------------------------------------ Gospel of John - Jesus Son of God ------------------------------------ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(E) 約 翰 福 音 1:1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN) Jean 1:1 ¶ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F) От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) ------------------------------------ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(E) 約 翰 福 音 1:2 这 道 太 初 与 神 同 在 。(CN) Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F) От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان في البدء عند الله. Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) ------------------------------------ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(E) 約 翰 福 音 1:3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。(CN) Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F) От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) ------------------------------------ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(E) 約 翰 福 音 1:4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。(CN) Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F) От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) ------------------------------------ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(E) 約 翰 福 音 1:5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。(CN) Jean 1:5 ¶ La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F) От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) ------------------------------------ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(E) 約 翰 福 音 1:6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。(CN) Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F) От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) ------------------------------------ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(E) 約 翰 福 音 1:7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。(CN) Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F) От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) ------------------------------------ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(E) 約 翰 福 音 1:8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。(CN) Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F) От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) ------------------------------------ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(E) 約 翰 福 音 1:9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。(CN) Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F) От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) ------------------------------------ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(E) 約 翰 福 音 1:10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。(CN) Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F) От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) ------------------------------------ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(E) 約 翰 福 音 1:11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。(CN) Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F) От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) ------------------------------------ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(E) 約 翰 福 音 1:12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。(CN) Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F) От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) ------------------------------------ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(E) 約 翰 福 音 1:13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。(CN) Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F) От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) ------------------------------------ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(E) 約 翰 福 音 1:14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。(CN) Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F) От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) ------------------------------------ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.(E) 約 翰 福 音 1:15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」(CN) Jean 1:15 ¶ Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F) От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) ------------------------------------ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(E) 約 翰 福 音 1:16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。(CN) Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F) От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) ------------------------------------ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(E) 約 翰 福 音 1:17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。(CN) Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F) От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(E) 約 翰 福 音 1:18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。(CN) Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F) От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) ------------------------------------ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(E) 約 翰 福 音 1:19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」(CN) Jean 1:19 ¶ Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F) От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) ------------------------------------ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(E) 約 翰 福 音 1:20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」(CN) Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F) От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) ------------------------------------ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(E) 約 翰 福 音 1:21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」(CN) Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F) От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) ------------------------------------ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(E) 約 翰 福 音 1:22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」(CN) Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F) От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) ------------------------------------ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.(E) 約 翰 福 音 1:23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」(CN) Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F) От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) ------------------------------------ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) Juan 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.(E) 約 翰 福 音 1:24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;(CN) Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F) От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من الفريسيين. Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) ------------------------------------ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?(E) 約 翰 福 音 1:25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」(CN) Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F) От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) ------------------------------------ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(E) 約 翰 福 音 1:26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,(CN) Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F) От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) ------------------------------------ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(E) 約 翰 福 音 1:27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」(CN) Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F) От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) ------------------------------------ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(E) 約 翰 福 音 1:28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。(CN) Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F) От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) ------------------------------------ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) Juan 1:29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(E) 約 翰 福 音 1:29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !(CN) Jean 1:29 ¶ Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F) От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) ------------------------------------ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.(E) 約 翰 福 音 1:30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』(CN) Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F) От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) ------------------------------------ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) Juan 1:31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(E) 約 翰 福 音 1:31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」(CN) Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F) От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) ------------------------------------ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(E) 約 翰 福 音 1:32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。(CN) Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F) От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) ------------------------------------ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) Juan 1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.(E) 約 翰 福 音 1:33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』(CN) Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F) От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(E) 約 翰 福 音 1:34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」(CN) Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F) От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) ------------------------------------ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) Juan 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 1:35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。(CN) Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(F) От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) ------------------------------------ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.(E) 約 翰 福 音 1:36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」(CN) Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F) От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) ------------------------------------ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) Juan 1:37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(E) 約 翰 福 音 1:37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。(CN) Jean 1:37 ¶ Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F) От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabí (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(E) 約 翰 福 音 1:38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )(CN) Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F) От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) ------------------------------------ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima.(E) 約 翰 福 音 1:39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。(CN) Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(F) От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) ------------------------------------ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.(E) 約 翰 福 音 1:40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。(CN) Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F) От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) ------------------------------------ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).(E) 約 翰 福 音 1:41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )(CN) Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F) От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) ------------------------------------ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(E) 約 翰 福 音 1:42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )(CN) Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F) От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) ------------------------------------ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) Juan 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹Sígueme.›(E) 約 翰 福 音 1:43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」(CN) Jean 1:43 ¶ Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F) От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) ------------------------------------ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(E) 約 翰 福 音 1:44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。(CN) Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F) От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) ------------------------------------ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(E) 約 翰 福 音 1:45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」(CN) Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F) От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) ------------------------------------ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(E) 約 翰 福 音 1:46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」(CN) Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F) От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) ------------------------------------ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: ‹He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(E) 約 翰 福 音 1:47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」(CN) Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F) От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) ------------------------------------ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(E) 約 翰 福 音 1:48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」(CN) Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F) От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) ------------------------------------ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(E) 約 翰 福 音 1:49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」(CN) Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F) От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) ------------------------------------ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(E) 約 翰 福 音 1:50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;(CN) Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F) От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) ------------------------------------ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(E) 約 翰 福 音 1:51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」(CN) Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F) От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) ------------------------------------ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) Juan 2:1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.(E) 約 翰 福 音 2:1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。(CN) Jean 2:1 ¶ Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(F) От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) ------------------------------------ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) Juan 2:2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 2:2 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。(CN) Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(F) От Иоанна 2:2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) ------------------------------------ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) Juan 2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.(E) 約 翰 福 音 2:3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」(CN) Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(F) От Иоанна 2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) ------------------------------------ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) Juan 2:4 Jesús le dijo: ‹¿Qué tengo yo contigo, mujer?› Aún no ha venido mi hora.(E) 約 翰 福 音 2:4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」(CN) Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(F) От Иоанна 2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) ------------------------------------ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) Juan 2:5 Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.(E) 約 翰 福 音 2:5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」(CN) Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(F) От Иоанна 2:5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) ------------------------------------ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) Juan 2:6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, y en cada una cabían dos o tres cántaros.(E) 約 翰 福 音 2:6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 有 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 三 桶 水 。(CN) Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(F) От Иоанна 2:6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) ------------------------------------ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) Juan 2:7 Jesús les dijo: ‹Llenad de agua estas tinajas.› Y las llenaron hasta arriba.(E) 約 翰 福 音 2:7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」(CN) Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(F) От Иоанна 2:7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) ------------------------------------ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) Juan 2:8 Y les dijo: ‹Sacad ahora, y llevadla al maestresala.› Y se [la] llevaron.(E) 約 翰 福 音 2:8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」(CN) Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(F) От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) ------------------------------------ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) Juan 2:9 Y cuando el maestresala probó el agua hecha vino, y no sabía de dónde era (mas lo sabían los siervos que habían sacado el agua), el maestresala llamó al esposo,(E) 約 翰 福 音 2:9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,(CN) Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(F) От Иоанна 2:9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) ------------------------------------ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) Juan 2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, [pero] tú has guardado el buen vino hasta ahora.(E) 約 翰 福 音 2:10 对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」(CN) Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(F) От Иоанна 2:10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) ------------------------------------ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) Juan 2:11 Este principio de milagros hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en Él.(E) 約 翰 福 音 2:11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 迹 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。(CN) Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(F) От Иоанна 2:11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) ------------------------------------ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) Juan 2:12 Después de esto descendió a Capernaúm, Él, y su madre, y sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.(E) 約 翰 福 音 2:12 这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。(CN) Jean 2:12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(F) От Иоанна 2:12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) ------------------------------------ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) Juan 2:13 Y estaba cerca la pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(E) 約 翰 福 音 2:13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(F) От Иоанна 2:13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) Juan 2:14 Y halló en el templo a los que vendían bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.(E) 約 翰 福 音 2:14 看 见 殿 里 有 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 有 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,(CN) Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(F) От Иоанна 2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) ------------------------------------ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) Juan 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas;(E) 約 翰 福 音 2:15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,(CN) Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(F) От Иоанна 2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) ------------------------------------ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) Juan 2:16 y dijo a los que vendían palomas: ‹Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.›(E) 約 翰 福 音 2:16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」(CN) Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(F) От Иоанна 2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) ------------------------------------ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) Juan 2:17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.(E) 約 翰 福 音 2:17 他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」(CN) Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(F) От Иоанна 2:17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) ------------------------------------ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) Juan 2:18 Y respondieron los judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?(E) 約 翰 福 音 2:18 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」(CN) Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(F) От Иоанна 2:18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) ------------------------------------ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) Juan 2:19 Respondió Jesús y les dijo: ‹Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.›(E) 約 翰 福 音 2:19 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」(CN) Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(F) От Иоанна 2:19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) ------------------------------------ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) Juan 2:20 Entonces dijeron los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?(E) 約 翰 福 音 2:20 犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」(CN) Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(F) От Иоанна 2:20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) ------------------------------------ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) Juan 2:21 Pero Él hablaba del templo de su cuerpo.(E) 約 翰 福 音 2:21 但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。(CN) Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(F) От Иоанна 2:21 А Он говорил о храме тела Своего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) ------------------------------------ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) Juan 2:22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.(E) 約 翰 福 音 2:22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。(CN) Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(F) От Иоанна 2:22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) ------------------------------------ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) Juan 2:23 Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el [día] de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.(E) 約 翰 福 音 2:23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。(CN) Jean 2:23 ¶ Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(F) От Иоанна 2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) ------------------------------------ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) Juan 2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos.(E) 約 翰 福 音 2:24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,(CN) Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(F) От Иоанна 2:24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) ------------------------------------ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) Juan 2:25 Y no tenía necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.(E) 約 翰 福 音 2:25 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。(CN) Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(F) От Иоанна 2:25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) ------------------------------------ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) Juan 3:1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.(E) 約 翰 福 音 3:1 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。(CN) Jean 3:1 ¶ Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F) От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود. Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) ------------------------------------ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) Juan 3:2 Éste vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; pues nadie puede hacer los milagros que tú haces, si no está Dios con él.(E) 約 翰 福 音 3:2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」(CN) Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.(F) От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) ------------------------------------ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: ‹De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.›(E) 約 翰 福 音 3:3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」(CN) Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.(F) От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله. Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) Juan 3:4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?(E) 約 翰 福 音 3:4 尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」(CN) Jean 3:4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?(F) От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد. Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) ------------------------------------ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) Juan 3:5 Respondió Jesús: ‹De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.›(E) 約 翰 福 音 3:5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。(CN) Jean 3:5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(F) От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله. Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) Juan 3:6 ‹Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.›(E) 約 翰 福 音 3:6 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。(CN) Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.(F) От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح. Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) ------------------------------------ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) Juan 3:7 ‹No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.›(E) 約 翰 福 音 3:7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。(CN) Jean 3:7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.(F) От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق. Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) ------------------------------------ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) Juan 3:8 ‹El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.›(E) 約 翰 福 音 3:8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」(CN) Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.(F) От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) ------------------------------------ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) Juan 3:9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?(E) 約 翰 福 音 3:9 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」(CN) Jean 3:9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?(F) От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) ------------------------------------ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) Juan 3:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?›(E) 約 翰 福 音 3:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?(CN) Jean 3:10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!(F) От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) ------------------------------------ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) Juan 3:11 ‹De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto testificamos, y no recibís nuestro testimonio.›(E) 約 翰 福 音 3:11 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。(CN) Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.(F) От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) ------------------------------------ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) Juan 3:12 ‹Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?›(E) 約 翰 福 音 3:12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?(CN) Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?(F) От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) ------------------------------------ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) Juan 3:13 ‹Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.›(E) 約 翰 福 音 3:13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。(CN) Jean 3:13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.(F) От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) Juan 3:14 ‹Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;›(E) 約 翰 福 音 3:14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,(CN) Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,(F) От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) ------------------------------------ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) Juan 3:15 ‹para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(E) 約 翰 福 音 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。(CN) Jean 3:15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.(F) От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) ------------------------------------ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) Juan 3:16 ‹Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(E) 約 翰 福 音 3:16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。(CN) Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.(F) От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) ------------------------------------ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) Juan 3:17 ‹Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.›(E) 約 翰 福 音 3:17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。(CN) Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(F) От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) ------------------------------------ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) Juan 3:18 ‹El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.›(E) 約 翰 福 音 3:18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。(CN) Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(F) От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد. Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) ------------------------------------ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) Juan 3:19 ‹Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.›(E) 約 翰 福 音 3:19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。(CN) Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.(F) От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) ------------------------------------ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) Juan 3:20 ‹Porque todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.›(E) 約 翰 福 音 3:20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。(CN) Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;(F) От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) ------------------------------------ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) Juan 3:21 ‹Pero el que obra verdad, viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.›(E) 約 翰 福 音 3:21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」(CN) Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.(F) От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) ------------------------------------ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) Juan 3:22 Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba.(E) 約 翰 福 音 3:22 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。(CN) Jean 3:22 ¶ Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.(F) От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) ------------------------------------ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) Juan 3:23 Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y venían, y eran bautizados.(E) 約 翰 福 音 3:23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。(CN) Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.(F) От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) ------------------------------------ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) Juan 3:24 Porque Juan no había sido aún puesto en la cárcel.(E) 約 翰 福 音 3:24 ( 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )(CN) Jean 3:24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.(F) От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) ------------------------------------ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) Juan 3:25 Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.(E) 約 翰 福 音 3:25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,(CN) Jean 3:25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.(F) От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) ------------------------------------ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) Juan 3:26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, he aquí Él bautiza, y todos vienen a Él.(E) 約 翰 福 音 3:26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」(CN) Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.(F) От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) ------------------------------------ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) Juan 3:27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.(E) 約 翰 福 音 3:27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。(CN) Jean 3:27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.(F) От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء. Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) ------------------------------------ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) Juan 3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.(E) 約 翰 福 音 3:28 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。(CN) Jean 3:28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.(F) От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه. Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) ------------------------------------ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) Juan 3:29 El que tiene la esposa, es el esposo, mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así pues, este mi gozo es cumplido.(E) 約 翰 福 音 3:29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。(CN) Jean 3:29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.(F) От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل. Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) ------------------------------------ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) Juan 3:30 Es necesario que Él crezca, y que yo mengüe.(E) 約 翰 福 音 3:30 他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」(CN) Jean 3:30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.(F) От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص. Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) ------------------------------------ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) Juan 3:31 El que viene de arriba, sobre todos es; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, sobre todos es.(E) 約 翰 福 音 3:31 「 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 。(CN) Jean 3:31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(F) От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع. Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) ------------------------------------ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) Juan 3:32 Y lo que ha visto y oído, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.(E) 約 翰 福 音 3:32 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。(CN) Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.(F) От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها. Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) ------------------------------------ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) Juan 3:33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz.(E) 約 翰 福 音 3:33 那 领 受 他 见 证 的 , 就 印 上 印 , 证 明 神 是 真 的 。(CN) Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;(F) От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق. Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) ------------------------------------ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) Juan 3:34 Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no [le] da el Espíritu por medida.(E) 約 翰 福 音 3:34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 有 限 量 的 。(CN) Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.(F) От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح. Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) ------------------------------------ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) Juan 3:35 El Padre ama al Hijo y todas las cosas ha dado en su mano.(E) 約 翰 福 音 3:35 父 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。(CN) Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.(F) От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده. Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) ------------------------------------ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) Juan 3:36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.(E) 約 翰 福 音 3:36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」(CN) Jean 3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.(F) От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) ------------------------------------ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) Juan 4:1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan(E) 約 翰 福 音 4:1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,(CN) Jean 4:1 ¶ Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(F) От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) ------------------------------------ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) Juan 4:2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),(E) 約 翰 福 音 4:2 ( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )(CN) Jean 4:2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(F) От Иоанна 4:2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, – (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) ------------------------------------ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) Juan 4:3 dejó Judea, y se fue otra vez a Galilea.(E) 約 翰 福 音 4:3 他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。(CN) Jean 4:3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.(F) От Иоанна 4:3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) ------------------------------------ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) Juan 4:4 Y le era necesario pasar por Samaria.(E) 約 翰 福 音 4:4 必 须 经 过 撒 玛 利 亚 ,(CN) Jean 4:4 ¶ Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,(F) От Иоанна 4:4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) ------------------------------------ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) Juan 4:5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;(E) 約 翰 福 音 4:5 於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。(CN) Jean 4:5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.(F) От Иоанна 4:5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) ------------------------------------ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) Juan 4:6 y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo; y era como la hora sexta.(E) 約 翰 福 音 4:6 在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。(CN) Jean 4:6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.(F) От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) ------------------------------------ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) Juan 4:7 Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; [y] Jesús le dijo: ‹Dame de beber›(E) 約 翰 福 音 4:7 有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」(CN) Jean 4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.(F) От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) ------------------------------------ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) Juan 4:8 (Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer).(E) 約 翰 福 音 4:8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉(CN) Jean 4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.(F) От Иоанна 4:8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) ------------------------------------ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) Juan 4:9 Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.(E) 約 翰 福 音 4:9 撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 : 「 你 既 是 犹 太 人 , 怎 麽 向 我 一 个 撒 马 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 有 来 往 。(CN) Jean 4:9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -(F) От Иоанна 4:9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) ------------------------------------ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) Juan 4:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva.›(E) 約 翰 福 音 4:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」(CN) Jean 4:10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.(F) От Иоанна 4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) ------------------------------------ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) Juan 4:11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?(E) 約 翰 福 音 4:11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?(CN) Jean 4:11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?(F) От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) ------------------------------------ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) Juan 4:12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?(E) 約 翰 福 音 4:12 我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」(CN) Jean 4:12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?(F) От Иоанна 4:12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) ------------------------------------ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) Juan 4:13 Respondió Jesús y le dijo: ‹Cualquiera que bebiere de esta agua volverá a tener sed,›(E) 約 翰 福 音 4:13 耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;(CN) Jean 4:13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;(F) От Иоанна 4:13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) ------------------------------------ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) Juan 4:14 ‹pero el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.›(E) 約 翰 福 音 4:14 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」(CN) Jean 4:14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.(F) От Иоанна 4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) ------------------------------------ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) Juan 4:15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.(E) 約 翰 福 音 4:15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」(CN) Jean 4:15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.(F) От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) ------------------------------------ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) Juan 4:16 Jesús le dijo: ‹Ve, llama a tu marido, y ven acá.›(E) 約 翰 福 音 4:16 耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」(CN) Jean 4:16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.(F) От Иоанна 4:16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) ------------------------------------ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) Juan 4:17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: ‹Bien has dicho: No tengo marido;›(E) 約 翰 福 音 4:17 妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。(CN) Jean 4:17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.(F) От Иоанна 4:17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) ------------------------------------ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) Juan 4:18 ‹porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.›(E) 約 翰 福 音 4:18 你 已 经 有 五 个 丈 夫 , 你 现 在 有 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」(CN) Jean 4:18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.(F) От Иоанна 4:18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) ------------------------------------ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) Juan 4:19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.(E) 約 翰 福 音 4:19 妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。(CN) Jean 4:19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.(F) От Иоанна 4:19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) ------------------------------------ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) Juan 4:20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.(E) 約 翰 福 音 4:20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」(CN) Jean 4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.(F) От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) ------------------------------------ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) Juan 4:21 Jesús le dijo: ‹Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.›(E) 約 翰 福 音 4:21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。(CN) Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.(F) От Иоанна 4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) ------------------------------------ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) Juan 4:22 ‹Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.›(E) 約 翰 福 音 4:22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。(CN) Jean 4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(F) От Иоанна 4:22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) ------------------------------------ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) Juan 4:23 ‹Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; pues también el Padre tales [adoradores] busca que le adoren.›(E) 約 翰 福 音 4:23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。(CN) Jean 4:23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.(F) От Иоанна 4:23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) ------------------------------------ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) Juan 4:24 ‹Dios [es] Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que [le] adoren.›(E) 約 翰 福 音 4:24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」(CN) Jean 4:24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.(F) От Иоанна 4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) ------------------------------------ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) Juan 4:25 La mujer le dice: Sé que el Mesías ha de venir, el que es llamado, el Cristo: Cuando Él venga nos declarará todas las cosas.(E) 約 翰 福 音 4:25 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」(CN) Jean 4:25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.(F) От Иоанна 4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) ------------------------------------ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) Juan 4:26 Jesús le dijo: ‹Yo soy, el que habla contigo.›(E) 約 翰 福 音 4:26 耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」(CN) Jean 4:26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.(F) От Иоанна 4:26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) ------------------------------------ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) Juan 4:27 Y en esto llegaron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O: ¿Por qué hablas con ella?(E) 約 翰 福 音 4:27 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 有 人 说 : 「 你 是 要 甚 麽 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 麽 和 他 说 话 ? 」(CN) Jean 4:27 ¶ Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?(F) От Иоанна 4:27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) ------------------------------------ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) Juan 4:28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:(E) 約 翰 福 音 4:28 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :(CN) Jean 4:28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:(F) От Иоанна 4:28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) ------------------------------------ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) Juan 4:29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?(E) 約 翰 福 音 4:29 「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」(CN) Jean 4:29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?(F) От Иоанна 4:29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) ------------------------------------ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) Juan 4:30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.(E) 約 翰 福 音 4:30 众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。(CN) Jean 4:30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.(F) От Иоанна 4:30 Они вышли из города и пошли к Нему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) ------------------------------------ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) Juan 4:31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.(E) 約 翰 福 音 4:31 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」(CN) Jean 4:31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.(F) От Иоанна 4:31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) ------------------------------------ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) Juan 4:32 Pero Él les dijo: ‹Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.›(E) 約 翰 福 音 4:32 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」(CN) Jean 4:32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.(F) От Иоанна 4:32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) ------------------------------------ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) Juan 4:33 Entonces los discípulos se decían el uno al otro: ¿Le habrá traído alguien de comer?(E) 約 翰 福 音 4:33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」(CN) Jean 4:33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?(F) От Иоанна 4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) ------------------------------------ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) Juan 4:34 Jesús les dijo: ‹Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.›(E) 約 翰 福 音 4:34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。(CN) Jean 4:34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.(F) От Иоанна 4:34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) ------------------------------------ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) Juan 4:35 ‹¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que venga la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque [ya] están blancos para la siega.›(E) 約 翰 福 音 4:35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 有 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。(CN) Jean 4:35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.(F) От Иоанна 4:35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) ------------------------------------ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) Juan 4:36 ‹Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna; para que el que siembra como el que siega juntos se regocijen.›(E) 約 翰 福 音 4:36 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。(CN) Jean 4:36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.(F) От Иоанна 4:36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) ------------------------------------ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) Juan 4:37 ‹Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.›(E) 約 翰 福 音 4:37 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。(CN) Jean 4:37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.(F) От Иоанна 4:37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) ------------------------------------ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) Juan 4:38 ‹Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.›(E) 約 翰 福 音 4:38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」(CN) Jean 4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.(F) От Иоанна 4:38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) ------------------------------------ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) Juan 4:39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba [diciendo]: Me ha dicho todo lo que he hecho.(E) 約 翰 福 音 4:39 那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」(CN) Jean 4:39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.(F) От Иоанна 4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) ------------------------------------ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) Juan 4:40 Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.(E) 約 翰 福 音 4:40 於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。(CN) Jean 4:40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.(F) От Иоанна 4:40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) ------------------------------------ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) Juan 4:41 Y creyeron muchos más por la palabra de Él.(E) 約 翰 福 音 4:41 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 ,(CN) Jean 4:41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;(F) От Иоанна 4:41 И еще большее число уверовали по Егослову. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) ------------------------------------ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) Juan 4:42 Y decían a la mujer: Ahora creemos, no [sólo] por tu dicho, [sino] porque nosotros mismos [le] hemos oído, y sabemos que verdaderamente Éste es el Cristo, el Salvador del mundo.(E) 約 翰 福 音 4:42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」(CN) Jean 4:42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.(F) От Иоанна 4:42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) ------------------------------------ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) Juan 4:43 Y dos días después, salió de allí y se fue a Galilea.(E) 約 翰 福 音 4:43 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。(CN) Jean 4:43 ¶ Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;(F) От Иоанна 4:43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) ------------------------------------ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) Juan 4:44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.(E) 約 翰 福 音 4:44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」(CN) Jean 4:44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.(F) От Иоанна 4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) ------------------------------------ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) Juan 4:45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que Él hizo en Jerusalén en el día de la fiesta; pues también ellos habían ido a la fiesta.(E) 約 翰 福 音 4:45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。(CN) Jean 4:45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.(F) От Иоанна 4:45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) ------------------------------------ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) Juan 4:46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.(E) 約 翰 福 音 4:46 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。(CN) Jean 4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.(F) От Иоанна 4:46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) ------------------------------------ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) Juan 4:47 Éste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, vino a Él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.(E) 約 翰 福 音 4:47 他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。(CN) Jean 4:47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.(F) От Иоанна 4:47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) ------------------------------------ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) Juan 4:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.›(E) 約 翰 福 音 4:48 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」(CN) Jean 4:48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.(F) От Иоанна 4:48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) ------------------------------------ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) Juan 4:49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.(E) 約 翰 福 音 4:49 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」(CN) Jean 4:49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.(F) От Иоанна 4:49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) ------------------------------------ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) Juan 4:50 Jesús le dijo: ‹Ve, tu hijo vive.› Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.(E) 約 翰 福 音 4:50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。(CN) Jean 4:50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.(F) От Иоанна 4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) ------------------------------------ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) Juan 4:51 Y cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y [le] dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.(E) 約 翰 福 音 4:51 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。(CN) Jean 4:51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.(F) От Иоанна 4:51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) ------------------------------------ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) Juan 4:52 Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.(E) 約 翰 福 音 4:52 他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」(CN) Jean 4:52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.(F) От Иоанна 4:52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) ------------------------------------ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) Juan 4:53 Entonces el padre entendió que aquella hora [era] cuando Jesús le dijo: ‹Tu hijo vive;› y creyó él, y toda su casa.(E) 約 翰 福 音 4:53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。(CN) Jean 4:53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.(F) От Иоанна 4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) ------------------------------------ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) Juan 4:54 Éste además [es] el segundo milagro que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.(E) 約 翰 福 音 4:54 这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 迹 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 後 行 的 。(CN) Jean 4:54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.(F) От Иоанна 4:54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) ------------------------------------ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) Juan 5:1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(E) 約 翰 福 音 5:1 这 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Jean 5:1 ¶ Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F) От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم. Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) Juan 5:2 Y hay en Jerusalén, a la puerta de las Ovejas, un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco pórticos.(E) 約 翰 福 音 5:2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 门 有 一 个 池 子 , 希 伯 来 话 叫 作 毕 士 大 , 旁 边 有 五 个 廊 子 ;(CN) Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(F) От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة. Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) ------------------------------------ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) Juan 5:3 En éstos yacía gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua.(E) 約 翰 福 音 5:3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ;(CN) Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(F) От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) ------------------------------------ John 5:4 (Ommitted)(asv) Juan 5:4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.(E) 約 翰 福 音 5:4 因 为 有 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 後 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 麽 病 就 痊 愈 了 。 )(CN) Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(F) От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) ------------------------------------ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) Juan 5:5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.(E) 約 翰 福 音 5:5 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。(CN) Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(F) От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) ------------------------------------ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) Juan 5:6 Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacía mucho tiempo que estaba [enfermo], le dijo: ‹¿Quieres ser sano?›(E) 約 翰 福 音 5:6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ?(CN) Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(F) От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ. Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) ------------------------------------ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) Juan 5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; pues entre tanto que yo vengo, otro desciende antes que yo.(E) 約 翰 福 音 5:7 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 有 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 有 别 人 比 我 先 下 去 。(CN) Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(F) От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) ------------------------------------ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) Juan 5:8 Jesús le dijo: ‹Levántate, toma tu lecho y anda.›(E) 約 翰 福 音 5:8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !(CN) Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(F) От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) ------------------------------------ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) Juan 5:9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día(E) 約 翰 福 音 5:9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。(CN) Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(F) От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) ------------------------------------ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) Juan 5:10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar [tu] lecho.(E) 約 翰 福 音 5:10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。(CN) Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(F) От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك. Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) ------------------------------------ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) Juan 5:11 Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.(E) 約 翰 福 音 5:11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。(CN) Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(F) От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش. Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) ------------------------------------ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) Juan 5:12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?(E) 約 翰 福 音 5:12 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ?(CN) Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(F) От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) ------------------------------------ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) Juan 5:13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en [aquel] lugar.(E) 約 翰 福 音 5:13 那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。(CN) Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(F) От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع. Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) ------------------------------------ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) Juan 5:14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: ‹Mira, has sido sanado; no peques más, no sea que te venga alguna cosa peor.›(E) 約 翰 福 音 5:14 後 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。(CN) Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(F) От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) ------------------------------------ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) Juan 5:15 El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.(E) 約 翰 福 音 5:15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。(CN) Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(F) От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) ------------------------------------ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) Juan 5:16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.(E) 約 翰 福 音 5:16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。(CN) Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(F) От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت. Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) Juan 5:17 Y Jesús les respondió: ‹Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.›(E) 約 翰 福 音 5:17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。(CN) Jean 5:17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(F) От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) ------------------------------------ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) Juan 5:18 Por esto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.(E) 約 翰 福 音 5:18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。(CN) Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(F) От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) ------------------------------------ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) Juan 5:19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que Él hace, eso también hace el Hijo igualmente.›(E) 約 翰 福 音 5:19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 惟 有 看 见 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。(CN) Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(F) От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك. Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) ------------------------------------ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) Juan 5:20 ‹Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que Él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de manera que vosotros os maravilléis.›(E) 約 翰 福 音 5:20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。(CN) Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(F) От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) ------------------------------------ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) Juan 5:21 ‹Porque como el Padre levanta a los muertos, y [les] da vida; así también el Hijo a los que quiere da vida.›(E) 約 翰 福 音 5:21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。(CN) Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(F) От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء. Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) ------------------------------------ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) Juan 5:22 ‹Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;›(E) 約 翰 福 音 5:22 父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,(CN) Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(F) От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) ------------------------------------ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) Juan 5:23 ‹para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.›(E) 約 翰 福 音 5:23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。(CN) Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(F) От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) ------------------------------------ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) Juan 5:24 ‹De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.›(E) 約 翰 福 音 5:24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。(CN) Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(F) От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) ------------------------------------ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) Juan 5:25 ‹De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.›(E) 約 翰 福 音 5:25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。(CN) Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(F) От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) ------------------------------------ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) Juan 5:26 ‹Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;›(E) 約 翰 福 音 5:26 因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 ,(CN) Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(F) От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) ------------------------------------ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) Juan 5:27 ‹y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.›(E) 約 翰 福 音 5:27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。(CN) Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(F) От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) ------------------------------------ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) Juan 5:28 ‹No os maravilléis de esto; porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;›(E) 約 翰 福 音 5:28 你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ;(CN) Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(F) От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته. Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) ------------------------------------ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) Juan 5:29 ‹y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.›(E) 約 翰 福 音 5:29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。(CN) Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(F) От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) ------------------------------------ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) Juan 5:30 ‹No puedo yo hacer nada de mí mismo; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.›(E) 約 翰 福 音 5:30 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 我 怎 麽 听 见 就 怎 麽 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。(CN) Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) ------------------------------------ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) Juan 5:31 ‹Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.›(E) 約 翰 福 音 5:31 我 若 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 就 不 真 。(CN) Jean 5:31 ¶ Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(F) От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا. Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) ------------------------------------ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) Juan 5:32 ‹Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.›(E) 約 翰 福 音 5:32 另 有 一 位 给 我 作 见 证 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 证 是 真 的 。(CN) Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(F) От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق. Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) ------------------------------------ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) Juan 5:33 ‹Vosotros enviasteis [a preguntar] a Juan, y él dio testimonio de la verdad.›(E) 約 翰 福 音 5:33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 证 。(CN) Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(F) От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق. Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) ------------------------------------ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) Juan 5:34 ‹Pero yo no recibo el testimonio de hombre; pero digo esto para que vosotros seáis salvos.›(E) 約 翰 福 音 5:34 其 实 , 我 所 受 的 见 证 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。(CN) Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(F) От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) ------------------------------------ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) Juan 5:35 ‹Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.›(E) 約 翰 福 音 5:35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。(CN) Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(F) От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) ------------------------------------ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) Juan 5:36 ‹Mas yo tengo mayor testimonio que [el de] Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.›(E) 約 翰 福 音 5:36 但 我 有 比 约 翰 更 大 的 见 证 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 证 我 是 父 所 差 来 的 。(CN) Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) ------------------------------------ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) Juan 5:37 ‹Y el Padre mismo que me envió da testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer,›(E) 約 翰 福 音 5:37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 证 。 你 们 从 来 没 有 听 见 他 的 声 音 , 也 没 有 看 见 他 的 形 像 。(CN) Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(F) От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) ------------------------------------ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) Juan 5:38 ‹y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.›(E) 約 翰 福 音 5:38 你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。(CN) Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(F) От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) ------------------------------------ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) Juan 5:39 ‹Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.›(E) 約 翰 福 音 5:39 你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 有 永 生 ; 给 我 作 见 证 的 就 是 这 经 。(CN) Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(F) От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي. Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) ------------------------------------ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) Juan 5:40 ‹Y no queréis venir a mí para que tengáis vida.›(E) 約 翰 福 音 5:40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。(CN) Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(F) От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) ------------------------------------ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) Juan 5:41 ‹Gloria de los hombres no recibo.›(E) 約 翰 福 音 5:41 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。(CN) Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(F) От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:41 مجدا من الناس لست اقبل. Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) ------------------------------------ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) Juan 5:42 ‹Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.›(E) 約 翰 福 音 5:42 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 有 神 的 爱 。(CN) Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(F) От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم. Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) ------------------------------------ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) Juan 5:43 ‹Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.›(E) 約 翰 福 音 5:43 我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 有 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。(CN) Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(F) От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه. Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) ------------------------------------ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) Juan 5:44 ‹¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios [viene]?›(E) 約 翰 福 音 5:44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?(CN) Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(F) От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) ------------------------------------ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) Juan 5:45 ‹No penséis que yo os acusaré delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros confiáis.›(E) 約 翰 福 音 5:45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 有 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。(CN) Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(F) От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) ------------------------------------ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) Juan 5:46 ‹Porque si hubieseis creído a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.›(E) 約 翰 福 音 5:46 你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 有 指 着 我 写 的 话 。(CN) Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(F) От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) ------------------------------------ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) Juan 5:47 ‹Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?›(E) 約 翰 福 音 5:47 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?(CN) Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(F) От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) ------------------------------------ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(E) 約 翰 福 音 6:1 这 事 以 後 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。(CN) Jean 6:1 ¶ Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(F) От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية. Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) ------------------------------------ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) Juan 6:2 Y le seguía gran multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.(E) 約 翰 福 音 6:2 有 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 迹 , 就 跟 随 他 。(CN) Jean 6:2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.(F) От Иоанна 6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى. Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) ------------------------------------ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) Juan 6:3 Y subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 6:3 耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。(CN) Jean 6:3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.(F) От Иоанна 6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:3 فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه. Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) ------------------------------------ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) Juan 6:4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.(E) 約 翰 福 音 6:4 那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。(CN) Jean 6:4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.(F) От Иоанна 6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:4 وكان الفصح عيد اليهود قريبا Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) ------------------------------------ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) Juan 6:5 Cuando Jesús alzó [sus] ojos, y vio una gran multitud que había venido a Él, dijo a Felipe: ‹¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?›(E) 約 翰 福 音 6:5 耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?(CN) Jean 6:5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?(F) От Иоанна 6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) ------------------------------------ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) Juan 6:6 Pero esto decía para probarle; pues Él sabía lo que iba a hacer.(E) 約 翰 福 音 6:6 他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。(CN) Jean 6:6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.(F) От Иоанна 6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل. Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) ------------------------------------ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.(E) 約 翰 福 音 6:7 腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。(CN) Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.(F) От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا. Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) ------------------------------------ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) Juan 6:8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:(E) 約 翰 福 音 6:8 有 一 个 门 徒 , 就 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 对 耶 稣 说 :(CN) Jean 6:8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:(F) От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) ------------------------------------ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) Juan 6:9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?(E) 約 翰 福 音 6:9 在 这 里 有 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 麽 呢 ?(CN) Jean 6:9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?(F) От Иоанна 6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء. Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) ------------------------------------ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) Juan 6:10 Entonces Jesús dijo: ‹Haced recostar los hombres.› Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.(E) 約 翰 福 音 6:10 耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。(CN) Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.(F) От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف. Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) ------------------------------------ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) Juan 6:11 Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, [los] repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían.(E) 約 翰 福 音 6:11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。(CN) Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.(F) От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) ------------------------------------ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) Juan 6:12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: ‹Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.›(E) 約 翰 福 音 6:12 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 有 糟 蹋 的 。(CN) Jean 6:12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.(F) От Иоанна 6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء. Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) ------------------------------------ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) Juan 6:13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.(E) 約 翰 福 音 6:13 他 们 便 将 那 五 个 大 麦 饼 的 零 碎 , 就 是 众 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN) Jean 6:13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.(F) От Иоанна 6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين. Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) ------------------------------------ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) Juan 6:14 Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.(E) 約 翰 福 音 6:14 众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 迹 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !(CN) Jean 6:14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.(F) От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم. Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) ------------------------------------ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) Juan 6:15 Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.(E) 約 翰 福 音 6:15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。(CN) Jean 6:15 ¶ Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.(F) От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) ------------------------------------ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) Juan 6:16 Y al anochecer, descendieron sus discípulos al mar;(E) 約 翰 福 音 6:16 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 ,(CN) Jean 6:16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.(F) От Иоанна 6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر. Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) ------------------------------------ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) Juan 6:17 y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.(E) 約 翰 福 音 6:17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 有 来 到 他 们 那 里 。(CN) Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(F) От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) ------------------------------------ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) Juan 6:18 Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.(E) 約 翰 福 音 6:18 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。(CN) Jean 6:18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.(F) От Иоанна 6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب. Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) ------------------------------------ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) Juan 6:19 Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.(E) 約 翰 福 音 6:19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。(CN) Jean 6:19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.(F) От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا. Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) ------------------------------------ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) Juan 6:20 Pero Él les dijo: ‹Yo soy, no temáis.›(E) 約 翰 福 音 6:20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 !(CN) Jean 6:20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!(F) От Иоанна 6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:20 فقال لهم انا هو لا تخافوا. Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) ------------------------------------ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) Juan 6:21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.(E) 約 翰 福 音 6:21 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。(CN) Jean 6:21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.(F) От Иоанна 6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) ------------------------------------ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) Juan 6:22 El día siguiente, cuando la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había otra barca sino aquella en la que habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.(E) 約 翰 福 音 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 有 别 的 船 , 只 有 一 只 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 有 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。(CN) Jean 6:22 ¶ La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.(F) От Иоанна 6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم. Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) ------------------------------------ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) Juan 6:23 (Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)(E) 約 翰 福 音 6:23 然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。(CN) Jean 6:23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(F) От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب. Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) ------------------------------------ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) Juan 6:24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, ellos también entraron en unas barcas y vinieron a Capernaúm, buscando a Jesús.(E) 約 翰 福 音 6:24 众 人 见 耶 稣 和 门 徒 都 不 在 那 里 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 农 去 找 耶 稣 。(CN) Jean 6:24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(F) От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع. Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) Juan 6:25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?(E) 約 翰 福 音 6:25 既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?(CN) Jean 6:25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?(F) От Иоанна 6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا. Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) ------------------------------------ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) Juan 6:26 Respondió Jesús y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.›(E) 約 翰 福 音 6:26 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 迹 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。(CN) Jean 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.(F) От Иоанна 6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم. Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) ------------------------------------ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) Juan 6:27 ‹Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste señaló Dios el Padre.›(E) 約 翰 福 音 6:27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 证 的 。(CN) Jean 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.(F) От Иоанна 6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) ------------------------------------ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?(E) 約 翰 福 音 6:28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?(CN) Jean 6:28 ¶ Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?(F) От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله. Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) ------------------------------------ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: ‹Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.›(E) 約 翰 福 音 6:29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。(CN) Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.(F) От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله. Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) ------------------------------------ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) Juan 6:30 Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?(E) 約 翰 福 音 6:30 他 们 又 说 : 你 行 甚 麽 神 迹 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麽 事 呢 ?(CN) Jean 6:30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?(F) От Иоанна 6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:30 فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل. Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) ------------------------------------ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) Juan 6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.(E) 約 翰 福 音 6:31 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。(CN) Jean 6:31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.(F) От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) ------------------------------------ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) Juan 6:32 Entonces Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.›(E) 約 翰 福 音 6:32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。(CN) Jean 6:32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;(F) От Иоанна 6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء. Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) ------------------------------------ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) Juan 6:33 ‹Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.›(E) 約 翰 福 音 6:33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。(CN) Jean 6:33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.(F) От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم. Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) ------------------------------------ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) Juan 6:34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.(E) 約 翰 福 音 6:34 他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !(CN) Jean 6:34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.(F) От Иоанна 6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز. Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) ------------------------------------ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) Juan 6:35 Y Jesús les dijo: ‹Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.›(E) 約 翰 福 音 6:35 耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。(CN) Jean 6:35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.(F) От Иоанна 6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا. Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) ------------------------------------ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) Juan 6:36 ‹Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.›(E) 約 翰 福 音 6:36 只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。(CN) Jean 6:36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.(F) От Иоанна 6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون. Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) ------------------------------------ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) Juan 6:37 ‹Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.›(E) 約 翰 福 音 6:37 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。(CN) Jean 6:37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;(F) От Иоанна 6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) ------------------------------------ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) Juan 6:38 ‹Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.›(E) 約 翰 福 音 6:38 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。(CN) Jean 6:38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) Juan 6:39 ‹Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.›(E) 約 翰 福 音 6:39 差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。(CN) Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.(F) От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير. Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) ------------------------------------ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) Juan 6:40 ‹Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(E) 約 翰 福 音 6:40 因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN) Jean 6:40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) От Иоанна 6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) ------------------------------------ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) Juan 6:41 Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.(E) 約 翰 福 音 6:41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,(CN) Jean 6:41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.(F) От Иоанна 6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) ------------------------------------ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) Juan 6:42 Y decían: ¿No es Éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice Éste: Yo he descendido del cielo?(E) 約 翰 福 音 6:42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 麽 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 麽 ? 他 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?(CN) Jean 6:42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?(F) От Иоанна 6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء. Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) ------------------------------------ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) Juan 6:43 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹No murmuréis entre vosotros.›(E) 約 翰 福 音 6:43 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。(CN) Jean 6:43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.(F) От Иоанна 6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:43 فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم. Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) ------------------------------------ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) Juan 6:44 ‹Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.›(E) 約 翰 福 音 6:44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN) Jean 6:44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) От Иоанна 6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير. Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) ------------------------------------ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) Juan 6:45 ‹Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mí.›(E) 約 翰 福 音 6:45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。(CN) Jean 6:45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.(F) От Иоанна 6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ. Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) ------------------------------------ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) Juan 6:46 ‹No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.›(E) 約 翰 福 音 6:46 这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。(CN) Jean 6:46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.(F) От Иоанна 6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:46 ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب. Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) ------------------------------------ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) Juan 6:47 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.›(E) 約 翰 福 音 6:47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。(CN) Jean 6:47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.(F) От Иоанна 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية. Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) ------------------------------------ John 6:48 I am the bread of life.(asv) Juan 6:48 ‹Yo soy el pan de vida.›(E) 約 翰 福 音 6:48 我 就 是 生 命 的 粮 。(CN) Jean 6:48 Je suis le pain de vie.(F) От Иоанна 6:48 Я есмь хлеб жизни. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:48 انا هو خبز الحياة. Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) ------------------------------------ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) Juan 6:49 ‹Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.›(E) 約 翰 福 音 6:49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。(CN) Jean 6:49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.(F) От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا. Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) ------------------------------------ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) Juan 6:50 ‹Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.›(E) 約 翰 福 音 6:50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。(CN) Jean 6:50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.(F) От Иоанна 6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) ------------------------------------ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) Juan 6:51 ‹Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.›(E) 約 翰 福 音 6:51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。(CN) Jean 6:51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.(F) От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) ------------------------------------ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) Juan 6:52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?(E) 約 翰 福 音 6:52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?(CN) Jean 6:52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?(F) От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) ------------------------------------ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) Juan 6:53 Y Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.›(E) 約 翰 福 音 6:53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 有 生 命 在 你 们 里 面 。(CN) Jean 6:53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.(F) От Иоанна 6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) ------------------------------------ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) Juan 6:54 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(E) 約 翰 福 音 6:54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN) Jean 6:54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) ------------------------------------ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) Juan 6:55 ‹Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.›(E) 約 翰 福 音 6:55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。(CN) Jean 6:55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.(F) От Иоанна 6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) ------------------------------------ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) Juan 6:56 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.›(E) 約 翰 福 音 6:56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。(CN) Jean 6:56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.(F) От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) ------------------------------------ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) Juan 6:57 ‹Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así el que me come, él también vivirá por mí.›(E) 約 翰 福 音 6:57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。(CN) Jean 6:57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.(F) От Иоанна 6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي. Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) ------------------------------------ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) Juan 6:58 ‹Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.›(E) 約 翰 福 音 6:58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 像 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。(CN) Jean 6:58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.(F) От Иоанна 6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد. Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) ------------------------------------ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) Juan 6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm.(E) 約 翰 福 音 6:59 这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。(CN) Jean 6:59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.(F) От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) ------------------------------------ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) Juan 6:60 Entonces muchos de sus discípulos al oírlo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?(E) 約 翰 福 音 6:60 他 的 门 徒 中 有 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ?(CN) Jean 6:60 ¶ Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?(F) От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) ------------------------------------ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) Juan 6:61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ‹¿Esto os escandaliza?›(E) 約 翰 福 音 6:61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?(CN) Jean 6:61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?(F) От Иоанна 6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم. Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) ------------------------------------ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) Juan 6:62 ‹¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?›(E) 約 翰 福 音 6:62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?(CN) Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...(F) От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا. Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) ------------------------------------ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) Juan 6:63 ‹El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os hablo son espíritu y son vida.›(E) 約 翰 福 音 6:63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。(CN) Jean 6:63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.(F) От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة. Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) ------------------------------------ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) Juan 6:64 ‹Mas hay algunos de vosotros que no creen.› Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar.(E) 約 翰 福 音 6:64 只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。(CN) Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.(F) От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) ------------------------------------ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) Juan 6:65 Y dijo: ‹Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 6:65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。(CN) Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.(F) От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) ------------------------------------ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) Juan 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.(E) 約 翰 福 音 6:66 从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。(CN) Jean 6:66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.(F) От Иоанна 6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) ------------------------------------ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) Juan 6:67 Entonces Jesús dijo a los doce: ‹¿Queréis iros vosotros también?›(E) 約 翰 福 音 6:67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ?(CN) Jean 6:67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?(F) От Иоанна 6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) ------------------------------------ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) Juan 6:68 Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.(E) 約 翰 福 音 6:68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?(CN) Jean 6:68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.(F) От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك. Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) ------------------------------------ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) Juan 6:69 Y nosotros creemos, y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(E) 約 翰 福 音 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。(CN) Jean 6:69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.(F) От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي. Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) ------------------------------------ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) Juan 6:70 Jesús les respondió: ‹¿No os he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?›(E) 約 翰 福 音 6:70 耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 麽 ? 但 你 们 中 间 有 一 个 是 魔 鬼 。(CN) Jean 6:70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!(F) От Иоанна 6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان. Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) ------------------------------------ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) Juan 6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.(E) 約 翰 福 音 6:71 耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 後 来 要 卖 耶 稣 的 。(CN) Jean 6:71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.(F) От Иоанна 6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) ------------------------------------ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(E) 約 翰 福 音 7:1 这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。(CN) Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F) От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) ------------------------------------ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.(E) 約 翰 福 音 7:2 当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。(CN) Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(F) От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) ------------------------------------ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.(E) 約 翰 福 音 7:3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。(CN) Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(F) От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) ------------------------------------ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(E) 約 翰 福 音 7:4 人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。(CN) Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(F) От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) ------------------------------------ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.(E) 約 翰 福 音 7:5 因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。(CN) Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(F) От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) ------------------------------------ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(E) 約 翰 福 音 7:6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 有 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。(CN) Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(F) От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) ------------------------------------ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(E) 約 翰 福 音 7:7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。(CN) Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(F) От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) ------------------------------------ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(E) 約 翰 福 音 7:8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 有 满 。(CN) Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(F) От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) ------------------------------------ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(E) 約 翰 福 音 7:9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。(CN) Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(F) От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث في الجليل Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) ------------------------------------ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(E) 約 翰 福 音 7:10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。(CN) Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(F) От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) ------------------------------------ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) Juan 7:11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está Aquél?(E) 約 翰 福 音 7:11 正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?(CN) Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(F) От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) ------------------------------------ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) Juan 7:12 Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.(E) 約 翰 福 音 7:12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。(CN) Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(F) От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) ------------------------------------ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.(E) 約 翰 福 音 7:13 只 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。(CN) Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(F) От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) ------------------------------------ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(E) 約 翰 福 音 7:14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。(CN) Jean 7:14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(F) От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) ------------------------------------ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) Juan 7:15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(E) 約 翰 福 音 7:15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?(CN) Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(F) От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) ------------------------------------ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.›(E) 約 翰 福 音 7:16 耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。(CN) Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mí mismo.›(E) 約 翰 福 音 7:17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。(CN) Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(F) От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) ------------------------------------ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) Juan 7:18 ‹El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(E) 約 翰 福 音 7:18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。(CN) Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(F) От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) ------------------------------------ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(E) 約 翰 福 音 7:19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 麽 ? 你 们 却 没 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 要 杀 我 呢 ?(CN) Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(F) От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) ------------------------------------ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(E) 約 翰 福 音 7:20 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?(CN) Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(F) От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) ------------------------------------ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(E) 約 翰 福 音 7:21 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。(CN) Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(F) От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) ------------------------------------ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(E) 約 翰 福 音 7:22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。(CN) Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(F) От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) ------------------------------------ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(E) 約 翰 福 音 7:23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 麽 ?(CN) Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(F) От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) ------------------------------------ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(E) 約 翰 福 音 7:24 不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。(CN) Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(F) От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) ------------------------------------ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) Juan 7:25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(E) 約 翰 福 音 7:25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?(CN) Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(F) От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) ------------------------------------ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) Juan 7:26 Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(E) 約 翰 福 音 7:26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?(CN) Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(F) От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) ------------------------------------ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(E) 約 翰 福 音 7:27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。(CN) Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(F) От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) ------------------------------------ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(E) 約 翰 福 音 7:28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,(CN) Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(F) От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) ------------------------------------ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(E) 約 翰 福 音 7:29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。(CN) Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) ------------------------------------ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.(E) 約 翰 福 音 7:30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。(CN) Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(F) От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) ------------------------------------ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(E) 約 翰 福 音 7:31 但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?(CN) Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(F) От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) ------------------------------------ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(E) 約 翰 福 音 7:32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。(CN) Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(F) От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) ------------------------------------ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(E) 約 翰 福 音 7:33 於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。(CN) Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(E) 約 翰 福 音 7:34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。(CN) Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(F) От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) ------------------------------------ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) Juan 7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(E) 約 翰 福 音 7:35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ?(CN) Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(F) От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) ------------------------------------ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(E) 約 翰 福 音 7:36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN) Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(F) От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) ------------------------------------ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) Juan 7:37 En el último día, el gran [día] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.›(E) 約 翰 福 音 7:37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。(CN) Jean 7:37 ¶ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(F) От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) ------------------------------------ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) Juan 7:38 ‹El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.›(E) 約 翰 福 音 7:38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。(CN) Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(F) От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) ------------------------------------ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) Juan 7:39 (Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había [sido dado]; porque Jesús no había sido aún glorificado.)(E) 約 翰 福 音 7:39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。(CN) Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(F) От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) ------------------------------------ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.(E) 約 翰 福 音 7:40 众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。(CN) Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(F) От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) ------------------------------------ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) Juan 7:41 Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(E) 約 翰 福 音 7:41 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?(CN) Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(F) От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) ------------------------------------ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(E) 約 翰 福 音 7:42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?(CN) Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(F) От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) ------------------------------------ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) Juan 7:43 Así que había disensión entre el pueblo a causa de Él.(E) 約 翰 福 音 7:43 於 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 分 争 。(CN) Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(F) От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) ------------------------------------ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.(E) 約 翰 福 音 7:44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。(CN) Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(F) От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) ------------------------------------ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(E) 約 翰 福 音 7:45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?(CN) Jean 7:45 ¶ Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(F) От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) ------------------------------------ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(E) 約 翰 福 音 7:46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !(CN) Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(F) От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) ------------------------------------ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(E) 約 翰 福 音 7:47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 麽 ?(CN) Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(F) От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) ------------------------------------ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) Juan 7:48 ¿Acaso ha creído en Él alguno de los príncipes, o de los fariseos?(E) 約 翰 福 音 7:48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ?(CN) Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(F) От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) ------------------------------------ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(E) 約 翰 福 音 7:49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !(CN) Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(F) От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) ------------------------------------ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(E) 約 翰 福 音 7:50 内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :(CN) Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(F) От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) ------------------------------------ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?(E) 約 翰 福 音 7:51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?(CN) Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(F) От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) ------------------------------------ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(E) 約 翰 福 音 7:52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。(CN) Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(F) От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) ------------------------------------ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(E) 約 翰 福 音 7:53(CN) Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(F) От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 فمضى كل واحد الى بيته Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) ------------------------------------ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(E) 約 翰 福 音 8:1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,(CN) Jean 8:1 ¶ Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(F) От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) ------------------------------------ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) Juan 8:2 Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.(E) 約 翰 福 音 8:2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。(CN) Jean 8:2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.(F) От Иоанна 8:2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم. Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) ------------------------------------ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) Juan 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron a una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,(E) 約 翰 福 音 8:3 文 士 和 法 利 赛 人 带 着 一 个 行 淫 时 被 拿 的 妇 人 来 , 叫 他 站 在 当 中 ,(CN) Jean 8:3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,(F) От Иоанна 8:3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:3 وقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) ------------------------------------ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) Juan 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el acto mismo de adulterio;(E) 約 翰 福 音 8:4 就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。(CN) Jean 8:4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.(F) От Иоанна 8:4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل. Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) ------------------------------------ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) Juan 8:5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?(E) 約 翰 福 音 8:5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 麽 样 呢 ?(CN) Jean 8:5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?(F) От Иоанна 8:5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) ------------------------------------ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) Juan 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo, [como si no les oyera].(E) 約 翰 福 音 8:6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。(CN) Jean 8:6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.(F) От Иоанна 8:6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض. Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) ------------------------------------ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) Juan 8:7 Y como persistían en preguntarle, se enderezó y les dijo: ‹El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.›(E) 約 翰 福 音 8:7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 有 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。(CN) Jean 8:7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.(F) От Иоанна 8:7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر. Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) ------------------------------------ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) Juan 8:8 Y volviéndose a inclinar hacia el suelo, escribía en tierra.(E) 約 翰 福 音 8:8 於 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。(CN) Jean 8:8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.(F) От Иоанна 8:8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:8 ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض. Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) ------------------------------------ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) Juan 8:9 Y oyéndolo ellos, redargüidos por [su] conciencia, salieron uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.(E) 約 翰 福 音 8:9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。(CN) Jean 8:9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.(F) От Иоанна 8:9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط. Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) ------------------------------------ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) Juan 8:10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ‹Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?›(E) 約 翰 福 音 8:10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?(CN) Jean 8:10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?(F) От Иоанна 8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد. Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) ------------------------------------ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) Juan 8:11 Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ‹Ni yo te condeno; vete, y no peques más.›(E) 約 翰 福 音 8:11 他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !(CN) Jean 8:11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.(F) От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) ------------------------------------ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) Juan 8:12 Y otra vez Jesús les habló, diciendo: ‹Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.›(E) 約 翰 福 音 8:12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。(CN) Jean 8:12 ¶ Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.(F) От Иоанна 8:12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة. Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) ------------------------------------ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) Juan 8:13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.(E) 約 翰 福 音 8:13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 证 , 你 的 见 证 不 真 。(CN) Jean 8:13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.(F) От Иоанна 8:13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا. Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) ------------------------------------ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) Juan 8:14 Jesús respondió y les dijo: ‹Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.›(E) 約 翰 福 音 8:14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。(CN) Jean 8:14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.(F) От Иоанна 8:14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) ------------------------------------ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) Juan 8:15 ‹Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.›(E) 約 翰 福 音 8:15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。(CN) Jean 8:15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.(F) От Иоанна 8:15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) ------------------------------------ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) Juan 8:16 ‹Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.›(E) 約 翰 福 音 8:16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 有 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。(CN) Jean 8:16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.(F) От Иоанна 8:16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني. Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) Juan 8:17 ‹También está escrito en vuestra ley que el testimonio de dos hombres es verdadero.›(E) 約 翰 福 音 8:17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 证 是 真 的 。(CN) Jean 8:17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;(F) От Иоанна 8:17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) ------------------------------------ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) Juan 8:18 ‹Yo soy el que doy testimonio de mí mismo; y el Padre que me envió da testimonio de mí.›(E) 約 翰 福 音 8:18 我 是 为 自 己 作 见 证 , 还 有 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 证 。(CN) Jean 8:18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.(F) От Иоанна 8:18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) ------------------------------------ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) Juan 8:19 Entonces le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: ‹Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.›(E) 約 翰 福 音 8:19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。(CN) Jean 8:19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.(F) От Иоанна 8:19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) ------------------------------------ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) Juan 8:20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.(E) 約 翰 福 音 8:20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 有 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。(CN) Jean 8:20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.(F) От Иоанна 8:20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) ------------------------------------ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) Juan 8:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Yo me voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(E) 約 翰 福 音 8:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。(CN) Jean 8:21 ¶ Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.(F) От Иоанна 8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) ------------------------------------ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) Juan 8:22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?(E) 約 翰 福 音 8:22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?(CN) Jean 8:22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?(F) От Иоанна 8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) ------------------------------------ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) Juan 8:23 Y les dijo: ‹Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.›(E) 約 翰 福 音 8:23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。(CN) Jean 8:23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.(F) От Иоанна 8:23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:23 فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم. Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) ------------------------------------ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) Juan 8:24 ‹Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.›(E) 約 翰 福 音 8:24 所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。(CN) Jean 8:24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.(F) От Иоанна 8:24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:24 فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم. Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) ------------------------------------ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) Juan 8:25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Y Jesús les dijo: ‹El [mismo] que os he dicho desde el principio.›(E) 約 翰 福 音 8:25 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。(CN) Jean 8:25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.(F) От Иоанна 8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:25 فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) ------------------------------------ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) Juan 8:26 ‹Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de Él, esto hablo al mundo.›(E) 約 翰 福 音 8:26 我 有 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。(CN) Jean 8:26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.(F) От Иоанна 8:26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم. Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) ------------------------------------ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) Juan 8:27 Mas no entendieron que les hablaba del Padre.(E) 約 翰 福 音 8:27 他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。(CN) Jean 8:27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.(F) От Иоанна 8:27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:27 ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب. Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) ------------------------------------ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) Juan 8:28 Entonces Jesús les dijo: ‹Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; sino que como mi Padre me enseñó, así hablo estas cosas.›(E) 約 翰 福 音 8:28 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 有 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。(CN) Jean 8:28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.(F) От Иоанна 8:28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:28 فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي. Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) ------------------------------------ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) Juan 8:29 ‹Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.›(E) 約 翰 福 音 8:29 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。(CN) Jean 8:29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.(F) От Иоанна 8:29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) ------------------------------------ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) Juan 8:30 Hablando Él estas cosas, muchos creyeron en Él.(E) 約 翰 福 音 8:30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。(CN) Jean 8:30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.(F) От Иоанна 8:30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) ------------------------------------ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) Juan 8:31 Entonces dijo Jesús a los judíos que habían creído en Él: ‹Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;›(E) 約 翰 福 音 8:31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;(CN) Jean 8:31 ¶ Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;(F) От Иоанна 8:31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) ------------------------------------ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) Juan 8:32 ‹y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.›(E) 約 翰 福 音 8:32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。(CN) Jean 8:32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.(F) От Иоанна 8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:32 وتعرفون الحق والحق يحرركم. Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) ------------------------------------ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) Juan 8:33 Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?(E) 約 翰 福 音 8:33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 从 来 没 有 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 麽 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?(CN) Jean 8:33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?(F) От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا. Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) ------------------------------------ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) Juan 8:34 Jesús les respondió: ‹De cierto, de cierto os digo: Todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.›(E) 約 翰 福 音 8:34 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。(CN) Jean 8:34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.(F) От Иоанна 8:34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:34 اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) ------------------------------------ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) Juan 8:35 ‹Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo [sí] permanece para siempre.›(E) 約 翰 福 音 8:35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。(CN) Jean 8:35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.(F) От Иоанна 8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد. Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) ------------------------------------ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) Juan 8:36 ‹Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.›(E) 約 翰 福 音 8:36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。(CN) Jean 8:36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.(F) От Иоанна 8:36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:36 فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا. Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) ------------------------------------ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) Juan 8:37 ‹Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.›(E) 約 翰 福 音 8:37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。(CN) Jean 8:37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(F) От Иоанна 8:37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم. Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) ------------------------------------ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) Juan 8:38 ‹Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.›(E) 約 翰 福 音 8:38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。(CN) Jean 8:38 ¶ Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.(F) От Иоанна 8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) ------------------------------------ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) Juan 8:39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: ‹Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.›(E) 約 翰 福 音 8:39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。(CN) Jean 8:39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.(F) От Иоанна 8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) ------------------------------------ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) Juan 8:40 ‹Mas ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; Abraham no hizo esto.›(E) 約 翰 福 音 8:40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。(CN) Jean 8:40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.(F) От Иоанна 8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) ------------------------------------ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) Juan 8:41 ‹Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.› Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un Padre tenemos, [que es] Dios.(E) 約 翰 福 音 8:41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。(CN) Jean 8:41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.(F) От Иоанна 8:41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله. Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) ------------------------------------ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) Juan 8:42 Jesús entonces les dijo: ‹Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que Él me envió.›(E) 約 翰 福 音 8:42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 於 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。(CN) Jean 8:42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني. Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) ------------------------------------ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) Juan 8:43 ‹¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.›(E) 約 翰 福 音 8:43 你 们 为 甚 麽 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。(CN) Jean 8:43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.(F) От Иоанна 8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) ------------------------------------ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) Juan 8:44 ‹Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer; él ha sido homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira.›(E) 約 翰 福 音 8:44 你 们 是 出 於 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 欲 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 有 真 理 。 他 说 谎 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。(CN) Jean 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.(F) От Иоанна 8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) ------------------------------------ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) Juan 8:45 ‹Y porque yo [os] digo la verdad, no me creéis.›(E) 約 翰 福 音 8:45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。(CN) Jean 8:45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.(F) От Иоанна 8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي. Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) ------------------------------------ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) Juan 8:46 ‹¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?›(E) 約 翰 福 音 8:46 你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ?(CN) Jean 8:46 ¶ Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?(F) От Иоанна 8:46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) ------------------------------------ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) Juan 8:47 ‹El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no [las] oís vosotros, porque no sois de Dios.›(E) 約 翰 福 音 8:47 出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。(CN) Jean 8:47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.(F) От Иоанна 8:47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) ------------------------------------ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) Juan 8:48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?(E) 約 翰 福 音 8:48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ?(CN) Jean 8:48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?(F) От Иоанна 8:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) ------------------------------------ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) Juan 8:49 Respondió Jesús: ‹Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.›(E) 約 翰 福 音 8:49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。(CN) Jean 8:49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.(F) От Иоанна 8:49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) ------------------------------------ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) Juan 8:50 ‹Y yo no busco mi gloria, hay quien la busca, y juzga.›(E) 約 翰 福 音 8:50 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 有 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。(CN) Jean 8:50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.(F) От Иоанна 8:50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) ------------------------------------ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) Juan 8:51 ‹De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.›(E) 約 翰 福 音 8:51 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。(CN) Jean 8:51 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F) От Иоанна 8:51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:51 الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) ------------------------------------ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) Juan 8:52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, jamás probará muerte.(E) 約 翰 福 音 8:52 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。(CN) Jean 8:52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F) От Иоанна 8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:52 فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد. Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) ------------------------------------ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) Juan 8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? También los profetas murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?(E) 約 翰 福 音 8:53 难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 麽 人 呢 ?(CN) Jean 8:53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?(F) От Иоанна 8:53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك. Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) ------------------------------------ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) Juan 8:54 Respondió Jesús: ‹Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios.›(E) 約 翰 福 音 8:54 耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 麽 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。(CN) Jean 8:54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,(F) От Иоанна 8:54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:54 اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) ------------------------------------ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) Juan 8:55 ‹Y vosotros no le conocéis; pero yo le conozco; y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros, pero yo le conozco, y guardo su palabra.›(E) 約 翰 福 音 8:55 你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 像 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。(CN) Jean 8:55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.(F) От Иоанна 8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:55 ولستم تعرفونه. واما انا فاعرفه. وان قلت اني لست اعرفه اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرفه واحفظ قوله. Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) ------------------------------------ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) Juan 8:56 ‹Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi día; y [lo] vio, y se gozó.›(E) 約 翰 福 音 8:56 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。(CN) Jean 8:56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.(F) От Иоанна 8:56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح. Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) ------------------------------------ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) Juan 8:57 Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?(E) 約 翰 福 音 8:57 犹 太 人 说 : 你 还 没 有 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?(CN) Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!(F) От Иоанна 8:57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:57 فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم. Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) ------------------------------------ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) Juan 8:58 Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.›(E) 約 翰 福 音 8:58 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 有 亚 伯 拉 罕 就 有 了 我 。(CN) Jean 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.(F) От Иоанна 8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:58 قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن. Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) ------------------------------------ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) Juan 8:59 Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.(E) 約 翰 福 音 8:59 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。(CN) Jean 8:59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.(F) От Иоанна 8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:59 فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) ------------------------------------ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(E) 約 翰 福 音 9:1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。(CN) Jean 9:1 ¶ Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(F) От Иоанна 9:1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) ------------------------------------ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) Juan 9:2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?(E) 約 翰 福 音 9:2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?(CN) Jean 9:2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?(F) От Иоанна 9:2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) ------------------------------------ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) Juan 9:3 Respondió Jesús: ‹No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.›(E) 約 翰 福 音 9:3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。(CN) Jean 9:3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.(F) От Иоанна 9:3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) ------------------------------------ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) Juan 9:4 ‹Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.›(E) 約 翰 福 音 9:4 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。(CN) Jean 9:4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.(F) От Иоанна 9:4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) ------------------------------------ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) Juan 9:5 ‹Entre tanto que estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.›(E) 約 翰 福 音 9:5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。(CN) Jean 9:5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.(F) От Иоанна 9:5 Доколе Я в мире, Я свет миру. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:5 ما دمت في العالم فانا نور العالم Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) ------------------------------------ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) Juan 9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,(E) 約 翰 福 音 9:6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,(CN) Jean 9:6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,(F) От Иоанна 9:6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) ------------------------------------ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) Juan 9:7 y le dijo: ‹Ve, lávate en el estanque de Siloé› (que interpretado significa, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.(E) 約 翰 福 音 9:7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 ? 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。(CN) Jean 9:7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.(F) От Иоанна 9:7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) ------------------------------------ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) Juan 9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?(E) 約 翰 福 音 9:8 他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?(CN) Jean 9:8 ¶ Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?(F) От Иоанна 9:8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) ------------------------------------ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) Juan 9:9 Unos decían: Éste es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.(E) 約 翰 福 音 9:9 有 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。(CN) Jean 9:9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.(F) От Иоанна 9:9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) ------------------------------------ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) Juan 9:10 Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?(E) 約 翰 福 音 9:10 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?(CN) Jean 9:10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?(F) От Иоанна 9:10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) ------------------------------------ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) Juan 9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibí la vista.(E) 約 翰 福 音 9:11 他 回 答 说 : 有 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。(CN) Jean 9:11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.(F) От Иоанна 9:11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) ------------------------------------ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) Juan 9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está Él? Él dijo: No sé.(E) 約 翰 福 音 9:12 他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。(CN) Jean 9:12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.(F) От Иоанна 9:12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) ------------------------------------ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) Juan 9:13 Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.(E) 約 翰 福 音 9:13 他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。(CN) Jean 9:13 ¶ Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.(F) От Иоанна 9:13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) ------------------------------------ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) Juan 9:14 Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.(E) 約 翰 福 音 9:14 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。(CN) Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.(F) От Иоанна 9:14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) ------------------------------------ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) Juan 9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.(E) 約 翰 福 音 9:15 法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。(CN) Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.(F) От Иоанна 9:15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) ------------------------------------ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) Juan 9:16 Entonces unos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, pues no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.(E) 約 翰 福 音 9:16 法 利 赛 人 中 有 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 迹 呢 ? 他 们 就 起 了 分 争 。(CN) Jean 9:16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.(F) От Иоанна 9:16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) ------------------------------------ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) Juan 9:17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.(E) 約 翰 福 音 9:17 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。(CN) Jean 9:17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.(F) От Иоанна 9:17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) ------------------------------------ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) Juan 9:18 Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,(E) 約 翰 福 音 9:18 犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,(CN) Jean 9:18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.(F) От Иоанна 9:18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) ------------------------------------ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?(E) 約 翰 福 音 9:19 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?(CN) Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?(F) От Иоанна 9:19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) ------------------------------------ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) Juan 9:20 Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;(E) 約 翰 福 音 9:20 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。(CN) Jean 9:20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;(F) От Иоанна 9:20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) ------------------------------------ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) Juan 9:21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.(E) 約 翰 福 音 9:21 至 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。(CN) Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.(F) От Иоанна 9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) ------------------------------------ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) Juan 9:22 Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos; porque los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Él era el Cristo, debía ser expulsado de la sinagoga.(E) 約 翰 福 音 9:22 他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 有 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。(CN) Jean 9:22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.(F) От Иоанна 9:22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) ------------------------------------ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) Juan 9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.(E) 約 翰 福 音 9:23 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。(CN) Jean 9:23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.(F) От Иоанна 9:23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) ------------------------------------ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) Juan 9:24 Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.(E) 約 翰 福 音 9:24 所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。(CN) Jean 9:24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.(F) От Иоанна 9:24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) ------------------------------------ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) Juan 9:25 [Mas] él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.(E) 約 翰 福 音 9:25 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。(CN) Jean 9:25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.(F) От Иоанна 9:25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) ------------------------------------ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) Juan 9:26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?(E) 約 翰 福 音 9:26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?(CN) Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?(F) От Иоанна 9:26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) ------------------------------------ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) Juan 9:27 Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?(E) 約 翰 福 音 9:27 他 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ?(CN) Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?(F) От Иоанна 9:27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) ------------------------------------ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) Juan 9:28 Entonces le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.(E) 約 翰 福 音 9:28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。(CN) Jean 9:28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.(F) От Иоанна 9:28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) ------------------------------------ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) Juan 9:29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; [pero] Éste, no sabemos de dónde sea.(E) 約 翰 福 音 9:29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !(CN) Jean 9:29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.(F) От Иоанна 9:29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) ------------------------------------ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) Juan 9:30 Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.(E) 約 翰 福 音 9:30 那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !(CN) Jean 9:30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.(F) От Иоанна 9:30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) ------------------------------------ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) Juan 9:31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.(E) 約 翰 福 音 9:31 我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。(CN) Jean 9:31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.(F) От Иоанна 9:31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) ------------------------------------ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) Juan 9:32 Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.(E) 約 翰 福 音 9:32 从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。(CN) Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.(F) От Иоанна 9:32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) ------------------------------------ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) Juan 9:33 Si este hombre no fuese de Dios, nada podría hacer.(E) 約 翰 福 音 9:33 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。(CN) Jean 9:33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.(F) От Иоанна 9:33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) ------------------------------------ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) Juan 9:34 Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.(E) 約 翰 福 音 9:34 他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 麽 ? 於 是 把 他 赶 出 去 了 。(CN) Jean 9:34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.(F) От Иоанна 9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) ------------------------------------ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) Juan 9:35 Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ‹¿Crees tú en el Hijo de Dios?›(E) 約 翰 福 音 9:35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?(CN) Jean 9:35 ¶ Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?(F) От Иоанна 9:35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) ------------------------------------ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) Juan 9:36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?(E) 約 翰 福 音 9:36 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ?(CN) Jean 9:36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?(F) От Иоанна 9:36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) ------------------------------------ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) Juan 9:37 Y Jesús le dijo: ‹Le has visto, y el que habla contigo, Él es.›(E) 約 翰 福 音 9:37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。(CN) Jean 9:37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.(F) От Иоанна 9:37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) ------------------------------------ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) Juan 9:38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.(E) 約 翰 福 音 9:38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。(CN) Jean 9:38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.(F) От Иоанна 9:38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:38 فقال أومن يا سيد. وسجد له Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) ------------------------------------ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) Juan 9:39 Y dijo Jesús: ‹Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.›(E) 約 翰 福 音 9:39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。(CN) Jean 9:39 ¶ Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.(F) От Иоанна 9:39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) ------------------------------------ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) Juan 9:40 Entonces [algunos] de los fariseos que estaban con Él, al oír esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?(E) 約 翰 福 音 9:40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?(CN) Jean 9:40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?(F) От Иоанна 9:40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) ------------------------------------ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) Juan 9:41 Jesús les dijo: ‹Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora porque decís: Vemos; vuestro pecado permanece.›(E) 約 翰 福 音 9:41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 有 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。(CN) Jean 9:41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.(F) От Иоанна 9:41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) ------------------------------------ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(E) 約 翰 福 音 10:1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。(CN) Jean 10:1 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F) От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) ------------------------------------ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) Juan 10:2 ‹Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.›(E) 約 翰 福 音 10:2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。(CN) Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F) От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) Juan 10:3 ‹A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.›(E) 約 翰 福 音 10:3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。(CN) Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F) От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) ------------------------------------ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) Juan 10:4 ‹Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.›(E) 約 翰 福 音 10:4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。(CN) Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F) От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) ------------------------------------ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) Juan 10:5 ‹Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.›(E) 約 翰 福 音 10:5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。(CN) Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F) От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) ------------------------------------ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.(E) 約 翰 福 音 10:6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。(CN) Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F) От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) ------------------------------------ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) Juan 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: ‹De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.›(E) 約 翰 福 音 10:7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。(CN) Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F) От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) Juan 10:8 ‹Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.›(E) 約 翰 福 音 10:8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。(CN) Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F) От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) ------------------------------------ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) Juan 10:9 ‹Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.›(E) 約 翰 福 音 10:9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。(CN) Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F) От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) ------------------------------------ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) Juan 10:10 ‹El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.›(E) 約 翰 福 音 10:10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。(CN) Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F) От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) ------------------------------------ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) Juan 10:11 ‹Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.›(E) 約 翰 福 音 10:11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。(CN) Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F) От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) Juan 10:12 ‹Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.›(E) 約 翰 福 音 10:12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。(CN) Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F) От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) Juan 10:13 ‹Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.›(E) 約 翰 福 音 10:13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。(CN) Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F) От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) Juan 10:14 ‹Yo soy el buen pastor y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.›(E) 約 翰 福 音 10:14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,(CN) Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F) От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) ------------------------------------ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) Juan 10:15 ‹Como el Padre me conoce, así también yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.›(E) 約 翰 福 音 10:15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。(CN) Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F) От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) ------------------------------------ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) Juan 10:16 ‹También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, [y] un pastor.›(E) 約 翰 福 音 10:16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。(CN) Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F) От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) ------------------------------------ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) Juan 10:17 ‹Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.›(E) 約 翰 福 音 10:17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。(CN) Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F) От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) ------------------------------------ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) Juan 10:18 ‹Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 10:18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。(CN) Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F) От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) ------------------------------------ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) Juan 10:19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.(E) 約 翰 福 音 10:19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。(CN) Jean 10:19 ¶ Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F) От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) ------------------------------------ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) Juan 10:20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?(E) 約 翰 福 音 10:20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?(CN) Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F) От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) ------------------------------------ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) Juan 10:21 Otros decían: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?(E) 約 翰 福 音 10:21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?(CN) Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F) От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) ------------------------------------ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) Juan 10:22 Y [en esos días] se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.(E) 約 翰 福 音 10:22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。(CN) Jean 10:22 ¶ On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F) От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) ------------------------------------ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) Juan 10:23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.(E) 約 翰 福 音 10:23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。(CN) Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F) От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) ------------------------------------ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) Juan 10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.(E) 約 翰 福 音 10:24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。(CN) Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F) От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) ------------------------------------ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) Juan 10:25 Jesús les respondió: ‹Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;›(E) 約 翰 福 音 10:25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;(CN) Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F) От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) ------------------------------------ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) Juan 10:26 ‹pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.›(E) 約 翰 福 音 10:26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。(CN) Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F) От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) ------------------------------------ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) Juan 10:27 ‹Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;›(E) 約 翰 福 音 10:27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。(CN) Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F) От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) ------------------------------------ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) Juan 10:28 ‹y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.›(E) 約 翰 福 音 10:28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN) Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F) От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) ------------------------------------ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) Juan 10:29 ‹Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 10:29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN) Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F) От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) ------------------------------------ John 10:30 I and the Father are one.(asv) Juan 10:30 ‹Yo y [mi] Padre uno somos.›(E) 約 翰 福 音 10:30 我 与 父 原 为 一 。(CN) Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F) От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب واحد Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) ------------------------------------ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) Juan 10:31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.(E) 約 翰 福 音 10:31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。(CN) Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F) От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) ------------------------------------ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) Juan 10:32 Les respondió Jesús: ‹Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?›(E) 約 翰 福 音 10:32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?(CN) Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F) От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) ------------------------------------ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) Juan 10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.(E) 約 翰 福 音 10:33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。(CN) Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F) От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) ------------------------------------ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) Juan 10:34 Jesús les respondió: ‹¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?›(E) 約 翰 福 音 10:34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?(CN) Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F) От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) ------------------------------------ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) Juan 10:35 ‹Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),›(E) 約 翰 福 音 10:35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,(CN) Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F) От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, – (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) ------------------------------------ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) Juan 10:36 ‹¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?›(E) 約 翰 福 音 10:36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?(CN) Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F) От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) ------------------------------------ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) Juan 10:37 ‹Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.›(E) 約 翰 福 音 10:37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;(CN) Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F) От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) ------------------------------------ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) Juan 10:38 ‹Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre [está] en mí, y yo en Él.›(E) 約 翰 福 音 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。(CN) Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F) От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) ------------------------------------ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) Juan 10:39 Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.(E) 約 翰 福 音 10:39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。(CN) Jean 10:39 ¶ Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F) От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) ------------------------------------ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) Juan 10:40 Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.(E) 約 翰 福 音 10:40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。(CN) Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F) От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) ------------------------------------ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) Juan 10:41 Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.(E) 約 翰 福 音 10:41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。(CN) Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F) От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) ------------------------------------ John 10:42 And many believed on him there.(asv) Juan 10:42 Y muchos creyeron en Él allí.(E) 約 翰 福 音 10:42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。(CN) Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(F) От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 فآمن كثيرون به هناك Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) ------------------------------------ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(E) 約 翰 福 音 11:1 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。(CN) Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F) От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) ------------------------------------ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) Juan 11:2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)(E) 約 翰 福 音 11:2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。(CN) Jean 11:2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.(F) От Иоанна 11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) ------------------------------------ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) Juan 11:3 Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.(E) 約 翰 福 音 11:3 他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。(CN) Jean 11:3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.(F) От Иоанна 11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) ------------------------------------ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) Juan 11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: ‹Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.›(E) 約 翰 福 音 11:4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。(CN) Jean 11:4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.(F) От Иоанна 11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) ------------------------------------ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) Juan 11:5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.(E) 約 翰 福 音 11:5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。(CN) Jean 11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.(F) От Иоанна 11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) ------------------------------------ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) Juan 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.(E) 約 翰 福 音 11:6 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。(CN) Jean 11:6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,(F) От Иоанна 11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) ------------------------------------ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) Juan 11:7 Luego, después de esto, dijo a [sus] discípulos: ‹Vamos a Judea otra vez.›(E) 約 翰 福 音 11:7 然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。(CN) Jean 11:7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.(F) От Иоанна 11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) ------------------------------------ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) Juan 11:8 [Sus] discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?(E) 約 翰 福 音 11:8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?(CN) Jean 11:8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!(F) От Иоанна 11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) ------------------------------------ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) Juan 11:9 Respondió Jesús: ‹¿No tiene el día doce horas? Si alguien anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.›(E) 約 翰 福 音 11:9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。(CN) Jean 11:9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;(F) От Иоанна 11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) ------------------------------------ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) Juan 11:10 ‹Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.›(E) 約 翰 福 音 11:10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。(CN) Jean 11:10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.(F) От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) ------------------------------------ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) Juan 11:11 Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: ‹Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.›(E) 約 翰 福 音 11:11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。(CN) Jean 11:11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.(F) От Иоанна 11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) ------------------------------------ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) Juan 11:12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sano estará.(E) 約 翰 福 音 11:12 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。(CN) Jean 11:12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.(F) От Иоанна 11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) ------------------------------------ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) Juan 11:13 Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.(E) 約 翰 福 音 11:13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。(CN) Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.(F) От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) ------------------------------------ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) Juan 11:14 Y entonces Jesús les dijo claramente: ‹Lázaro ha muerto;›(E) 約 翰 福 音 11:14 耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。(CN) Jean 11:14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.(F) От Иоанна 11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) ------------------------------------ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) Juan 11:15 ‹y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.›(E) 約 翰 福 音 11:15 我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。(CN) Jean 11:15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.(F) От Иоанна 11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) ------------------------------------ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) Juan 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.(E) 約 翰 福 音 11:16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。(CN) Jean 11:16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.(F) От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) ------------------------------------ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) Juan 11:17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que él [estaba] en el sepulcro.(E) 約 翰 福 音 11:17 耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。(CN) Jean 11:17 ¶ Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.(F) От Иоанна 11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) ------------------------------------ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) Juan 11:18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén como a quince estadios.(E) 約 翰 福 音 11:18 伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。(CN) Jean 11:18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,(F) От Иоанна 11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) ------------------------------------ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) Juan 11:19 Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.(E) 約 翰 福 音 11:19 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。(CN) Jean 11:19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.(F) От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) ------------------------------------ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) Juan 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.(E) 約 翰 福 音 11:20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。(CN) Jean 11:20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.(F) От Иоанна 11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) ------------------------------------ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(E) 約 翰 福 音 11:21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN) Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ------------------------------------ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) Juan 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.(E) 約 翰 福 音 11:22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。(CN) Jean 11:22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.(F) От Иоанна 11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) ------------------------------------ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) Juan 11:23 Jesús le dijo: ‹Tu hermano resucitará.›(E) 約 翰 福 音 11:23 耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。(CN) Jean 11:23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.(F) От Иоанна 11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) ------------------------------------ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) Juan 11:24 Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.(E) 約 翰 福 音 11:24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。(CN) Jean 11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.(F) От Иоанна 11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) ------------------------------------ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) Juan 11:25 Jesús le dijo: ‹Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.›(E) 約 翰 福 音 11:25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,(CN) Jean 11:25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;(F) От Иоанна 11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) ------------------------------------ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) Juan 11:26 ‹Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?›(E) 約 翰 福 音 11:26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?(CN) Jean 11:26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?(F) От Иоанна 11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) ------------------------------------ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) Juan 11:27 Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo.(E) 約 翰 福 音 11:27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。(CN) Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.(F) От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) ------------------------------------ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) Juan 11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.(E) 約 翰 福 音 11:28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。(CN) Jean 11:28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.(F) От Иоанна 11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) ------------------------------------ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) Juan 11:29 Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;(E) 約 翰 福 音 11:29 马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。(CN) Jean 11:29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.(F) От Иоанна 11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) ------------------------------------ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) Juan 11:30 Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.(E) 約 翰 福 音 11:30 那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。(CN) Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.(F) От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) ------------------------------------ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) Juan 11:31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó aprisa y salió, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.(E) 約 翰 福 音 11:31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。(CN) Jean 11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.(F) От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) ------------------------------------ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) Juan 11:32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(E) 約 翰 福 音 11:32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN) Jean 11:32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) От Иоанна 11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ------------------------------------ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) Juan 11:33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que habían venido con ella, también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó,(E) 約 翰 福 音 11:33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,(CN) Jean 11:33 ¶ Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.(F) От Иоанна 11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) ------------------------------------ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) Juan 11:34 y dijo: ‹¿Dónde le pusisteis?› Le dijeron: Señor, ven y ve.(E) 約 翰 福 音 11:34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。(CN) Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.(F) От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) ------------------------------------ John 11:35 Jesus wept.(asv) Juan 11:35 Jesús lloró.(E) 約 翰 福 音 11:35 耶 稣 哭 了 。(CN) Jean 11:35 Jésus pleura.(F) От Иоанна 11:35 Иисус прослезился. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:35 بكى يسوع. Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) ------------------------------------ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) Juan 11:36 Dijeron entonces los judíos: ¡Mirad cuánto le amaba!(E) 約 翰 福 音 11:36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。(CN) Jean 11:36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.(F) От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) ------------------------------------ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) Juan 11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?(E) 約 翰 福 音 11:37 其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?(CN) Jean 11:37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?(F) От Иоанна 11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) ------------------------------------ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) Juan 11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.(E) 約 翰 福 音 11:38 耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。(CN) Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.(F) От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) ------------------------------------ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) Juan 11:39 Dijo Jesús: ‹Quitad la piedra.› Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.(E) 約 翰 福 音 11:39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。(CN) Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.(F) От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) ------------------------------------ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) Juan 11:40 Jesús le dijo: ‹¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?›(E) 約 翰 福 音 11:40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?(CN) Jean 11:40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?(F) От Иоанна 11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) ------------------------------------ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando [sus] ojos, dijo: ‹Padre, gracias te doy que me has oído.›(E) 約 翰 福 音 11:41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。(CN) Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.(F) От Иоанна 11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) ------------------------------------ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) Juan 11:42 ‹Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.›(E) 約 翰 福 音 11:42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。(CN) Jean 11:42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.(F) От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) ------------------------------------ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) Juan 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ‹¡Lázaro, ven fuera!›(E) 約 翰 福 音 11:43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !(CN) Jean 11:43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!(F) От Иоанна 11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) ------------------------------------ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) Juan 11:44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ‹Desatadle, y dejadle ir.›(E) 約 翰 福 音 11:44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !(CN) Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.(F) От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) ------------------------------------ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) Juan 11:45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.(E) 約 翰 福 音 11:45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;(CN) Jean 11:45 ¶ Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.(F) От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) ------------------------------------ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) Juan 11:46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.(E) 約 翰 福 音 11:46 但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。(CN) Jean 11:46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.(F) От Иоанна 11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) ------------------------------------ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) Juan 11:47 Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.(E) 約 翰 福 音 11:47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?(CN) Jean 11:47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.(F) От Иоанна 11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) ------------------------------------ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) Juan 11:48 Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.(E) 約 翰 福 音 11:48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。(CN) Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.(F) От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) ------------------------------------ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) Juan 11:49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;(E) 約 翰 福 音 11:49 内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。(CN) Jean 11:49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;(F) От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) ------------------------------------ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) Juan 11:50 ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.(E) 約 翰 福 音 11:50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。(CN) Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.(F) От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) ------------------------------------ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) Juan 11:51 Y esto no lo dijo de sí mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;(E) 約 翰 福 音 11:51 他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;(CN) Jean 11:51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(F) От Иоанна 11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) ------------------------------------ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) Juan 11:52 y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.(E) 約 翰 福 音 11:52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。(CN) Jean 11:52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(F) От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) ------------------------------------ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) Juan 11:53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.(E) 約 翰 福 音 11:53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。(CN) Jean 11:53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.(F) От Иоанна 11:53 С этого дня положили убить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) ------------------------------------ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) Juan 11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 11:54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。(CN) Jean 11:54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.(F) От Иоанна 11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) ------------------------------------ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) Juan 11:55 Y la pascua de los judíos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.(E) 約 翰 福 音 11:55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。(CN) Jean 11:55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.(F) От Иоанна 11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) ------------------------------------ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) Juan 11:56 Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?(E) 約 翰 福 音 11:56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?(CN) Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?(F) От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) ------------------------------------ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) Juan 11:57 Y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado orden, que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.(E) 約 翰 福 音 11:57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。(CN) Jean 11:57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.(F) От Иоанна 11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) ------------------------------------ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) Juan 12:1 Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.(E) 約 翰 福 音 12:1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。(CN) Jean 12:1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) ------------------------------------ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) Juan 12:2 Y le hicieron allí una cena; y Marta servía; y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con Él.(E) 約 翰 福 音 12:2 有 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。(CN) Jean 12:2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.(F) От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) ------------------------------------ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) Juan 12:3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó de la fragancia del ungüento.(E) 約 翰 福 音 12:3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 发 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。(CN) Jean 12:3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.(F) От Иоанна 12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) ------------------------------------ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) Juan 12:4 Entonces dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, [hijo] de Simón, el que le había de entregar:(E) 約 翰 福 音 12:4 有 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 ,(CN) Jean 12:4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:(F) От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) ------------------------------------ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) Juan 12:5 ¿Por qué no fue este ungüento vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?(E) 約 翰 福 音 12:5 说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ?(CN) Jean 12:5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?(F) От Иоанна 12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) ------------------------------------ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) Juan 12:6 Y dijo esto, no porque tuviese cuidado de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.(E) 約 翰 福 音 12:6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。(CN) Jean 12:6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.(F) От Иоанна 12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) ------------------------------------ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) Juan 12:7 Entonces Jesús dijo: ‹Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.›(E) 約 翰 福 音 12:7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。(CN) Jean 12:7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.(F) От Иоанна 12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) ------------------------------------ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) Juan 12:8 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(E) 約 翰 福 音 12:8 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 有 我 。(CN) Jean 12:8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) От Иоанна 12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) ------------------------------------ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) Juan 12:9 Entonces mucha gente de los judíos supieron que Él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.(E) 約 翰 福 音 12:9 有 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。(CN) Jean 12:9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) ------------------------------------ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) Juan 12:10 Pero los príncipes de los sacerdotes consultaron para matar también a Lázaro.(E) 約 翰 福 音 12:10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ;(CN) Jean 12:10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,(F) От Иоанна 12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) ------------------------------------ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) Juan 12:11 Pues por causa de él, muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.(E) 約 翰 福 音 12:11 因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。(CN) Jean 12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.(F) От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) Juan 12:12 El siguiente día, mucha gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,(E) 約 翰 福 音 12:12 第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,(CN) Jean 12:12 ¶ Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,(F) От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) ------------------------------------ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) Juan 12:13 tomaron ramas de palmas, y salieron a recibirle, y aclamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el Rey de Israel, que viene en el nombre del Señor!(E) 約 翰 福 音 12:13 就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 !(CN) Jean 12:13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!(F) От Иоанна 12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) ------------------------------------ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) Juan 12:14 Y halló Jesús un asnillo, y se montó sobre él, como está escrito:(E) 約 翰 福 音 12:14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 :(CN) Jean 12:14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:(F) От Иоанна 12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) ------------------------------------ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) Juan 12:15 No temas hija de Sión: He aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.(E) 約 翰 福 音 12:15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。(CN) Jean 12:15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.(F) От Иоанна 12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) ------------------------------------ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) Juan 12:16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de Él, y que le habían hecho estas cosas.(E) 約 翰 福 音 12:16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 後 才 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。(CN) Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.(F) От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) ------------------------------------ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) Juan 12:17 Y la gente que estaba con Él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos, daba testimonio.(E) 約 翰 福 音 12:17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 证 。(CN) Jean 12:17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;(F) От Иоанна 12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) ------------------------------------ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) Juan 12:18 También por esta causa la gente había venido a recibirle, porque había oído que Él había hecho este milagro.(E) 約 翰 福 音 12:18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。(CN) Jean 12:18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.(F) От Иоанна 12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) ------------------------------------ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) Juan 12:19 Pero los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada ganáis? He aquí el mundo se va tras Él.(E) 約 翰 福 音 12:19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。(CN) Jean 12:19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.(F) От Иоанна 12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) ------------------------------------ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) Juan 12:20 Y había ciertos griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.(E) 約 翰 福 音 12:20 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 有 几 个 希 利 尼 人 。(CN) Jean 12:20 ¶ Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,(F) От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) ------------------------------------ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) Juan 12:21 Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.(E) 約 翰 福 音 12:21 他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。(CN) Jean 12:21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.(F) От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) Juan 12:22 Felipe vino y lo dijo a Andrés; y después Andrés y Felipe lo dijeron a Jesús.(E) 約 翰 福 音 12:22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。(CN) Jean 12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.(F) От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) Juan 12:23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: ‹Ha llegado la hora en que el Hijo del Hombre ha de ser glorificado.›(E) 約 翰 福 音 12:23 耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。(CN) Jean 12:23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.(F) От Иоанна 12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) ------------------------------------ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) Juan 12:24 ‹De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.›(E) 約 翰 福 音 12:24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。(CN) Jean 12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.(F) От Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) ------------------------------------ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) Juan 12:25 ‹El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.›(E) 約 翰 福 音 12:25 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。(CN) Jean 12:25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(F) От Иоанна 12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) ------------------------------------ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) Juan 12:26 ‹Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirviere, [mi] Padre le honrará.›(E) 約 翰 福 音 12:26 若 有 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。(CN) Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.(F) От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) ------------------------------------ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) Juan 12:27 ‹Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¡Padre, sálvame de esta hora! Mas para esto he venido a esta hora.›(E) 約 翰 福 音 12:27 我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 麽 才 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。(CN) Jean 12:27 ¶ Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.(F) От Иоанна 12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) ------------------------------------ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) Juan 12:28 ‹Padre, glorifica tu nombre.› Entonces vino una voz del cielo, [que decía]: [Lo] he glorificado, y [lo] glorificaré otra vez.(E) 約 翰 福 音 12:28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。(CN) Jean 12:28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.(F) От Иоанна 12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) ------------------------------------ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) Juan 12:29 Y la multitud que estaba presente, y había oído, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.(E) 約 翰 福 音 12:29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。(CN) Jean 12:29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.(F) От Иоанна 12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) ------------------------------------ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) Juan 12:30 Respondió Jesús y dijo: ‹No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.›(E) 約 翰 福 音 12:30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。(CN) Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.(F) От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) ------------------------------------ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) Juan 12:31 ‹Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.›(E) 約 翰 福 音 12:31 现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。(CN) Jean 12:31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.(F) От Иоанна 12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) ------------------------------------ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) Juan 12:32 ‹Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.›(E) 約 翰 福 音 12:32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。(CN) Jean 12:32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.(F) От Иоанна 12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) ------------------------------------ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) Juan 12:33 Y esto decía indicando de qué muerte había de morir.(E) 約 翰 福 音 12:33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。(CN) Jean 12:33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -(F) От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) ------------------------------------ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) Juan 12:34 La multitud le respondió: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?(E) 約 翰 福 音 12:34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 有 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麽 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?(CN) Jean 12:34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?(F) От Иоанна 12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) ------------------------------------ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) Juan 12:35 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, no sea que os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.›(E) 約 翰 福 音 12:35 耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 有 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。(CN) Jean 12:35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.(F) От Иоанна 12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) ------------------------------------ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) Juan 12:36 ‹Entre tanto que tenéis luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.› Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.(E) 約 翰 福 音 12:36 你 们 应 当 趁 着 有 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 开 隐 藏 了 。(CN) Jean 12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.(F) От Иоанна 12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) ------------------------------------ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) Juan 12:37 Pero a pesar de que Él había hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en Él;(E) 約 翰 福 音 12:37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。(CN) Jean 12:37 ¶ Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,(F) От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) ------------------------------------ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) Juan 12:38 para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?(E) 約 翰 福 音 12:38 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ?(CN) Jean 12:38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?(F) От Иоанна 12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) ------------------------------------ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) Juan 12:39 Por esto no podían creer; porque en otra ocasión dijo Isaías:(E) 約 翰 福 音 12:39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :(CN) Jean 12:39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:(F) От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) ------------------------------------ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) Juan 12:40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón, y se conviertan, y yo los sane.(E) 約 翰 福 音 12:40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。(CN) Jean 12:40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) От Иоанна 12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) ------------------------------------ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) Juan 12:41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló acerca de Él.(E) 約 翰 福 音 12:41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。(CN) Jean 12:41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.(F) От Иоанна 12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) ------------------------------------ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) Juan 12:42 Con todo eso, aun muchos de los príncipes creyeron en Él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.(E) 約 翰 福 音 12:42 虽 然 如 此 , 官 长 中 却 有 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。(CN) Jean 12:42 ¶ Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.(F) От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) ------------------------------------ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) Juan 12:43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.(E) 約 翰 福 音 12:43 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。(CN) Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.(F) От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) ------------------------------------ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) Juan 12:44 Jesús clamó y dijo: ‹El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;›(E) 約 翰 福 音 12:44 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。(CN) Jean 12:44 ¶ Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;(F) От Иоанна 12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) Juan 12:45 ‹y el que me ve, ve al que me envió.›(E) 約 翰 福 音 12:45 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。(CN) Jean 12:45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) Juan 12:46 ‹Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.›(E) 約 翰 福 音 12:46 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。(CN) Jean 12:46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.(F) От Иоанна 12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) ------------------------------------ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) Juan 12:47 ‹Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.›(E) 約 翰 福 音 12:47 若 有 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。(CN) Jean 12:47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.(F) От Иоанна 12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) ------------------------------------ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) Juan 12:48 ‹El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ésta le juzgará en el día final.›(E) 約 翰 福 音 12:48 弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 有 审 判 他 的 ─ 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。(CN) Jean 12:48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.(F) От Иоанна 12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) ------------------------------------ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) Juan 12:49 ‹Porque yo no he hablado de mí mismo; sino que el Padre que me envió, Él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.›(E) 約 翰 福 音 12:49 因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。(CN) Jean 12:49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.(F) От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) ------------------------------------ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) Juan 12:50 ‹Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.›(E) 約 翰 福 音 12:50 我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。(CN) Jean 12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.(F) От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) ------------------------------------ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(E) 約 翰 福 音 13:1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。(CN) Jean 13:1 ¶ Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(F) От Иоанна 13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) ------------------------------------ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(E) 約 翰 福 音 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。(CN) Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(F) От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) ------------------------------------ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(E) 約 翰 福 音 13:3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 有 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,(CN) Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(F) От Иоанна 13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) ------------------------------------ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(E) 約 翰 福 音 13:4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,(CN) Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(F) От Иоанна 13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) ------------------------------------ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(E) 約 翰 福 音 13:5 随 後 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。(CN) Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(F) От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) ------------------------------------ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(E) 約 翰 福 音 13:6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 麽 ?(CN) Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(F) От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) ------------------------------------ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(E) 約 翰 福 音 13:7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。(CN) Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(F) От Иоанна 13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) ------------------------------------ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(E) 約 翰 福 音 13:8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。(CN) Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(F) От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) ------------------------------------ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(E) 約 翰 福 音 13:9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。(CN) Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(F) От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) ------------------------------------ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(E) 約 翰 福 音 13:10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。(CN) Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(F) От Иоанна 13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) ------------------------------------ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(E) 約 翰 福 音 13:11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。(CN) Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(F) От Иоанна 13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) ------------------------------------ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(E) 約 翰 福 音 13:12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 麽 ?(CN) Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(F) От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) ------------------------------------ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(E) 約 翰 福 音 13:13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。(CN) Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(F) От Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) ------------------------------------ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(E) 約 翰 福 音 13:14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。(CN) Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(F) От Иоанна 13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) ------------------------------------ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(E) 約 翰 福 音 13:15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。(CN) Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(F) От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) ------------------------------------ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(E) 約 翰 福 音 13:16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。(CN) Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(F) От Иоанна 13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) ------------------------------------ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(E) 約 翰 福 音 13:17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。(CN) Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(F) От Иоанна 13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) ------------------------------------ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(E) 約 翰 福 音 13:18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。(CN) Jean 13:18 ¶ Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(F) От Иоанна 13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) ------------------------------------ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(E) 約 翰 福 音 13:19 如 今 事 情 还 没 有 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。(CN) Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(F) От Иоанна 13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) ------------------------------------ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(E) 約 翰 福 音 13:20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。(CN) Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(E) 約 翰 福 音 13:21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。(CN) Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(F) От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ------------------------------------ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(E) 約 翰 福 音 13:22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。(CN) Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(F) От Иоанна 13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) ------------------------------------ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(E) 約 翰 福 音 13:23 有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。(CN) Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(F) От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) ------------------------------------ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(E) 約 翰 福 音 13:24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。(CN) Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(F) От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) ------------------------------------ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(E) 約 翰 福 音 13:25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?(CN) Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(F) От Иоанна 13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) ------------------------------------ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(E) 約 翰 福 音 13:26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。(CN) Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(F) От Иоанна 13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) ------------------------------------ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(E) 約 翰 福 音 13:27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !(CN) Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(F) От Иоанна 13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) ------------------------------------ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(E) 約 翰 福 音 13:28 同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。(CN) Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(F) От Иоанна 13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) ------------------------------------ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(E) 約 翰 福 音 13:29 有 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麽 周 济 穷 人 。(CN) Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(F) От Иоанна 13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) ------------------------------------ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(E) 約 翰 福 音 13:30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。(CN) Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(F) От Иоанна 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) ------------------------------------ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(E) 約 翰 福 音 13:31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。(CN) Jean 13:31 ¶ Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(F) От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) ------------------------------------ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(E) 約 翰 福 音 13:32 神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。(CN) Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(F) От Иоанна 13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) ------------------------------------ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(E) 約 翰 福 音 13:33 小 子 们 , 我 还 有 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 後 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。(CN) Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(F) От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) ------------------------------------ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(E) 約 翰 福 音 13:34 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。(CN) Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(F) От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) ------------------------------------ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(E) 約 翰 福 音 13:35 你 们 若 有 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。(CN) Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(F) От Иоанна 13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) ------------------------------------ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(E) 約 翰 福 音 13:36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。(CN) Jean 13:36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(F) От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) ------------------------------------ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(E) 約 翰 福 音 13:37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !(CN) Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(F) От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) ------------------------------------ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(E) 約 翰 福 音 13:38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 舍 命 麽 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN) Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(F) От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) ------------------------------------ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.›(E) 約 翰 福 音 14:1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。(CN) Jean 14:1 ¶ Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(F) От Иоанна 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) ------------------------------------ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) Juan 14:2 ‹En la casa de mi Padre muchas mansiones hay; si [así] no [fuera], yo os lo hubiera dicho. Voy, [pues], a preparar lugar para vosotros.›(E) 約 翰 福 音 14:2 在 我 父 的 家 里 有 许 多 住 处 ; 若 是 没 有 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。(CN) Jean 14:2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.(F) От Иоанна 14:2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) ------------------------------------ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) Juan 14:3 ‹Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo; para que donde yo estoy, vosotros también estéis.›(E) 約 翰 福 音 14:3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。(CN) Jean 14:3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.(F) От Иоанна 14:3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) ------------------------------------ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) Juan 14:4 ‹Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.›(E) 約 翰 福 音 14:4 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。(CN) Jean 14:4 ¶ Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.(F) От Иоанна 14:4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:4 وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق. Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) ------------------------------------ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) Juan 14:5 Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?(E) 約 翰 福 音 14:5 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ?(CN) Jean 14:5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?(F) От Иоанна 14:5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق. Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) ------------------------------------ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) Juan 14:6 Jesús le dijo: ‹Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.›(E) 約 翰 福 音 14:6 耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。(CN) Jean 14:6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.(F) От Иоанна 14:6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:6 قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي. Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) ------------------------------------ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) Juan 14:7 ‹Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.›(E) 約 翰 福 音 14:7 你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 後 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。(CN) Jean 14:7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.(F) От Иоанна 14:7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:7 لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه. Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) ------------------------------------ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) Juan 14:8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.(E) 約 翰 福 音 14:8 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。(CN) Jean 14:8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.(F) От Иоанна 14:8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:8 قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا. Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) ------------------------------------ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) Juan 14:9 Jesús le dijo: ‹¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y aún no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos al Padre?›(E) 約 翰 福 音 14:9 耶 稣 对 他 说 : 腓 力 , 我 与 你 们 同 在 这 样 长 久 , 你 还 不 认 识 我 麽 ? 人 看 见 了 我 , 就 是 看 见 了 父 ; 你 怎 麽 说 将 父 显 给 我 们 看 呢 ?(CN) Jean 14:9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?(F) От Иоанна 14:9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرفني يا فيلبس. الذي رآني فقد رأى الآب فكيف تقول انت أرنا الآب. Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) ------------------------------------ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) Juan 14:10 ‹¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; sino que el Padre que mora en mí, Él hace las obras.›(E) 約 翰 福 音 14:10 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 , 你 不 信 麽 ? 我 对 你 们 所 说 的 话 , 不 是 凭 着 自 己 说 的 , 乃 是 住 在 我 里 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。(CN) Jean 14:10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.(F) От Иоанна 14:10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:10 ألست تؤمن اني انا في الآب والآب فيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من نفسي لكن الآب الحال فيّ هو يعمل الاعمال. Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) ------------------------------------ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) Juan 14:11 ‹Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.›(E) 約 翰 福 音 14:11 你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。(CN) Jean 14:11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.(F) От Иоанна 14:11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:11 صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها. Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) ------------------------------------ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) Juan 14:12 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, las obras que yo hago él también las hará; y mayores que éstas hará, porque yo voy a mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 14:12 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 所 做 的 事 , 信 我 的 人 也 要 做 , 并 且 要 做 比 这 更 大 的 事 , 因 为 我 往 父 那 里 去 。(CN) Jean 14:12 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;(F) От Иоанна 14:12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:12 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فالاعمال التي انا اعملها يعملها هو ايضا ويعمل اعظم منها لاني ماض الى ابي. Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) ------------------------------------ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) Juan 14:13 ‹Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo.›(E) 約 翰 福 音 14:13 你 们 奉 我 的 名 无 论 求 甚 麽 , 我 必 成 就 , 叫 父 因 儿 子 得 荣 耀 。(CN) Jean 14:13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.(F) От Иоанна 14:13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:13 ومهما سألتم باسمي فذلك افعله ليتمجد الآب بالابن. Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) ------------------------------------ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) Juan 14:14 ‹Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.›(E) 約 翰 福 音 14:14 你 们 若 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 我 必 成 就 。(CN) Jean 14:14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.(F) От Иоанна 14:14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:14 ان سألتم شيئا باسمي فاني افعله Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) ------------------------------------ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) Juan 14:15 ‹Si me amáis, guardad mis mandamientos;›(E) 約 翰 福 音 14:15 你 们 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。(CN) Jean 14:15 ¶ Si vous m'aimez, gardez mes commandements.(F) От Иоанна 14:15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:15 ان كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي. Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) ------------------------------------ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) Juan 14:16 ‹y yo rogaré al Padre, y [Él] os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;›(E) 約 翰 福 音 14:16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 ,(CN) Jean 14:16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,(F) От Иоанна 14:16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:16 وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) ------------------------------------ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) Juan 14:17 ‹el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque mora con vosotros, y estará en vosotros.›(E) 約 翰 福 音 14:17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。(CN) Jean 14:17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.(F) От Иоанна 14:17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم. Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) ------------------------------------ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) Juan 14:18 ‹No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.›(E) 約 翰 福 音 14:18 我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。(CN) Jean 14:18 ¶ Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.(F) От Иоанна 14:18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) ------------------------------------ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) Juan 14:19 ‹Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.›(E) 約 翰 福 音 14:19 还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。(CN) Jean 14:19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.(F) От Иоанна 14:19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون. Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) ------------------------------------ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) Juan 14:20 ‹En aquel día vosotros conoceréis que yo [estoy] en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.›(E) 約 翰 福 音 14:20 到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。(CN) Jean 14:20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.(F) От Иоанна 14:20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:20 في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم. Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) ------------------------------------ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) Juan 14:21 ‹El que tiene mis mandamientos, y los guarda, éste es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.›(E) 約 翰 福 音 14:21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。(CN) Jean 14:21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.(F) От Иоанна 14:21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:21 الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) ------------------------------------ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) Juan 14:22 Judas le dijo (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?(E) 約 翰 福 音 14:22 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ?(CN) Jean 14:22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?(F) От Иоанна 14:22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) ------------------------------------ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) Juan 14:23 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.›(E) 約 翰 福 音 14:23 耶 稣 回 答 说 : 人 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 爱 他 , 并 且 我 们 要 到 他 那 里 去 , 与 他 同 住 。(CN) Jean 14:23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.(F) От Иоанна 14:23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:23 اجاب يسوع وقال له ان احبني احد يحفظ كلامي ويحبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا. Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) ------------------------------------ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) Juan 14:24 ‹El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.›(E) 約 翰 福 音 14:24 不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。(CN) Jean 14:24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 14:24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:24 الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) ------------------------------------ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) Juan 14:25 ‹Estas cosas os he hablado estando con vosotros.›(E) 約 翰 福 音 14:25 我 还 与 你 们 同 住 的 时 候 , 已 将 这 些 话 对 你 们 说 了 。(CN) Jean 14:25 ¶ Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.(F) От Иоанна 14:25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:25 بهذا كلمتكم وانا عندكم. Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) ------------------------------------ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) Juan 14:26 ‹Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.›(E) 約 翰 福 音 14:26 但 保 惠 师 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 来 的 圣 灵 , 他 要 将 一 切 的 事 指 教 你 们 , 并 且 要 叫 你 们 想 起 我 对 你 们 所 说 的 一 切 话 。(CN) Jean 14:26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.(F) От Иоанна 14:26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:26 واما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) ------------------------------------ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) Juan 14:27 ‹La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.›(E) 約 翰 福 音 14:27 我 留 下 平 安 给 你 们 ; 我 将 我 的 平 安 赐 给 你 们 。 我 所 赐 的 , 不 像 世 人 所 赐 的 。 你 们 心 里 不 要 忧 愁 , 也 不 要 胆 怯 。(CN) Jean 14:27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.(F) От Иоанна 14:27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:27 سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب. Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) ------------------------------------ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) Juan 14:28 ‹Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque mi Padre mayor es que yo.›(E) 約 翰 福 音 14:28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 爱 我 , 因 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。(CN) Jean 14:28 ¶ Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.(F) От Иоанна 14:28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم تحبونني لكنتم تفرحون لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني. Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) ------------------------------------ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) Juan 14:29 ‹Y ahora os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando acontezca, creáis.›(E) 約 翰 福 音 14:29 现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。(CN) Jean 14:29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.(F) От Иоанна 14:29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون. Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) ------------------------------------ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) Juan 14:30 ‹Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo; y no tiene nada en mí.›(E) 約 翰 福 音 14:30 以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;(CN) Jean 14:30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;(F) От Иоанна 14:30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء. Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) ------------------------------------ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) Juan 14:31 ‹Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.›(E) 約 翰 福 音 14:31 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !(CN) Jean 14:31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.(F) От Иоанна 14:31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:31 ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) ------------------------------------ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) Juan 15:1 ‹Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.›(E) 約 翰 福 音 15:1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。(CN) Jean 15:1 ¶ Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(F) От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) ------------------------------------ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) Juan 15:2 ‹Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.›(E) 約 翰 福 音 15:2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。(CN) Jean 15:2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.(F) От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) ------------------------------------ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) Juan 15:3 ‹Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.›(E) 約 翰 福 音 15:3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。(CN) Jean 15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.(F) От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) ------------------------------------ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) Juan 15:4 ‹Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.›(E) 約 翰 福 音 15:4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。(CN) Jean 15:4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.(F) От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) ------------------------------------ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) Juan 15:5 ‹Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.›(E) 約 翰 福 音 15:5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。(CN) Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(F) От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) ------------------------------------ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) Juan 15:6 ‹Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y [los] echan en el fuego, y arden.›(E) 約 翰 福 音 15:6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。(CN) Jean 15:6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.(F) От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) ------------------------------------ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) Juan 15:7 ‹Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.›(E) 約 翰 福 音 15:7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。(CN) Jean 15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.(F) От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم. Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) ------------------------------------ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) Juan 15:8 ‹En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.›(E) 約 翰 福 音 15:8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。(CN) Jean 15:8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.(F) От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) ------------------------------------ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) Juan 15:9 ‹Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.›(E) 約 翰 福 音 15:9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。(CN) Jean 15:9 ¶ Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.(F) От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) ------------------------------------ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) Juan 15:10 ‹Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como también yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.›(E) 約 翰 福 音 15:10 你 们 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 爱 里 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 爱 里 。(CN) Jean 15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.(F) От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:10 ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته. Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) ------------------------------------ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) Juan 15:11 ‹Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.›(E) 約 翰 福 音 15:11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN) Jean 15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.(F) От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:11 كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) ------------------------------------ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) Juan 15:12 ‹Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.›(E) 約 翰 福 音 15:12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 像 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。(CN) Jean 15:12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.(F) От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) ------------------------------------ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) Juan 15:13 ‹Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.›(E) 約 翰 福 音 15:13 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。(CN) Jean 15:13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.(F) От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) ------------------------------------ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) Juan 15:14 ‹Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.›(E) 約 翰 福 音 15:14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。(CN) Jean 15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.(F) От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) ------------------------------------ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) Juan 15:15 ‹Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído de mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 15:15 以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。(CN) Jean 15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.(F) От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) ------------------------------------ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) Juan 15:16 ‹No me elegisteis vosotros a mí; sino que yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre; Él os lo dé.›(E) 約 翰 福 音 15:16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 麽 , 他 就 赐 给 你 们 。(CN) Jean 15:16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.(F) От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) ------------------------------------ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) Juan 15:17 ‹Esto os mando: Que os améis unos a otros.›(E) 約 翰 福 音 15:17 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。(CN) Jean 15:17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.(F) От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:17 بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) ------------------------------------ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) Juan 15:18 ‹Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.›(E) 約 翰 福 音 15:18 世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。(CN) Jean 15:18 ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.(F) От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:18 ان كان العالم يبغضكم فاعلموا انه قد ابغضني قبلكم. Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) ------------------------------------ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) Juan 15:19 ‹Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.›(E) 約 翰 福 音 15:19 你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。(CN) Jean 15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.(F) От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:19 لو كنتم من العالم لكان العالم يحب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) ------------------------------------ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) Juan 15:20 ‹Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.›(E) 約 翰 福 音 15:20 你 们 要 记 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 於 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。(CN) Jean 15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(F) От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم. Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) ------------------------------------ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) Juan 15:21 ‹Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.›(E) 約 翰 福 音 15:21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。(CN) Jean 15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.(F) От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني. Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) ------------------------------------ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) Juan 15:22 ‹Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.›(E) 約 翰 福 音 15:22 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。(CN) Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.(F) От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) ------------------------------------ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) Juan 15:23 ‹El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.›(E) 約 翰 福 音 15:23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。(CN) Jean 15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.(F) От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) ------------------------------------ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) Juan 15:24 ‹Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mí y a mi Padre.›(E) 約 翰 福 音 15:24 我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。(CN) Jean 15:24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.(F) От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي. Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) ------------------------------------ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) Juan 15:25 ‹Pero [esto es] para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.›(E) 約 翰 福 音 15:25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 的 恨 我 。(CN) Jean 15:25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.(F) От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) ------------------------------------ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) Juan 15:26 ‹Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí.›(E) 約 翰 福 音 15:26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。(CN) Jean 15:26 ¶ Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;(F) От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) ------------------------------------ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) Juan 15:27 ‹Y vosotros también daréis testimonio, porque habéis estado conmigo desde el principio.›(E) 約 翰 福 音 15:27 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。(CN) Jean 15:27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.(F) От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) ------------------------------------ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) Juan 16:1 ‹Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.›(E) 約 翰 福 音 16:1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。(CN) Jean 16:1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F) От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) ------------------------------------ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) Juan 16:2 ‹Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.›(E) 約 翰 福 音 16:2 人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。(CN) Jean 16:2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.(F) От Иоанна 16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) ------------------------------------ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) Juan 16:3 ‹Y esto os harán, porque no han conocido al Padre, ni a mí.›(E) 約 翰 福 音 16:3 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。(CN) Jean 16:3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.(F) От Иоанна 16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني. Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) ------------------------------------ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) Juan 16:4 ‹Pero os he dicho esto, para que cuando llegue la hora, os acordéis que yo os lo había dicho; pero esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.›(E) 約 翰 福 音 16:4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。(CN) Jean 16:4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.(F) От Иоанна 16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) ------------------------------------ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) Juan 16:5 ‹Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?›(E) 約 翰 福 音 16:5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?(CN) Jean 16:5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?(F) От Иоанна 16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي. Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) ------------------------------------ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) Juan 16:6 ‹Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.›(E) 約 翰 福 音 16:6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。(CN) Jean 16:6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.(F) От Иоанна 16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) ------------------------------------ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) Juan 16:7 ‹Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os le enviaré.›(E) 約 翰 福 音 16:7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。(CN) Jean 16:7 ¶ Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.(F) От Иоанна 16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) ------------------------------------ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) Juan 16:8 ‹Y cuando Él venga, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.›(E) 約 翰 福 音 16:8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。(CN) Jean 16:8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:(F) От Иоанна 16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) ------------------------------------ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) Juan 16:9 ‹De pecado, por cuanto no creen en mí;›(E) 約 翰 福 音 16:9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ;(CN) Jean 16:9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;(F) От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в Меня; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) ------------------------------------ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) Juan 16:10 ‹y de justicia, por cuanto voy a mi Padre y no me veréis más;›(E) 約 翰 福 音 16:10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;(CN) Jean 16:10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;(F) От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) ------------------------------------ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) Juan 16:11 ‹y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.›(E) 約 翰 福 音 16:11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。(CN) Jean 16:11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.(F) От Иоанна 16:11 о суде же, что князь мира сего осужден. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) ------------------------------------ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) Juan 16:12 ‹Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.›(E) 約 翰 福 音 16:12 我 还 有 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。(CN) Jean 16:12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.(F) От Иоанна 16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) ------------------------------------ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) Juan 16:13 ‹Pero cuando el Espíritu de verdad venga, Él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber las cosas que han de venir.›(E) 約 翰 福 音 16:13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。(CN) Jean 16:13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.(F) От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) ------------------------------------ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) Juan 16:14 ‹Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.›(E) 約 翰 福 音 16:14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。(CN) Jean 16:14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.(F) От Иоанна 16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ------------------------------------ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) Juan 16:15 ‹Todo lo que tiene el Padre, es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.›(E) 約 翰 福 音 16:15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。(CN) Jean 16:15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.(F) От Иоанна 16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ------------------------------------ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) Juan 16:16 ‹Un poco más, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.›(E) 約 翰 福 音 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。(CN) Jean 16:16 ¶ Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.(F) От Иоанна 16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) ------------------------------------ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) Juan 16:17 Entonces [algunos] de sus discípulos dijeron entre ellos: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis, y: Porque yo voy al Padre?(E) 約 翰 福 音 16:17 有 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN) Jean 16:17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?(F) От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) ------------------------------------ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) Juan 16:18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla.(E) 約 翰 福 音 16:18 门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。(CN) Jean 16:18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.(F) От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) ------------------------------------ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) Juan 16:19 Y Jesús sabía que le querían preguntar, y les dijo: ‹¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?›(E) 約 翰 福 音 16:19 耶 稣 看 出 他 们 要 问 他 , 就 说 : 我 说 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 , 你 们 为 这 话 彼 此 相 问 麽 ?(CN) Jean 16:19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.(F) От Иоанна 16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) ------------------------------------ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) Juan 16:20 ‹De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.›(E) 約 翰 福 音 16:20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 痛 哭 、 哀 号 , 世 人 倒 要 喜 乐 ; 你 们 将 要 忧 愁 , 然 而 你 们 的 忧 愁 要 变 为 喜 乐 。(CN) Jean 16:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.(F) От Иоанна 16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 الحق الحق اقول لكم انكم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح. انتم ستحزنون ولكن حزنكم يتحول الى فرح. Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) ------------------------------------ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) Juan 16:21 ‹La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha venido su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.›(E) 約 翰 福 音 16:21 妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 记 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。(CN) Jean 16:21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.(F) От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم. Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) ------------------------------------ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) Juan 16:22 ‹Así vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.›(E) 約 翰 福 音 16:22 你 们 现 在 也 是 忧 愁 , 但 我 要 再 见 你 们 , 你 们 的 心 就 喜 乐 了 ; 这 喜 乐 也 没 有 人 能 夺 去 。(CN) Jean 16:22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.(F) От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:22 فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم. Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) ------------------------------------ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) Juan 16:23 ‹En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.›(E) 約 翰 福 音 16:23 到 那 日 , 你 们 甚 麽 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 麽 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。(CN) Jean 16:23 ¶ En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.(F) От Иоанна 16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) ------------------------------------ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) Juan 16:24 ‹Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.›(E) 約 翰 福 音 16:24 向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN) Jean 16:24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.(F) От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) ------------------------------------ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) Juan 16:25 ‹Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene cuando ya no os hablaré en parábolas, sino que claramente os anunciaré del Padre.›(E) 約 翰 福 音 16:25 这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。(CN) Jean 16:25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.(F) От Иоанна 16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) ------------------------------------ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) Juan 16:26 ‹Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;›(E) 約 翰 福 音 16:26 到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。(CN) Jean 16:26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;(F) От Иоанна 16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) ------------------------------------ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) Juan 16:27 ‹pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.›(E) 約 翰 福 音 16:27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。(CN) Jean 16:27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(F) От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) ------------------------------------ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) Juan 16:28 ‹Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo al mundo y voy al Padre.›(E) 約 翰 福 音 16:28 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。(CN) Jean 16:28 ¶ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.(F) От Иоанна 16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) ------------------------------------ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) Juan 16:29 Sus discípulos le dijeron: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.(E) 約 翰 福 音 16:29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。(CN) Jean 16:29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.(F) От Иоанна 16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) ------------------------------------ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) Juan 16:30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios.(E) 約 翰 福 音 16:30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。(CN) Jean 16:30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.(F) От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت. Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) ------------------------------------ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) Juan 16:31 Jesús les respondió: ‹¿Ahora creéis?›(E) 約 翰 福 音 16:31 耶 稣 说 : 现 在 你 们 信 麽 ?(CN) Jean 16:31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.(F) От Иоанна 16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون. Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) ------------------------------------ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) Juan 16:32 ‹He aquí la hora viene, y ya ha venido, en que seréis dispersados cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.›(E) 約 翰 福 音 16:32 看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。(CN) Jean 16:32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(F) От Иоанна 16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي. Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) ------------------------------------ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) Juan 16:33 ‹Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.›(E) 約 翰 福 音 16:33 我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。(CN) Jean 16:33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.(F) От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) ------------------------------------ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(E) 約 翰 福 音 17:1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;(CN) Jean 17:1 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(F) От Иоанна 17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) ------------------------------------ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) Juan 17:2 ‹Como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.›(E) 約 翰 福 音 17:2 正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 有 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。(CN) Jean 17:2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(F) От Иоанна 17:2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي حياة ابدية لكل من اعطيته. Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) ------------------------------------ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) Juan 17:3 ‹Y ésta es la vida eterna: Que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.›(E) 約 翰 福 音 17:3 认 识 你 ─ 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。(CN) Jean 17:3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.(F) От Иоанна 17:3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته. Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) ------------------------------------ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) Juan 17:4 ‹Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.›(E) 約 翰 福 音 17:4 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。(CN) Jean 17:4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.(F) От Иоанна 17:4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) ------------------------------------ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) Juan 17:5 ‹Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.›(E) 約 翰 福 音 17:5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。(CN) Jean 17:5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.(F) От Иоанна 17:5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) ------------------------------------ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) Juan 17:6 ‹He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.›(E) 約 翰 福 音 17:6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。(CN) Jean 17:6 ¶ J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.(F) От Иоанна 17:6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك. Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) ------------------------------------ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) Juan 17:7 ‹Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, son de ti;›(E) 約 翰 福 音 17:7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;(CN) Jean 17:7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.(F) От Иоанна 17:7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) ------------------------------------ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) Juan 17:8 ‹porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos [las] recibieron, y en verdad han conocido que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.›(E) 約 翰 福 音 17:8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。(CN) Jean 17:8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.(F) От Иоанна 17:8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني. Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) ------------------------------------ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) Juan 17:9 ‹Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.›(E) 約 翰 福 音 17:9 我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。(CN) Jean 17:9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -(F) От Иоанна 17:9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك. Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) ------------------------------------ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) Juan 17:10 ‹Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y yo soy glorificado en ellos.›(E) 約 翰 福 音 17:10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。(CN) Jean 17:10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.(F) От Иоанна 17:10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:10 وكل ما هو لي فهو لك. وما هو لك فهو لي وانا ممجد فيهم. Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) ------------------------------------ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) Juan 17:11 ‹Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.›(E) 約 翰 福 音 17:11 从 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 像 我 们 一 样 。(CN) Jean 17:11 ¶ Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.(F) От Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:11 ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن. Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) ------------------------------------ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) Juan 17:12 ‹Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste yo los guardé; y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.›(E) 約 翰 福 音 17:12 我 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 ; 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 有 一 个 灭 亡 的 , 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。(CN) Jean 17:12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.(F) От Иоанна 17:12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:12 حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني حفظتهم ولم يهلك منهم احد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب. Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) Juan 17:13 ‹Y ahora vengo a ti, y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.›(E) 約 翰 福 音 17:13 现 在 我 往 你 那 里 去 , 我 还 在 世 上 说 这 话 , 是 叫 他 们 心 里 充 满 我 的 喜 乐 。(CN) Jean 17:13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.(F) От Иоанна 17:13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:13 اما الآن فاني آتي اليك. واتكلم بهذا في العالم ليكون لهم فرحي كاملا فيهم. Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) ------------------------------------ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) Juan 17:14 ‹Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(E) 約 翰 福 音 17:14 我 已 将 你 的 道 赐 给 他 们 。 世 界 又 恨 他 们 ; 因 为 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。(CN) Jean 17:14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F) От Иоанна 17:14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:14 انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ------------------------------------ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) Juan 17:15 ‹No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.›(E) 約 翰 福 音 17:15 我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。(CN) Jean 17:15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.(F) От Иоанна 17:15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:15 لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير. Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) ------------------------------------ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) Juan 17:16 ‹No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(E) 約 翰 福 音 17:16 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。(CN) Jean 17:16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F) От Иоанна 17:16 Они не от мира, как и Я не от мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:16 ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ------------------------------------ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) Juan 17:17 ‹Santifícalos en tu verdad: Tu palabra es verdad.›(E) 約 翰 福 音 17:17 求 你 用 真 理 使 他 们 成 圣 ; 你 的 道 就 是 真 理 。(CN) Jean 17:17 ¶ Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.(F) От Иоанна 17:17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:17 قدسهم في حقك. كلامك هو حق. Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) ------------------------------------ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) Juan 17:18 ‹Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.›(E) 約 翰 福 音 17:18 你 怎 样 差 我 到 世 上 , 我 也 照 样 差 他 们 到 世 上 。(CN) Jean 17:18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.(F) От Иоанна 17:18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:18 كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم. Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) ------------------------------------ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) Juan 17:19 ‹Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.›(E) 約 翰 福 音 17:19 我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。(CN) Jean 17:19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.(F) От Иоанна 17:19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:19 ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) ------------------------------------ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) Juan 17:20 ‹Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.›(E) 約 翰 福 音 17:20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,(CN) Jean 17:20 ¶ Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,(F) От Иоанна 17:20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:20 ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم. Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) ------------------------------------ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) Juan 17:21 ‹Para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.›(E) 約 翰 福 音 17:21 使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。(CN) Jean 17:21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.(F) От Иоанна 17:21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:21 ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) ------------------------------------ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) Juan 17:22 ‹Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.›(E) 約 翰 福 音 17:22 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。(CN) Jean 17:22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -(F) От Иоанна 17:22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد. Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) ------------------------------------ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) Juan 17:23 ‹Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfeccionados en uno; y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado como también a mí me has amado.›(E) 約 翰 福 音 17:23 我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。(CN) Jean 17:23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.(F) От Иоанна 17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:23 انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) ------------------------------------ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) Juan 17:24 ‹Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo; para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.›(E) 約 翰 福 音 17:24 父 阿 , 我 在 那 里 , 愿 你 所 赐 给 我 的 人 也 同 我 在 那 里 , 叫 他 们 看 见 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 ; 因 为 创 立 世 界 以 前 , 你 已 经 爱 我 了 。(CN) Jean 17:24 ¶ Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.(F) От Иоанна 17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم. Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) ------------------------------------ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) Juan 17:25 ‹Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.›(E) 約 翰 福 音 17:25 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。(CN) Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.(F) От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني. Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) ------------------------------------ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) Juan 17:26 ‹Y yo les he dado a conocer tu nombre, y [lo] daré a conocer [aún]; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.›(E) 約 翰 福 音 17:26 我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。(CN) Jean 17:26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.(F) От Иоанна 17:26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:26 وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) ------------------------------------ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) Juan 18:1 Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos al otro lado del arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual Él entró, y sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 18:1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 有 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。(CN) Jean 18:1 ¶ Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.(F) От Иоанна 18:1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه. Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) ------------------------------------ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) Juan 18:2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque Jesús muchas veces se había reunido allí con sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 18:2 卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。(CN) Jean 18:2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.(F) От Иоанна 18:2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:2 وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) ------------------------------------ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) Juan 18:3 Entonces Judas, tomando una compañía y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.(E) 約 翰 福 音 18:3 犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。(CN) Jean 18:3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.(F) От Иоанна 18:3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:3 فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح. Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) ------------------------------------ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) Juan 18:4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre Él, salió y les dijo: ‹¿A quién buscáis?›(E) 約 翰 福 音 18:4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ?(CN) Jean 18:4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?(F) От Иоанна 18:4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) ------------------------------------ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) Juan 18:5 Le respondieron: A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: ‹Yo soy.› Y Judas, el que le entregaba, también estaba con ellos.(E) 約 翰 福 音 18:5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。(CN) Jean 18:5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.(F) От Иоанна 18:5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) ------------------------------------ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) Juan 18:6 Y cuando Él les dijo: ‹Yo soy,› retrocedieron y cayeron a tierra.(E) 約 翰 福 音 18:6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。(CN) Jean 18:6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.(F) От Иоанна 18:6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) ------------------------------------ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) Juan 18:7 Entonces les volvió a preguntar: ‹¿A quién buscáis?› Y ellos dijeron: A Jesús de Nazaret.(E) 約 翰 福 音 18:7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。(CN) Jean 18:7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.(F) От Иоанна 18:7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) ------------------------------------ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) Juan 18:8 Respondió Jesús: ‹Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;›(E) 約 翰 福 音 18:8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。(CN) Jean 18:8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.(F) От Иоанна 18:8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون. Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) ------------------------------------ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) Juan 18:9 para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.(E) 約 翰 福 音 18:9 这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。(CN) Jean 18:9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.(F) От Иоанна 18:9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) ------------------------------------ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) Juan 18:10 Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.(E) 約 翰 福 音 18:10 西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。(CN) Jean 18:10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.(F) От Иоанна 18:10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:10 ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) ------------------------------------ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) Juan 18:11 Entonces Jesús dijo a Pedro: ‹Mete tu espada en la vaina; la copa que mi Padre me ha dado, ¿no la he de beber?›(E) 約 翰 福 音 18:11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?(CN) Jean 18:11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?(F) От Иоанна 18:11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:11 فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) ------------------------------------ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) Juan 18:12 Entonces la compañía y el tribuno y alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús, y le ataron.(E) 約 翰 福 音 18:12 那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 ,(CN) Jean 18:12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.(F) От Иоанна 18:12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:12 ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) ------------------------------------ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) Juan 18:13 y le llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año.(E) 約 翰 福 音 18:13 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。(CN) Jean 18:13 ¶ Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.(F) От Иоанна 18:13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:13 ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) ------------------------------------ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) Juan 18:14 Y Caifás era el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un hombre muriese por el pueblo.(E) 約 翰 福 音 18:14 这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。(CN) Jean 18:14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.(F) От Иоанна 18:14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:14 وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) ------------------------------------ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) Juan 18:15 Y Simón Pedro seguía a Jesús, y [también] otro discípulo; y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote.(E) 約 翰 福 音 18:15 西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 有 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。(CN) Jean 18:15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;(F) От Иоанна 18:15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) ------------------------------------ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) Juan 18:16 Mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Entonces salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la criada que guardaba la puerta, y metió dentro a Pedro.(E) 約 翰 福 音 18:16 彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。(CN) Jean 18:16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.(F) От Иоанна 18:16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:16 واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس. Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) ------------------------------------ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) Juan 18:17 Entonces la criada que guardaba la puerta, dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Él dijo: No soy.(E) 約 翰 福 音 18:17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 麽 ? 他 说 : 我 不 是 。(CN) Jean 18:17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.(F) От Иоанна 18:17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) ------------------------------------ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) Juan 18:18 Y los siervos y los alguaciles que habían encendido unas brasas, porque hacía frío, estaban de pie y se calentaban; y Pedro [también] estaba con ellos de pie, calentándose.(E) 約 翰 福 音 18:18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。(CN) Jean 18:18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.(F) От Иоанна 18:18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) ------------------------------------ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) Juan 18:19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.(E) 約 翰 福 音 18:19 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。(CN) Jean 18:19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.(F) От Иоанна 18:19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:19 فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) ------------------------------------ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) Juan 18:20 Jesús le respondió: ‹Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde siempre se reúnen los judíos, y nada he hablado en oculto.›(E) 約 翰 福 音 18:20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 有 说 甚 麽 。(CN) Jean 18:20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.(F) От Иоанна 18:20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء. Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) ------------------------------------ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) Juan 18:21 ‹¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.›(E) 約 翰 福 音 18:21 你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。(CN) Jean 18:21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.(F) От Иоанна 18:21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) ------------------------------------ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) Juan 18:22 Y cuando Él hubo dicho esto, uno de los alguaciles que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?(E) 約 翰 福 音 18:22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ?(CN) Jean 18:22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?(F) От Иоанна 18:22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:22 ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) ------------------------------------ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) Juan 18:23 Le respondió Jesús: ‹Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?›(E) 約 翰 福 音 18:23 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ?(CN) Jean 18:23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?(F) От Иоанна 18:23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني. Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) ------------------------------------ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) Juan 18:24 Entonces Anás le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.(E) 約 翰 福 音 18:24 亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。(CN) Jean 18:24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.(F) От Иоанна 18:24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:24 وكان حنان قد ارسله موثقا الى قيافا رئيس الكهنة Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) ------------------------------------ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) Juan 18:25 Y estaba Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú también [uno] de sus discípulos? Él negó, y dijo: No soy.(E) 約 翰 福 音 18:25 西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 有 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 麽 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。(CN) Jean 18:25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.(F) От Иоанна 18:25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:25 وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا. Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) ------------------------------------ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) Juan 18:26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquél a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con Él?(E) 約 翰 福 音 18:26 有 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 麽 ?(CN) Jean 18:26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?(F) От Иоанна 18:26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:26 قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان. Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) ------------------------------------ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) Juan 18:27 Y Pedro negó otra vez; y en seguida cantó el gallo.(E) 約 翰 福 音 18:27 彼 得 又 不 承 认 。 立 时 鸡 就 叫 了 。(CN) Jean 18:27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.(F) От Иоанна 18:27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:27 فانكر بطرس ايضا. وللوقت صاح الديك Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) ------------------------------------ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) Juan 18:28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era de mañana; y ellos no entraron al pretorio para no ser contaminados, y así poder comer la pascua.(E) 約 翰 福 音 18:28 众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。(CN) Jean 18:28 ¶ Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.(F) От Иоанна 18:28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:28 ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح. Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) ------------------------------------ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) Juan 18:29 Entonces Pilato salió a ellos, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?(E) 約 翰 福 音 18:29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?(CN) Jean 18:29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?(F) От Иоанна 18:29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) ------------------------------------ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) Juan 18:30 Respondieron y le dijeron: Si Éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.(E) 約 翰 福 音 18:30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。(CN) Jean 18:30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.(F) От Иоанна 18:30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) ------------------------------------ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) Juan 18:31 Entonces Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito dar muerte a nadie;(E) 約 翰 福 音 18:31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 有 杀 人 的 权 柄 。(CN) Jean 18:31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.(F) От Иоанна 18:31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا. Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) ------------------------------------ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) Juan 18:32 para que se cumpliese la palabra de Jesús, que había dicho, indicando de qué muerte había de morir.(E) 約 翰 福 音 18:32 这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。(CN) Jean 18:32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.(F) От Иоанна 18:32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) ------------------------------------ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) Juan 18:33 Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?(E) 約 翰 福 音 18:33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ?(CN) Jean 18:33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?(F) От Иоанна 18:33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) ------------------------------------ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) Juan 18:34 Jesús le respondió: ‹¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?›(E) 約 翰 福 音 18:34 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ?(CN) Jean 18:34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?(F) От Иоанна 18:34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) ------------------------------------ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) Juan 18:35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación misma, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?(E) 約 翰 福 音 18:35 彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 麽 事 呢 ?(CN) Jean 18:35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?(F) От Иоанна 18:35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت. Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) ------------------------------------ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) Juan 18:36 Respondió Jesús: ‹Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero ahora mi reino no es de aquí.›(E) 約 翰 福 音 18:36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 於 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。(CN) Jean 18:36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.(F) От Иоанна 18:36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) ------------------------------------ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) Juan 18:37 Pilato entonces le dijo: ¿Acaso, eres tú rey? Jesús respondió: ‹Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.›(E) 約 翰 福 音 18:37 彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 证 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。(CN) Jean 18:37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.(F) От Иоанна 18:37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:37 فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي. Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) ------------------------------------ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) Juan 18:38 Pilato le dijo: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Ninguna falta hallo en Él.(E) 約 翰 福 音 18:38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 麽 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。(CN) Jean 18:38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.(F) От Иоанна 18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة. Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) ------------------------------------ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) Juan 18:39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua: ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?(E) 約 翰 福 音 18:39 但 你 们 有 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 麽 ?(CN) Jean 18:39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(F) От Иоанна 18:39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:39 ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ------------------------------------ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) Juan 18:40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a Éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.(E) 約 翰 福 音 18:40 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。(CN) Jean 18:40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.(F) От Иоанна 18:40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:40 فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) ------------------------------------ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) Juan 19:1 Así que, entonces tomó Pilato a Jesús y le azotó.(E) 約 翰 福 音 19:1 当 下 彼 拉 多 将 耶 稣 鞭 打 了 。(CN) Jean 19:1 ¶ Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.(F) От Иоанна 19:1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:1 فحينئذ اخذ بيلاطس يسوع وجلده. Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) ------------------------------------ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) Juan 19:2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de púrpura;(E) 約 翰 福 音 19:2 兵 丁 用 荆 棘 编 作 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 紫 袍 ,(CN) Jean 19:2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,(F) От Иоанна 19:2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:2 وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان. Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) ------------------------------------ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) Juan 19:3 y decían: ¡Salve, Rey de los judíos¡ Y le daban de bofetadas.(E) 約 翰 福 音 19:3 又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。(CN) Jean 19:3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.(F) От Иоанна 19:3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه. Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) ------------------------------------ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) Juan 19:4 Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ninguna falta hallo en Él.(E) 約 翰 福 音 19:4 彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。(CN) Jean 19:4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.(F) От Иоанна 19:4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:4 فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة. Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) ------------------------------------ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) Juan 19:5 Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y la ropa de púrpura. Y [Pilato] les dijo: ¡He aquí el hombre!(E) 約 翰 福 音 19:5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !(CN) Jean 19:5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.(F) От Иоанна 19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) ------------------------------------ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) Juan 19:6 Y cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo falta en Él.(E) 約 翰 福 音 19:6 祭 司 长 和 差 役 看 见 他 , 就 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 把 他 钉 十 字 架 罢 ! 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。(CN) Jean 19:6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.(F) От Иоанна 19:6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:6 فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد فيه علّة. Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) ------------------------------------ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) Juan 19:7 Los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo el Hijo de Dios.(E) 約 翰 福 音 19:7 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。(CN) Jean 19:7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.(F) От Иоанна 19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله. Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) ------------------------------------ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) Juan 19:8 Y cuando Pilato oyó estas palabras, tuvo más miedo.(E) 約 翰 福 音 19:8 彼 拉 多 听 见 这 话 , 越 发 害 怕 ,(CN) Jean 19:8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.(F) От Иоанна 19:8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا. Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) ------------------------------------ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) Juan 19:9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.(E) 約 翰 福 音 19:9 又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。(CN) Jean 19:9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.(F) От Иоанна 19:9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا. Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) ------------------------------------ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) Juan 19:10 Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?(E) 約 翰 福 音 19:10 彼 拉 多 说 : 你 不 对 我 说 话 麽 ? 你 岂 不 知 我 有 权 柄 释 放 你 , 也 有 权 柄 把 你 钉 十 字 架 麽 ?(CN) Jean 19:10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?(F) От Иоанна 19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:10 فقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) ------------------------------------ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) Juan 19:11 Respondió Jesús: ‹Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.›(E) 約 翰 福 音 19:11 耶 稣 回 答 说 : 若 不 是 从 上 头 赐 给 你 的 , 你 就 毫 无 权 柄 办 我 。 所 以 , 把 我 交 给 你 的 那 人 罪 更 重 了 。(CN) Jean 19:11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.(F) От Иоанна 19:11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) ------------------------------------ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) Juan 19:12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a Éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, se declara contra César.(E) 約 翰 福 音 19:12 从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。(CN) Jean 19:12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.(F) От Иоанна 19:12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) ------------------------------------ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) Juan 19:13 Entonces Pilato oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que es llamado el Enlosado, y en hebreo, Gabata.(E) 約 翰 福 音 19:13 彼 拉 多 听 见 这 话 , 就 带 耶 稣 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 铺 华 石 处 , 希 伯 来 话 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 里 坐 堂 。(CN) Jean 19:13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.(F) От Иоанна 19:13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:13 فلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية في موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا. Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) ------------------------------------ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) Juan 19:14 Y era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.(E) 約 翰 福 音 19:14 那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 有 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 !(CN) Jean 19:14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.(F) От Иоанна 19:14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:14 وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم. Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) ------------------------------------ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) Juan 19:15 Pero ellos dieron voces: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Los principales sacerdotes respondieron: No tenemos rey sino a César.(E) 約 翰 福 音 19:15 他 们 喊 着 说 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 钉 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 说 : 我 可 以 把 你 们 的 王 钉 十 字 架 麽 ? 祭 司 长 回 答 说 : 除 了 该 撒 , 我 们 没 有 王 。(CN) Jean 19:15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.(F) От Иоанна 19:15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:15 فصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) ------------------------------------ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) Juan 19:16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.(E) 約 翰 福 音 19:16 於 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。(CN) Jean 19:16 ¶ Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.(F) От Иоанна 19:16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:16 فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به. Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) ------------------------------------ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) Juan 19:17 Y Él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;(E) 約 翰 福 音 19:17 他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。(CN) Jean 19:17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.(F) От Иоанна 19:17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:17 فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) ------------------------------------ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) Juan 19:18 donde le crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.(E) 約 翰 福 音 19:18 他 们 就 在 那 里 钉 他 在 十 字 架 上 , 还 有 两 个 人 和 他 一 同 钉 着 , 一 边 一 个 , 耶 稣 在 中 间 。(CN) Jean 19:18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.(F) От Иоанна 19:18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:18 حيث صلبوه وصلبوا اثنين آخرين معه من هنا ومن هنا ويسوع في الوسط Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) ------------------------------------ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) Juan 19:19 Y escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz. Y el escrito era: JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS.(E) 約 翰 福 音 19:19 彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。(CN) Jean 19:19 ¶ Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.(F) От Иоанна 19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) ------------------------------------ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) Juan 19:20 Y muchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, [y en] griego, [y en] latín.(E) 約 翰 福 音 19:20 有 许 多 犹 太 人 念 这 名 号 ; 因 为 耶 稣 被 钉 十 字 架 的 地 方 与 城 相 近 , 并 且 是 用 希 伯 来 、 罗 马 、 希 利 尼 三 样 文 字 写 的 。(CN) Jean 19:20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.(F) От Иоанна 19:20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:20 فقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب فيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) ------------------------------------ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) Juan 19:21 Y los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos; sino que Él dijo: Yo soy Rey de los judíos.(E) 約 翰 福 音 19:21 犹 太 人 的 祭 司 长 就 对 彼 拉 多 说 : 不 要 写 犹 太 人 的 王 , 要 写 他 自 己 说 : 我 是 犹 太 人 的 王 。(CN) Jean 19:21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.(F) От Иоанна 19:21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:21 فقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) ------------------------------------ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) Juan 19:22 Pilato respondió: Lo que he escrito, he escrito.(E) 約 翰 福 音 19:22 彼 拉 多 说 : 我 所 写 的 , 我 已 经 写 上 了 。(CN) Jean 19:22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.(F) От Иоанна 19:22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت. Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) ------------------------------------ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) Juan 19:23 Y cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica, y la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.(E) 約 翰 福 音 19:23 兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 有 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。(CN) Jean 19:23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.(F) От Иоанна 19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق. Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) ------------------------------------ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) Juan 19:24 Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será; para que se cumpliese la Escritura que dice: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes. Esto, pues, hicieron los soldados.(E) 約 翰 福 音 19:24 他 们 就 彼 此 说 : 我 们 不 要 撕 开 , 只 要 拈 阄 , 看 谁 得 着 。 这 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 们 分 了 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 兵 丁 果 然 做 了 这 事 。(CN) Jean 19:24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.(F) От Иоанна 19:24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:24 فقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا فعله العسكر Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) ------------------------------------ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) Juan 19:25 Y estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María [esposa] de Cleofas, y María Magdalena.(E) 約 翰 福 音 19:25 站 在 耶 稣 十 字 架 旁 边 的 , 有 他 母 亲 与 他 母 亲 的 姊 妹 , 并 革 罗 罢 的 妻 子 马 利 亚 , 和 抹 大 拉 的 马 利 亚 。(CN) Jean 19:25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.(F) От Иоанна 19:25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:25 وكانت واقفات عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية. Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) ------------------------------------ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) Juan 19:26 Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien Él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: ‹Mujer, he ahí tu hijo.›(E) 約 翰 福 音 19:26 耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 !(CN) Jean 19:26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.(F) От Иоанна 19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:26 فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) ------------------------------------ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) Juan 19:27 Después dijo al discípulo: ‹He ahí tu madre.› Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.(E) 約 翰 福 音 19:27 又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。(CN) Jean 19:27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.(F) От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) ------------------------------------ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) Juan 19:28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, para que la Escritura se cumpliese, dijo: ‹Tengo sed.›(E) 約 翰 福 音 19:28 这 事 以 後 , 耶 稣 知 道 各 样 的 事 已 经 成 了 , 为 要 使 经 上 的 话 应 验 , 就 说 : 我 渴 了 。(CN) Jean 19:28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.(F) От Иоанна 19:28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) ------------------------------------ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) Juan 19:29 Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y puesta sobre un hisopo, se la acercaron a la boca.(E) 約 翰 福 音 19:29 有 一 个 器 皿 盛 满 了 醋 , 放 在 那 里 ; 他 们 就 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 牛 膝 草 上 , 送 到 他 口 。(CN) Jean 19:29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.(F) От Иоанна 19:29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:29 وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. فملأوا اسفنجة من الخل ووضعوها على زوفا وقدموها الى فمه. Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) ------------------------------------ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) Juan 19:30 Y cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: ‹Consumado es.› Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.(E) 約 翰 福 音 19:30 耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。(CN) Jean 19:30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.(F) От Иоанна 19:30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:30 فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) ------------------------------------ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) Juan 19:31 Entonces los judíos, por cuanto era [el día de] la preparación, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado (porque era gran día aquel sábado), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.(E) 約 翰 福 音 19:31 犹 太 人 因 这 日 是 预 备 日 , 又 因 那 安 息 日 是 个 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 断 他 们 的 腿 , 把 他 们 拿 去 , 免 得 尸 首 当 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。(CN) Jean 19:31 ¶ Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.(F) От Иоанна 19:31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:31 ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا. Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) ------------------------------------ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) Juan 19:32 Y vinieron los soldados y quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con Él.(E) 約 翰 福 音 19:32 於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。(CN) Jean 19:32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.(F) От Иоанна 19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:32 فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) ------------------------------------ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) Juan 19:33 Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.(E) 約 翰 福 音 19:33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。(CN) Jean 19:33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;(F) От Иоанна 19:33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) ------------------------------------ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) Juan 19:34 Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.(E) 約 翰 福 音 19:34 惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。(CN) Jean 19:34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.(F) От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) ------------------------------------ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) Juan 19:35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros creáis.(E) 約 翰 福 音 19:35 看 见 这 事 的 那 人 就 作 见 证 ─ 他 的 见 证 也 是 真 的 , 并 且 他 知 道 自 己 所 说 的 是 真 的 ─ 叫 你 们 也 可 以 信 。(CN) Jean 19:35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.(F) От Иоанна 19:35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم. Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) ------------------------------------ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) Juan 19:36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso suyo no será quebrado.(E) 約 翰 福 音 19:36 这 些 事 成 了 , 为 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。(CN) Jean 19:36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.(F) От Иоанна 19:36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:36 لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه. Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) ------------------------------------ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) Juan 19:37 Y también otra Escritura dice: Mirarán a Aquél a quien traspasaron.(E) 約 翰 福 音 19:37 经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。(CN) Jean 19:37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.(F) От Иоанна 19:37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) ------------------------------------ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) Juan 19:38 Y después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, aunque secreto por miedo a los judíos, rogó a Pilato que le dejase quitar el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo permitió. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.(E) 約 翰 福 音 19:38 这 些 事 以 後 , 有 亚 利 马 太 人 约 瑟 , 是 耶 稣 的 门 徒 , 只 因 怕 犹 太 人 , 就 暗 暗 的 作 门 徒 。 他 来 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 稣 的 身 体 领 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 稣 的 身 体 领 去 了 。(CN) Jean 19:38 ¶ Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.(F) От Иоанна 19:38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:38 ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع. Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) Juan 19:39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloe, como cien libras.(E) 約 翰 福 音 19:39 又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 里 去 见 耶 稣 的 , 带 着 没 药 和 沉 香 约 有 一 百 斤 前 来 。(CN) Jean 19:39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.(F) От Иоанна 19:39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:39 وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو حامل مزيج مرّ وعود نحو مئة منا. Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) ------------------------------------ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) Juan 19:40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.(E) 約 翰 福 音 19:40 他 们 就 照 犹 太 人 殡 葬 的 规 矩 , 把 耶 稣 的 身 体 用 细 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。(CN) Jean 19:40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.(F) От Иоанна 19:40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:40 فأخذا جسد يسوع ولفاه باكفان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكفنوا. Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) ------------------------------------ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) Juan 19:41 Y en el lugar donde había sido crucificado había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.(E) 約 翰 福 音 19:41 在 耶 稣 钉 十 字 架 的 地 方 有 一 个 园 子 , 园 子 里 有 一 座 新 坟 墓 , 是 从 来 没 有 葬 过 人 的 。(CN) Jean 19:41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.(F) От Иоанна 19:41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:41 وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط. Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) ------------------------------------ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) Juan 19:42 Allí, pues, pusieron a Jesús, por causa [del día] de la preparación de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca.(E) 約 翰 福 音 19:42 只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。(CN) Jean 19:42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.(F) От Иоанна 19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:42 فهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) ------------------------------------ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) Juan 20:1 Y el primer [día] de la semana, de mañana, siendo aún oscuro, María Magdalena vino al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.(E) 約 翰 福 音 20:1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 开 了 ,(CN) Jean 20:1 ¶ Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(F) От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:1 وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر. Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) Juan 20:2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.(E) 約 翰 福 音 20:2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。(CN) Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(F) От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) ------------------------------------ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) Juan 20:3 Pedro entonces salió, y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.(E) 約 翰 福 音 20:3 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。(CN) Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(F) От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:3 فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) Juan 20:4 Y corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.(E) 約 翰 福 音 20:4 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 ,(CN) Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(F) От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:4 وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) Juan 20:5 Y bajándose [a mirar], vio los lienzos puestos [allí]; mas no entró.(E) 約 翰 福 音 20:5 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。(CN) Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(F) От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) ------------------------------------ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) Juan 20:6 Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos [allí],(E) 約 翰 福 音 20:6 西 门 彼 得 随 後 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 ,(CN) Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(F) От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) ------------------------------------ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) Juan 20:7 y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.(E) 約 翰 福 音 20:7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。(CN) Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(F) От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده. Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) ------------------------------------ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) Juan 20:8 Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.(E) 約 翰 福 音 20:8 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。(CN) Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(F) От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:8 فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن. Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) ------------------------------------ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) Juan 20:9 Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.(E) 約 翰 福 音 20:9 因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。(CN) Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(F) От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:9 لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات. Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) ------------------------------------ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) Juan 20:10 Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.(E) 約 翰 福 音 20:10 於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。(CN) Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(F) От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:10 فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) ------------------------------------ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) Juan 20:11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;(E) 約 翰 福 音 20:11 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,(CN) Jean 20:11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(F) От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:11 اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) ------------------------------------ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) Juan 20:12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.(E) 約 翰 福 音 20:12 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。(CN) Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(F) От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:12 فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا. Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) ------------------------------------ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) Juan 20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.(E) 約 翰 福 音 20:13 天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。(CN) Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(F) От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:13 فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) ------------------------------------ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) Juan 20:14 Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.(E) 約 翰 福 音 20:14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。(CN) Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(F) От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع. Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) Juan 20:15 Jesús le dijo: ‹Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?› Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.(E) 約 翰 福 音 20:15 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。(CN) Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(F) От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) ------------------------------------ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) Juan 20:16 Jesús le dijo: ‹María.› Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).(E) 約 翰 福 音 20:16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )(CN) Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!(F) От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) ------------------------------------ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) Juan 20:17 Jesús le dijo: ‹No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.›(E) 約 翰 福 音 20:17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 有 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。(CN) Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(F) От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) ------------------------------------ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) Juan 20:18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.(E) 約 翰 福 音 20:18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。(CN) Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(F) От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) ------------------------------------ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Juan 20:19 Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: ‹Paz a vosotros.›(E) 約 翰 福 音 20:19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN) Jean 20:19 ¶ Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ------------------------------------ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) Juan 20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró [sus] manos y su costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.(E) 約 翰 福 音 20:20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。(CN) Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(F) От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) ------------------------------------ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) Juan 20:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Paz a vosotros: Como me envió el Padre, así también yo os envío.›(E) 約 翰 福 音 20:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。(CN) Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(F) От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) ------------------------------------ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) Juan 20:22 Y habiendo dicho esto, sopló [en ellos], y les dijo: ‹Recibid el Espíritu Santo.›(E) 約 翰 福 音 20:22 说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !(CN) Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(F) От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:22 ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس. Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) ------------------------------------ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) Juan 20:23 ‹A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; a quienes se los retuviereis, les son retenidos.›(E) 約 翰 福 音 20:23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。(CN) Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(F) От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) ------------------------------------ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) Juan 20:24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.(E) 約 翰 福 音 20:24 那 十 二 个 门 徒 中 , 有 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 有 和 他 们 同 在 。(CN) Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(F) От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:24 اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع. Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) ------------------------------------ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) Juan 20:25 Le dijeron, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.(E) 約 翰 福 音 20:25 那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。(CN) Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(F) От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:25 فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) ------------------------------------ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) Juan 20:26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. [Entonces] vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: ‹Paz a vosotros.›(E) 約 翰 福 音 20:26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN) Jean 20:26 ¶ Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(F) От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم. Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) ------------------------------------ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) Juan 20:27 Entonces dijo a Tomás: ‹Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y da acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.›(E) 約 翰 福 音 20:27 就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。(CN) Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(F) От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا. Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) ------------------------------------ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) Juan 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!(E) 約 翰 福 音 20:28 多 马 说 : 我 的 主 ! 我 的 神 !(CN) Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(F) От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:28 اجاب توما وقال له ربي والهي. Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) ------------------------------------ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) Juan 20:29 Jesús le dijo: ‹Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.›(E) 約 翰 福 音 20:29 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。(CN) Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(F) От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) ------------------------------------ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) Juan 20:30 Y ciertamente muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.(E) 約 翰 福 音 20:30 耶 稣 在 门 徒 面 前 另 外 行 了 许 多 神 迹 , 没 有 记 在 这 书 上 。(CN) Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(F) От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:30 وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا الكتاب. Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) ------------------------------------ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) Juan 20:31 Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.(E) 約 翰 福 音 20:31 但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。(CN) Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(F) От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:31 واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) ------------------------------------ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) Juan 21:1 Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.(E) 約 翰 福 音 21:1 这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :(CN) Jean 21:1 ¶ Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.(F) От Иоанна 21:1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا. Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) ------------------------------------ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) Juan 21:2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás llamado el Dídimo, y Natanael, de Caná de Galilea, y los [hijos] de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.(E) 約 翰 福 音 21:2 有 西 门 彼 得 和 称 为 低 土 马 的 多 马 , 并 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 业 , 还 有 西 庇 太 的 两 个 儿 子 , 又 有 两 个 门 徒 , 都 在 一 处 。(CN) Jean 21:2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.(F) От Иоанна 21:2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, идвое других из учеников Его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:2 كان سمعان بطرس وتوما الذي يقال له التوأم ونثنائيل الذي من قانا الجليل وابنا زبدي واثنان آخران من تلاميذه مع بعضهم. Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) ------------------------------------ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) Juan 21:3 Simón Pedro les dijo: A pescar voy: Ellos le dijeron: Nosotros también vamos contigo. Fueron, y luego entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.(E) 約 翰 福 音 21:3 西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。(CN) Jean 21:3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.(F) От Иоанна 21:3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) ------------------------------------ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) Juan 21:4 Y al amanecer, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús.(E) 約 翰 福 音 21:4 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。(CN) Jean 21:4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.(F) От Иоанна 21:4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:4 ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) ------------------------------------ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) Juan 21:5 Entonces Jesús les dijo: ‹Hijitos, ¿tenéis algo de comer?› Le respondieron: No.(E) 約 翰 福 音 21:5 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。(CN) Jean 21:5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.(F) От Иоанна 21:5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:5 فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) ------------------------------------ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) Juan 21:6 Y Él les dijo: ‹Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis.› Entonces la echaron, y ya no la podían sacar por la multitud de peces.(E) 約 翰 福 音 21:6 耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。(CN) Jean 21:6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.(F) От Иоанна 21:6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:6 فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك. Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) ------------------------------------ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) Juan 21:7 Entonces aquel discípulo, a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Y cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, se ciñó su ropa (porque estaba desnudo), y se echó al mar.(E) 約 翰 福 音 21:7 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。(CN) Jean 21:7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.(F) От Иоанна 21:7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:7 فقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع يحبه لبطرس هو الرب. فلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى نفسه في البحر. Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) ------------------------------------ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) Juan 21:8 Y los otros discípulos vinieron en una barca (porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos), trayendo la red con los peces.(E) 約 翰 福 音 21:8 其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。(CN) Jean 21:8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.(F) От Иоанна 21:8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:8 واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) ------------------------------------ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) Juan 21:9 Y cuando llegaron a tierra, vieron brasas puestas, y un pez sobre ellas, y pan.(E) 約 翰 福 音 21:9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。(CN) Jean 21:9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.(F) От Иоанна 21:9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:9 فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا. Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) ------------------------------------ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) Juan 21:10 Jesús les dijo: ‹Traed de los peces que pescasteis ahora.›(E) 約 翰 福 音 21:10 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。(CN) Jean 21:10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.(F) От Иоанна 21:10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) ------------------------------------ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) Juan 21:11 Simón Pedro subió, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.(E) 約 翰 福 音 21:11 西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 三 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 有 破 。(CN) Jean 21:11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.(F) От Иоанна 21:11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:11 فصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة. Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) ------------------------------------ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) Juan 21:12 Jesús les dijo: ‹Venid, comed.› Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.(E) 約 翰 福 音 21:12 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。(CN) Jean 21:12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.(F) От Иоанна 21:12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) ------------------------------------ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) Juan 21:13 Entonces vino Jesús, y tomó el pan y les dio; y asimismo del pez.(E) 約 翰 福 音 21:13 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。(CN) Jean 21:13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.(F) От Иоанна 21:13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:13 ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) ------------------------------------ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) Juan 21:14 Ésta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, después de haber resucitado de los muertos.(E) 約 翰 福 音 21:14 耶 稣 从 死 里 复 活 以 後 , 向 门 徒 显 现 , 这 是 第 三 次 。(CN) Jean 21:14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.(F) От Иоанна 21:14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) ------------------------------------ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) Juan 21:15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: ‹Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos?› Le respondió: Sí Señor, tú sabes que te amo. Él le dijo: ‹Apacienta mis corderos.›(E) 約 翰 福 音 21:15 他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 喂 养 我 的 小 羊 。(CN) Jean 21:15 ¶ Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.(F) От Иоанна 21:15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:15 فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي. Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) ------------------------------------ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) Juan 21:16 Vuelve a decirle la segunda vez: ‹Simón, [hijo] de Jonás, ¿me amas?› Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: ‹Apacienta mis ovejas.›(E) 約 翰 福 音 21:16 耶 稣 第 二 次 又 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 牧 养 我 的 羊 。(CN) Jean 21:16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.(F) От Иоанна 21:16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتحبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع غنمي. Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ------------------------------------ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) Juan 21:17 Le dijo la tercera vez: ‹Simón, [hijo] de Jonás, ¿me amas?› Pedro, entristecido de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? Le dijo: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: ‹Apacienta mis ovejas.›(E) 約 翰 福 音 21:17 第 三 次 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 麽 ? 彼 得 因 为 耶 稣 第 三 次 对 他 说 你 爱 我 麽 , 就 忧 愁 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 是 无 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 喂 养 我 的 羊 。(CN) Jean 21:17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.(F) От Иоанна 21:17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتحبني. فحزن بطرس لانه قال له ثالثة أتحبني فقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعرف اني احبك. قال له يسوع ارع غنمي. Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ------------------------------------ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) Juan 21:18 ‹De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías e ibas a donde querías; pero cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras.›(E) 約 翰 福 音 21:18 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 你 年 少 的 时 候 , 自 己 束 上 带 子 , 随 意 往 来 ; 但 年 老 的 时 候 , 你 要 伸 出 手 来 , 别 人 要 把 你 束 上 , 带 你 到 不 愿 意 去 的 地 方 。(CN) Jean 21:18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.(F) От Иоанна 21:18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:18 الحق الحق اقول لك لما كنت اكثر حداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي حيث تشاء. ولكن متى شخت فانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويحملك حيث لا تشاء. Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) ------------------------------------ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) Juan 21:19 Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, le dijo: ‹Sígueme.›(E) 約 翰 福 音 21:19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 !(CN) Jean 21:19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.(F) От Иоанна 21:19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) ------------------------------------ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) Juan 21:20 Entonces Pedro, volviéndose, ve a aquel discípulo al cual Jesús amaba, que los seguía, el que también se había recostado en su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?(E) 約 翰 福 音 21:20 彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。(CN) Jean 21:20 ¶ Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?(F) От Иоанна 21:20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:20 فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) ------------------------------------ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) Juan 21:21 Cuando Pedro lo vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste qué?(E) 約 翰 福 音 21:21 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ?(CN) Jean 21:21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?(F) От Иоанна 21:21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:21 فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) ------------------------------------ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) Juan 21:22 Jesús le dijo: ‹Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Tú sígueme.›(E) 約 翰 福 音 21:22 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !(CN) Jean 21:22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.(F) От Иоанна 21:22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) ------------------------------------ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) Juan 21:23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo: No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti?(E) 約 翰 福 音 21:23 於 是 这 话 传 在 弟 兄 中 间 , 说 那 门 徒 不 死 。 其 实 , 耶 稣 不 是 说 他 不 死 , 乃 是 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ?(CN) Jean 21:23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?(F) От Иоанна 21:23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:23 فذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) ------------------------------------ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) Juan 21:24 Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero.(E) 約 翰 福 音 21:24 为 这 些 事 作 见 证 , 并 且 记 载 这 些 事 的 就 是 这 门 徒 ; 我 们 也 知 道 他 的 见 证 是 真 的 。(CN) Jean 21:24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.(F) От Иоанна 21:24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته حق. Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) ------------------------------------ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) Juan 21:25 Y hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, las cuales si se escribiesen una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.(E) 約 翰 福 音 21:25 耶 稣 所 行 的 事 还 有 许 多 , 若 是 一 一 的 都 写 出 来 , 我 想 , 所 写 的 书 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。(CN) Jean 21:25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.(F) От Иоанна 21:25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать отом подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бынаписанных книг. Аминь. (RUS) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واحدة واحدة فلست اظن ان العالم نفسه يسع الكتب المكتوبة آمين Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|