 斯 是 犹 大 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,(F) От Луки 3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:33 بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(asv) Lucas 3:34 [hijo] de Jacob, [hijo] de Isaac, [hijo] de Abraham, [hijo] de Taré, [hijo] de Nacor,(E) 路 加 福 音 3:34 犹 大 是 雅 各 的 儿 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 儿 子 ; 以 撒 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 ; 亚 伯 拉 罕 是 他 拉 的 儿 子 ; 他 拉 是 拿 鹤 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,(F) От Луки 3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:34 بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(asv) Lucas 3:35 [hijo] de Serug, [hijo] de Reu, [hijo] de Peleg, [hijo] de Heber, [hijo] de Sala,(E) 路 加 福 音 3:35 拿 鹤 是 西 鹿 的 儿 子 ; 西 鹿 是 拉 吴 的 儿 子 ; 拉 吴 是 法 勒 的 儿 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 儿 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,(F) От Луки 3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:35 بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(asv) Lucas 3:36 [hijo] de Cainán, [hijo] de Arfaxad, [hijo] de Sem, [hijo] de Noé, [hijo] de Lamec,(E) 路 加 福 音 3:36 沙 拉 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 亚 法 撒 的 儿 子 ; 亚 法 撒 是 闪 的 儿 子 ; 闪 是 挪 亚 的 儿 子 ; 挪 亚 是 拉 麦 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,(F) От Луки 3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:36 بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(asv) Lucas 3:37 [hijo] de Matusalén, [hijo] de Enoc, [hijo] de Jared, [hijo] de Mahalaleel, [hijo] de Cainán,(E) 路 加 福 音 3:37 拉 麦 是 玛 土 撒 拉 的 儿 子 ; 玛 土 撒 拉 是 以 诺 的 儿 子 ; 以 诺 是 雅 列 的 儿 子 ; 雅 列 是 玛 勒 列 的 儿 子 ; 玛 勒 列 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 以 挪 士 的 儿 子 ;(CN) Luc 3:37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,(F) От Луки 3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:37 بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, (kjv) ------------------------------------ Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(asv) Lucas 3:38 [hijo] de Enós, [hijo] de Set, [hijo] de Adán, [hijo] de Dios.(E) 路 加 福 音 3:38 以 挪 士 是 塞 特 的 儿 子 ; 塞 特 是 亚 当 的 儿 子 ; 亚 当 是 神 的 儿 子 。(CN) Luc 3:38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.(F) От Луки 3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:38 بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(kjv) ------------------------------------ Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(asv) Lucas 4:1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto(E) 路 加 福 音 4:1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN) Luc 4:1 ¶ Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(F) От Луки 4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(asv) Lucas 4:2 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.(E) 路 加 福 音 4:2 那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。(CN) Luc 4:2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.(F) От Луки 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(asv) Lucas 4:3 Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.(E) 路 加 福 音 4:3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。(CN) Luc 4:3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.(F) От Луки 4:3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(asv) Lucas 4:4 Y Jesús, respondiéndole, dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.›(E) 路 加 福 音 4:4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。(CN) Luc 4:4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.(F) От Луки 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(asv) Lucas 4:5 Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.(E) 路 加 福 音 4:5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,(CN) Luc 4:5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,(F) От Луки 4:5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(asv) Lucas 4:6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.(E) 路 加 福 音 4:6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。(CN) Luc 4:6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.(F) От Луки 4:6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(asv) Lucas 4:7 Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.(E) 路 加 福 音 4:7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。(CN) Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.(F) От Луки 4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Lucas 4:8 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.›(E) 路 加 福 音 4:8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。(CN) Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) От Луки 4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(asv) Lucas 4:9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;(E) 路 加 福 音 4:9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;(CN) Luc 4:9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;(F) От Луки 4:9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: (kjv) ------------------------------------ Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(asv) Lucas 4:10 porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;(E) 路 加 福 音 4:10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;(CN) Luc 4:10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;(F) От Луки 4:10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (kjv) ------------------------------------ Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Lucas 4:11 y: En [sus] manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.(E) 路 加 福 音 4:11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN) Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) От Луки 4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Lucas 4:12 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.›(E) 路 加 福 音 4:12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。(CN) Luc 4:12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) От Луки 4:12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(asv) Lucas 4:13 Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de Él por un tiempo.(E) 路 加 福 音 4:13 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。(CN) Luc 4:13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.(F) От Луки 4:13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(asv) Lucas 4:14 Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.(E) 路 加 福 音 4:14 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。(CN) Luc 4:14 ¶ Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.(F) От Луки 4:14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(asv) Lucas 4:15 Y Él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.(E) 路 加 福 音 4:15 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。(CN) Luc 4:15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.(F) От Луки 4:15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(asv) Lucas 4:16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.(E) 路 加 福 音 4:16 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。(CN) Luc 4:16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(F) От Луки 4:16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(asv) Lucas 4:17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:(E) 路 加 福 音 4:17 有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :(CN) Luc 4:17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:(F) От Луки 4:17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(asv) Lucas 4:18 ‹El Espíritu del Señor [está] sobre mí: Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres: Me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón: Para predicar libertad a los cautivos: Y a los ciegos vista: Para poner en libertad a los quebrantados:›(E) 路 加 福 音 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,(CN) Luc 4:18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,(F) От Луки 4:18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(asv) Lucas 4:19 ‹Para predicar el año agradable del Señor.›(E) 路 加 福 音 4:19 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。(CN) Luc 4:19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.(F) От Луки 4:19 проповедывать лето Господне благоприятное. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:19 واكرز بسنة الرب المقبولة. Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(asv) Lucas 4:20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.(E) 路 加 福 音 4:20 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。(CN) Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(F) От Луки 4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(asv) Lucas 4:21 Y comenzó a decirles: ‹Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.›(E) 路 加 福 音 4:21 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。(CN) Luc 4:21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.(F) От Луки 4:21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(asv) Lucas 4:22 Y todos daban testimonio de Él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es Éste el hijo de José?(E) 路 加 福 音 4:22 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 麽 ?(CN) Luc 4:22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?(F) От Луки 4:22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف. Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? (kjv) ------------------------------------ Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(asv) Lucas 4:23 Y les dijo: ‹Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.›(E) 路 加 福 音 4:23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;(CN) Luc 4:23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.(F) От Луки 4:23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(asv) Lucas 4:24 Y dijo: ‹De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.›(E) 路 加 福 音 4:24 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。(CN) Luc 4:24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.(F) От Луки 4:24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(asv) Lucas 4:25 ‹Pero en verdad os digo [que] muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, en que hubo una gran hambre en toda la tierra;›(E) 路 加 福 音 4:25 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,(CN) Luc 4:25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;(F) От Луки 4:25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها. Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; (kjv) ------------------------------------ Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(asv) Lucas 4:26 ‹pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.›(E) 路 加 福 音 4:26 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。(CN) Luc 4:26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.(F) От Луки 4:26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(asv) Lucas 4:27 ‹Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.›(E) 路 加 福 音 4:27 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。(CN) Luc 4:27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.(F) От Луки 4:27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(asv) Lucas 4:28 Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;(E) 路 加 福 音 4:28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,(CN) Luc 4:28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.(F) От Луки 4:28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(asv) Lucas 4:29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.(E) 路 加 福 音 4:29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。(CN) Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.(F) От Луки 4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل. Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(asv) Lucas 4:30 Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.(E) 路 加 福 音 4:30 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。(CN) Luc 4:30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.(F) От Луки 4:30 но Он, пройдя посреди них, удалился. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(asv) Lucas 4:31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los sábados.(E) 路 加 福 音 4:31 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。(CN) Luc 4:31 ¶ Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.(F) От Луки 4:31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(asv) Lucas 4:32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.(E) 路 加 福 音 4:32 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。(CN) Luc 4:32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.(F) От Луки 4:32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(asv) Lucas 4:33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,(E) 路 加 福 音 4:33 在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :(CN) Luc 4:33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:(F) От Луки 4:33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (kjv) ------------------------------------ Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Lucas 4:34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.(E) 路 加 福 音 4:34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。(CN) Luc 4:34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(F) От Луки 4:34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(asv) Lucas 4:35 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹Enmudece, y sal de él.› Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.(E) 路 加 福 音 4:35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 有 害 他 。(CN) Luc 4:35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.(F) От Луки 4:35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(asv) Lucas 4:36 Y todos estaban asombrados, y hablaban entre sí, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?(E) 路 加 福 音 4:36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。(CN) Luc 4:36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!(F) От Луки 4:36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج. Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(asv) Lucas 4:37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares contiguos.(E) 路 加 福 音 4:37 於 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。(CN) Luc 4:37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.(F) От Луки 4:37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(asv) Lucas 4:38 Y levantándose, salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.(E) 路 加 福 音 4:38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。(CN) Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.(F) От Луки 4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها. Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(asv) Lucas 4:39 Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.(E) 路 加 福 音 4:39 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。(CN) Luc 4:39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.(F) От Луки 4:39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم. Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(asv) Lucas 4:40 Y a la puesta del sol, todos aquellos que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a Él; y Él ponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.(E) 路 加 福 音 4:40 日 落 的 时 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 论 害 甚 麽 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。(CN) Luc 4:40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.(F) От Луки 4:40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم. Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(asv) Lucas 4:41 Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios. Pero Él [les] reprendía y no les dejaba hablar; porque sabían que Él era el Cristo.(E) 路 加 福 音 4:41 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。(CN) Luc 4:41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.(F) От Луки 4:41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(asv) Lucas 4:42 Y cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando hasta Él; le detenían para que no se fuera de ellos.(E) 路 加 福 音 4:42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。(CN) Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.(F) От Луки 4:42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم. Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(asv) Lucas 4:43 Pero Él les dijo: ‹Es necesario que también a otras ciudades yo predique el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.›(E) 路 加 福 音 4:43 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。(CN) Luc 4:43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.(F) От Луки 4:43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (kjv) ------------------------------------ Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(asv) Lucas 4:44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.(E) 路 加 福 音 4:44 於 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。(CN) Luc 4:44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(F) От Луки 4:44 И проповедывал в синагогах галилейских. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:44 فكان يكرز في مجامع الجليل Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv) ------------------------------------ Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(asv) Lucas 5:1 Y aconteció, que estando Él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios.(E) 路 加 福 音 5:1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。(CN) Luc 5:1 ¶ Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(F) От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, (kjv) ------------------------------------ Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(asv) Lucas 5:2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.(E) 路 加 福 音 5:2 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。(CN) Luc 5:2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.(F) От Луки 5:2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:2 فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(asv) Lucas 5:3 Y entrado en una de las barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.(E) 路 加 福 音 5:3 有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。(CN) Luc 5:3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.(F) От Луки 5:3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:3 فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة. Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(asv) Lucas 5:4 Y cuando terminó de hablar, dijo a Simón: ‹Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.›(E) 路 加 福 音 5:4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。(CN) Luc 5:4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.(F) От Луки 5:4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:4 ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(asv) Lucas 5:5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, hemos trabajado toda la noche, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.(E) 路 加 福 音 5:5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。(CN) Luc 5:5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.(F) От Луки 5:5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة. Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(asv) Lucas 5:6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.(E) 路 加 福 音 5:6 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 ,(CN) Luc 5:6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.(F) От Луки 5:6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:6 ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(asv) Lucas 5:7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.(E) 路 加 福 音 5:7 便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。(CN) Luc 5:7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.(F) От Луки 5:7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:7 فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق. Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(asv) Lucas 5:8 Al ver [esto] Simón Pedro, cayó a las rodillas de Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.(E) 路 加 福 音 5:8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 开 我 , 我 是 个 罪 人 !(CN) Luc 5:8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.(F) От Луки 5:8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ. Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(asv) Lucas 5:9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, a causa de la presa de los peces que habían tomado;(E) 路 加 福 音 5:9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。(CN) Luc 5:9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.(F) От Луки 5:9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه. Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (kjv) ------------------------------------ Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(asv) Lucas 5:10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: ‹No temas; desde ahora pescarás hombres.›(E) 路 加 福 音 5:10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。(CN) Luc 5:10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.(F) От Луки 5:10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس. Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(asv) Lucas 5:11 Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.(E) 路 加 福 音 5:11 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN) Luc 5:11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.(F) От Луки 5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:11 ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Lucas 5:12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, se postró sobre su rostro, y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(E) 路 加 福 音 5:12 有 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 有 人 满 身 长 了 大 ? 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN) Luc 5:12 ¶ Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F) От Луки 5:12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:12 وكان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا. فلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(asv) Lucas 5:13 Y extendiendo su mano, le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante la lepra se fue de él.(E) 路 加 福 音 5:13 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。(CN) Luc 5:13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.(F) От Луки 5:13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:13 فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Lucas 5:14 Y Él le mandó que ‹no lo dijese a nadie; Pero ve, [le dijo], muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(E) 路 加 福 音 5:14 耶 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN) Luc 5:14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(F) От Луки 5:14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:14 فاوصاه ان لا يقول لاحد بل امض وأر نفسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم. Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(asv) Lucas 5:15 Pero su fama mucho más se extendía, y grandes multitudes se reunían para oírle, y ser sanados por Él de sus enfermedades.(E) 路 加 福 音 5:15 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。(CN) Luc 5:15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.(F) От Луки 5:15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:15 فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم. Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(asv) Lucas 5:16 Mas Él se apartaba al desierto, y oraba.(E) 路 加 福 音 5:16 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。(CN) Luc 5:16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.(F) От Луки 5:16 Но Он уходил в пустынные места и молился. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:16 واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(asv) Lucas 5:17 Y aconteció un día, que Él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados; los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén: Y el poder del Señor estaba allí para sanarlos.(E) 路 加 福 音 5:17 有 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 有 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。(CN) Luc 5:17 ¶ Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.(F) От Луки 5:17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:17 وفي احدى الايام كان يعلم وكان فريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشفائهم. Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(asv) Lucas 5:18 Y he aquí unos hombres que traían sobre un lecho a un hombre que estaba paralítico; y procuraban meterle, y ponerle delante de Él.(E) 路 加 福 音 5:18 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 ,(CN) Luc 5:18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.(F) От Луки 5:18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:18 واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه. Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(asv) Lucas 5:19 Y no hallando por dónde meterlo a causa de la multitud, subieron a la azotea y por el tejado lo bajaron con el lecho [y lo pusieron] en medio, delante de Jesús.(E) 路 加 福 音 5:19 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。(CN) Luc 5:19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.(F) От Луки 5:19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع. Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(asv) Lucas 5:20 Y al ver Él la fe de ellos, le dijo: ‹Hombre, tus pecados te son perdonados.›(E) 路 加 福 音 5:20 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。(CN) Luc 5:20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.(F) От Луки 5:20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:20 فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(asv) Lucas 5:21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, diciendo: ¿Quién es Éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?(E) 路 加 福 音 5:21 文 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?(CN) Luc 5:21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(F) От Луки 5:21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:21 فابتدأ الكتبة والفريسيون يفكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(asv) Lucas 5:22 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de ellos, respondió y les dijo: ‹¿Qué pensáis en vuestros corazones?›(E) 路 加 福 音 5:22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ?(CN) Luc 5:22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?(F) От Луки 5:22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم. Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(asv) Lucas 5:23 ‹¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?›(E) 路 加 福 音 5:23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?(CN) Luc 5:23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(F) От Луки 5:23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش. Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(asv) Lucas 5:24 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo al paralítico): ‹A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.›(E) 路 加 福 音 5:24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 !(CN) Luc 5:24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(F) От Луки 5:24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك. Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(asv) Lucas 5:25 Y al instante, se levantó en presencia de ellos, y tomando el lecho en que había estado acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.(E) 路 加 福 音 5:25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。(CN) Luc 5:25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.(F) От Луки 5:25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله. Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(asv) Lucas 5:26 Y todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.(E) 路 加 福 音 5:26 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。(CN) Luc 5:26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.(F) От Луки 5:26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:26 فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(asv) Lucas 5:27 Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: ‹Sígueme.›(E) 路 加 福 音 5:27 这 事 以 後 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。(CN) Luc 5:27 ¶ Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.(F) От Луки 5:27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:27 وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(asv) Lucas 5:28 Y dejándolo todo, se levantó, y le siguió.(E) 路 加 福 音 5:28 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN) Luc 5:28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.(F) От Луки 5:28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:28 فترك كل شيء وقام وتبعه. Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(asv) Lucas 5:29 Y Leví le hizo un gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.(E) 路 加 福 音 5:29 利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 有 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。(CN) Luc 5:29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.(F) От Луки 5:29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:29 وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين. Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(asv) Lucas 5:30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?(E) 路 加 福 音 5:30 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ?(CN) Luc 5:30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(F) От Луки 5:30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:30 فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(asv) Lucas 5:31 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.›(E) 路 加 福 音 5:31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。(CN) Luc 5:31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(F) От Луки 5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(asv) Lucas 5:32 ‹No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(E) 路 加 福 音 5:32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。(CN) Luc 5:32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.(F) От Луки 5:32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(asv) Lucas 5:33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?(E) 路 加 福 音 5:33 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。(CN) Luc 5:33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.(F) От Луки 5:33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:33 وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون. Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(asv) Lucas 5:34 Y Él les dijo: ‹¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?›(E) 路 加 福 音 5:34 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?(CN) Luc 5:34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?(F) От Луки 5:34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:34 فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم. Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (kjv) ------------------------------------ Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(asv) Lucas 5:35 ‹Pero los días vendrán cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.›(E) 路 加 福 音 5:35 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。(CN) Luc 5:35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.(F) От Луки 5:35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:35 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(asv) Lucas 5:36 Y les dijo también una parábola: ‹Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo lo rompe, y el remiendo [sacado] del nuevo no armoniza con el viejo.›(E) 路 加 福 音 5:36 耶 稣 又 设 一 个 比 喻 , 对 他 们 说 : 没 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 块 来 补 在 旧 衣 服 上 ; 若 是 这 样 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 并 且 所 撕 下 来 的 那 块 新 的 和 旧 的 也 不 相 称 。(CN) Luc 5:36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.(F) От Луки 5:36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:36 وقال لهم ايضا مثلا. ليس احد يضع رقعة من ثوب جديد على ثوب عتيق. وإلا فالجديد يشقّه والعتيق لا توافقه الرقعة التي من الجديد. Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(asv) Lucas 5:37 ‹Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.›(E) 路 加 福 音 5:37 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 开 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。(CN) Luc 5:37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;(F) От Луки 5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:37 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف. Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(asv) Lucas 5:38 ‹Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y ambos se conservan.›(E) 路 加 福 音 5:38 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。(CN) Luc 5:38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(F) От Луки 5:38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:38 بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا. Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. (kjv) ------------------------------------ Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(asv) Lucas 5:39 ‹Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.›(E) 路 加 福 音 5:39 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。(CN) Luc 5:39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.(F) От Луки 5:39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:39 وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv) ------------------------------------ Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(asv) Lucas 6:1 Y aconteció en el segundo sábado después del primero, que pasando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.(E) 路 加 福 音 6:1 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。(CN) Luc 6:1 ¶ Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(F) От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:1 وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم. Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(asv) Lucas 6:2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?(E) 路 加 福 音 6:2 有 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 麽 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ?(CN) Luc 6:2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?(F) От Луки 6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:2 فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت. Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(asv) Lucas 6:3 Respondiendo Jesús les dijo: ‹¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;›(E) 路 加 福 音 6:3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 有 念 过 麽 ?(CN) Luc 6:3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F) От Луки 6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:3 فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه. Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; (kjv) ------------------------------------ Luke 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(asv) Lucas 6:4 ‹cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?›(E) 路 加 福 音 6:4 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。(CN) Luc 6:4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?(F) От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:4 كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط. Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(asv) Lucas 6:5 Y les decía: ‹El Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(E) 路 加 福 音 6:5 又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。(CN) Luc 6:5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(F) От Луки 6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:5 وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(asv) Lucas 6:6 Y aconteció también en otro sábado, que Él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.(E) 路 加 福 音 6:6 又 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 进 了 会 堂 教 训 人 , 在 那 里 有 一 个 人 右 手 枯 乾 了 。(CN) Luc 6:6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.(F) От Луки 6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:6 وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة. Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(asv) Lucas 6:7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.(E) 路 加 福 音 6:7 文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。(CN) Luc 6:7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.(F) От Луки 6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:7 وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية. Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(asv) Lucas 6:8 Pero Él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate, y ponte en medio.› Y él, levantándose, se puso en pie.(E) 路 加 福 音 6:8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。(CN) Luc 6:8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.(F) От Луки 6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف. Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(asv) Lucas 6:9 Entonces Jesús les dijo: ‹Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida, o quitarla?›(E) 路 加 福 音 6:9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ?(CN) Luc 6:9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.(F) От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها. Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(asv) Lucas 6:10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada, sana como la otra.(E) 路 加 福 音 6:10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。(CN) Luc 6:10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.(F) От Луки 6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى. Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(asv) Lucas 6:11 Y ellos se llenaron de ira; y hablaban entre sí de qué podrían hacer a Jesús.(E) 路 加 福 音 6:11 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。(CN) Luc 6:11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.(F) От Луки 6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:11 فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(asv) Lucas 6:12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.(E) 路 加 福 音 6:12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;(CN) Luc 6:12 ¶ En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.(F) От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله. Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(asv) Lucas 6:13 Y cuando fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles.(E) 路 加 福 音 6:13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。(CN) Luc 6:13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:(F) От Луки 6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:13 ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا. Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; (kjv) ------------------------------------ Luke 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(asv) Lucas 6:14 A Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,(E) 路 加 福 音 6:14 这 十 二 个 人 有 西 门 , 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 还 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 有 雅 各 和 约 翰 , 腓 力 和 巴 多 罗 买 ,(CN) Luc 6:14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;(F) От Луки 6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:14 سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوحنا. فيلبس وبرثولماوس. Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, (kjv) ------------------------------------ Luke 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(asv) Lucas 6:15 Mateo y Tomás, Jacobo [hijo] de Alfeo, y Simón el que se llama Zelotes;(E) 路 加 福 音 6:15 马 太 和 多 马 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 和 奋 锐 党 的 西 门 ,(CN) Luc 6:15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;(F) От Луки 6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:15 متّى وتوما. يعقوب بن حلفى وسمعان الذي يدعى الغيور. Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, (kjv) ------------------------------------ Luke 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(asv) Lucas 6:16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor.(E) 路 加 福 音 6:16 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 , 和 卖 主 的 加 略 人 犹 大 。(CN) Luc 6:16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.(F) От Луки 6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:16 يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(asv) Lucas 6:17 Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;(E) 路 加 福 音 6:17 耶 稣 和 他 们 下 了 山 , 站 在 一 块 平 地 上 ; 同 站 的 有 许 多 门 徒 , 又 有 许 多 百 姓 , 从 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 并 推 罗 、 西 顿 的 海 边 来 , 都 要 听 他 讲 道 , 又 指 望 医 治 他 们 的 病 ;(CN) Luc 6:17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.(F) От Луки 6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:17 ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم. Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; (kjv) ------------------------------------ Luke 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(asv) Lucas 6:18 y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y fueron sanados.(E) 路 加 福 音 6:18 还 有 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。(CN) Luc 6:18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.(F) От Луки 6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:18 والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون. Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(asv) Lucas 6:19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque poder salía de Él, y sanaba a todos.(E) 路 加 福 音 6:19 众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 有 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。(CN) Luc 6:19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.(F) От Луки 6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:19 وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(asv) Lucas 6:20 Y alzando Él sus ojos hacia sus discípulos, decía: ‹Bienaventurados [vosotros] los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 6:20 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。(CN) Luc 6:20 ¶ Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!(F) От Луки 6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:20 ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله. Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(asv) Lucas 6:21 ‹Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.›(E) 路 加 福 音 6:21 你 们 饥 饿 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。(CN) Luc 6:21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!(F) От Луки 6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:21 طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضحكون. Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(asv) Lucas 6:22 ‹Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren [de sí], y os vituperaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.›(E) 路 加 福 音 6:22 人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 有 福 了 !(CN) Luc 6:22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!(F) От Луки 6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:22 طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان. Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(asv) Lucas 6:23 ‹Regocijaos en aquel día, y saltad de gozo; porque he aquí vuestro galardón es grande en el cielo; porque así hacían sus padres a los profetas.›(E) 路 加 福 音 6:23 当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。(CN) Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.(F) От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:23 افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء. Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(asv) Lucas 6:24 ‹Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.›(E) 路 加 福 音 6:24 但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。(CN) Luc 6:24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!(F) От Луки 6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:24 ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم. Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(asv) Lucas 6:25 ‹¡Ay de vosotros, los que estáis llenos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.›(E) 路 加 福 音 6:25 你 们 饱 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。(CN) Luc 6:25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!(F) От Луки 6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:25 ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون. Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(asv) Lucas 6:26 ‹¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.›(E) 路 加 福 音 6:26 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。(CN) Luc 6:26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!(F) От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:26 ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(asv) Lucas 6:27 ‹Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;›(E) 路 加 福 音 6:27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !(CN) Luc 6:27 ¶ Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,(F) От Луки 6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم. Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (kjv) ------------------------------------ Luke 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(asv) Lucas 6:28 ‹Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.›(E) 路 加 福 音 6:28 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 !(CN) Luc 6:28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(F) От Луки 6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم. Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(asv) Lucas 6:29 ‹Y al que te hiriere en una mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, no le impidas llevar aun la túnica.›(E) 路 加 福 音 6:29 有 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 有 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。(CN) Luc 6:29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.(F) От Луки 6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا. Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(asv) Lucas 6:30 ‹Y a cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.›(E) 路 加 福 音 6:30 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。(CN) Luc 6:30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.(F) От Луки 6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:30 وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(asv) Lucas 6:31 ‹Y como queréis que os hagan los hombres, así también hacedles vosotros:›(E) 路 加 福 音 6:31 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。(CN) Luc 6:31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.(F) От Луки 6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:31 وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(asv) Lucas 6:32 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.›(E) 路 加 福 音 6:32 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。(CN) Luc 6:32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(F) От Луки 6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:32 وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم. Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(asv) Lucas 6:33 ‹Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.›(E) 路 加 福 音 6:33 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。(CN) Luc 6:33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.(F) От Луки 6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:33 واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا. Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(asv) Lucas 6:34 ‹Y si prestáis [a aquellos] de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.›(E) 路 加 福 音 6:34 你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。(CN) Luc 6:34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.(F) От Луки 6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل. Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(asv) Lucas 6:35 ‹Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando nada a cambio; y vuestro galardón será grande, y seréis hijos del Altísimo; porque Él es benigno para con los ingratos y malos.›(E) 路 加 福 音 6:35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。(CN) Luc 6:35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(F) От Луки 6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار. Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(asv) Lucas 6:36 ‹Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.›(E) 路 加 福 音 6:36 你 们 要 慈 悲 , 像 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。(CN) Luc 6:36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.(F) От Луки 6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:36 فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم. Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(asv) Lucas 6:37 ‹No juzguéis, y no seréis juzgados: No condenéis, y no seréis condenados: Perdonad, y seréis perdonados.›(E) 路 加 福 音 6:37 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;(CN) Luc 6:37 ¶ Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.(F) От Луки 6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:37 ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (kjv) ------------------------------------ Luke 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(asv) Lucas 6:38 ‹Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que midiereis, se os volverá a medir.›(E) 路 加 福 音 6:38 你 们 要 给 人 , 就 必 有 给 你 们 的 , 并 且 用 十 足 的 升 斗 , 连 摇 带 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 们 怀 里 ; 因 为 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。(CN) Luc 6:38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.(F) От Луки 6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:38 اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا فائضا يعطون في احضانكم. لانه بنفس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم. Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(asv) Lucas 6:39 Y les dijo una parábola: ‹¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?›(E) 路 加 福 音 6:39 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ?(CN) Luc 6:39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?(F) От Луки 6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:39 وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة. Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(asv) Lucas 6:40 ‹El discípulo no es mayor que su maestro; mas todo el que es perfecto, será como su maestro.›(E) 路 加 福 音 6:40 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。(CN) Luc 6:40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.(F) От Луки 6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:40 ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Lucas 6:41 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?›(E) 路 加 福 音 6:41 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN) Luc 6:41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(F) От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:41 لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(asv) Lucas 6:42 ‹¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, cuando tú mismo no miras la viga que está en tu propio ojo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.›(E) 路 加 福 音 6:42 你 不 见 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN) Luc 6:42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.(F) От Луки 6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:42 او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك. Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(asv) Lucas 6:43 ‹Porque el árbol bueno no da mal fruto; ni el árbol malo da buen fruto.›(E) 路 加 福 音 6:43 因 为 , 没 有 好 树 结 坏 果 子 , 也 没 有 坏 树 结 好 果 子 。(CN) Luc 6:43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.(F) От Луки 6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:43 لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا. Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(asv) Lucas 6:44 ‹Pues cada árbol por su fruto es conocido. Porque no cosechan higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.›(E) 路 加 福 音 6:44 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 藜 里 摘 葡 萄 。(CN) Luc 6:44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.(F) От Луки 6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:44 لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا. Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(asv) Lucas 6:45 ‹El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla su boca.›(E) 路 加 福 音 6:45 善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 ; 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。(CN) Luc 6:45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(F) От Луки 6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:45 الانسان الصالح من كنز قلبه الصالح يخرج الصلاح. والانسان الشرير من كنز قلبه الشرير يخرج الشر. فانه من فضلة القلب يتكلم فمه. Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(asv) Lucas 6:46 ‹¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?›(E) 路 加 福 音 6:46 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?(CN) Luc 6:46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?(F) От Луки 6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:46 ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (kjv) ------------------------------------ Luke 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(asv) Lucas 6:47 ‹Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:›(E) 路 加 福 音 6:47 凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 像 甚 麽 人 :(CN) Luc 6:47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.(F) От Луки 6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:47 كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه. Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (kjv) ------------------------------------ Luke 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(asv) Lucas 6:48 ‹Semejante es al hombre que edificó una casa, y cavó profundo, y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino un torrente, el río dio con ímpetu contra aquella casa, mas no la pudo mover; porque estaba fundada sobre la roca.›(E) 路 加 福 音 6:48 他 像 一 个 人 盖 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 发 大 水 的 时 候 , 水 冲 那 房 子 , 房 子 总 不 能 摇 动 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 为 盖 造 得 好 ) 。(CN) Luc 6:48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.(F) От Луки 6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:48 يشبه انسانا بنى بيتا وحفر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. فلما حدث سيل صدم النهر ذلك البيت فلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر. Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. (kjv) ------------------------------------ Luke 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(asv) Lucas 6:49 ‹Mas el que oye y no hace, es semejante al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y cayó luego; y fue grande la ruina de aquella casa.›(E) 路 加 福 音 6:49 惟 有 听 见 不 去 行 的 , 就 像 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 有 根 基 ; 水 一 冲 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。(CN) Luc 6:49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.(F) От Луки 6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:49 واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) ------------------------------------ Luke 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(asv) Lucas 7:1 Y cuando acabó todas sus palabras a oídos del pueblo, entró en Capernaúm.(E) 路 加 福 音 7:1 耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。(CN) Luc 7:1 ¶ Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(F) От Луки 7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:1 ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم. Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(asv) Lucas 7:2 Y el siervo de un centurión, a quien éste tenía en estima, estaba enfermo y a punto de morir.(E) 路 加 福 音 7:2 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。(CN) Luc 7:2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.(F) От Луки 7:2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(asv) Lucas 7:3 Y cuando oyó de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.(E) 路 加 福 音 7:3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。(CN) Luc 7:3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.(F) От Луки 7:3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده. Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(asv) Lucas 7:4 Y viniendo ellos a Jesús, en seguida le rogaron, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;(E) 路 加 福 音 7:4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;(CN) Luc 7:4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;(F) От Луки 7:4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (kjv) ------------------------------------ Luke 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(asv) Lucas 7:5 porque ama a nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.(E) 路 加 福 音 7:5 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。(CN) Luc 7:5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.(F) От Луки 7:5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:5 لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(asv) Lucas 7:6 Entonces Jesús fue con ellos. Y cuando ya no estaban lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;(E) 路 加 福 音 7:6 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 托 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。(CN) Luc 7:6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.(F) От Луки 7:6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (kjv) ------------------------------------ Luke 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(asv) Lucas 7:7 por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.(E) 路 加 福 音 7:7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。(CN) Luc 7:7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.(F) От Луки 7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(asv) Lucas 7:8 Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(E) 路 加 福 音 7:8 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。(CN) Luc 7:8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F) От Луки 7:8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Lucas 7:9 Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: ‹Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(E) 路 加 福 音 7:9 耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。(CN) Luc 7:9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F) От Луки 7:9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(asv) Lucas 7:10 Y volviendo a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.(E) 路 加 福 音 7:10 那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。(CN) Luc 7:10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.(F) От Луки 7:10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(asv) Lucas 7:11 Y aconteció el siguiente día, que Él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con Él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.(E) 路 加 福 音 7:11 过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。(CN) Luc 7:11 ¶ Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.(F) От Луки 7:11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:11 وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(asv) Lucas 7:12 Y cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual también era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.(E) 路 加 福 音 7:12 将 近 城 门 , 有 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 有 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。(CN) Luc 7:12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.(F) От Луки 7:12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة. Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(asv) Lucas 7:13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: ‹No llores.›(E) 路 加 福 音 7:13 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !(CN) Luc 7:13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!(F) От Луки 7:13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي. Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(asv) Lucas 7:14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: ‹Joven, a ti digo: Levántate.›(E) 路 加 福 音 7:14 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !(CN) Luc 7:14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!(F) От Луки 7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(asv) Lucas 7:15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.(E) 路 加 福 音 7:15 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。(CN) Luc 7:15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.(F) От Луки 7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:15 فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(asv) Lucas 7:16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.(E) 路 加 福 音 7:16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !(CN) Luc 7:16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.(F) От Луки 7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه. Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(asv) Lucas 7:17 Y esta fama de Él salió por toda Judea, y por toda la región de alrededor.(E) 路 加 福 音 7:17 他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。(CN) Luc 7:17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.(F) От Луки 7:17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:17 وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(asv) Lucas 7:18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas.(E) 路 加 福 音 7:18 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。(CN) Luc 7:18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.(F) От Луки 7:18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:18 فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Lucas 7:19 Y llamó Juan a dos de sus discípulos, y [los] envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(E) 路 加 福 音 7:19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?(CN) Luc 7:19 ¶ Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F) От Луки 7:19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Lucas 7:20 Y cuando los hombres vinieron a Él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(E) 路 加 福 音 7:20 那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?(CN) Luc 7:20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F) От Луки 7:20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(asv) Lucas 7:21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de malos espíritus; y a muchos ciegos dio la vista.(E) 路 加 福 音 7:21 正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 有 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 开 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。(CN) Luc 7:21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.(F) От Луки 7:21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:21 وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين. Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(asv) Lucas 7:22 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Id, decid a Juan lo que habéis visto y oído; cómo los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio;›(E) 路 加 福 音 7:22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 看 见 所 听 见 的 事 告 诉 约 翰 , 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 有 福 音 传 给 他 们 。(CN) Luc 7:22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(F) От Луки 7:22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:22 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون. Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Lucas 7:23 ‹y bienaventurado es [aquel] que no fuere escandalizado en mí.›(E) 路 加 福 音 7:23 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 !(CN) Luc 7:23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(F) От Луки 7:23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:23 وطوبى لمن لا يعثر فيّ Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Lucas 7:24 Y cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a las gentes: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?›(E) 路 加 福 音 7:24 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ?(CN) Luc 7:24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(F) От Луки 7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:24 فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(asv) Lucas 7:25 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que visten preciosas ropas y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.›(E) 路 加 福 音 7:25 你 们 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 华 丽 衣 服 、 宴 乐 度 日 的 人 是 在 王 宫 里 。(CN) Luc 7:25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.(F) От Луки 7:25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:25 بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك. Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Lucas 7:26 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y aun más que profeta.›(E) 路 加 福 音 7:26 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。(CN) Luc 7:26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(F) От Луки 7:26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Lucas 7:27 ‹Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(E) 路 加 福 音 7:27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。(CN) Luc 7:27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(F) От Луки 7:27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(asv) Lucas 7:28 ‹Porque os digo que entre los nacidos de mujer, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios, mayor es que él.›(E) 路 加 福 音 7:28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 有 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。(CN) Luc 7:28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.(F) От Луки 7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه. Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(asv) Lucas 7:29 Y todo el pueblo y los publicanos, al oírle, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.(E) 路 加 福 音 7:29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ;(CN) Luc 7:29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;(F) От Луки 7:29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(asv) Lucas 7:30 Pero los fariseos y los doctores de la ley, rechazaron el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados por él.(E) 路 加 福 音 7:30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )(CN) Luc 7:30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.(F) От Луки 7:30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(asv) Lucas 7:31 Y dijo el Señor: ‹¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?›(E) 路 加 福 音 7:31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?(CN) Luc 7:31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?(F) От Луки 7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(asv) Lucas 7:32 ‹Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros, y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.›(E) 路 加 福 音 7:32 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。(CN) Luc 7:32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.(F) От Луки 7:32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:32 يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(asv) Lucas 7:33 ‹Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.›(E) 路 加 福 音 7:33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。(CN) Luc 7:33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.(F) От Луки 7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(asv) Lucas 7:34 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.›(E) 路 加 福 音 7:34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。(CN) Luc 7:34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.(F) От Луки 7:34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (kjv) ------------------------------------ Luke 7:35 And wisdom is justified of all her children.(asv) Lucas 7:35 ‹Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.›(E) 路 加 福 音 7:35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。(CN) Luc 7:35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.(F) От Луки 7:35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:35 والحكمة تبررت من جميع بنيها Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(asv) Lucas 7:36 Y uno de los fariseos le rogó que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.(E) 路 加 福 音 7:36 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。(CN) Luc 7:36 ¶ Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.(F) От Луки 7:36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:36 وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ. Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(asv) Lucas 7:37 Y he aquí, una mujer de la ciudad que era pecadora, cuando supo que [Jesús] estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento,(E) 路 加 福 音 7:37 那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,(CN) Luc 7:37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,(F) От Луки 7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, (kjv) ------------------------------------ Luke 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(asv) Lucas 7:38 y estando detrás [de Él] a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y [los] ungía con el perfume.(E) 路 加 福 音 7:38 站 在 耶 稣 背 後 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 ? 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 发 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。(CN) Luc 7:38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.(F) От Луки 7:38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:38 ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب. Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(asv) Lucas 7:39 Y cuando vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.(E) 路 加 福 音 7:39 请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。(CN) Luc 7:39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.(F) От Луки 7:39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:39 فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة. Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(asv) Lucas 7:40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹Simón, una cosa tengo que decirte.› Y él dijo: Di, Maestro.(E) 路 加 福 音 7:40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。(CN) Luc 7:40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -(F) От Луки 7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(asv) Lucas 7:41 ‹Un acreedor tenía dos deudores; el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;›(E) 路 加 福 音 7:41 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ;(CN) Luc 7:41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.(F) От Луки 7:41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:41 كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(asv) Lucas 7:42 ‹y no teniendo éstos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?›(E) 路 加 福 音 7:42 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?(CN) Luc 7:42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?(F) От Луки 7:42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(asv) Lucas 7:43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que [aquel] a quien le perdonó más. Y Él le dijo: ‹Rectamente has juzgado.›(E) 路 加 福 音 7:43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。(CN) Luc 7:43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.(F) От Луки 7:43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(asv) Lucas 7:44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ‹¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no me diste agua para mis pies; mas ésta ha lavado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con los cabellos de su cabeza.›(E) 路 加 福 音 7:44 於 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 麽 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 有 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 ? 了 我 的 脚 , 用 头 发 擦 乾 。(CN) Luc 7:44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.(F) От Луки 7:44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(asv) Lucas 7:45 ‹No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.›(E) 路 加 福 音 7:45 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。(CN) Luc 7:45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.(F) От Луки 7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(asv) Lucas 7:46 ‹No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta, ha ungido con ungüento mis pies.›(E) 路 加 福 音 7:46 你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。(CN) Luc 7:46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.(F) От Луки 7:46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(asv) Lucas 7:47 ‹Por lo cual te digo que sus muchos pecados le han sido perdonados; porque amó mucho; mas a quien se le perdona poco, poco ama.›(E) 路 加 福 音 7:47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。(CN) Luc 7:47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.(F) От Луки 7:47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا. Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(asv) Lucas 7:48 Y a ella le dijo: ‹Tus pecados te son perdonados.›(E) 路 加 福 音 7:48 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。(CN) Luc 7:48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.(F) От Луки 7:48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:48 ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (kjv) ------------------------------------ Luke 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(asv) Lucas 7:49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es Éste, que también perdona pecados?(E) 路 加 福 音 7:49 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?(CN) Luc 7:49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?(F) От Луки 7:49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:49 فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا. Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? (kjv) ------------------------------------ Luke 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(asv) Lucas 7:50 Más Él dijo a la mujer: ‹Tu fe te ha salvado, ve en paz.›(E) 路 加 福 音 7:50 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !(CN) Luc 7:50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.(F) От Луки 7:50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:50 فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) ------------------------------------ Luke 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(asv) Lucas 8:1 Y aconteció después, que caminaba Él por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con Él,(E) 路 加 福 音 8:1 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 ,(CN) Luc 8:1 ¶ Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(F) От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:1 وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (kjv) ------------------------------------ Luke 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(asv) Lucas 8:2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,(E) 路 加 福 音 8:2 还 有 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 ,(CN) Luc 8:2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,(F) От Луки 8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:2 وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (kjv) ------------------------------------ Luke 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(asv) Lucas 8:3 y Juana, esposa de Chuza, mayordomo de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.(E) 路 加 福 音 8:3 又 有 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 约 亚 拿 , 并 苏 撒 拿 , 和 好 些 别 的 妇 女 , 都 是 用 自 己 的 财 物 供 给 耶 稣 和 门 徒 。(CN) Luc 8:3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.(F) От Луки 8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:3 ويونّا امرأة خوزي وكيل هيرودس وسوسنة وأخر كثيرات كنّ يخدمنه من اموالهنّ Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(asv) Lucas 8:4 Y cuando se juntó una gran multitud, y vinieron a Él de cada ciudad, les dijo por parábola:(E) 路 加 福 音 8:4 当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :(CN) Luc 8:4 ¶ Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:(F) От Луки 8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:4 فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (kjv) ------------------------------------ Luke 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(asv) Lucas 8:5 ‹El sembrador salió a sembrar su semilla; y al sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron.›(E) 路 加 福 音 8:5 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。(CN) Luc 8:5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.(F) От Луки 8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:5 خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء. Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(asv) Lucas 8:6 ‹Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.›(E) 路 加 福 音 8:6 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。(CN) Luc 8:6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.(F) От Луки 8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:6 وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(asv) Lucas 8:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y creciendo los espinos juntamente con ella, la ahogaron.›(E) 路 加 福 音 8:7 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。(CN) Luc 8:7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.(F) От Луки 8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:7 وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Lucas 8:8 ‹Y otra parte cayó en buena tierra, y nació, y llevó fruto a ciento por uno.› Y hablando estas cosas, dijo a gran voz: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(E) 路 加 福 音 8:8 又 有 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN) Luc 8:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!(F) От Луки 8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:8 وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(asv) Lucas 8:9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?(E) 路 加 福 音 8:9 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN) Luc 8:9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.(F) От Луки 8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:9 فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (kjv) ------------------------------------ Luke 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(asv) Lucas 8:10 Y Él dijo: ‹A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.›(E) 路 加 福 音 8:10 他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 於 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。(CN) Luc 8:10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.(F) От Луки 8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:10 فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون. Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(asv) Lucas 8:11 ‹Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.›(E) 路 加 福 音 8:11 这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。(CN) Luc 8:11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.(F) От Луки 8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:11 وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(asv) Lucas 8:12 ‹Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo y quita la palabra de su corazón, para que no crean y sean salvos.›(E) 路 加 福 音 8:12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 後 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 .(CN) Luc 8:12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.(F) От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:12 والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا. Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(asv) Lucas 8:13 ‹Y los de sobre la piedra, [son] los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; que por un tiempo creen, pero en el tiempo de la prueba se apartan.›(E) 路 加 福 音 8:13 那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 听 道 , 欢 喜 领 受 , 但 心 中 没 有 根 , 不 过 暂 时 相 信 , 及 至 遇 见 试 炼 就 退 後 了 。(CN) Luc 8:13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.(F) От Луки 8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:13 والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بفرح. وهؤلاء ليس لهم اصل فيؤمنون الى حين وفي وقت التجربة يرتدون. Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(asv) Lucas 8:14 ‹Y la que cayó entre espinos; éstos son los que oyen; mas yéndose, son ahogados de los afanes y las riquezas y los placeres de [esta] vida, y no llevan fruto.›(E) 路 加 福 音 8:14 那 落 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 走 开 以 後 , 被 今 生 的 思 虑 、 钱 财 、 宴 乐 挤 住 了 , 便 结 不 出 成 熟 的 子 粒 来 。(CN) Luc 8:14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.(F) От Луки 8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:14 والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون فيختنقون من هموم الحياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا. Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(asv) Lucas 8:15 ‹Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto con paciencia.›(E) 路 加 福 音 8:15 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。(CN) Luc 8:15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.(F) От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:15 والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(asv) Lucas 8:16 ‹Ninguno que enciende un candil lo cubre con una vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.›(E) 路 加 福 音 8:16 没 有 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 ? 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。(CN) Luc 8:16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(F) От Луки 8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:16 وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور. Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(asv) Lucas 8:17 ‹Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.›(E) 路 加 福 音 8:17 因 为 掩 藏 的 事 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 没 有 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。(CN) Luc 8:17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.(F) От Луки 8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:17 لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(asv) Lucas 8:18 ‹Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, le será dado; y a todo el que no tiene, aun lo que parece tener le será quitado.›(E) 路 加 福 音 8:18 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 有 的 , 连 他 自 以 为 有 的 , 也 要 夺 去 。(CN) Luc 8:18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.(F) От Луки 8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:18 فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(asv) Lucas 8:19 Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud.(E) 路 加 福 音 8:19 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。(CN) Luc 8:19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.(F) От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:19 وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(asv) Lucas 8:20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren verte.(E) 路 加 福 音 8:20 有 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。(CN) Luc 8:20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.(F) От Луки 8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:20 فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك. Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(asv) Lucas 8:21 Entonces respondiendo Él, les dijo: ‹Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios, y la ponen por obra.›(E) 路 加 福 音 8:21 耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。(CN) Luc 8:21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.(F) От Луки 8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:21 فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(asv) Lucas 8:22 Y aconteció un día que Él entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: ‹Pasemos al otro lado del lago.› Y partieron.(E) 路 加 福 音 8:22 有 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 开 了 船 。(CN) Luc 8:22 ¶ Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.(F) От Луки 8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:22 وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا. Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(asv) Lucas 8:23 Pero mientras navegaban, Él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban, y peligraban.(E) 路 加 福 音 8:23 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。(CN) Luc 8:23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.(F) От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:23 وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(asv) Lucas 8:24 Y viniendo a Él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado Él, reprendió al viento y al levantamiento de las aguas; y cesaron, y fue hecha bonanza.(E) 路 加 福 音 8:24 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。(CN) Luc 8:24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.(F) От Луки 8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء. Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(asv) Lucas 8:25 Y les dijo: ‹¿Dónde está vuestra fe?› Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?(E) 路 加 福 音 8:25 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 ? 他 们 又 惧 怕 又 希 奇 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 ? 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。(CN) Luc 8:25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?(F) От Луки 8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:25 ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(asv) Lucas 8:26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está al lado opuesto de Galilea.(E) 路 加 福 音 8:26 他 们 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。(CN) Luc 8:26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.(F) От Луки 8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:26 وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(asv) Lucas 8:27 Y llegando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad que tenía demonios por ya mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.(E) 路 加 福 音 8:27 耶 稣 上 了 岸 , 就 有 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。(CN) Luc 8:27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.(F) От Луки 8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(asv) Lucas 8:28 Éste, cuando vio a Jesús, dio voces, y postrándose delante de Él, dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.(E) 路 加 福 音 8:28 他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 !(CN) Luc 8:28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.(F) От Луки 8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:28 فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(asv) Lucas 8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre; pues hacía mucho tiempo que le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; pero rompiendo las cadenas, era arrastrado por el demonio a los desiertos.)(E) 路 加 福 音 8:29 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 炼 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 炼 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。(CN) Luc 8:29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.(F) От Луки 8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (kjv) ------------------------------------ Luke 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(asv) Lucas 8:30 Y Jesús le preguntó, diciendo: ‹¿Cómo te llamas?› Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.(E) 路 加 福 音 8:30 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。(CN) Luc 8:30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.(F) От Луки 8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:30 فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(asv) Lucas 8:31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.(E) 路 加 福 音 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。(CN) Luc 8:31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.(F) От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(asv) Lucas 8:32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.(E) 路 加 福 音 8:32 那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 ,(CN) Luc 8:32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.(F) От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(asv) Lucas 8:33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.(E) 路 加 福 音 8:33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。(CN) Luc 8:33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.(F) От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(asv) Lucas 8:34 Y cuando los que los apacentaban, vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.(E) 路 加 福 音 8:34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。(CN) Luc 8:34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.(F) От Луки 8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(asv) Lucas 8:35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús; vestido, y en su juicio cabal, y tuvieron miedo.(E) 路 加 福 音 8:35 众 人 出 来 要 看 是 甚 麽 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 开 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。(CN) Luc 8:35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F) От Луки 8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:35 فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(asv) Lucas 8:36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido sanado aquel endemoniado.(E) 路 加 福 音 8:36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 告 诉 他 们 。(CN) Luc 8:36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.(F) От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون. Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(asv) Lucas 8:37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogó que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y Él, subiendo en la barca, se volvió.(E) 路 加 福 音 8:37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 开 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。(CN) Luc 8:37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.(F) От Луки 8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع. Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(asv) Lucas 8:38 Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo:(E) 路 加 福 音 8:38 鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :(CN) Luc 8:38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:(F) От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(asv) Lucas 8:39 ‹Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo.› Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.(E) 路 加 福 音 8:39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。(CN) Luc 8:39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.(F) От Луки 8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(asv) Lucas 8:40 Y aconteció que cuando Jesús volvió, la multitud le recibió [con gozo]; porque todos le esperaban.(E) 路 加 福 音 8:40 耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。(CN) Luc 8:40 ¶ A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.(F) От Луки 8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:40 ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(asv) Lucas 8:41 Y he aquí un varón llamado Jairo, que era príncipe de la sinagoga, vino, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;(E) 路 加 福 音 8:41 有 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ;(CN) Luc 8:41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,(F) От Луки 8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته. Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: (kjv) ------------------------------------ Luke 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(asv) Lucas 8:42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba.(E) 路 加 福 音 8:42 因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。(CN) Luc 8:42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.(F) От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:42 لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(asv) Lucas 8:43 Y una mujer que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,(E) 路 加 福 音 8:43 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 有 一 人 能 医 好 他 。(CN) Luc 8:43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.(F) От Луки 8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (kjv) ------------------------------------ Luke 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(asv) Lucas 8:44 vino por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se estancó el flujo de su sangre.(E) 路 加 福 音 8:44 他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。(CN) Luc 8:44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.(F) От Луки 8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(asv) Lucas 8:45 Entonces Jesús dijo: ‹¿Quién me ha tocado?› Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién me ha tocado?(E) 路 加 福 音 8:45 耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽 ?(CN) Luc 8:45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F) От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:45 فقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزحمونك وتقول من الذي لمسني. Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ------------------------------------ Luke 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(asv) Lucas 8:46 Y Jesús dijo: ‹Alguien me ha tocado; porque sé que ha salido poder de mí.›(E) 路 加 福 音 8:46 耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。(CN) Luc 8:46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.(F) От Луки 8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:46 فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(asv) Lucas 8:47 Entonces, viendo la mujer que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de Él le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.(E) 路 加 福 音 8:47 那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。(CN) Luc 8:47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.(F) От Луки 8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:47 فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال. Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(asv) Lucas 8:48 Y Él le dijo: ‹Hija, ten buen ánimo; tu fe te ha salvado; ve en paz.›(E) 路 加 福 音 8:48 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !(CN) Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.(F) От Луки 8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:48 فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(asv) Lucas 8:49 Hablando aún Él, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto, no molestes [más] al Maestro.(E) 路 加 福 音 8:49 还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。(CN) Luc 8:49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.(F) От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(asv) Lucas 8:50 Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: ‹No temas; cree solamente, y será sanada.›(E) 路 加 福 音 8:50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。(CN) Luc 8:50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.(F) От Луки 8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(asv) Lucas 8:51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la muchacha.(E) 路 加 福 音 8:51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。(CN) Luc 8:51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.(F) От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(asv) Lucas 8:52 Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: ‹No lloréis; no está muerta, sino duerme.›(E) 路 加 福 音 8:52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。(CN) Luc 8:52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.(F) От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(asv) Lucas 8:53 Y se burlaban de Él, sabiendo que estaba muerta.(E) 路 加 福 音 8:53 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。(CN) Luc 8:53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.(F) От Луки 8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(asv) Lucas 8:54 Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: ‹Muchacha, levántate.›(E) 路 加 福 音 8:54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 !(CN) Luc 8:54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.(F) От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(asv) Lucas 8:55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó en seguida; y Él mandó que le diesen de comer.(E) 路 加 福 音 8:55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。(CN) Luc 8:55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.(F) От Луки 8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل. Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (kjv) ------------------------------------ Luke 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(asv) Lucas 8:56 Y sus padres estaban atónitos; pero Él les mandó que a nadie dijesen lo que había sido hecho.(E) 路 加 福 音 8:56 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。(CN) Luc 8:56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.(F) От Луки 8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:56 فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(kjv) ------------------------------------ Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(asv) Lucas 9:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades.(E) 路 加 福 音 9:1 耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 、 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 ,(CN) Luc 9:1 ¶ Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.(F) От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(asv) Lucas 9:2 Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos.(E) 路 加 福 音 9:2 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 ,(CN) Luc 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.(F) От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(asv) Lucas 9:3 Y les dijo: ‹No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas cada uno.›(E) 路 加 福 音 9:3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。(CN) Luc 9:3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.(F) От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(asv) Lucas 9:4 ‹Y en cualquier casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.›(E) 路 加 福 音 9:4 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。(CN) Luc 9:4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.(F) От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(asv) Lucas 9:5 ‹Y si algunos no os recibieren, saliendo de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.›(E) 路 加 福 音 9:5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。(CN) Luc 9:5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.(F) От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(asv) Lucas 9:6 Y saliendo, recorrían todas las aldeas, predicando el evangelio, y sanando por todas partes.(E) 路 加 福 音 9:6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。(CN) Luc 9:6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.(F) От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(asv) Lucas 9:7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que Él hacía; y estaba perplejo, porque algunos decían: Juan ha resucitado de los muertos;(E) 路 加 福 音 9:7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 有 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;(CN) Luc 9:7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;(F) От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; (kjv) ------------------------------------ Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(asv) Lucas 9:8 y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.(E) 路 加 福 音 9:8 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN) Luc 9:8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.(F) От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(asv) Lucas 9:9 Y dijo Herodes: A Juan yo decapité; ¿quién, pues, será Éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.(E) 路 加 福 音 9:9 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。(CN) Luc 9:9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.(F) От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(asv) Lucas 9:10 Y cuando los apóstoles regresaron, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.(E) 路 加 福 音 9:10 使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 开 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。(CN) Luc 9:10 ¶ Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.(F) От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(asv) Lucas 9:11 Y cuando la gente lo supo, le siguieron; y Él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados.(E) 路 加 福 音 9:11 但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。(CN) Luc 9:11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.(F) От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(asv) Lucas 9:12 Y cuando comenzó a declinar el día; llegan los doce, y le dicen: Despide la multitud, para que vayan a las aldeas, y campos de alrededor, y se alojen y hallen alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.(E) 路 加 福 音 9:12 日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。(CN) Luc 9:12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.(F) От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(asv) Lucas 9:13 Y Él les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos a comprar alimentos para toda esta multitud.(E) 路 加 福 音 9:13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。(CN) Luc 9:13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.(F) От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(asv) Lucas 9:14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: ‹Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.›(E) 路 加 福 音 9:14 那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。(CN) Luc 9:14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.(F) От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(asv) Lucas 9:15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.(E) 路 加 福 音 9:15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。(CN) Luc 9:15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.(F) От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(asv) Lucas 9:16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que pusiesen delante de la multitud.(E) 路 加 福 音 9:16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。(CN) Luc 9:16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.(F) От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(asv) Lucas 9:17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce canastos de pedazos.(E) 路 加 福 音 9:17 他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。(CN) Luc 9:17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(asv) Lucas 9:18 Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ‹¿Quién dice la gente que soy yo?›(E) 路 加 福 音 9:18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?(CN) Luc 9:18 ¶ Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?(F) От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (kjv) ------------------------------------ Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(asv) Lucas 9:19 Y ellos respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.(E) 路 加 福 音 9:19 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN) Luc 9:19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.(F) От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(asv) Lucas 9:20 Y les dijo: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.(E) 路 加 福 音 9:20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。(CN) Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.(F) От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(asv) Lucas 9:21 Mas Él, amonestándoles, les mandó que a nadie dijesen esto,(E) 路 加 福 音 9:21 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,(CN) Luc 9:21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(F) От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; (kjv) ------------------------------------ Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Lucas 9:22 diciendo: ‹Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea rechazado por los ancianos, y por los príncipes de los sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.›(E) 路 加 福 音 9:22 又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。(CN) Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(asv) Lucas 9:23 Y decía a todos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.›(E) 路 加 福 音 9:23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN) Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.(F) От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(asv) Lucas 9:24 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará.›(E) 路 加 福 音 9:24 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN) Luc 9:24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(F) От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(asv) Lucas 9:25 ‹Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y se pierde a sí mismo, o se destruye?›(E) 路 加 福 音 9:25 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Luc 9:25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?(F) От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (kjv) ------------------------------------ Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(asv) Lucas 9:26 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando viniere en su gloria, y [en la] del Padre, y de los santos ángeles.›(E) 路 加 福 音 9:26 凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN) Luc 9:26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.(F) От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(asv) Lucas 9:27 ‹Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 9:27 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。(CN) Luc 9:27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.(F) От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(asv) Lucas 9:28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.(E) 路 加 福 音 9:28 说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。(CN) Luc 9:28 ¶ Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.(F) От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(asv) Lucas 9:29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestidura blanca y resplandeciente.(E) 路 加 福 音 9:29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。(CN) Luc 9:29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.(F) От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(asv) Lucas 9:30 Y he aquí dos varones que hablaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías;(E) 路 加 福 音 9:30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;(CN) Luc 9:30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,(F) От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (kjv) ------------------------------------ Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(asv) Lucas 9:31 que aparecieron con gloria, y hablaban de su partida, la cual Él había de cumplir en Jerusalén.(E) 路 加 福 音 9:31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。(CN) Luc 9:31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.(F) От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(asv) Lucas 9:32 Y Pedro y los que estaban con Él, estaban cargados de sueño; y despertando, vieron su gloria, y a los dos varones que estaban con Él.(E) 路 加 福 音 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。(CN) Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(F) От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(asv) Lucas 9:33 Y aconteció que apartándose ellos de Él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía.(E) 路 加 福 音 9:33 二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 麽 。(CN) Luc 9:33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.(F) От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(asv) Lucas 9:34 Y diciendo él esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.(E) 路 加 福 音 9:34 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。(CN) Luc 9:34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.(F) От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(asv) Lucas 9:35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.(E) 路 加 福 音 9:35 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。(CN) Luc 9:35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!(F) От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(asv) Lucas 9:36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.(E) 路 加 福 音 9:36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。(CN) Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.(F) От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(asv) Lucas 9:37 Y aconteció que al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.(E) 路 加 福 音 9:37 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。(CN) Luc 9:37 ¶ Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.(F) От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(asv) Lucas 9:38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; porque es mi único hijo;(E) 路 加 福 音 9:38 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。(CN) Luc 9:38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.(F) От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(asv) Lucas 9:39 y he aquí un espíritu le toma, y de repente da gritos; y le sacude y le hace echar espuma, e hiriéndole difícilmente se aparta de él.(E) 路 加 福 音 9:39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 开 他 。(CN) Luc 9:39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.(F) От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(asv) Lucas 9:40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.(E) 路 加 福 音 9:40 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。(CN) Luc 9:40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.(F) От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(asv) Lucas 9:41 Y respondiendo Jesús, dijo:‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá tu hijo.›(E) 路 加 福 音 9:41 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 !(CN) Luc 9:41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.(F) От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(asv) Lucas 9:42 Y cuando aun se iba acercando, el demonio le derribó y le sacudió violentamente; mas Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y lo devolvió a su padre.(E) 路 加 福 音 9:42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。(CN) Luc 9:42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.(F) От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(asv) Lucas 9:43 Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos:(E) 路 加 福 音 9:43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN) Luc 9:43 ¶ Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:(F) От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (kjv) ------------------------------------ Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(asv) Lucas 9:44 ‹Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.›(E) 路 加 福 音 9:44 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。(CN) Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.(F) От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(asv) Lucas 9:45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.(E) 路 加 福 音 9:45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。(CN) Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.(F) От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(asv) Lucas 9:46 Entonces entraron en disputa, de cuál de ellos sería el mayor.(E) 路 加 福 音 9:46 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。(CN) Luc 9:46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.(F) От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(asv) Lucas 9:47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó a un niño, y lo puso junto a sí,(E) 路 加 福 音 9:47 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,(CN) Luc 9:47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,(F) От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (kjv) ------------------------------------ Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(asv) Lucas 9:48 y les dijo: ‹Cualquiera que reciba a este niño en mí nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése será el [más] grande.›(E) 路 加 福 音 9:48 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。(CN) Luc 9:48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.(F) От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(asv) Lucas 9:49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.(E) 路 加 福 音 9:49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。(CN) Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(asv) Lucas 9:50 Jesús le dijo: ‹No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.›(E) 路 加 福 音 9:50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。(CN) Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.(F) От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(asv) Lucas 9:51 Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.(E) 路 加 福 音 9:51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,(CN) Luc 9:51 ¶ Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.(F) От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (kjv) ------------------------------------ Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(asv) Lucas 9:52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de samaritanos, para preparar para Él.(E) 路 加 福 音 9:52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。(CN) Luc 9:52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.(F) От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(asv) Lucas 9:53 Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén.(E) 路 加 福 音 9:53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.(F) От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(asv) Lucas 9:54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, así como hizo Elías?(E) 路 加 福 音 9:54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ?(CN) Luc 9:54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?(F) От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? (kjv) ------------------------------------ Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(asv) Lucas 9:55 Entonces volviéndose Él, los reprendió, diciendo: ‹Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;›(E) 路 加 福 音 9:55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。(CN) Luc 9:55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.(F) От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:56 And they went to another village.(asv) Lucas 9:56 ‹porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas.› Y se fueron a otra aldea.(E) 路 加 福 音 9:56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。(CN) Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.(F) От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Lucas 9:57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré a dondequiera que vayas.(E) 路 加 福 音 9:57 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。(CN) Luc 9:57 ¶ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.(F) От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Lucas 9:58 Y le dijo Jesús: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo [tienen] nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(E) 路 加 福 音 9:58 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。(CN) Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.(F) От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Lucas 9:59 Y dijo a otro: ‹Sígueme.› Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.(E) 路 加 福 音 9:59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。(CN) Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F) От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(asv) Lucas 9:60 Y Jesús le dijo: ‹Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y predica el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 9:60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。(CN) Luc 9:60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.(F) От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(asv) Lucas 9:61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.(E) 路 加 福 音 9:61 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。(CN) Luc 9:61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.(F) От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (kjv) ------------------------------------ Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(asv) Lucas 9:62 Y Jesús le dijo: ‹Ninguno que poniendo su mano en el arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 9:62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。(CN) Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.(F) От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) ------------------------------------ Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(asv) Lucas 10:1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.(E) 路 加 福 音 10:1 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN) Luc 10:1 ¶ Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(F) От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Lucas 10:2 Y les decía: ‹La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.›(E) 路 加 福 音 10:2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。(CN) Luc 10:2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(F) От Луки 10:2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(asv) Lucas 10:3 ‹Id, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.›(E) 路 加 福 音 10:3 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。(CN) Luc 10:3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.(F) От Луки 10:3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(asv) Lucas 10:4 ‹No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.›(E) 路 加 福 音 10:4 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。(CN) Luc 10:4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.(F) От Луки 10:4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(asv) Lucas 10:5 ‹En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.›(E) 路 加 福 音 10:5 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。(CN) Luc 10:5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!(F) От Луки 10:5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(asv) Lucas 10:6 ‹Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.›(E) 路 加 福 音 10:6 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。(CN) Luc 10:6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.(F) От Луки 10:6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(asv) Lucas 10:7 ‹Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.›(E) 路 加 福 音 10:7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。(CN) Luc 10:7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.(F) От Луки 10:7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(asv) Lucas 10:8 ‹Y en cualquier ciudad donde entrareis y os recibieren, comed lo que os pongan delante;›(E) 路 加 福 音 10:8 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。(CN) Luc 10:8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,(F) От Луки 10:8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم. Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: (kjv) ------------------------------------ Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(asv) Lucas 10:9 ‹Y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: El reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(E) 路 加 福 音 10:9 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。(CN) Luc 10:9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.(F) От Луки 10:9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(asv) Lucas 10:10 ‹Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:›(E) 路 加 福 音 10:10 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,(CN) Luc 10:10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:(F) От Луки 10:10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, (kjv) ------------------------------------ Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(asv) Lucas 10:11 ‹Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros: Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(E) 路 加 福 音 10:11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。(CN) Luc 10:11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.(F) От Луки 10:11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(asv) Lucas 10:12 ‹Y os digo que será más tolerable [el castigo] para Sodoma en aquel día, que para aquella ciudad.›(E) 路 加 福 音 10:12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !(CN) Luc 10:12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.(F) От Луки 10:12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(asv) Lucas 10:13 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotras, hace mucho tiempo que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.›(E) 路 加 福 音 10:13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。(CN) Luc 10:13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(F) От Луки 10:13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(asv) Lucas 10:14 ‹Por tanto, en el juicio será más tolerable [el castigo] para Tiro y Sidón que para vosotras.›(E) 路 加 福 音 10:14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !(CN) Luc 10:14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(F) От Луки 10:14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(asv) Lucas 10:15 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás arrojada.›(E) 路 加 福 音 10:15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 麽 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。(CN) Luc 10:15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.(F) От Луки 10:15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(asv) Lucas 10:16 ‹El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.›(E) 路 加 福 音 10:16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。(CN) Luc 10:16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.(F) От Луки 10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(asv) Lucas 10:17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.(E) 路 加 福 音 10:17 那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。(CN) Luc 10:17 ¶ Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.(F) От Луки 10:17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:17 فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك. Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(asv) Lucas 10:18 Y Él les dijo: ‹Yo vi a Satanás caer del cielo como un rayo.›(E) 路 加 福 音 10:18 耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 像 闪 电 一 样 。(CN) Luc 10:18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.(F) От Луки 10:18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:18 فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء. Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(asv) Lucas 10:19 ‹He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada en ningún modo os dañará.›(E) 路 加 福 音 10:19 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 有 甚 麽 能 害 你 们 。(CN) Luc 10:19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.(F) От Луки 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(asv) Lucas 10:20 ‹Mas no os regocijéis en esto de que los espíritus se os sujetan; antes regocijaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.›(E) 路 加 福 音 10:20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。(CN) Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.(F) От Луки 10:20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:20 ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Lucas 10:21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en su espíritu, y dijo: ‹Te doy gracias, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí Padre, porque así te agradó.›(E) 路 加 福 音 10:21 正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。(CN) Luc 10:21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(F) От Луки 10:21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Lucas 10:22 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(E) 路 加 福 音 10:22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 是 谁 。(CN) Luc 10:22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(F) От Луки 10:22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(asv) Lucas 10:23 Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: ‹Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:›(E) 路 加 福 音 10:23 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。(CN) Luc 10:23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!(F) От Луки 10:23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: (kjv) ------------------------------------ Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Lucas 10:24 ‹Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(E) 路 加 福 音 10:24 我 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。(CN) Luc 10:24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F) От Луки 10:24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Lucas 10:25 Y he aquí un doctor de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(E) 路 加 福 音 10:25 有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN) Luc 10:25 ¶ Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) От Луки 10:25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ------------------------------------ Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(asv) Lucas 10:26 Y Él le dijo: ‹¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?›(E) 路 加 福 音 10:26 耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 麽 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ?(CN) Luc 10:26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?(F) От Луки 10:26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ. Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? (kjv) ------------------------------------ Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(asv) Lucas 10:27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.(E) 路 加 福 音 10:27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」(CN) Luc 10:27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.(F) От Луки 10:27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(asv) Lucas 10:28 Y le dijo: ‹Bien has respondido; haz esto, y vivirás.›(E) 路 加 福 音 10:28 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」(CN) Luc 10:28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.(F) От Луки 10:28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(asv) Lucas 10:29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?(E) 路 加 福 音 10:29 那 人 要 显 明 自 己 有 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?(CN) Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?(F) От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي. Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? (kjv) ------------------------------------ Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(asv) Lucas 10:30 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.›(E) 路 加 福 音 10:30 耶 稣 回 答 说 : 有 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。(CN) Luc 10:30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.(F) От Луки 10:30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت. Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(asv) Lucas 10:31 ‹Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado.›(E) 路 加 福 音 10:31 偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。(CN) Luc 10:31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.(F) От Луки 10:31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله. Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(asv) Lucas 10:32 ‹Y asimismo un levita, cuando llegó cerca de aquel lugar y lo vio, pasó por el otro lado.›(E) 路 加 福 音 10:32 又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。(CN) Luc 10:32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.(F) От Луки 10:32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(asv) Lucas 10:33 ‹Pero un samaritano, que iba de camino, vino adonde él estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión [de él];›(E) 路 加 福 音 10:33 惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,(CN) Luc 10:33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.(F) От Луки 10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, (kjv) ------------------------------------ Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(asv) Lucas 10:34 ‹y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.›(E) 路 加 福 音 10:34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。(CN) Luc 10:34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.(F) От Луки 10:34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(asv) Lucas 10:35 ‹Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuida de él; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.›(E) 路 加 福 音 10:35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。(CN) Luc 10:35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.(F) От Луки 10:35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك. Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(asv) Lucas 10:36 ‹¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?›(E) 路 加 福 音 10:36 你 想 , 这 三 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ?(CN) Luc 10:36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?(F) От Луки 10:36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:36 فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص. Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (kjv) ------------------------------------ Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(asv) Lucas 10:37 Y él dijo: El que mostró con él misericordia. Entonces Jesús le dijo: ‹Ve, y haz tú lo mismo.›(E) 路 加 福 音 10:37 他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。(CN) Luc 10:37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.(F) От Луки 10:37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(asv) Lucas 10:38 Y aconteció que yendo ellos, entró Él en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.(E) 路 加 福 音 10:38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。(CN) Luc 10:38 ¶ Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.(F) От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(asv) Lucas 10:39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.(E) 路 加 福 音 10:39 他 有 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。(CN) Luc 10:39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.(F) От Луки 10:39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(asv) Lucas 10:40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y vino a Él, diciendo: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile, pues, que me ayude.(E) 路 加 福 音 10:40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 麽 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。(CN) Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.(F) От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني. Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. (kjv) ------------------------------------ Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(asv) Lucas 10:41 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Marta, Marta, estás afanada y turbada con muchas cosas:›(E) 路 加 福 音 10:41 耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,(CN) Luc 10:41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.(F) От Луки 10:41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة. Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: (kjv) ------------------------------------ Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(asv) Lucas 10:42 ‹Pero una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.›(E) 路 加 福 音 10:42 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 马 利 亚 已 经 选 择 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 夺 去 的 。(CN) Luc 10:42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.(F) От Луки 10:42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:42 ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv) ------------------------------------ Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(asv) Lucas 11:1 Y aconteció que estaba Él orando en cierto lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.(E) 路 加 福 音 11:1 耶 稣 在 一 个 地 方 祷 告 ; 祷 告 完 了 , 有 个 门 徒 对 他 说 : 求 主 教 导 我 们 祷 告 , 像 约 翰 教 导 他 的 门 徒 。(CN) Luc 11:1 ¶ Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.(F) От Луки 11:1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:1 واذ كان يصلّي في موضع لما فرغ قال واحد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوحنا ايضا تلاميذه. Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(asv) Lucas 11:2 Y les dijo: ‹Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en el cielo; santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.›(E) 路 加 福 音 11:2 耶 稣 说 : 你 们 祷 告 的 时 候 , 要 说 : 我 们 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 无 愿 你 的 旨 意 云 云 ) 。(CN) Luc 11:2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.(F) От Луки 11:2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:2 فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.(asv) Lucas 11:3 ‹El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.›(E) 路 加 福 音 11:3 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。(CN) Luc 11:3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;(F) От Луки 11:3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(asv) Lucas 11:4 ‹Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.›(E) 路 加 福 音 11:4 赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 有 古 卷 无 末 句 ) 。(CN) Luc 11:4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.(F) От Луки 11:4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:4 واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(asv) Lucas 11:5 Y también les dijo: ‹¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,›(E) 路 加 福 音 11:5 耶 稣 又 说 : 你 们 中 间 谁 有 一 个 朋 友 半 夜 到 他 那 里 去 , 说 : 朋 友 ! 请 借 给 我 三 个 饼 ;(CN) Luc 11:5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,(F) От Луки 11:5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:5 ثم قال لهم من منكم يكون له صديق ويمضي اليه نصف الليل ويقول له يا صديق اقرضني ثلاثة ارغفة. Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; (kjv) ------------------------------------ Luke 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(asv) Lucas 11:6 ‹porque un amigo mío ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;›(E) 路 加 福 音 11:6 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。(CN) Luc 11:6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,(F) От Луки 11:6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:6 لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (kjv) ------------------------------------ Luke 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(asv) Lucas 11:7 ‹y él, desde adentro respondiendo, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme y dártelos?›(E) 路 加 福 音 11:7 那 人 在 里 面 回 答 说 : 不 要 搅 扰 我 , 门 已 经 关 闭 , 孩 子 们 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 来 给 你 。(CN) Luc 11:7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -(F) От Луки 11:7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:7 فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(asv) Lucas 11:8 ‹Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, no obstante, por su importunidad, se levantará y le dará todo lo que necesite.›(E) 路 加 福 音 11:8 我 告 诉 你 们 , 虽 不 因 他 是 朋 友 起 来 给 他 , 但 因 他 情 词 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 来 照 他 所 需 用 的 给 他 。(CN) Luc 11:8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.(F) От Луки 11:8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:8 اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه فانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما يحتاج. Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(asv) Lucas 11:9 ‹Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(E) 路 加 福 音 11:9 我 又 告 诉 你 们 , 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 开 门 。(CN) Luc 11:9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F) От Луки 11:9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:9 وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Lucas 11:10 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(E) 路 加 福 音 11:10 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。(CN) Luc 11:10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F) От Луки 11:10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:10 لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(asv) Lucas 11:11 ‹¿Y quién de vosotros, siendo padre, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?›(E) 路 加 福 音 11:11 你 们 中 间 作 父 亲 的 , 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ? 求 鱼 , 反 拿 蛇 当 鱼 给 他 呢 ?(CN) Luc 11:11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?(F) От Луки 11:11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:11 فمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا أفيعطيه حجرا. او سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة. Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (kjv) ------------------------------------ Luke 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(asv) Lucas 11:12 ‹¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión?›(E) 路 加 福 音 11:12 求 鸡 蛋 , 反 给 他 蝎 子 呢 ?(CN) Luc 11:12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?(F) От Луки 11:12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:12 او اذا سأله بيضة أفيعطيه عقربا. Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? (kjv) ------------------------------------ Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(asv) Lucas 11:13 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?›(E) 路 加 福 音 11:13 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 ; 何 况 天 父 , 岂 不 更 将 圣 灵 给 求 他 的 人 麽 ?(CN) Luc 11:13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.(F) От Луки 11:13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:13 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? (kjv) ------------------------------------ Luke 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(asv) Lucas 11:14 Y estaba Él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la gente se maravillaba.(E) 路 加 福 音 11:14 耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 吧 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。(CN) Luc 11:14 ¶ Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.(F) От Луки 11:14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:14 وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع. Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Lucas 11:15 Mas algunos de ellos decían: Por Belcebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.(E) 路 加 福 音 11:15 内 中 却 有 人 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 赶 鬼 。(CN) Luc 11:15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.(F) От Луки 11:15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:15 واما قوم منهم فقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين. Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(asv) Lucas 11:16 Y otros, tentándole, le pedían señal del cielo.(E) 路 加 福 音 11:16 又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。(CN) Luc 11:16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F) От Луки 11:16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:16 وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(asv) Lucas 11:17 Mas Él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: ‹Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa [dividida] contra sí misma, cae.›(E) 路 加 福 音 11:17 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。(CN) Luc 11:17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.(F) От Луки 11:17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:17 فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(asv) Lucas 11:18 ‹Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? pues decís que por Belcebú echo yo fuera los demonios.›(E) 路 加 福 音 11:18 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。(CN) Luc 11:18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?(F) От Луки 11:18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:18 فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين. Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Lucas 11:19 ‹Pues si yo echo fuera los demonios por Belcebú, ¿vuestros hijos por quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.›(E) 路 加 福 音 11:19 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。(CN) Luc 11:19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(F) От Луки 11:19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:19 فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Lucas 11:20 ‹Pero si yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.›(E) 路 加 福 音 11:20 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。(CN) Luc 11:20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.(F) От Луки 11:20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(asv) Lucas 11:21 ‹Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.›(E) 路 加 福 音 11:21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ;(CN) Luc 11:21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.(F) От Луки 11:21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (kjv) ------------------------------------ Luke 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(asv) Lucas 11:22 ‹Pero cuando viene otro más fuerte que él y lo vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.›(E) 路 加 福 音 11:22 但 有 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。(CN) Luc 11:22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.(F) От Луки 11:22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه. Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Lucas 11:23 ‹El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.›(E) 路 加 福 音 11:23 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。(CN) Luc 11:23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.(F) От Луки 11:23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:23 من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(asv) Lucas 11:24 ‹Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Regresaré a mi casa de donde salí.›(E) 路 加 福 音 11:24 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。(CN) Luc 11:24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;(F) От Луки 11:24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:24 متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(asv) Lucas 11:25 ‹Y viniendo, [la] halla barrida y arreglada.›(E) 路 加 福 音 11:25 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,(CN) Luc 11:25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.(F) От Луки 11:25 и, придя, находит его выметенным и убранным; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:25 فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(asv) Lucas 11:26 ‹Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí; y el postrer [estado] de aquel hombre viene a ser peor que el primero.›(E) 路 加 福 音 11:26 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 後 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。(CN) Luc 11:26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.(F) От Луки 11:26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:26 ثم يذهب ويأخذ سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(asv) Lucas 11:27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de entre la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.(E) 路 加 福 音 11:27 耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 有 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 有 福 了 !(CN) Luc 11:27 ¶ Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!(F) От Луки 11:27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما. Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(asv) Lucas 11:28 Y Él dijo: ‹Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.›(E) 路 加 福 音 11:28 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。(CN) Luc 11:28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!(F) От Луки 11:28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:28 اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(asv) Lucas 11:29 Y juntándose la multitud, comenzó a decir: ‹Esta generación es mala: Demandan señal, y señal no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta.›(E) 路 加 福 音 11:29 当 众 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 开 讲 说 : 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 们 看 。(CN) Luc 11:29 ¶ Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.(F) От Луки 11:29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:29 وفيما كان الجموع مزدحمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(asv) Lucas 11:30 ‹Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también lo será el Hijo del Hombre a esta generación.›(E) 路 加 福 音 11:30 约 拿 怎 样 为 尼 尼 微 人 成 了 神 迹 , 人 子 也 要 照 样 为 这 世 代 的 人 成 了 神 迹 。(CN) Luc 11:30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.(F) От Луки 11:30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل. Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Lucas 11:31 ‹La reina del Sur se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí uno mayor que Salomón en este lugar.›(E) 路 加 福 音 11:31 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 ; 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。(CN) Luc 11:31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.(F) От Луки 11:31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:31 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Lucas 11:32 ‹Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí uno mayor que Jonás en este lugar.›(E) 路 加 福 音 11:32 当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 约 拿 更 大 。(CN) Luc 11:32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.(F) От Луки 11:32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:32 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه. لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(asv) Lucas 11:33 ‹Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.›(E) 路 加 福 音 11:33 没 有 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 ? 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。(CN) Luc 11:33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(F) От Луки 11:33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:33 ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(asv) Lucas 11:34 ‹La luz del cuerpo es el ojo; así que cuando tu ojo es sencillo, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando [tu ojo] es malo, también tu cuerpo está en tinieblas.›(E) 路 加 福 音 11:34 你 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 了 亮 , 全 身 就 光 明 ; 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。(CN) Luc 11:34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.(F) От Луки 11:34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:34 سراج الجسد هو العين. فمتى كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيّرا. ومتى كانت شريرة فجسدك يكون مظلما. Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(asv) Lucas 11:35 ‹Mira pues, que la luz que en ti hay, no sea tinieblas.›(E) 路 加 福 音 11:35 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。(CN) Luc 11:35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.(F) От Луки 11:35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:35 انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(asv) Lucas 11:36 ‹Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara con su resplandor te alumbra.›(E) 路 加 福 音 11:36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 无 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 灯 的 明 光 照 亮 你 。(CN) Luc 11:36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.(F) От Луки 11:36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:36 فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(asv) Lucas 11:37 Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando [Jesús], se sentó a la mesa.(E) 路 加 福 音 11:37 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。(CN) Luc 11:37 ¶ Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.(F) От Луки 11:37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:37 وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(asv) Lucas 11:38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.(E) 路 加 福 音 11:38 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。(CN) Luc 11:38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.(F) От Луки 11:38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(asv) Lucas 11:39 Y el Señor le dijo: ‹Ahora, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera de la copa y del plato; pero por dentro estáis llenos de rapiña y de maldad.›(E) 路 加 福 音 11:39 主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。(CN) Luc 11:39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.(F) От Луки 11:39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(asv) Lucas 11:40 ‹Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?›(E) 路 加 福 音 11:40 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?(CN) Luc 11:40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?(F) От Луки 11:40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (kjv) ------------------------------------ Luke 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(asv) Lucas 11:41 ‹Pero dad limosna de lo que tenéis; y he aquí, todo os es limpio.›(E) 路 加 福 音 11:41 只 要 把 里 面 的 施 舍 给 人 , 凡 物 於 你 们 就 都 洁 净 了 。(CN) Luc 11:41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.(F) От Луки 11:41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(asv) Lucas 11:42 ‹Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; mas el juicio y el amor de Dios pasáis por alto. Esto os era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(E) 路 加 福 音 11:42 你 们 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 芸 香 并 各 样 菜 蔬 献 上 十 分 之 一 , 那 公 义 和 爱 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 这 原 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。(CN) Luc 11:42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.(F) От Луки 11:42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:42 ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(asv) Lucas 11:43 ‹¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.›(E) 路 加 福 音 11:43 你 们 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。(CN) Luc 11:43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.(F) От Луки 11:43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:43 ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(asv) Lucas 11:44 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros encubiertos, y los hombres que andan encima no lo saben.›(E) 路 加 福 音 11:44 你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。(CN) Luc 11:44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.(F) От Луки 11:44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:44 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(asv) Lucas 11:45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.(E) 路 加 福 音 11:45 律 法 师 中 有 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 糟 蹋 了 。(CN) Luc 11:45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.(F) От Луки 11:45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:45 فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(asv) Lucas 11:46 Y Él dijo: ‹¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que abrumáis a los hombres con cargas pesadas de llevar; mas vosotros ni aun con un dedo las tocáis.›(E) 路 加 福 音 11:46 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 有 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。(CN) Luc 11:46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.(F) От Луки 11:46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(asv) Lucas 11:47 ‹¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.›(E) 路 加 福 音 11:47 你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。(CN) Luc 11:47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.(F) От Луки 11:47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(asv) Lucas 11:48 ‹De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.›(E) 路 加 福 音 11:48 可 见 你 们 祖 宗 所 作 的 事 , 你 们 又 证 明 又 喜 欢 ; 因 为 他 们 杀 了 先 知 , 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 。(CN) Luc 11:48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.(F) От Луки 11:48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(asv) Lucas 11:49 ‹Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos a [unos] matarán y a otros perseguirán;›(E) 路 加 福 音 11:49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 说 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 们 那 里 去 , 有 的 他 们 要 杀 害 , 有 的 他 们 要 逼 迫 ,(CN) Luc 11:49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,(F) От Луки 11:49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:49 لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون. Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: (kjv) ------------------------------------ Luke 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(asv) Lucas 11:50 ‹para que la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo, sea demandada de esta generación;›(E) 路 加 福 音 11:50 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 ,(CN) Luc 11:50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,(F) От Луки 11:50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (kjv) ------------------------------------ Luke 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(asv) Lucas 11:51 ‹desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo. De cierto os digo que será demandada de esta generación.›(E) 路 加 福 音 11:51 就 是 从 亚 伯 的 血 起 , 直 到 被 杀 在 坛 和 殿 中 间 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 。(CN) Luc 11:51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.(F) От Луки 11:51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:51 من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين المذبح والبيت. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل. Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(asv) Lucas 11:52 ‹¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.›(E) 路 加 福 音 11:52 你 们 律 法 师 有 祸 了 ! 因 为 你 们 把 知 识 的 钥 匙 夺 了 去 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 你 们 也 阻 挡 他 们 。(CN) Luc 11:52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.(F) От Луки 11:52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:52 ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (kjv) ------------------------------------ Luke 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(asv) Lucas 11:53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, para provocarle a que hablase de muchas cosas;(E) 路 加 福 音 11:53 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 ,(CN) Luc 11:53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,(F) От Луки 11:53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:53 وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: (kjv) ------------------------------------ Luke 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(asv) Lucas 11:54 acechándole, y procurando cazar alguna [palabra] de su boca para acusarle.(E) 路 加 福 音 11:54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。(CN) Luc 11:54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.(F) От Луки 11:54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:54 وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(kjv) ------------------------------------ Luke 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(asv) Lucas 12:1 En esto, juntándose una innumerable multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos primeramente: ‹Guardaos de la levadura de los fariseos, que es hipocresía.›(E) 路 加 福 音 12:1 这 时 , 有 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 开 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。(CN) Luc 12:1 ¶ Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(F) От Луки 12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Lucas 12:2 ‹Porque nada hay encubierto, que no haya de ser revelado; ni oculto, que no haya de saberse.›(E) 路 加 福 音 12:2 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 有 不 被 人 知 道 的 。(CN) Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F) От Луки 12:2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(asv) Lucas 12:3 ‹Por tanto, lo que dijisteis en tinieblas, a la luz será oído; y lo que hablasteis al oído en las alcobas, será pregonado en las azoteas.›(E) 路 加 福 音 12:3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。(CN) Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(F) От Луки 12:3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح. Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(asv) Lucas 12:4 ‹Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.›(E) 路 加 福 音 12:4 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 後 不 能 再 作 甚 麽 的 , 不 要 怕 他 们 。(CN) Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(F) От Луки 12:4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(asv) Lucas 12:5 ‹Mas os enseñaré a quién debéis temer: Temed a Aquél que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno: Sí, os digo: A Éste temed.›(E) 路 加 福 音 12:5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 後 又 有 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。(CN) Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(F) От Луки 12:5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(asv) Lucas 12:6 ‹¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.›(E) 路 加 福 音 12:6 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 麽 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ;(CN) Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(F) От Луки 12:6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(asv) Lucas 12:7 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(E) 路 加 福 音 12:7 就 是 你 们 的 头 发 , 也 都 被 数 过 了 。 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !(CN) Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F) От Луки 12:7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(asv) Lucas 12:8 ‹Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;›(E) 路 加 福 音 12:8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;(CN) Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(F) От Луки 12:8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: (kjv) ------------------------------------ Luke 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(asv) Lucas 12:9 ‹pero el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.›(E) 路 加 福 音 12:9 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。(CN) Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(F) От Луки 12:9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(asv) Lucas 12:10 ‹Y todo aquel que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.›(E) 路 加 福 音 12:10 凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 亵 渎 圣 灵 的 , 总 不 得 赦 免 。(CN) Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(F) От Луки 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له. Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(asv) Lucas 12:11 ‹Y cuando os trajeren a las sinagogas, y [ante] los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;›(E) 路 加 福 音 12:11 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 有 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 麽 分 诉 , 说 甚 麽 话 ;(CN) Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(F) От Луки 12:11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (kjv) ------------------------------------ Luke 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(asv) Lucas 12:12 ‹porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis de decir.›(E) 路 加 福 音 12:12 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。(CN) Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(F) От Луки 12:12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(asv) Lucas 12:13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.(E) 路 加 福 音 12:13 众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。(CN) Luc 12:13 ¶ Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(F) От Луки 12:13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(asv) Lucas 12:14 Mas Él le dijo: ‹Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?›(E) 路 加 福 音 12:14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?(CN) Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(F) От Луки 12:14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(asv) Lucas 12:15 Y les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.›(E) 路 加 福 音 12:15 於 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。(CN) Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(F) От Луки 12:15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(asv) Lucas 12:16 Y les refirió una parábola, diciendo: ‹La heredad de un hombre rico había producido mucho;›(E) 路 加 福 音 12:16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;(CN) Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(F) От Луки 12:16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (kjv) ------------------------------------ Luke 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(asv) Lucas 12:17 ‹y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?›(E) 路 加 福 音 12:17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ?(CN) Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(F) От Луки 12:17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(asv) Lucas 12:18 ‹Y dijo: Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;›(E) 路 加 福 音 12:18 又 说 : 我 要 这 麽 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,(CN) Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(F) От Луки 12:18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(asv) Lucas 12:19 ‹y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.›(E) 路 加 福 音 12:19 然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !(CN) Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(F) От Луки 12:19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(asv) Lucas 12:20 ‹Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?›(E) 路 加 福 音 12:20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?(CN) Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(F) От Луки 12:20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(asv) Lucas 12:21 ‹Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.›(E) 路 加 福 音 12:21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。(CN) Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(F) От Луки 12:21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(asv) Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.›(E) 路 加 福 音 12:22 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 ;(CN) Luc 12:22 ¶ Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(F) От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(asv) Lucas 12:23 ‹La vida es más que la comida, y el cuerpo [más] que el vestido.›(E) 路 加 福 音 12:23 因 为 生 命 胜 於 饮 食 , 身 体 胜 於 衣 裳 。(CN) Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(F) От Луки 12:23 душа больше пищи, и тело – одежды. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(asv) Lucas 12:24 ‹Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves?›(E) 路 加 福 音 12:24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 有 仓 又 没 有 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 !(CN) Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(F) От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(asv) Lucas 12:25 ‹¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?›(E) 路 加 福 音 12:25 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ?(CN) Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(F) От Луки 12:25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(asv) Lucas 12:26 ‹Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?›(E) 路 加 福 音 12:26 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 麽 还 忧 虑 其 馀 的 事 呢 ?(CN) Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(F) От Луки 12:26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Lucas 12:27 ‹Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(E) 路 加 福 音 12:27 你 想 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !(CN) Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(F) От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(asv) Lucas 12:28 ‹Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?›(E) 路 加 福 音 12:28 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !(CN) Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(F) От Луки 12:28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(asv) Lucas 12:29 ‹Vosotros, pues, no os afanéis de qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.›(E) 路 加 福 音 12:29 你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;(CN) Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(F) От Луки 12:29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(asv) Lucas 12:30 ‹Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.›(E) 路 加 福 音 12:30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。(CN) Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(F) От Луки 12:30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(asv) Lucas 12:31 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.›(E) 路 加 福 音 12:31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。(CN) Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(F) От Луки 12:31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(asv) Lucas 12:32 ‹No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.›(E) 路 加 福 音 12:32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。(CN) Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(F) От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(asv) Lucas 12:33 ‹Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.›(E) 路 加 福 音 12:33 你 们 要 变 卖 所 有 的 周 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。(CN) Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(F) От Луки 12:33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(asv) Lucas 12:34 ‹Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.›(E) 路 加 福 音 12:34 因 为 , 你 们 的 财 宝 在 那 里 , 你 们 的 心 也 在 那 里 。(CN) Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(F) От Луки 12:34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(asv) Lucas 12:35 ‹Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] lámparas encendidas;›(E) 路 加 福 音 12:35 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 ,(CN) Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(F) От Луки 12:35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning; (kjv) ------------------------------------ Luke 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(asv) Lucas 12:36 ‹y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.›(E) 路 加 福 音 12:36 自 己 好 像 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 开 门 。(CN) Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(F) От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(asv) Lucas 12:37 ‹Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.›(E) 路 加 福 音 12:37 主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。(CN) Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(F) От Луки 12:37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(asv) Lucas 12:38 ‹Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y [los] halla así, bienaventurados son aquellos siervos.›(E) 路 加 福 音 12:38 或 是 二 更 天 来 , 或 是 三 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN) Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(F) От Луки 12:38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(asv) Lucas 12:39 ‹Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.›(E) 路 加 福 音 12:39 家 主 若 知 道 贼 甚 麽 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。(CN) Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F) От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Lucas 12:40 ‹Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.›(E) 路 加 福 音 12:40 你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。(CN) Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F) От Луки 12:40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(asv) Lucas 12:41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?(E) 路 加 福 音 12:41 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?(CN) Luc 12:41 ¶ Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(F) От Луки 12:41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(asv) Lucas 12:42 Y dijo el Señor: ‹¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien [su] señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?›(E) 路 加 福 音 12:42 主 说 : 谁 是 那 忠 心 有 见 识 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?(CN) Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F) От Луки 12:42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها. Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Lucas 12:43 ‹Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.›(E) 路 加 福 音 12:43 主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN) Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F) От Луки 12:43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Lucas 12:44 ‹En verdad os digo que él le pondrá sobre todos sus bienes.›(E) 路 加 福 音 12:44 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN) Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F) От Луки 12:44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(asv) Lucas 12:45 ‹Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse;›(E) 路 加 福 音 12:45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;(CN) Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(F) От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; (kjv) ------------------------------------ Luke 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(asv) Lucas 12:46 ‹vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.›(E) 路 加 福 音 12:46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。(CN) Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(F) От Луки 12:46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(asv) Lucas 12:47 ‹Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.›(E) 路 加 福 音 12:47 仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;(CN) Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(F) От Луки 12:47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا. Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(asv) Lucas 12:48 ‹Pero el que sin saberla, hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque al que mucho le es dado, mucho le será demandado; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.›(E) 路 加 福 音 12:48 惟 有 那 不 知 道 的 , 做 了 当 受 责 打 的 事 , 必 少 受 责 打 ; 因 为 多 给 谁 , 就 向 谁 多 取 ; 多 托 谁 , 就 向 谁 多 要 。(CN) Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(F) От Луки 12:48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(asv) Lucas 12:49 ‹Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?›(E) 路 加 福 音 12:49 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?(CN) Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(F) От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(asv) Lucas 12:50 ‹Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!›(E) 路 加 福 音 12:50 我 有 当 受 的 洗 还 没 有 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ?(CN) Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(F) От Луки 12:50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (kjv) ------------------------------------ Luke 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(asv) Lucas 12:51 ‹¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.›(E) 路 加 福 音 12:51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。(CN) Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(F) От Луки 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (kjv) ------------------------------------ Luke 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(asv) Lucas 12:52 ‹Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres.›(E) 路 加 福 音 12:52 从 今 以 後 , 一 家 五 个 人 将 要 分 争 : 三 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 三 个 人 相 争 ;(CN) Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(F) От Луки 12:52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(asv) Lucas 12:53 ‹El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.›(E) 路 加 福 音 12:53 父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。(CN) Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(F) От Луки 12:53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(asv) Lucas 12:54 Y decía también a la gente: ‹Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.›(E) 路 加 福 音 12:54 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。(CN) Luc 12:54 ¶ Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(F) От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(asv) Lucas 12:55 ‹Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.›(E) 路 加 福 音 12:55 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。(CN) Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(F) От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون. Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(asv) Lucas 12:56 ‹¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?›(E) 路 加 福 音 12:56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?(CN) Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(F) От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(asv) Lucas 12:57 ‹¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?›(E) 路 加 福 音 12:57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ?(CN) Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(F) От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم. Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (kjv) ------------------------------------ Luke 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(asv) Lucas 12:58 ‹Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.›(E) 路 加 福 音 12:58 你 同 告 你 的 对 头 去 见 官 , 还 在 路 上 , 务 要 尽 力 的 和 他 了 结 ; 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 , 官 交 付 差 役 , 差 役 把 你 下 在 监 里 。(CN) Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(F) От Луки 12:58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن. Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (kjv) ------------------------------------ Luke 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(asv) Lucas 12:59 ‹Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.›(E) 路 加 福 音 12:59 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。(CN) Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(F) От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv) ------------------------------------ Luke 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(asv) Lucas 13:1 En este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.(E) 路 加 福 音 13:1 正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。(CN) Luc 13:1 ¶ En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(F) От Луки 13:1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:1 وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم. Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(asv) Lucas 13:2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?›(E) 路 加 福 音 13:2 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 这 害 麽 ?(CN) Luc 13:2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?(F) От Луки 13:2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:2 فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا. Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(asv) Lucas 13:3 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(E) 路 加 福 音 13:3 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !(CN) Luc 13:3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(F) От Луки 13:3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:3 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون. Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(asv) Lucas 13:4 ‹O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos eran más pecadores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?›(E) 路 加 福 音 13:4 从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麽 ?(CN) Luc 13:4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?(F) От Луки 13:4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم. Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(asv) Lucas 13:5 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(E) 路 加 福 音 13:5 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !(CN) Luc 13:5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(F) От Луки 13:5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:5 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(asv) Lucas 13:6 Dijo también esta parábola: ‹Un [hombre] tenía una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.›(E) 路 加 福 音 13:6 於 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 有 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。(CN) Luc 13:6 ¶ Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.(F) От Луки 13:6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:6 وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد. Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(asv) Lucas 13:7 ‹Y dijo al viñador: He aquí estos tres años he venido a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿para qué ocupa aún la tierra?›(E) 路 加 福 音 13:7 就 对 管 园 的 说 : 看 哪 , 我 这 三 年 来 到 这 无 花 果 树 前 找 果 子 , 竟 找 不 着 。 把 他 砍 了 罢 , 何 必 白 占 地 土 呢 !(CN) Luc 13:7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?(F) От Луки 13:7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:7 فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا. Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(asv) Lucas 13:8 ‹Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole.›(E) 路 加 福 音 13:8 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ;(CN) Luc 13:8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.(F) От Луки 13:8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:8 فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا. Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (kjv) ------------------------------------ Luke 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(asv) Lucas 13:9 ‹Y si da fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.›(E) 路 加 福 音 13:9 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。(CN) Luc 13:9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.(F) От Луки 13:9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:9 فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(asv) Lucas 13:10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado.(E) 路 加 福 音 13:10 安 息 日 , 耶 稣 在 会 堂 里 教 训 人 。(CN) Luc 13:10 ¶ Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(F) От Луки 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:10 وكان يعلّم في احد المجامع في السبت. Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(asv) Lucas 13:11 Y he aquí, había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.(E) 路 加 福 音 13:11 有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。(CN) Luc 13:11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.(F) От Луки 13:11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:11 واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة. Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(asv) Lucas 13:12 Y cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: ‹Mujer, eres libre de tu enfermedad.›(E) 路 加 福 音 13:12 耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 !(CN) Luc 13:12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.(F) От Луки 13:12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:12 فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك. Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(asv) Lucas 13:13 Y puso [sus] manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.(E) 路 加 福 音 13:13 於 是 用 两 只 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。(CN) Luc 13:13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.(F) От Луки 13:13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله. Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(asv) Lucas 13:14 Pero el príncipe de la sinagoga respondió indignado porque Jesús había sanado en sábado, y dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de sábado.(E) 路 加 福 音 13:14 管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 有 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。(CN) Luc 13:14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.(F) От Луки 13:14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:14 فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت. Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(asv) Lucas 13:15 Entonces el Señor le respondió y dijo: ‹Hipócrita, cada uno de vosotros, ¿no desata en sábado su buey o [su] asno del pesebre y [lo] lleva a beber?›(E) 路 加 福 音 13:15 主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 开 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 麽 ?(CN) Luc 13:15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?(F) От Луки 13:15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:15 فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه. Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(asv) Lucas 13:16 ‹Y esta hija de Abraham, a la que Satanás había atado dieciocho años, ¿no debía ser desatada de esta ligadura en día de sábado?›(E) 路 加 福 音 13:16 况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 开 他 的 绑 麽 ?(CN) Luc 13:16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?(F) От Луки 13:16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت. Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(asv) Lucas 13:17 Y diciendo Él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios. Y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas gloriosas que eran hechas por Él.(E) 路 加 福 音 13:17 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。(CN) Luc 13:17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.(F) От Луки 13:17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:17 واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(asv) Lucas 13:18 Y dijo: ‹¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?›(E) 路 加 福 音 13:18 耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ?(CN) Luc 13:18 ¶ Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?(F) От Луки 13:18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:18 فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه. Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(asv) Lucas 13:19 ‹Es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.›(E) 路 加 福 音 13:19 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 , 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 宿 在 他 的 枝 上 。(CN) Luc 13:19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.(F) От Луки 13:19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:19 يشبه حبة خردل اخذها انسان والقاها في بستانه فنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء في اغصانها Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(asv) Lucas 13:20 Y otra vez dijo: ‹¿A qué compararé el reino de Dios?›(E) 路 加 福 音 13:20 又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ?(CN) Luc 13:20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?(F) От Луки 13:20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:20 وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله. Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (kjv) ------------------------------------ Luke 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Lucas 13:21 ‹Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(E) 路 加 福 音 13:21 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。(CN) Luc 13:21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.(F) От Луки 13:21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:21 يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(asv) Lucas 13:22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y avanzando hacia Jerusalén.(E) 路 加 福 音 13:22 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。(CN) Luc 13:22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.(F) От Луки 13:22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:22 واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم. Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(asv) Lucas 13:23 Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo:(E) 路 加 福 音 13:23 有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ?(CN) Luc 13:23 ¶ Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:(F) От Луки 13:23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:23 فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (kjv) ------------------------------------ Luke 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(asv) Lucas 13:24 ‹Porfiad a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.›(E) 路 加 福 音 13:24 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。(CN) Luc 13:24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.(F) От Луки 13:24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:24 اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. فاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون. Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(asv) Lucas 13:25 ‹Después que el Padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando afuera comencéis a tocar la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y Él respondiendo, os dirá: No os conozco de dónde seáis.›(E) 路 加 福 音 13:25 及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 !(CN) Luc 13:25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.(F) От Луки 13:25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:25 من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: (kjv) ------------------------------------ Luke 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(asv) Lucas 13:26 ‹Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.›(E) 路 加 福 音 13:26 那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。(CN) Luc 13:26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.(F) От Луки 13:26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:26 حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا. Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(asv) Lucas 13:27 ‹Pero Él dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos [vosotros], obradores de maldad.›(E) 路 加 福 音 13:27 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !(CN) Luc 13:27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.(F) От Луки 13:27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:27 فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم. Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(asv) Lucas 13:28 ‹Allí será el lloro y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluidos.›(E) 路 加 福 音 13:28 你 们 要 看 见 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 和 众 先 知 都 在 神 的 国 里 , 你 们 却 被 赶 到 外 面 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN) Luc 13:28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.(F) От Луки 13:28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:28 هناك يكون البكاء وصرير الاسنان متى رأيتم ابراهيم واسحق ويعقوب وجميع الانبياء في ملكوت الله وانتم مطروحون خارجا. Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(asv) Lucas 13:29 ‹Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 13:29 从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。(CN) Luc 13:29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.(F) От Луки 13:29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:29 يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله. Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(asv) Lucas 13:30 ‹Y he aquí, hay postreros que serán primeros; y primeros que serán postreros.›(E) 路 加 福 音 13:30 只 是 有 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 有 在 前 的 , 将 要 在 後 。(CN) Luc 13:30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.(F) От Луки 13:30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:30 وهوذا آخرون يكونون اولين واولون يكونون آخرين Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(asv) Lucas 13:31 Aquel mismo día vinieron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.(E) 路 加 福 音 13:31 正 当 那 时 , 有 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 开 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。(CN) Luc 13:31 ¶ Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.(F) От Луки 13:31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:31 في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك. Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(asv) Lucas 13:32 Y Él les dijo: ‹Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día seré consumado.›(E) 路 加 福 音 13:32 耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。(CN) Luc 13:32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.(F) От Луки 13:32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:32 فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل. Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(asv) Lucas 13:33 ‹Sin embargo, es necesario que camine hoy, y mañana, y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.›(E) 路 加 福 音 13:33 虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。(CN) Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.(F) От Луки 13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:33 بل ينبغي ان اسير اليوم وغدا وما يليه لانه لا يمكن ان يهلك نبي خارجا عن اورشليم. Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(asv) Lucas 13:34 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!›(E) 路 加 福 音 13:34 耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 像 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。(CN) Luc 13:34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(F) От Луки 13:34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:34 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (kjv) ------------------------------------ Luke 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(asv) Lucas 13:35 ‹He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y de cierto os digo que no me veréis, hasta que venga [el tiempo] en que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(E) 路 加 福 音 13:35 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。(CN) Luc 13:35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F) От Луки 13:35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:35 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ------------------------------------ Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(asv) Lucas 14:1 Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban.(E) 路 加 福 音 14:1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。(CN) Luc 14:1 ¶ Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(F) От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:1 واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه. Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(asv) Lucas 14:2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de Él.(E) 路 加 福 音 14:2 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。(CN) Luc 14:2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.(F) От Луки 14:2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:2 واذا انسان مستسق كان قدامه. Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(asv) Lucas 14:3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ‹¿Es lícito sanar en sábado?›(E) 路 加 福 音 14:3 耶 稣 对 律 法 师 和 法 利 赛 人 说 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?(CN) Luc 14:3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?(F) От Луки 14:3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:3 فاجاب يسوع وكلم الناموسيين والفريسيين قائلا هل يحل الابراء في السبت. Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (kjv) ------------------------------------ Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(asv) Lucas 14:4 Y ellos callaron. Entonces Él tomándole, le sanó, y le despidió.(E) 路 加 福 音 14:4 他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;(CN) Luc 14:4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.(F) От Луки 14:4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:4 فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه. Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (kjv) ------------------------------------ Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(asv) Lucas 14:5 Y les respondió, diciendo: ‹¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cayere en un pozo, no lo sacará luego en día de sábado?›(E) 路 加 福 音 14:5 便 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 有 驴 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 里 , 不 立 时 拉 他 上 来 呢 ?(CN) Luc 14:5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?(F) От Луки 14:5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:5 ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت. Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (kjv) ------------------------------------ Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(asv) Lucas 14:6 Y no le podían replicar a estas cosas.(E) 路 加 福 音 14:6 他 们 不 能 对 答 这 话 。(CN) Luc 14:6 Et ils ne purent rien répondre à cela.(F) От Луки 14:6 И не могли отвечать Ему на это. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:6 فلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك Luk 14:6 And they could not answer him again to these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(asv) Lucas 14:7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:(E) 路 加 福 音 14:7 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN) Luc 14:7 ¶ Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:(F) От Луки 14:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:7 وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(asv) Lucas 14:8 ‹Cuando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,›(E) 路 加 福 音 14:8 你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ;(CN) Luc 14:8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,(F) От Луки 14:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:8 متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه. Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (kjv) ------------------------------------ Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(asv) Lucas 14:9 ‹y el que te convidó a ti y a él, venga y te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tomar el último lugar.›(E) 路 加 福 音 14:9 那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。(CN) Luc 14:9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.(F) От Луки 14:9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:9 فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير. Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(asv) Lucas 14:10 ‹Mas cuando seas convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.›(E) 路 加 福 音 14:10 你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。(CN) Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.(F) От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:10 بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك. Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Lucas 14:11 ‹Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(E) 路 加 福 音 14:11 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN) Luc 14:11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.(F) От Луки 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:11 لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(asv) Lucas 14:12 Y dijo también al que le había convidado: ‹Cuando haces comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que también ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha recompensa.›(E) 路 加 福 音 14:12 耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。(CN) Luc 14:12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.(F) От Луки 14:12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة. Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(asv) Lucas 14:13 ‹Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, y a los ciegos;›(E) 路 加 福 音 14:13 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !(CN) Luc 14:13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.(F) От Луки 14:13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:13 بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي. Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (kjv) ------------------------------------ Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(asv) Lucas 14:14 ‹y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.›(E) 路 加 福 音 14:14 因 为 他 们 没 有 甚 麽 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。(CN) Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.(F) От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:14 فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(asv) Lucas 14:15 Y oyendo esto uno de los que estaban sentados con Él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.(E) 路 加 福 音 14:15 同 席 的 有 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 有 福 了 !(CN) Luc 14:15 ¶ Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!(F) От Луки 14:15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:15 فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله. Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(asv) Lucas 14:16 Él entonces le dijo: ‹Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.›(E) 路 加 福 音 14:16 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。(CN) Luc 14:16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.(F) От Луки 14:16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:16 فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين. Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (kjv) ------------------------------------ Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(asv) Lucas 14:17 ‹Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.›(E) 路 加 福 音 14:17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。(CN) Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.(F) От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:17 وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد. Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(asv) Lucas 14:18 ‹Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.›(E) 路 加 福 音 14:18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。(CN) Luc 14:18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.(F) От Луки 14:18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:18 فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني. Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(asv) Lucas 14:19 ‹Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.›(E) 路 加 福 音 14:19 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。(CN) Luc 14:19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.(F) От Луки 14:19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:19 وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني. Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(asv) Lucas 14:20 ‹Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.›(E) 路 加 福 音 14:20 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。(CN) Luc 14:20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.(F) От Луки 14:20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء. Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(asv) Lucas 14:21 ‹Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y mete acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.›(E) 路 加 福 音 14:21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。(CN) Luc 14:21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.(F) От Луки 14:21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي. Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(asv) Lucas 14:22 ‹Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.›(E) 路 加 福 音 14:22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。(CN) Luc 14:22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.(F) От Луки 14:22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان. Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(asv) Lucas 14:23 ‹Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.›(E) 路 加 福 音 14:23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。(CN) Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.(F) От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي. Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(asv) Lucas 14:24 ‹Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.›(E) 路 加 福 音 14:24 我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 有 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。(CN) Luc 14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.(F) От Луки 14:24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:24 لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(asv) Lucas 14:25 Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:(E) 路 加 福 音 14:25 有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :(CN) Luc 14:25 ¶ De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:(F) От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:25 وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (kjv) ------------------------------------ Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(asv) Lucas 14:26 ‹Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y esposa, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.›(E) 路 加 福 音 14:26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN) Luc 14:26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.(F) От Луки 14:26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:26 ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(asv) Lucas 14:27 ‹Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.›(E) 路 加 福 音 14:27 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN) Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.(F) От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:27 ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(asv) Lucas 14:28 ‹Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, [para ver] si tiene [lo que necesita] para acabarla?›(E) 路 加 福 音 14:28 你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ?(CN) Luc 14:28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,(F) От Луки 14:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:28 ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله. Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (kjv) ------------------------------------ Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(asv) Lucas 14:29 ‹No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,›(E) 路 加 福 音 14:29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :(CN) Luc 14:29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,(F) От Луки 14:29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:29 لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به. Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (kjv) ------------------------------------ Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(asv) Lucas 14:30 ‹diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.›(E) 路 加 福 音 14:30 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。(CN) Luc 14:30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?(F) От Луки 14:30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:30 قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل. Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(asv) Lucas 14:31 ‹¿O qué rey, yendo a hacer guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si con diez mil puede salir al encuentro del que viene contra él con veinte mil?›(E) 路 加 福 音 14:31 或 是 一 个 王 出 去 和 别 的 王 打 仗 , 岂 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 万 兵 去 敌 那 领 二 万 兵 来 攻 打 他 的 麽 ?(CN) Luc 14:31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?(F) От Луки 14:31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:31 واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر في حرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلاف الذي يأتي عليه بعشرين الفا. Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (kjv) ------------------------------------ Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(asv) Lucas 14:32 ‹De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.›(E) 路 加 福 音 14:32 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。(CN) Luc 14:32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(F) От Луки 14:32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:32 وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح. Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(asv) Lucas 14:33 ‹Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.›(E) 路 加 福 音 14:33 这 样 , 你 们 无 论 甚 麽 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN) Luc 14:33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.(F) От Луки 14:33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:33 فكذلك كل واحد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (kjv) ------------------------------------ Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(asv) Lucas 14:34 ‹Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada?›(E) 路 加 福 音 14:34 盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ?(CN) Luc 14:34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?(F) От Луки 14:34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:34 الملح جيد. ولكن اذا فسد الملح فبماذا يصلح. Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (kjv) ------------------------------------ Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Lucas 14:35 ‹No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.›(E) 路 加 福 音 14:35 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN) Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:35 لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv) ------------------------------------ Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(asv) Lucas 15:1 Y se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle.(E) 路 加 福 音 15:1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。(CN) Luc 15:1 ¶ Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(F) От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(asv) Lucas 15:2 Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.(E) 路 加 福 音 15:2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。(CN) Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(F) От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم. Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(asv) Lucas 15:3 Y Él les relató esta parábola, diciendo:(E) 路 加 福 音 15:3 耶 稣 就 用 比 喻 说 :(CN) Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(F) От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:3 فكلمهم بهذا المثل قائلا Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(asv) Lucas 15:4 ‹¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?›(E) 路 加 福 音 15:4 你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?(CN) Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(F) От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده. Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? (kjv) ------------------------------------ Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(asv) Lucas 15:5 ‹Y cuando la encuentra, [la] pone sobre sus hombros, gozoso;›(E) 路 加 福 音 15:5 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,(CN) Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(F) От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا. Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(asv) Lucas 15:6 ‹y viniendo a casa, reúne a sus amigos y a [sus] vecinos, diciéndoles: Regocijaos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.›(E) 路 加 福 音 15:6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN) Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(F) От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال. Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(asv) Lucas 15:7 ‹Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.›(E) 路 加 福 音 15:7 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。(CN) Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(F) От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة. Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(asv) Lucas 15:8 ‹¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?›(E) 路 加 福 音 15:8 或 是 一 个 妇 人 有 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 麽 ?(CN) Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(F) От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده. Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? (kjv) ------------------------------------ Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(asv) Lucas 15:9 ‹Y cuando [la] halla, reúne a [sus] amigas y a [sus] vecinas, diciendo: Regocijaos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.›(E) 路 加 福 音 15:9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN) Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(F) От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته. Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(asv) Lucas 15:10 ‹Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.›(E) 路 加 福 音 15:10 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」(CN) Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(F) От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:(asv) Lucas 15:11 Y dijo: ‹Un hombre tenía dos hijos;›(E) 路 加 福 音 15:11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。(CN) Luc 15:11 ¶ Il dit encore: Un homme avait deux fils.(F) От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:11 وقال. انسان كان له ابنان. Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons: (kjv) ------------------------------------ Luke 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(asv) Lucas 15:12 ‹y el menor de ellos dijo a [su] padre: Padre, dame la parte de los bienes que [me] pertenece. Y [él] les repartió [sus] bienes.›(E) 路 加 福 音 15:12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。(CN) Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(F) От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(asv) Lucas 15:13 ‹Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.›(E) 路 加 福 音 15:13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。(CN) Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(F) От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(asv) Lucas 15:14 ‹Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.›(E) 路 加 福 音 15:14 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。(CN) Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(F) От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(asv) Lucas 15:15 ‹Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos.›(E) 路 加 福 音 15:15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。(CN) Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(F) От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(asv) Lucas 15:16 ‹Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.›(E) 路 加 福 音 15:16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。(CN) Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(F) От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(asv) Lucas 15:17 ‹Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!›(E) 路 加 福 音 15:17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?(CN) Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(F) От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (kjv) ------------------------------------ Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(asv) Lucas 15:18 ‹Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;›(E) 路 加 福 音 15:18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;(CN) Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(F) От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (kjv) ------------------------------------ Luke 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(asv) Lucas 15:19 ‹ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.›(E) 路 加 福 音 15:19 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !(CN) Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(F) От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(asv) Lucas 15:20 ‹Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, su padre lo vio, y fue movido a misericordia; y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.›(E) 路 加 福 音 15:20 於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。(CN) Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(F) От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(asv) Lucas 15:21 ‹Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.›(E) 路 加 福 音 15:21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。(CN) Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(F) От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(asv) Lucas 15:22 ‹Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en [sus] pies;›(E) 路 加 福 音 15:22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;(CN) Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(F) От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (kjv) ------------------------------------ Luke 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(asv) Lucas 15:23 ‹y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;›(E) 路 加 福 音 15:23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;(CN) Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(F) От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (kjv) ------------------------------------ Luke 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(asv) Lucas 15:24 ‹porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.›(E) 路 加 福 音 15:24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。(CN) Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(F) От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(asv) Lucas 15:25 ‹Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;›(E) 路 加 福 音 15:25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,(CN) Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(F) От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(asv) Lucas 15:26 ‹y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.›(E) 路 加 福 音 15:26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。(CN) Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(F) От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(asv) Lucas 15:27 ‹Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo.›(E) 路 加 福 音 15:27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。(CN) Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(F) От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(asv) Lucas 15:28 ‹Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase].›(E) 路 加 福 音 15:28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。(CN) Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(F) От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(asv) Lucas 15:29 ‹Pero él, respondiendo, dijo a [su] padre: He aquí, tantos años te he servido, no habiendo desobedecido jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos.›(E) 路 加 福 音 15:29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 有 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 有 给 我 一 只 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。(CN) Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(F) От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: (kjv) ------------------------------------ Luke 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(asv) Lucas 15:30 ‹Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.›(E) 路 加 福 音 15:30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。(CN) Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(F) От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(asv) Lucas 15:31 ‹Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.›(E) 路 加 福 音 15:31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;(CN) Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(F) От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (kjv) ------------------------------------ Luke 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(asv) Lucas 15:32 ‹Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.›(E) 路 加 福 音 15:32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。(CN) Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(F) От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv) ------------------------------------ Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(asv) Lucas 16:1 Y dijo también a sus discípulos: ‹Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.›(E) 路 加 福 音 16:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。(CN) Luc 16:1 ¶ Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(F) От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله. Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(asv) Lucas 16:2 ‹Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás ser mayordomo.›(E) 路 加 福 音 16:2 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 麽 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。(CN) Luc 16:2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.(F) От Луки 16:2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:2 فدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط حساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد. Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(asv) Lucas 16:3 ‹Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Porque mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.›(E) 路 加 福 音 16:3 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 麽 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。(CN) Luc 16:3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.(F) От Луки 16:3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:3 فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي. Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(asv) Lucas 16:4 ‹Ya sé lo que haré para que cuando sea quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.›(E) 路 加 福 音 16:4 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。(CN) Luc 16:4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.(F) От Луки 16:4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:4 قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم. Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(asv) Lucas 16:5 ‹Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?›(E) 路 加 福 音 16:5 於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?(CN) Luc 16:5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?(F) От Луки 16:5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? (kjv) ------------------------------------ Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(asv) Lucas 16:6 ‹Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, y siéntate pronto, y escribe cincuenta.›(E) 路 加 福 音 16:6 他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。(CN) Luc 16:6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.(F) От Луки 16:6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:6 فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين. Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(asv) Lucas 16:7 ‹Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Y él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.›(E) 路 加 福 音 16:7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。(CN) Luc 16:7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.(F) От Луки 16:7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين. Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(asv) Lucas 16:8 ‹Y alabó el señor al mayordomo injusto por haber hecho astutamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más astutos que los hijos de luz.›(E) 路 加 福 音 16:8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。(CN) Luc 16:8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.(F) От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم. Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(asv) Lucas 16:9 ‹Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando fallareis, os reciban en las moradas eternas.›(E) 路 加 福 音 16:9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。(CN) Luc 16:9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.(F) От Луки 16:9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية. Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(asv) Lucas 16:10 ‹El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.›(E) 路 加 福 音 16:10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。(CN) Luc 16:10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.(F) От Луки 16:10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:10 الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير. Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(asv) Lucas 16:11 ‹Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?›(E) 路 加 福 音 16:11 倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 托 付 你 们 呢 ?(CN) Luc 16:11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?(F) От Луки 16:11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:11 فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق. Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (kjv) ------------------------------------ Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(asv) Lucas 16:12 ‹Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?›(E) 路 加 福 音 16:12 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ?(CN) Luc 16:12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?(F) От Луки 16:12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:12 وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم. Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? (kjv) ------------------------------------ Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Lucas 16:13 ‹Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se apegará al uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(E) 路 加 福 音 16:13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。(CN) Luc 16:13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(F) От Луки 16:13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(asv) Lucas 16:14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de Él.(E) 路 加 福 音 16:14 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。(CN) Luc 16:14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.(F) От Луки 16:14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:14 وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به. Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(asv) Lucas 16:15 Y les dijo: ‹Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen en alta estima, delante de Dios es abominación.›(E) 路 加 福 音 16:15 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。(CN) Luc 16:15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.(F) От Луки 16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:15 فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(asv) Lucas 16:16 ‹La ley y los profetas [fueron] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es predicado, y todos se esfuerzan por entrar en él.›(E) 路 加 福 音 16:16 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。(CN) Luc 16:16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.(F) От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:16 كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه. Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(asv) Lucas 16:17 ‹Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que fallar una tilde de la ley.›(E) 路 加 福 音 16:17 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。(CN) Luc 16:17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.(F) От Луки 16:17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:17 ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واحدة من الناموس. Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(asv) Lucas 16:18 ‹Cualquiera que repudia a su esposa, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada del marido, comete adulterio.›(E) 路 加 福 音 16:18 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 奸 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 奸 淫 。(CN) Luc 16:18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.(F) От Луки 16:18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:18 كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(asv) Lucas 16:19 ‹Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.›(E) 路 加 福 音 16:19 有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。(CN) Luc 16:19 ¶ Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.(F) От Луки 16:19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها. Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (kjv) ------------------------------------ Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(asv) Lucas 16:20 ‹Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de él, lleno de llagas,›(E) 路 加 福 音 16:20 又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,(CN) Luc 16:20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,(F) От Луки 16:20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح. Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (kjv) ------------------------------------ Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(asv) Lucas 16:21 ‹y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.›(E) 路 加 福 音 16:21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。(CN) Luc 16:21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.(F) От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه. Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(asv) Lucas 16:22 ‹Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Y murió también el rico, y fue sepultado.›(E) 路 加 福 音 16:22 後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。(CN) Luc 16:22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.(F) От Луки 16:22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن. Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (kjv) ------------------------------------ Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(asv) Lucas 16:23 ‹Y en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.›(E) 路 加 福 音 16:23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,(CN) Luc 16:23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.(F) От Луки 16:23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه. Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(asv) Lucas 16:24 ‹Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.›(E) 路 加 福 音 16:24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。(CN) Luc 16:24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.(F) От Луки 16:24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب. Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(asv) Lucas 16:25 ‹Y Abraham [le] dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado, y tú atormentado.›(E) 路 加 福 音 16:25 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。(CN) Luc 16:25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.(F) От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:25 فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب. Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(asv) Lucas 16:26 ‹Y además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan, ni de allá pasar acá.›(E) 路 加 福 音 16:26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 有 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。(CN) Luc 16:26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.(F) От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:26 وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا. Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(asv) Lucas 16:27 ‹Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,›(E) 路 加 福 音 16:27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;(CN) Luc 16:27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;(F) От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:27 فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي. Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (kjv) ------------------------------------ Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(asv) Lucas 16:28 ‹porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.›(E) 路 加 福 音 16:28 因 为 我 还 有 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 证 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。(CN) Luc 16:28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.(F) От Луки 16:28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:28 لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا. Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(asv) Lucas 16:29 ‹Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.›(E) 路 加 福 音 16:29 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。(CN) Luc 16:29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.(F) От Луки 16:29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:29 قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم. Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(asv) Lucas 16:30 ‹Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.›(E) 路 加 福 音 16:30 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。(CN) Luc 16:30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.(F) От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:30 فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون. Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (kjv) ------------------------------------ Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(asv) Lucas 16:31 ‹Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos.›(E) 路 加 福 音 16:31 亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。(CN) Luc 16:31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.(F) От Луки 16:31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:31 فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(kjv) ------------------------------------ Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(asv) Lucas 17:1 Entonces dijo a los discípulos: ‹Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!›(E) 路 加 福 音 17:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。(CN) Luc 17:1 ¶ Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(F) От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (kjv) ------------------------------------ Luke 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(asv) Lucas 17:2 ‹Mejor le fuera si se le atase al cuello una piedra de molino, y se le lanzase en el mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.›(E) 路 加 福 音 17:2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。(CN) Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(F) От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(asv) Lucas 17:3 ‹Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.›(E) 路 加 福 音 17:3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。(CN) Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(F) От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(asv) Lucas 17:4 ‹Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.›(E) 路 加 福 音 17:4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。(CN) Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(F) От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(asv) Lucas 17:5 Y los apóstoles dijeron al Señor: Auméntanos la fe.(E) 路 加 福 音 17:5 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。(CN) Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(F) От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(asv) Lucas 17:6 Y el Señor dijo: ‹Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.›(E) 路 加 福 音 17:6 主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。(CN) Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(F) От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(asv) Lucas 17:7 ‹¿Y quién de vosotros teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, le dice en seguida: Pasa, siéntate a la mesa?›(E) 路 加 福 音 17:7 你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?(CN) Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(F) От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (kjv) ------------------------------------ Luke 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(asv) Lucas 17:8 ‹¿No le dice más bien: Adereza qué cene, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?›(E) 路 加 福 音 17:8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ?(CN) Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(F) От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? (kjv) ------------------------------------ Luke 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(asv) Lucas 17:9 ‹¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.›(E) 路 加 福 音 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ?(CN) Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(F) От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(asv) Lucas 17:10 ‹Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.›(E) 路 加 福 音 17:10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。(CN) Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(F) От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(asv) Lucas 17:11 Y aconteció que yendo Él a Jerusalén, pasó por medio de Samaria y de Galilea.(E) 路 加 福 音 17:11 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。(CN) Luc 17:11 ¶ Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(F) От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(asv) Lucas 17:12 Y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos,(E) 路 加 福 音 17:12 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,(CN) Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(F) От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (kjv) ------------------------------------ Luke 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(asv) Lucas 17:13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.(E) 路 加 福 音 17:13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !(CN) Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(F) От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(asv) Lucas 17:14 Y cuando Él [los] vio, les dijo: ‹Id, mostraos a los sacerdotes.› Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.(E) 路 加 福 音 17:14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。(CN) Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(F) От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(asv) Lucas 17:15 Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz;(E) 路 加 福 音 17:15 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,(CN) Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(F) От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (kjv) ------------------------------------ Luke 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(asv) Lucas 17:16 y se postró sobre [su] rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.(E) 路 加 福 音 17:16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。(CN) Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(F) От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(asv) Lucas 17:17 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹¿No son diez los que fueron limpiados? ¿Y los nueve dónde [están]?›(E) 路 加 福 音 17:17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ?(CN) Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(F) От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (kjv) ------------------------------------ Luke 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(asv) Lucas 17:18 ‹¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?›(E) 路 加 福 音 17:18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?(CN) Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(F) От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(asv) Lucas 17:19 Y le dijo: ‹Levántate, vete; tu fe te ha salvado.›(E) 路 加 福 音 17:19 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN) Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(F) От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(asv) Lucas 17:20 Y preguntándole los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, respondió y les dijo: ‹El reino de Dios no vendrá con advertencia;›(E) 路 加 福 音 17:20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。(CN) Luc 17:20 ¶ Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(F) От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (kjv) ------------------------------------ Luke 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(asv) Lucas 17:21 ‹ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.›(E) 路 加 福 音 17:21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。(CN) Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(F) От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(asv) Lucas 17:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.›(E) 路 加 福 音 17:22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。(CN) Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(F) От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(asv) Lucas 17:23 ‹Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras [ellos], ni los sigáis.›(E) 路 加 福 音 17:23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !(CN) Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(F) От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(asv) Lucas 17:24 ‹Porque como el relámpago, que resplandeciendo, alumbra de un extremo al otro bajo del cielo, así también será el Hijo del Hombre en su día.›(E) 路 加 福 音 17:24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。(CN) Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(F) От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(asv) Lucas 17:25 ‹Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación.›(E) 路 加 福 音 17:25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。(CN) Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(F) От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(asv) Lucas 17:26 ‹Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.›(E) 路 加 福 音 17:26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。(CN) Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(F) От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(asv) Lucas 17:27 ‹Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.›(E) 路 加 福 音 17:27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN) Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(F) От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(asv) Lucas 17:28 ‹Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;›(E) 路 加 福 音 17:28 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。(CN) Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(F) От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (kjv) ------------------------------------ Luke 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(asv) Lucas 17:29 ‹pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.›(E) 路 加 福 音 17:29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 有 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN) Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(F) От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(asv) Lucas 17:30 ‹Así también será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.›(E) 路 加 福 音 17:30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。(CN) Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(F) От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(asv) Lucas 17:31 ‹En aquel día, el que esté en la azotea, y sus pertenencias en casa, no descienda a tomarlas; y el que esté en el campo, igualmente, no vuelva atrás.›(E) 路 加 福 音 17:31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。(CN) Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(F) От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:32 Remember Lot's wife.(asv) Lucas 17:32 ‹Acordaos de la esposa de Lot.›(E) 路 加 福 音 17:32 你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。(CN) Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(F) От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:32 اذكروا امرأة لوط. Luk 17:32 Remember Lot's wife. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(asv) Lucas 17:33 ‹Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.›(E) 路 加 福 音 17:33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。(CN) Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(F) От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Lucas 17:34 ‹Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.›(E) 路 加 福 音 17:34 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN) Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(F) От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Lucas 17:35 ‹Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.›(E) 路 加 福 音 17:35 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN) Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(F) От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:36 (Ommitted)(asv) Lucas 17:36 ‹Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.›(E) 路 加 福 音 17:36 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 )(CN) Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(F) От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ------------------------------------ Luke 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(asv) Lucas 17:37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y Él les dijo: ‹Donde [esté] el cuerpo, allí también se juntarán las águilas.›(E) 路 加 福 音 17:37 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN) Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(F) От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv) ------------------------------------ Luke 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(asv) Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(E) 路 加 福 音 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN) Luc 18:1 ¶ Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F) От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (kjv) ------------------------------------ Luke 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(asv) Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(E) 路 加 福 音 18:2 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。(CN) Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(F) От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (kjv) ------------------------------------ Luke 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(asv) Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(E) 路 加 福 音 18:3 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。(CN) Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(F) От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(asv) Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(E) 路 加 福 音 18:4 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,(CN) Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(F) От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (kjv) ------------------------------------ Luke 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(asv) Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(E) 路 加 福 音 18:5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !(CN) Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(F) От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(asv) Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(E) 路 加 福 音 18:6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。(CN) Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(F) От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(asv) Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(E) 路 加 福 音 18:7 神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?(CN) Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(F) От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (kjv) ------------------------------------ Luke 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(asv) Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(E) 路 加 福 音 18:8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?(CN) Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(F) От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (kjv) ------------------------------------ Luke 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(asv) Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(E) 路 加 福 音 18:9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,(CN) Luc 18:9 ¶ Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(F) От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (kjv) ------------------------------------ Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(asv) Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(E) 路 加 福 音 18:10 说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。(CN) Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(F) От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(asv) Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(E) 路 加 福 音 18:11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。(CN) Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(F) От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(asv) Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(E) 路 加 福 音 18:12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。(CN) Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(F) От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(asv) Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(E) 路 加 福 音 18:13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !(CN) Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(F) От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(E) 路 加 福 音 18:14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN) Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(F) От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(asv) Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(E) 路 加 福 音 18:15 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。(CN) Luc 18:15 ¶ On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(F) От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 18:16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。(CN) Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F) От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(E) 路 加 福 音 18:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN) Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F) От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(E) 路 加 福 音 18:18 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN) Luc 18:18 ¶ Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ------------------------------------ Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(asv) Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(E) 路 加 福 音 18:19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN) Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F) От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(asv) Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(E) 路 加 福 音 18:20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN) Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(F) От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(asv) Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(E) 路 加 福 音 18:21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN) Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F) От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(E) 路 加 福 音 18:22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN) Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(F) От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(asv) Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(E) 路 加 福 音 18:23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。(CN) Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(F) От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(E) 路 加 福 音 18:24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN) Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F) От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ------------------------------------ Luke 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 18:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN) Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(asv) Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(E) 路 加 福 音 18:26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?(CN) Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(F) От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? (kjv) ------------------------------------ Luke 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(asv) Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(E) 路 加 福 音 18:27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。(CN) Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(F) От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(asv) Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(E) 路 加 福 音 18:28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN) Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F) От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(asv) Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(E) 路 加 福 音 18:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,(CN) Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(F) От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (kjv) ------------------------------------ Luke 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(asv) Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(E) 路 加 福 音 18:30 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。(CN) Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F) От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(asv) Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(E) 路 加 福 音 18:31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。(CN) Luc 18:31 ¶ Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(F) От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(asv) Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(E) 路 加 福 音 18:32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,(CN) Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(F) От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (kjv) ------------------------------------ Luke 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(asv) Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(E) 路 加 福 音 18:33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。(CN) Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(F) От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(asv) Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(E) 路 加 福 音 18:34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。(CN) Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(F) От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(asv) Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(E) 路 加 福 音 18:35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。(CN) Luc 18:35 ¶ Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(F) От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (kjv) ------------------------------------ Luke 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(asv) Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(E) 路 加 福 音 18:36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。(CN) Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(F) От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(asv) Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(E) 路 加 福 音 18:37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。(CN) Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(F) От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(E) 路 加 福 音 18:38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !(CN) Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(F) От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(E) 路 加 福 音 18:39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !(CN) Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(F) От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(asv) Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(E) 路 加 福 音 18:40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :(CN) Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(F) От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (kjv) ------------------------------------ Luke 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(asv) Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(E) 路 加 福 音 18:41 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。(CN) Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(F) От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(asv) Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(E) 路 加 福 音 18:42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN) Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(F) От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (kjv) ------------------------------------ Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(asv) Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(E) 路 加 福 音 18:43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。(CN) Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(F) От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv) ------------------------------------ Luke 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(asv) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(E) 路 加 福 音 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN) Luc 19:1 ¶ Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا. Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(asv) Lucas 19:2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y era rico;(E) 路 加 福 音 19:2 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。(CN) Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(F) От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(asv) Lucas 19:3 y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.(E) 路 加 福 音 19:3 他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,(CN) Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(F) От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(asv) Lucas 19:4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.(E) 路 加 福 音 19:4 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。(CN) Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(F) От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(asv) Lucas 19:5 Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: ‹Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.›(E) 路 加 福 音 19:5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。(CN) Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(F) От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك. Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(asv) Lucas 19:6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.(E) 路 加 福 音 19:6 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。(CN) Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(F) От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(asv) Lucas 19:7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.(E) 路 加 福 音 19:7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。(CN) Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(F) От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(asv) Lucas 19:8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.(E) 路 加 福 音 19:8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。(CN) Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(F) От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(asv) Lucas 19:9 Y Jesús le dijo: ‹Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.›(E) 路 加 福 音 19:9 耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。(CN) Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(F) От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(asv) Lucas 19:10 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.›(E) 路 加 福 音 19:10 人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。(CN) Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(F) От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(asv) Lucas 19:11 Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.(E) 路 加 福 音 19:11 众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :(CN) Luc 19:11 ¶ Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(F) От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال. Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(asv) Lucas 19:12 Dijo, pues: ‹Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.›(E) 路 加 福 音 19:12 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,(CN) Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(F) От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(asv) Lucas 19:13 ‹Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.›(E) 路 加 福 音 19:13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。(CN) Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(F) От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(asv) Lucas 19:14 ‹Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.›(E) 路 加 福 音 19:14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。(CN) Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(F) От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(asv) Lucas 19:15 ‹Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.›(E) 路 加 福 音 19:15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。(CN) Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(F) От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(asv) Lucas 19:16 ‹Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.›(E) 路 加 福 音 19:16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。(CN) Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(F) От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(asv) Lucas 19:17 ‹Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.›(E) 路 加 福 音 19:17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。(CN) Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(F) От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(asv) Lucas 19:18 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas.›(E) 路 加 福 音 19:18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。(CN) Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(F) От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(asv) Lucas 19:19 ‹E igualmente dijo a éste: Tú también sé sobre cinco ciudades.›(E) 路 加 福 音 19:19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。(CN) Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(F) От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(asv) Lucas 19:20 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;›(E) 路 加 福 音 19:20 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。(CN) Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(F) От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (kjv) ------------------------------------ Luke 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(asv) Lucas 19:21 ‹pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.›(E) 路 加 福 音 19:21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。(CN) Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(F) От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(asv) Lucas 19:22 ‹Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;›(E) 路 加 福 音 19:22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 ,(CN) Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(F) От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (kjv) ------------------------------------ Luke 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(asv) Lucas 19:23 ‹¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?›(E) 路 加 福 音 19:23 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?(CN) Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(F) От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (kjv) ------------------------------------ Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(asv) Lucas 19:24 ‹Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene diez minas.›(E) 路 加 福 音 19:24 就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 有 十 锭 的 。(CN) Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(F) От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(asv) Lucas 19:25 ‹Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.›(E) 路 加 福 音 19:25 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。(CN) Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(F) От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (kjv) ------------------------------------ Luke 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(asv) Lucas 19:26 ‹Pues yo os digo que a todo el que tiene le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(E) 路 加 福 音 19:26 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。(CN) Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(asv) Lucas 19:27 ‹Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.›(E) 路 加 福 音 19:27 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !(CN) Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(F) От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(asv) Lucas 19:28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.(E) 路 加 福 音 19:28 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Luc 19:28 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(F) От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(asv) Lucas 19:29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,(E) 路 加 福 音 19:29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :(CN) Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F) От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (kjv) ------------------------------------ Luke 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(asv) Lucas 19:30 diciendo: ‹Id a la aldea de enfrente; y entrando en ella, hallaréis un pollino atado sobre el cual ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.›(E) 路 加 福 音 19:30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。(CN) Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(F) От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(asv) Lucas 19:31 ‹Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.›(E) 路 加 福 音 19:31 若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。(CN) Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(F) От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(asv) Lucas 19:32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.(E) 路 加 福 音 19:32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。(CN) Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(F) От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(asv) Lucas 19:33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?(E) 路 加 福 音 19:33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?(CN) Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(F) От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (kjv) ------------------------------------ Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(asv) Lucas 19:34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.(E) 路 加 福 音 19:34 他 们 说 : 主 要 用 他 。(CN) Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(F) От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:34 فقالا الرب محتاج اليه. Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(asv) Lucas 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.(E) 路 加 福 音 19:35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。(CN) Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(F) От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(asv) Lucas 19:36 Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.(E) 路 加 福 音 19:36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。(CN) Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(F) От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(asv) Lucas 19:37 Y cuando Él llegó ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,(E) 路 加 福 音 19:37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,(CN) Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(F) От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (kjv) ------------------------------------ Luke 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(asv) Lucas 19:38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!(E) 路 加 福 音 19:38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。(CN) Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(F) От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(asv) Lucas 19:39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.(E) 路 加 福 音 19:39 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !(CN) Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(F) От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(asv) Lucas 19:40 Y Él respondiendo, les dijo: ‹Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.›(E) 路 加 福 音 19:40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。(CN) Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(F) От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(asv) Lucas 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,(E) 路 加 福 音 19:41 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,(CN) Luc 19:41 ¶ Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(F) От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (kjv) ------------------------------------ Luke 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(asv) Lucas 19:42 diciendo: ‹¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.›(E) 路 加 福 音 19:42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。(CN) Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(F) От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(asv) Lucas 19:43 ‹Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,›(E) 路 加 福 音 19:43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,(CN) Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(F) От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (kjv) ------------------------------------ Luke 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(asv) Lucas 19:44 ‹y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.›(E) 路 加 福 音 19:44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。(CN) Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(F) От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(asv) Lucas 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,(E) 路 加 福 音 19:45 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,(CN) Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(F) От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (kjv) ------------------------------------ Luke 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(asv) Lucas 19:46 diciéndoles: ‹Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(E) 路 加 福 音 19:46 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN) Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F) От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (kjv) ------------------------------------ Luke 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(asv) Lucas 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.(E) 路 加 福 音 19:47 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,(CN) Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(F) От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (kjv) ------------------------------------ Luke 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(asv) Lucas 19:48 Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.(E) 路 加 福 音 19:48 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。(CN) Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(F) От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) ------------------------------------ Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(asv) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(E) 路 加 福 音 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN) Luc 20:1 ¶ Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F) От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (kjv) ------------------------------------ Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(asv) Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(E) 路 加 福 音 20:2 问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN) Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(F) От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(asv) Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(E) 路 加 福 音 20:3 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。(CN) Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(F) От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (kjv) ------------------------------------ Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(asv) Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(E) 路 加 福 音 20:4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ?(CN) Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(F) От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(asv) Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(E) 路 加 福 音 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN) Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(F) От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(asv) Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(E) 路 加 福 音 20:6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。(CN) Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(F) От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(asv) Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(E) 路 加 福 音 20:7 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。(CN) Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(F) От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(E) 路 加 福 音 20:8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN) Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(asv) Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(E) 路 加 福 音 20:9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。(CN) Luc 20:9 ¶ Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(F) От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(asv) Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(E) 路 加 福 音 20:10 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN) Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F) От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(asv) Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(E) 路 加 福 音 20:11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN) Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(F) От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(asv) Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(E) 路 加 福 音 20:12 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN) Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(F) От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(asv) Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(E) 路 加 福 音 20:13 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。(CN) Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(F) От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(asv) Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(E) 路 加 福 音 20:14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !(CN) Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(F) От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(asv) Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(E) 路 加 福 音 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?(CN) Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(F) От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(asv) Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(E) 路 加 福 音 20:16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !(CN) Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(F) От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(asv) Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(E) 路 加 福 音 20:17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN) Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(F) От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(E) 路 加 福 音 20:18 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN) Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F) От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(asv) Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(E) 路 加 福 音 20:19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。(CN) Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(F) От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(asv) Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(E) 路 加 福 音 20:20 於 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。(CN) Luc 20:20 ¶ Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(F) От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(asv) Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(E) 路 加 福 音 20:21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。(CN) Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(F) От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (kjv) ------------------------------------ Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(E) 路 加 福 音 20:22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN) Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F) От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(asv) Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(E) 路 加 福 音 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :(CN) Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(F) От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(asv) Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(E) 路 加 福 音 20:24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。(CN) Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(F) От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(asv) Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(E) 路 加 福 音 20:25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。(CN) Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F) От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(asv) Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(E) 路 加 福 音 20:26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。(CN) Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(F) От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(asv) Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(E) 路 加 福 音 20:27 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :(CN) Luc 20:27 ¶ Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(F) От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (kjv) ------------------------------------ Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(asv) Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(E) 路 加 福 音 20:28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN) Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(F) От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(asv) Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(E) 路 加 福 音 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;(CN) Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(F) От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:30 and the second:(asv) Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(E) 路 加 福 音 20:30 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;(CN) Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(F) От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(asv) Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(E) 路 加 福 音 20:31 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN) Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(F) От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:32 Afterward the woman also died.(asv) Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(E) 路 加 福 音 20:32 後 来 妇 人 也 死 了 。(CN) Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(F) От Луки 20:32 после всех умерла и жена; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. Luk 20:32 Last of all the woman died also. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(asv) Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(E) 路 加 福 音 20:33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。(CN) Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F) От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(asv) Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(E) 路 加 福 音 20:34 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN) Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(F) От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (kjv) ------------------------------------ Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(asv) Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(E) 路 加 福 音 20:35 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN) Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(F) От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (kjv) ------------------------------------ Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(asv) Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(E) 路 加 福 音 20:36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。(CN) Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(F) От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(asv) Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(E) 路 加 福 音 20:37 至 於 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN) Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(F) От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(asv) Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(E) 路 加 福 音 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。(CN) Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(F) От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(asv) Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(E) 路 加 福 音 20:39 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。(CN) Luc 20:39 ¶ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(F) От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(asv) Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(E) 路 加 福 音 20:40 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN) Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(F) От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(asv) Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(E) 路 加 福 音 20:41 耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN) Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(F) От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(E) 路 加 福 音 20:42 诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,(CN) Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F) От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ------------------------------------ Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(E) 路 加 福 音 20:43 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN) Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F) От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ------------------------------------ Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(asv) Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(E) 路 加 福 音 20:44 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN) Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(F) От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (kjv) ------------------------------------ Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(asv) Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(E) 路 加 福 音 20:45 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN) Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(F) От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (kjv) ------------------------------------ Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(asv) Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(E) 路 加 福 音 20:46 你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN) Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F) От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (kjv) ------------------------------------ Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(asv) Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(E) 路 加 福 音 20:47 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !(CN) Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F) От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv) ------------------------------------ Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(asv) Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(E) 路 加 福 音 21:1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,(CN) Luc 21:1 ¶ Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F) От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة. Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.(asv) Lucas 21:2 Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.(E) 路 加 福 音 21:2 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,(CN) Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(F) От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:2 ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:(asv) Lucas 21:3 Y dijo: ‹En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.›(E) 路 加 福 音 21:3 就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;(CN) Luc 21:3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;(F) От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:3 فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع. Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (kjv) ------------------------------------ Luke 21:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.(asv) Lucas 21:4 ‹Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; pero ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.›(E) 路 加 福 音 21:4 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。(CN) Luc 21:4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.(F) От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:4 لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,(asv) Lucas 21:5 Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:(E) 路 加 福 音 21:5 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;(CN) Luc 21:5 ¶ Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:(F) От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, (kjv) ------------------------------------ Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Lucas 21:6 ‹[En cuanto a] estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(E) 路 加 福 音 21:6 耶 稣 就 说 : 论 到 你 们 所 看 见 的 这 一 切 , 将 来 日 子 到 了 , 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN) Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:6 هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض. Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?(asv) Lucas 21:7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de suceder?(E) 路 加 福 音 21:7 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 麽 时 候 有 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN) Luc 21:7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?(F) От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (kjv) ------------------------------------ Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he] ; and, The time is at hand: go ye not after them.(asv) Lucas 21:8 Él entonces dijo: ‹Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y: El tiempo está cerca. No vayáis, pues, en pos de ellos.›(E) 路 加 福 音 21:8 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 !(CN) Luc 21:8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.(F) От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:8 فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم. Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.(asv) Lucas 21:9 ‹Y cuando oyereis de guerras y sediciones, no os aterréis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero aún no [es] el fin.›(E) 路 加 福 音 21:9 你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。(CN) Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:9 فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا. Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;(asv) Lucas 21:10 Entonces les dijo: ‹Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;›(E) 路 加 福 音 21:10 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ;(CN) Luc 21:10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;(F) От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:10 ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (kjv) ------------------------------------ Luke 21:11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.(asv) Lucas 21:11 ‹Y habrá grandes terremotos en varios lugares, y hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.›(E) 路 加 福 音 21:11 地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 异 象 和 大 神 迹 从 天 上 显 现 。(CN) Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.(F) От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:11 وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء. Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.(asv) Lucas 21:12 ‹Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y os traerán ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.›(E) 路 加 福 音 21:12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。(CN) Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.(F) От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:13 It shall turn out unto you for a testimony.(asv) Lucas 21:13 ‹Y esto os será para testimonio.›(E) 路 加 福 音 21:13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 证 。(CN) Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.(F) От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:13 فيؤول ذلك لكم شهادة. Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:(asv) Lucas 21:14 ‹Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;›(E) 路 加 福 音 21:14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;(CN) Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;(F) От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (kjv) ------------------------------------ Luke 21:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.(asv) Lucas 21:15 ‹porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.›(E) 路 加 福 音 21:15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。(CN) Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.(F) От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.(asv) Lucas 21:16 ‹Y seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a [algunos] de vosotros.›(E) 路 加 福 音 21:16 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 有 被 他 们 害 死 的 。(CN) Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.(F) От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(asv) Lucas 21:17 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.›(E) 路 加 福 音 21:17 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 ,(CN) Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.(F) От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:18 And not a hair of your head shall perish.(asv) Lucas 21:18 ‹Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.›(E) 路 加 福 音 21:18 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。(CN) Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;(F) От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, – (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:19 In your patience ye shall win your souls.(asv) Lucas 21:19 ‹En vuestra paciencia poseed vuestras almas.›(E) 路 加 福 音 21:19 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。(CN) Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.(F) От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:19 بصبركم اقتنوا انفسكم. Luk 21:19 In your patience possess ye your souls. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.(asv) Lucas 21:20 ‹Y cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción está cerca.›(E) 路 加 福 音 21:20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。(CN) Luc 21:20 ¶ Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.(F) От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.(asv) Lucas 21:21 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.›(E) 路 加 福 音 21:21 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ;(CN) Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.(F) От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها. Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(asv) Lucas 21:22 ‹Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.›(E) 路 加 福 音 21:22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。(CN) Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.(F) От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.(asv) Lucas 21:23 ‹Pero ¡ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días! porque habrá gran angustia sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.›(E) 路 加 福 音 21:23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! 因 为 将 有 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 有 震 怒 临 到 这 百 姓 。(CN) Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.(F) От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(asv) Lucas 21:24 ‹Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.›(E) 路 加 福 音 21:24 他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。(CN) Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.(F) От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;(asv) Lucas 21:25 ‹Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de naciones en confusión; bramando el mar y las olas;›(E) 路 加 福 音 21:25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。(CN) Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,(F) От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج. Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; (kjv) ------------------------------------ Luke 21:26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.(asv) Lucas 21:26 ‹desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que vendrán sobre la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.›(E) 路 加 福 音 21:26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。(CN) Luc 21:26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.(F) От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(asv) Lucas 21:27 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en una nube con poder y gran gloria.›(E) 路 加 福 音 21:27 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 有 能 力 , 有 大 荣 耀 驾 云 降 临 。(CN) Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.(F) От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير. Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.(asv) Lucas 21:28 ‹Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.›(E) 路 加 福 音 21:28 一 有 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。(CN) Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.(F) От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:28 ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب. Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:(asv) Lucas 21:29 Y les dijo una parábola: ‹Mirad la higuera y todos los árboles:›(E) 路 加 福 音 21:29 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。(CN) Luc 21:29 ¶ Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.(F) От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (kjv) ------------------------------------ Luke 21:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.(asv) Lucas 21:30 ‹Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca.›(E) 路 加 福 音 21:30 a(CN) Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.(F) От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.(asv) Lucas 21:31 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 21:31 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。(CN) Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.(F) От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب. Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.(asv) Lucas 21:32 ‹De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.›(E) 路 加 福 音 21:32 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN) Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:32 الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل. Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Lucas 21:33 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(E) 路 加 福 音 21:33 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN) Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:33 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:(asv) Lucas 21:34 ‹Y mirad por vosotros mismos, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.›(E) 路 加 福 音 21:34 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 因 贪 食 、 醉 酒 , 并 今 生 的 思 虑 累 住 你 们 的 心 , 那 日 子 就 如 同 网 罗 忽 然 临 到 你 们 ;(CN) Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;(F) От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:34 فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة. Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.(asv) Lucas 21:35 ‹Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.›(E) 路 加 福 音 21:35 因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。(CN) Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.(F) От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:35 لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض. Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(asv) Lucas 21:36 ‹Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.›(E) 路 加 福 音 21:36 你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。(CN) Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.(F) От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:36 اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.(asv) Lucas 21:37 Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.(E) 路 加 福 音 21:37 耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。(CN) Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.(F) От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:37 وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون. Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (kjv) ------------------------------------ Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.(asv) Lucas 21:38 Y por la mañana todo el pueblo venía a Él para oírle en el templo.(E) 路 加 福 音 21:38 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。(CN) Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.(F) От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:38 وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(kjv) ------------------------------------ Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(asv) Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(E) 路 加 福 音 22:1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。(CN) Luc 22:1 ¶ La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(F) От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(asv) Lucas 22:2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.(E) 路 加 福 音 22:2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。(CN) Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(F) От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(asv) Lucas 22:3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;(E) 路 加 福 音 22:3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。(CN) Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(F) От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(asv) Lucas 22:4 y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.(E) 路 加 福 音 22:4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN) Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(F) От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(asv) Lucas 22:5 Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.(E) 路 加 福 音 22:5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。(CN) Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(F) От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(asv) Lucas 22:6 Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.(E) 路 加 福 音 22:6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN) Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(F) От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(asv) Lucas 22:7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.(E) 路 加 福 音 22:7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。(CN) Luc 22:7 ¶ Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(F) От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(asv) Lucas 22:8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: ‹Id y preparadnos la pascua para que comamos.›(E) 路 加 福 音 22:8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。(CN) Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(F) От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(asv) Lucas 22:9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?(E) 路 加 福 音 22:9 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?(CN) Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(F) От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(asv) Lucas 22:10 Y Él les dijo: ‹He aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,›(E) 路 加 福 音 22:10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 ,(CN) Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(F) От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Lucas 22:11 ‹y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(E) 路 加 福 音 22:11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。(CN) Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F) От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(asv) Lucas 22:12 ‹Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparad allí.›(E) 路 加 福 音 22:12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。(CN) Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(F) От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Lucas 22:13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.(E) 路 加 福 音 22:13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN) Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F) От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(asv) Lucas 22:14 Y llegada la hora, se sentó a la mesa, y con Él los doce apóstoles.(E) 路 加 福 音 22:14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。(CN) Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(F) От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(asv) Lucas 22:15 Y les dijo: ‹¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!›(E) 路 加 福 音 22:15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。(CN) Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(F) От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (kjv) ------------------------------------ Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(asv) Lucas 22:16 ‹Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.›(E) 路 加 福 音 22:16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。(CN) Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(F) От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(asv) Lucas 22:17 Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: ‹Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;›(E) 路 加 福 音 22:17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。(CN) Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(F) От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (kjv) ------------------------------------ Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(asv) Lucas 22:18 ‹porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.›(E) 路 加 福 音 22:18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。(CN) Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(F) От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(asv) Lucas 22:19 Y tomando el pan, dio gracias, y [lo] partió y les dio, diciendo: ‹Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.›(E) 路 加 福 音 22:19 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。(CN) Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(F) От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(asv) Lucas 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, [tomó] también la copa, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.›(E) 路 加 福 音 22:20 饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。(CN) Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(F) От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(asv) Lucas 22:21 ‹Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.›(E) 路 加 福 音 22:21 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。(CN) Luc 22:21 ¶ Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(F) От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(asv) Lucas 22:22 ‹Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!›(E) 路 加 福 音 22:22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !(CN) Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(F) От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (kjv) ------------------------------------ Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(asv) Lucas 22:23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.(E) 路 加 福 音 22:23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。(CN) Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(F) От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(asv) Lucas 22:24 Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.(E) 路 加 福 音 22:24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。(CN) Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(F) От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(asv) Lucas 22:25 Y Él les dijo: ‹Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;›(E) 路 加 福 音 22:25 耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。(CN) Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(F) От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(asv) Lucas 22:26 ‹mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.›(E) 路 加 福 音 22:26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。(CN) Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(F) От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(asv) Lucas 22:27 ‹Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.›(E) 路 加 福 音 22:27 是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麽 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。(CN) Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(F) От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(asv) Lucas 22:28 ‹Mas vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.›(E) 路 加 福 音 22:28 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。(CN) Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(F) От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(asv) Lucas 22:29 ‹Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,›(E) 路 加 福 音 22:29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,(CN) Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(F) От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (kjv) ------------------------------------ Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(asv) Lucas 22:30 ‹para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.›(E) 路 加 福 音 22:30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。(CN) Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(F) От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(asv) Lucas 22:31 Dijo también el Señor: ‹Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;›(E) 路 加 福 音 22:31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;(CN) Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(F) От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (kjv) ------------------------------------ Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(asv) Lucas 22:32 ‹mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.›(E) 路 加 福 音 22:32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。(CN) Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(F) От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(asv) Lucas 22:33 Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.(E) 路 加 福 音 22:33 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !(CN) Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(F) От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(asv) Lucas 22:34 Y Él dijo: ‹Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.›(E) 路 加 福 音 22:34 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。(CN) Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(F) От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(asv) Lucas 22:35 Y a ellos dijo: ‹Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo?› Y ellos dijeron: Nada.(E) 路 加 福 音 22:35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。(CN) Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(F) От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(asv) Lucas 22:36 Entonces les dijo: ‹Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.›(E) 路 加 福 音 22:36 耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。(CN) Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(F) От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(asv) Lucas 22:37 ‹Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que concierne a mí, cumplimiento tiene.›(E) 路 加 福 音 22:37 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 系 我 的 事 必 然 成 就 。(CN) Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(F) От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(asv) Lucas 22:38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: ‹Basta.›(E) 路 加 福 音 22:38 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。(CN) Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(F) От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(asv) Lucas 22:39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.(E) 路 加 福 音 22:39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。(CN) Luc 22:39 ¶ Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(F) От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(asv) Lucas 22:40 Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: ‹Orad que no entréis en tentación.›(E) 路 加 福 音 22:40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。(CN) Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F) От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(asv) Lucas 22:41 Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,(E) 路 加 福 音 22:41 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,(CN) Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(F) От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (kjv) ------------------------------------ Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(asv) Lucas 22:42 diciendo: ‹Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(E) 路 加 福 音 22:42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。(CN) Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(F) От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(asv) Lucas 22:43 Y le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.(E) 路 加 福 音 22:43 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。(CN) Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(F) От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(asv) Lucas 22:44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.(E) 路 加 福 音 22:44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。(CN) Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(F) От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(asv) Lucas 22:45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza;(E) 路 加 福 音 22:45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,(CN) Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(F) От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (kjv) ------------------------------------ Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(asv) Lucas 22:46 y les dijo: ‹¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.›(E) 路 加 福 音 22:46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !(CN) Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F) От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(asv) Lucas 22:47 Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.(E) 路 加 福 音 22:47 说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。(CN) Luc 22:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(F) От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(asv) Lucas 22:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?›(E) 路 加 福 音 22:48 耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 麽 ?(CN) Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(F) От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(asv) Lucas 22:49 Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?(E) 路 加 福 音 22:49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?(CN) Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(F) От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(asv) Lucas 22:50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.(E) 路 加 福 音 22:50 内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。(CN) Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(F) От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(asv) Lucas 22:51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹Dejad hasta aquí.› Y tocando su oreja, le sanó.(E) 路 加 福 音 22:51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。(CN) Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(F) От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(asv) Lucas 22:52 Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?›(E) 路 加 福 音 22:52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?(CN) Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(F) От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(asv) Lucas 22:53 ‹Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.›(E) 路 加 福 音 22:53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。(CN) Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(F) От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(asv) Lucas 22:54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.(E) 路 加 福 音 22:54 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。(CN) Luc 22:54 ¶ Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(F) От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(asv) Lucas 22:55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.(E) 路 加 福 音 22:55 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。(CN) Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(F) От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(asv) Lucas 22:56 Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.(E) 路 加 福 音 22:56 有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。(CN) Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(F) От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(asv) Lucas 22:57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.(E) 路 加 福 音 22:57 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。(CN) Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(F) От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(asv) Lucas 22:58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.(E) 路 加 福 音 22:58 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。(CN) Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(F) От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(asv) Lucas 22:59 Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.(E) 路 加 福 音 22:59 约 过 了 一 小 时 , 又 有 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。(CN) Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(F) От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(asv) Lucas 22:60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.(E) 路 加 福 音 22:60 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。(CN) Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(F) От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(asv) Lucas 22:61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: ‹Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(E) 路 加 福 音 22:61 主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN) Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(F) От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(asv) Lucas 22:62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.(E) 路 加 福 音 22:62 他 就 出 去 痛 哭 。(CN) Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(F) От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(asv) Lucas 22:63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;(E) 路 加 福 音 22:63 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,(CN) Luc 22:63 ¶ Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(F) От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(asv) Lucas 22:64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?(E) 路 加 福 音 22:64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?(CN) Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(F) От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (kjv) ------------------------------------ Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(asv) Lucas 22:65 Y muchas otras blasfemias decían contra Él.(E) 路 加 福 音 22:65 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。(CN) Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(F) От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(asv) Lucas 22:66 Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos, diciendo:(E) 路 加 福 音 22:66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 ,(CN) Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(F) От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (kjv) ------------------------------------ Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(asv) Lucas 22:67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: ‹Si os lo dijere, no creeréis;›(E) 路 加 福 音 22:67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;(CN) Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(F) От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (kjv) ------------------------------------ Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(asv) Lucas 22:68 ‹y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.›(E) 路 加 福 音 22:68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。(CN) Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(F) От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(asv) Lucas 22:69 ‹Desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.›(E) 路 加 福 音 22:69 从 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。(CN) Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(F) От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(asv) Lucas 22:70 Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: ‹Vosotros decís que lo soy.›(E) 路 加 福 音 22:70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。(CN) Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(F) От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (kjv) ------------------------------------ Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(asv) Lucas 22:71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.(E) 路 加 福 音 22:71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 证 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。(CN) Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(F) От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv) ------------------------------------ Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(asv) Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(E) 路 加 福 音 23:1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN) Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F) От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(asv) Lucas 23:2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que Éste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que Él mismo es Cristo; un Rey.(E) 路 加 福 音 23:2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。(CN) Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(F) От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(asv) Lucas 23:3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: ‹Tú lo dices.›(E) 路 加 福 音 23:3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。(CN) Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F) От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(asv) Lucas 23:4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la gente: Ninguna falta hallo en este hombre.(E) 路 加 福 音 23:4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。(CN) Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(F) От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(asv) Lucas 23:5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.(E) 路 加 福 音 23:5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。(CN) Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(F) От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(asv) Lucas 23:6 Entonces Pilato, al oír, de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.(E) 路 加 福 音 23:6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ?(CN) Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(F) От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(asv) Lucas 23:7 Y luego que supo que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.(E) 路 加 福 音 23:7 既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。(CN) Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(F) От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(asv) Lucas 23:8 Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.(E) 路 加 福 音 23:8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 迹 。(CN) Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(F) От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(asv) Lucas 23:9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.(E) 路 加 福 音 23:9 於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。(CN) Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(F) От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(asv) Lucas 23:10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.(E) 路 加 福 音 23:10 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。(CN) Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(F) От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(asv) Lucas 23:11 Mas Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.(E) 路 加 福 音 23:11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。(CN) Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(F) От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(asv) Lucas 23:12 Y aquel mismo día Pilato y Herodes entre ellos se hicieron amigos; porque antes estaban enemistados entre sí.(E) 路 加 福 音 23:12 从 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。(CN) Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(F) От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(asv) Lucas 23:13 Entonces Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados, y al pueblo,(E) 路 加 福 音 23:13 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 ,(CN) Luc 23:13 ¶ Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(F) От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (kjv) ------------------------------------ Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(asv) Lucas 23:14 les dijo: Me habéis presentado a Éste como un hombre que pervierte al pueblo; y he aquí, yo, habiéndole interrogado delante de vosotros, no he hallado en este hombre falta alguna de aquellas cosas de que le acusáis.(E) 路 加 福 音 23:14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 有 查 出 他 甚 麽 罪 来 ;(CN) Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(F) От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (kjv) ------------------------------------ Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(asv) Lucas 23:15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.(E) 路 加 福 音 23:15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。(CN) Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(F) От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(asv) Lucas 23:16 Le castigaré, pues, y le soltaré.(E) 路 加 福 音 23:16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN) Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F) От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:16 فانا أؤدبه واطلقه. Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:17 (Ommitted)(asv) Lucas 23:17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.(E) 路 加 福 音 23:17 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 )(CN) Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(F) От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (kjv) ------------------------------------ Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(asv) Lucas 23:18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.(E) 路 加 福 音 23:18 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !(CN) Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(F) От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (kjv) ------------------------------------ Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(asv) Lucas 23:19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)(E) 路 加 福 音 23:19 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。(CN) Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(F) От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (kjv) ------------------------------------ Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(asv) Lucas 23:20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.(E) 路 加 福 音 23:20 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。(CN) Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(F) От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(asv) Lucas 23:21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!(E) 路 加 福 音 23:21 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 !(CN) Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(F) От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(asv) Lucas 23:22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.(E) 路 加 福 音 23:22 彼 拉 多 第 三 次 对 他 们 说 : 为 甚 麽 呢 ? 这 人 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 我 并 没 有 查 出 他 甚 麽 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。(CN) Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F) От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(asv) Lucas 23:23 Pero ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.(E) 路 加 福 音 23:23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。(CN) Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(F) От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(asv) Lucas 23:24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;(E) 路 加 福 音 23:24 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 ,(CN) Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(F) От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(asv) Lucas 23:25 y les soltó a aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.(E) 路 加 福 音 23:25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。(CN) Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(F) От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(asv) Lucas 23:26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.(E) 路 加 福 音 23:26 带 耶 稣 去 的 时 候 , 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。(CN) Luc 23:26 ¶ Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(F) От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(asv) Lucas 23:27 Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.(E) 路 加 福 音 23:27 有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。(CN) Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(F) От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(asv) Lucas 23:28 Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: ‹Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.›(E) 路 加 福 音 23:28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。(CN) Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(F) От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(asv) Lucas 23:29 ‹Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.›(E) 路 加 福 音 23:29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 有 福 了 !(CN) Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(F) От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(asv) Lucas 23:30 ‹Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.›(E) 路 加 福 音 23:30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !(CN) Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(F) От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(asv) Lucas 23:31 ‹Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?›(E) 路 加 福 音 23:31 这 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 麽 样 呢 ?(CN) Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(F) От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (kjv) ------------------------------------ Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(asv) Lucas 23:32 Y llevaban también con Él a otros dos, [que eran] malhechores, para ser muertos.(E) 路 加 福 音 23:32 又 有 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。(CN) Luc 23:32 ¶ On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(F) От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(asv) Lucas 23:33 Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.(E) 路 加 福 音 23:33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。(CN) Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(F) От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(asv) Lucas 23:34 Y Jesús decía: ‹Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.› Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.(E) 路 加 福 音 23:34 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。(CN) Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(F) От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(asv) Lucas 23:35 Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban [de Él], diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios.(E) 路 加 福 音 23:35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN) Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(F) От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(asv) Lucas 23:36 Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,(E) 路 加 福 音 23:36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,(CN) Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(F) От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (kjv) ------------------------------------ Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(asv) Lucas 23:37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.(E) 路 加 福 音 23:37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN) Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(F) От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(asv) Lucas 23:38 Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.(E) 路 加 福 音 23:38 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。(CN) Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(F) От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(asv) Lucas 23:39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.(E) 路 加 福 音 23:39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !(CN) Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(F) От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(asv) Lucas 23:40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?(E) 路 加 福 音 23:40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?(CN) Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(F) От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (kjv) ------------------------------------ Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(asv) Lucas 23:41 Y nosotros, a la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.(E) 路 加 福 音 23:41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。(CN) Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(F) От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(asv) Lucas 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.(E) 路 加 福 音 23:42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 !(CN) Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(F) От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(asv) Lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: ‹De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.›(E) 路 加 福 音 23:43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。(CN) Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(F) От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(asv) Lucas 23:44 Y era como la hora sexta, y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(E) 路 加 福 音 23:44 那 时 约 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,(CN) Luc 23:44 ¶ Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F) От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(asv) Lucas 23:45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.(E) 路 加 福 音 23:45 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。(CN) Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(F) От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(asv) Lucas 23:46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: ‹Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.› Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.(E) 路 加 福 音 23:46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。(CN) Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(F) От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(asv) Lucas 23:47 Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.(E) 路 加 福 音 23:47 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !(CN) Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(F) От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(asv) Lucas 23:48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.(E) 路 加 福 音 23:48 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。(CN) Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(F) От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(asv) Lucas 23:49 Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.(E) 路 加 福 音 23:49 还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。(CN) Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(F) От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(asv) Lucas 23:50 Y he aquí [había] un varón llamado José, [el cual era] consejero y un varón bueno y justo(E) 路 加 福 音 23:50 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;(CN) Luc 23:50 ¶ Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(F) От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (kjv) ------------------------------------ Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(asv) Lucas 23:51 (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.(E) 路 加 福 音 23:51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 有 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。(CN) Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(F) От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Lucas 23:52 Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(E) 路 加 福 音 23:52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ,(CN) Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(F) От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(asv) Lucas 23:53 Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.(E) 路 加 福 音 23:53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。(CN) Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(F) От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(asv) Lucas 23:54 Y era el día de la preparación; y estaba para comenzar el sábado.(E) 路 加 福 音 23:54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。(CN) Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(F) От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(asv) Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.(E) 路 加 福 音 23:55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。(CN) Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(F) От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (kjv) ------------------------------------ Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(asv) Lucas 23:56 Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.(E) 路 加 福 音 23:56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。(CN) Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(F) От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) ------------------------------------ Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(asv) Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(E) 路 加 福 音 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,(CN) Luc 24:1 ¶ Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F) От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(asv) Lucas 24:2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro.(E) 路 加 福 音 24:2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 ,(CN) Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(F) От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(asv) Lucas 24:3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.(E) 路 加 福 音 24:3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。(CN) Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(F) От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(asv) Lucas 24:4 Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;(E) 路 加 福 音 24:4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。(CN) Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(F) От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (kjv) ------------------------------------ Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(asv) Lucas 24:5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?(E) 路 加 福 音 24:5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?(CN) Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(F) От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(asv) Lucas 24:6 No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,(E) 路 加 福 音 24:6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,(CN) Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(F) От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (kjv) ------------------------------------ Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(asv) Lucas 24:7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.(E) 路 加 福 音 24:7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。(CN) Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(F) От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:8 And they remembered his words,(asv) Lucas 24:8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.(E) 路 加 福 音 24:8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,(CN) Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(F) От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:8 فتذكرن كلامه. Luk 24:8 And they remembered his words, (kjv) ------------------------------------ Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(asv) Lucas 24:9 Y regresando del sepulcro, dijeron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.(E) 路 加 福 音 24:9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 馀 的 人 。(CN) Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(F) От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(asv) Lucas 24:10 Eran María Magdalena, y Juana, y María la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.(E) 路 加 福 音 24:10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。(CN) Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(F) От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(asv) Lucas 24:11 Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.(E) 路 加 福 音 24:11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。(CN) Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(F) От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(asv) Lucas 24:12 Entonces levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y asomándose hacia adentro, miró los lienzos puestos solos; y se fue maravillándose en sí mismo de aquello que había acontecido.(E) 路 加 福 音 24:12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。(CN) Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(F) От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(asv) Lucas 24:13 Y he aquí, el mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba [como] a sesenta estadios de Jerusalén.(E) 路 加 福 音 24:13 正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。(CN) Luc 24:13 ¶ Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(F) От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(asv) Lucas 24:14 Y conversaban entre sí de todas estas cosas que habían acontecido.(E) 路 加 福 音 24:14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。(CN) Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(F) От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(asv) Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.(E) 路 加 福 音 24:15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;(CN) Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(F) От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(asv) Lucas 24:16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.(E) 路 加 福 音 24:16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。(CN) Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(F) От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(asv) Lucas 24:17 Y les dijo: ‹¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?›(E) 路 加 福 音 24:17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。(CN) Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(F) От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(asv) Lucas 24:18 Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?(E) 路 加 福 音 24:18 二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?(CN) Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(F) От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(asv) Lucas 24:19 Entonces Él les dijo: ‹¿Qué cosas?› Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;(E) 路 加 福 音 24:19 耶 稣 说 : 甚 麽 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。(CN) Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(F) От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (kjv) ------------------------------------ Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(asv) Lucas 24:20 y cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados, le entregaron a condenación de muerte, y le crucificaron.(E) 路 加 福 音 24:20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。(CN) Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(F) От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(asv) Lucas 24:21 Pero nosotros esperábamos que Él era el que había de redimir a Israel, y además de todo esto, hoy es el tercer día que estas cosas acontecieron.(E) 路 加 福 音 24:21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。(CN) Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(F) От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(asv) Lucas 24:22 Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;(E) 路 加 福 音 24:22 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,(CN) Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(F) От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (kjv) ------------------------------------ Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(asv) Lucas 24:23 y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que Él vive.(E) 路 加 福 音 24:23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。(CN) Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(F) От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(asv) Lucas 24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.(E) 路 加 福 音 24:24 又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。(CN) Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(F) От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(asv) Lucas 24:25 Entonces Él les dijo: ‹¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!›(E) 路 加 福 音 24:25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。(CN) Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(F) От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (kjv) ------------------------------------ Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(asv) Lucas 24:26 ‹¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?›(E) 路 加 福 音 24:26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?(CN) Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(F) От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(asv) Lucas 24:27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.(E) 路 加 福 音 24:27 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。(CN) Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(F) От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(asv) Lucas 24:28 Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.(E) 路 加 福 音 24:28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,(CN) Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(F) От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(asv) Lucas 24:29 Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.(E) 路 加 福 音 24:29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。(CN) Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(F) От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(asv) Lucas 24:30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y [lo] bendijo, y partió, y les dio.(E) 路 加 福 音 24:30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。(CN) Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(F) От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(asv) Lucas 24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.(E) 路 加 福 音 24:31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。(CN) Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(F) От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(asv) Lucas 24:32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?(E) 路 加 福 音 24:32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?(CN) Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(F) От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(asv) Lucas 24:33 Y levantándose en la misma hora, se regresaron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,(E) 路 加 福 音 24:33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,(CN) Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(F) От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (kjv) ------------------------------------ Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(asv) Lucas 24:34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.(E) 路 加 福 音 24:34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。(CN) Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(F) От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(asv) Lucas 24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.(E) 路 加 福 音 24:35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。(CN) Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(F) От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Lucas 24:36 Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: ‹Paz a vosotros.›(E) 路 加 福 音 24:36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN) Luc 24:36 ¶ Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(asv) Lucas 24:37 Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.(E) 路 加 福 音 24:37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。(CN) Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(F) От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(asv) Lucas 24:38 Mas Él les dijo: ‹¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos en vuestros corazones?›(E) 路 加 福 音 24:38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ?(CN) Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(F) От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(asv) Lucas 24:39 ‹Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.›(E) 路 加 福 音 24:39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。(CN) Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(F) От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(asv) Lucas 24:40 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y los pies.(E) 路 加 福 音 24:40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。(CN) Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(F) От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(asv) Lucas 24:41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ‹¿Tenéis aquí algo de comer?›(E) 路 加 福 音 24:41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?(CN) Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(F) От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (kjv) ------------------------------------ Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(asv) Lucas 24:42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.(E) 路 加 福 音 24:42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 )(CN) Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(F) От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(asv) Lucas 24:43 Y Él lo tomó y comió delante de ellos.(E) 路 加 福 音 24:43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。(CN) Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(F) От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:43 فأخذ وأكل قدامهم Luk 24:43 And he took it, and did eat before them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(asv) Lucas 24:44 Y les dijo: ‹Éstas [son] las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y [en] los profetas, y [en] los Salmos.›(E) 路 加 福 音 24:44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。(CN) Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(F) От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(asv) Lucas 24:45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;(E) 路 加 福 音 24:45 於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,(CN) Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(F) От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (kjv) ------------------------------------ Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(asv) Lucas 24:46 y les dijo: ‹Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;›(E) 路 加 福 音 24:46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,(CN) Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(F) От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (kjv) ------------------------------------ Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(asv) Lucas 24:47 ‹y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.›(E) 路 加 福 音 24:47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。(CN) Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(F) От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(asv) Lucas 24:48 ‹Y vosotros sois testigos de estas cosas.›(E) 路 加 福 音 24:48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 证 。(CN) Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(F) От Луки 24:48 Вы же свидетели сему. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:48 وانتم شهود لذلك. Luk 24:48 And ye are witnesses of these things. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(asv) Lucas 24:49 ‹Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.›(E) 路 加 福 音 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。(CN) Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(F) От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(asv) Lucas 24:50 Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.(E) 路 加 福 音 24:50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。(CN) Luc 24:50 ¶ Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(F) От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(asv) Lucas 24:51 Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.(E) 路 加 福 音 24:51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。(CN) Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(F) От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (kjv) ------------------------------------ Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(asv) Lucas 24:52 Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;(E) 路 加 福 音 24:52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,(CN) Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(F) От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. (RUS) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------