------------------------------------ Ephesians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(asv) Efesios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús.(E) 以 弗 所 書 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 写 信 给 在 以 弗 所 的 圣 徒 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 有 忠 心 的 人 。(CN) Éphésiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:(F) К Ефесянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Efesios 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(E) 以 弗 所 書 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN) Éphésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) К Ефесянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(asv) Efesios 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en [los lugares] celestiales en Cristo,(E) 以 弗 所 書 1:3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 里 曾 赐 给 我 们 天 上 各 样 属 灵 的 福 气 :(CN) Éphésiens 1:3 ¶ Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!(F) К Ефесянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(asv) Efesios 1:4 según nos escogió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de Él, en amor,(E) 以 弗 所 書 1:4 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ;(CN) Éphésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,(F) К Ефесянам 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:4 كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(asv) Efesios 1:5 habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,(E) 以 弗 所 書 1:5 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,(CN) Éphésiens 1:5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,(F) К Ефесянам 1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:5 اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(asv) Efesios 1:6 para alabanza de la gloria de su gracia, en la cual nos hizo aceptos en el Amado,(E) 以 弗 所 書 1:6 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。(CN) Éphésiens 1:6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.(F) К Ефесянам 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:6 لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(asv) Efesios 1:7 en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,(E) 以 弗 所 書 1:7 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。(CN) Éphésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,(F) К Ефесянам 1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:7 الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(asv) Efesios 1:8 que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;(E) 以 弗 所 書 1:8 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ;(CN) Éphésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,(F) К Ефесянам 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:8 التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(asv) Efesios 1:9 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo;(E) 以 弗 所 書 1:9 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 ,(CN) Éphésiens 1:9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,(F) К Ефесянам 1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:9 اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(asv) Efesios 1:10 que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, [aun] en Él.(E) 以 弗 所 書 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。(CN) Éphésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.(F) К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(asv) Efesios 1:11 En quien también obtuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito de Aquél que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad;(E) 以 弗 所 書 1:11 我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 ,(CN) Éphésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,(F) К Ефесянам 1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:11 الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(asv) Efesios 1:12 para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros quienes primero confiamos en Cristo.(E) 以 弗 所 書 1:12 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。(CN) Éphésiens 1:12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.(F) К Ефесянам 1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:12 لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح. Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(asv) Efesios 1:13 En el cual también [confiasteis] vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación; en quien también, desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,(E) 以 弗 所 書 1:13 你 们 既 听 见 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 们 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 应 许 的 圣 灵 为 印 记 。(CN) Éphésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,(F) К Ефесянам 1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:13 الذي فيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الحق انجيل خلاصكم الذي فيه ايضا اذ آمنتم ختمتم بروح الموعد القدوس Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(asv) Efesios 1:14 que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.(E) 以 弗 所 書 1:14 这 圣 灵 是 我 们 得 基 业 的 凭 据 ( 原 文 作 : 质 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 产 业 ) 被 赎 , 使 他 的 荣 耀 得 着 称 赞 。(CN) Éphésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.(F) К Ефесянам 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:14 الذي هو عربون ميراثنا لفداء المقتنى لمدح مجده Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(asv) Efesios 1:15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,(E) 以 弗 所 書 1:15 因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 ,(CN) Éphésiens 1:15 ¶ C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,(F) К Ефесянам 1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(asv) Efesios 1:16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,(E) 以 弗 所 書 1:16 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 ,(CN) Éphésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,(F) К Ефесянам 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:16 لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(asv) Efesios 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él;(E) 以 弗 所 書 1:17 求 我 们 主 耶 稣 基 督 的 神 , 荣 耀 的 父 , 将 那 赐 人 智 慧 和 启 示 的 灵 赏 给 你 们 , 使 你 们 真 知 道 他 ,(CN) Éphésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,(F) К Ефесянам 1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:17 كي يعطيكم اله ربنا يسوع المسيح ابو المجد روح الحكمة والاعلان في معرفته Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(asv) Efesios 1:18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza de su llamamiento, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos;(E) 以 弗 所 書 1:18 并 且 照 明 你 们 心 中 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 ;(CN) Éphésiens 1:18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,(F) К Ефесянам 1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:18 مستنيرة عيون اذهانكم لتعلموا ما هو رجاء دعوته وما هو غنى مجد ميراثه في القديسين Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(asv) Efesios 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fortaleza,(E) 以 弗 所 書 1:19 并 知 道 他 向 我 们 这 信 的 人 所 显 的 能 力 是 何 等 浩 大 ,(CN) Éphésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.(F) К Ефесянам 1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:19 وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(asv) Efesios 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos, y sentándole a su diestra en los [lugares] celestiales,(E) 以 弗 所 書 1:20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 ,(CN) Éphésiens 1:20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,(F) К Ефесянам 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:20 الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(asv) Efesios 1:21 sobre todo principado y potestad y potencia y señorío, y [sobre] todo nombre que se nombra, no sólo en este mundo, sino también en el venidero;(E) 以 弗 所 書 1:21 远 超 过 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 连 来 世 的 也 都 超 过 了 。(CN) Éphésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.(F) К Ефесянам 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:21 فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(asv) Efesios 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,(E) 以 弗 所 書 1:22 又 将 万 有 服 在 他 的 脚 下 , 使 他 为 教 会 作 万 有 之 首 。(CN) Éphésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,(F) К Ефесянам 1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:22 واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(asv) Efesios 1:23 la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquél que todo lo llena en todo.(E) 以 弗 所 書 1:23 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。(CN) Éphésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.(F) К Ефесянам 1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 1:23 التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(asv) Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(E) 以 弗 所 書 2:1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。(CN) Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F) К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(asv) Efesios 2:2 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;(E) 以 弗 所 書 2:2 那 时 , 你 们 在 其 中 行 事 为 人 , 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。(CN) Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(F) К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:2 التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(asv) Efesios 2:3 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.(E) 以 弗 所 書 2:3 我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 欲 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。(CN) Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(F) К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(asv) Efesios 2:4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,(E) 以 弗 所 書 2:4 然 而 , 神 既 有 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 ,(CN) Éphésiens 2:4 ¶ Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(F) К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:4 الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(asv) Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),(E) 以 弗 所 書 2:5 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。(CN) Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(F) К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون. Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(asv) Efesios 2:6 y juntamente [con Él nos] resucitó, y asimismo [nos] hizo sentar con Él, en [lugares] celestiales en Cristo Jesús;(E) 以 弗 所 書 2:6 他 又 叫 我 们 与 基 督 耶 稣 一 同 复 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,(CN) Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(F) К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(asv) Efesios 2:7 para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesús(E) 以 弗 所 書 2:7 要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 後 来 的 世 代 看 。(CN) Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(F) К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:7 ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع. Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(asv) Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; [pues es] don de Dios;(E) 以 弗 所 書 2:8 你 们 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 着 信 ; 这 并 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 赐 的 ;(CN) Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(F) К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:8 لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله. Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:9 not of works, that no man should glory.(asv) Efesios 2:9 no por obras, para que nadie se gloríe.(E) 以 弗 所 書 2:9 也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。(CN) Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(F) К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:9 ليس من اعمال كي لا يفتخر احد Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(asv) Efesios 2:10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.(E) 以 弗 所 書 2:10 我 们 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 稣 里 造 成 的 , 为 要 叫 我 们 行 善 , 就 是 神 所 预 备 叫 我 们 行 的 。(CN) Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(F) К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:10 لاننا نحن عمله مخلوقين في المسيح يسوع لاعمال صالحة قد سبق الله فاعدها لكي نسلك فيها Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(asv) Efesios 2:11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne;(E) 以 弗 所 書 2:11 所 以 你 们 应 当 记 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。(CN) Éphésiens 2:11 ¶ C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(F) К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(asv) Efesios 2:12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.(E) 以 弗 所 書 2:12 那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 有 指 望 , 没 有 神 。(CN) Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(F) К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم. Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(asv) Efesios 2:13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.(E) 以 弗 所 書 2:13 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。(CN) Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(F) К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح. Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(asv) Efesios 2:14 Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;(E) 以 弗 所 書 2:14 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;(CN) Éphésiens 2:14 ¶ Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(F) К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(asv) Efesios 2:15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos [contenidos] en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo [así] la paz;(E) 以 弗 所 書 2:15 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。(CN) Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(F) К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(asv) Efesios 2:16 y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.(E) 以 弗 所 書 2:16 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,(CN) Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(F) К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به. Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(asv) Efesios 2:17 Y vino, y predicó la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;(E) 以 弗 所 書 2:17 并 且 来 传 和 平 的 福 音 给 你 们 远 处 的 人 , 也 给 那 近 处 的 人 。(CN) Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(F) К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين. Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(asv) Efesios 2:18 porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.(E) 以 弗 所 書 2:18 因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。(CN) Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(F) К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:18 لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب. Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(asv) Efesios 2:19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;(E) 以 弗 所 書 2:19 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;(CN) Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(F) К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(asv) Efesios 2:20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,(E) 以 弗 所 書 2:20 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 ,(CN) Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(F) К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(asv) Efesios 2:21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;(E) 以 弗 所 書 2:21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。(CN) Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(F) К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب. Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(asv) Efesios 2:22 en quien también vosotros sois juntamente edificados, para morada de Dios en el Espíritu.(E) 以 弗 所 書 2:22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。(CN) Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(F) К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(asv) Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(E) 以 弗 所 書 3:1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。(CN) Éphésiens 3:1 ¶ A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(F) К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;(asv) Efesios 3:2 si es que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros;(E) 以 弗 所 書 3:2 谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 ,(CN) Éphésiens 3:2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.(F) К Ефесянам 3:2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:2 ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,(asv) Efesios 3:3 que por revelación me hizo conocer el misterio, como antes escribí en breve,(E) 以 弗 所 書 3:3 用 启 示 使 我 知 道 福 音 的 奥 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 写 过 的 。(CN) Éphésiens 3:3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.(F) К Ефесянам 3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко), (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز. Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;(asv) Efesios 3:4 leyendo lo cual, podéis entender mi conocimiento en el misterio de Cristo,(E) 以 弗 所 書 3:4 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。(CN) Éphésiens 3:4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.(F) К Ефесянам 3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح. Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;(asv) Efesios 3:5 [misterio] que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;(E) 以 弗 所 書 3:5 这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。(CN) Éphésiens 3:5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.(F) К Ефесянам 3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:5 الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح. Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:6 [ to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(asv) Efesios 3:6 que los gentiles sean coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo por el evangelio,(E) 以 弗 所 書 3:6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 後 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。(CN) Éphésiens 3:6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,(F) К Ефесянам 3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل. Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.(asv) Efesios 3:7 del cual yo fui hecho ministro según el don de la gracia de Dios dado a mí por la operación de su poder.(E) 以 弗 所 書 3:7 我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。(CN) Éphésiens 3:7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.(F) К Ефесянам 3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته. Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(asv) Efesios 3:8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo;(E) 以 弗 所 書 3:8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 ,(CN) Éphésiens 3:8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,(F) К Ефесянам 3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;(asv) Efesios 3:9 y de aclarar a todos cuál [es] la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;(E) 以 弗 所 書 3:9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 ,(CN) Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,(F) К Ефесянам 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:9 وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح. Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,(asv) Efesios 3:10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer por la iglesia a los principados y potestades en los [lugares] celestiales,(E) 以 弗 所 書 3:10 为 要 藉 着 教 会 使 天 上 执 政 的 、 掌 权 的 , 现 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。(CN) Éphésiens 3:10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,(F) К Ефесянам 3:10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:10 لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(asv) Efesios 3:11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro;(E) 以 弗 所 書 3:11 这 是 照 神 从 万 世 以 前 , 在 我 们 主 基 督 耶 稣 里 所 定 的 旨 意 。(CN) Éphésiens 3:11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,(F) К Ефесянам 3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:11 حسب قصد الدهور الذي صنعه في المسيح يسوع ربنا. Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.(asv) Efesios 3:12 en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe de Él.(E) 以 弗 所 書 3:12 我 们 因 信 耶 稣 , 就 在 他 里 面 放 胆 无 惧 , 笃 信 不 疑 的 来 到 神 面 前 。(CN) Éphésiens 3:12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.(F) К Ефесянам 3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:12 الذي به لنا جراءة وقدوم بايمانه عن ثقة. Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.(asv) Efesios 3:13 Por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.(E) 以 弗 所 書 3:13 所 以 , 我 求 你 们 不 要 因 我 为 你 们 所 受 的 患 难 丧 胆 , 这 原 是 你 们 的 荣 耀 。(CN) Éphésiens 3:13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.(F) К Ефесянам 3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:13 لذلك اطلب ان لا تكلّوا في شدائدي لاجلكم التي هي مجدكم. Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father,(asv) Efesios 3:14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,(E) 以 弗 所 書 3:14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,(CN) Éphésiens 3:14 ¶ A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,(F) К Ефесянам 3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:14 بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:15 from whom every family in heaven and on earth is named,(asv) Efesios 3:15 de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,(E) 以 弗 所 書 3:15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )(CN) Éphésiens 3:15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,(F) К Ефесянам 3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض. Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;(asv) Efesios 3:16 para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;(E) 以 弗 所 書 3:16 求 他 按 着 他 丰 盛 的 荣 耀 , 藉 着 他 的 灵 , 叫 你 们 心 里 的 力 量 刚 强 起 来 ,(CN) Éphésiens 3:16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,(F) К Ефесянам 3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:16 لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,(asv) Efesios 3:17 que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,(E) 以 弗 所 書 3:17 使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,(CN) Éphésiens 3:17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,(F) К Ефесянам 3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:17 ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(asv) Efesios 3:18 podáis comprender con todos los santos cuál [sea] la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;(E) 以 弗 所 書 3:18 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 ,(CN) Éphésiens 3:18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,(F) К Ефесянам 3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.(asv) Efesios 3:19 y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.(E) 以 弗 所 書 3:19 并 知 道 这 爱 是 过 於 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。(CN) Éphésiens 3:19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.(F) К Ефесянам 3:19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله. Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(asv) Efesios 3:20 Y a Aquél que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, según el poder que opera en nosotros,(E) 以 弗 所 書 3:20 神 能 照 着 运 行 在 我 们 心 里 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 过 我 们 所 求 所 想 的 。(CN) Éphésiens 3:20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,(F) К Ефесянам 3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:20 والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 3:21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.(asv) Efesios 3:21 a Él [sea] gloria en la iglesia en Cristo Jesús, por todas las edades, por siempre jamás. Amén.(E) 以 弗 所 書 3:21 但 愿 他 在 教 会 中 , 并 在 基 督 耶 稣 里 , 得 着 荣 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN) Éphésiens 3:21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!(F) К Ефесянам 3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:21 له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(asv) Efesios 4:1 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados;(E) 以 弗 所 書 4:1 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。(CN) Éphésiens 4:1 ¶ Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(F) К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها. Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(asv) Efesios 4:2 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportándoos los unos a los otros en amor,(E) 以 弗 所 書 4:2 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,(CN) Éphésiens 4:2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,(F) К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة. Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(asv) Efesios 4:3 solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.(E) 以 弗 所 書 4:3 用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。(CN) Éphésiens 4:3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.(F) К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام. Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(asv) Efesios 4:4 Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.(E) 以 弗 所 書 4:4 身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。(CN) Éphésiens 4:4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;(F) К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد. Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(asv) Efesios 4:5 Un Señor, una fe, un bautismo,(E) 以 弗 所 書 4:5 一 主 , 一 信 , 一 洗 ,(CN) Éphésiens 4:5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,(F) К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(asv) Efesios 4:6 un Dios y Padre de todos, el cual [es] sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.(E) 以 弗 所 書 4:6 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。(CN) Éphésiens 4:6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.(F) К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم. Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(asv) Efesios 4:7 Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.(E) 以 弗 所 書 4:7 我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。(CN) Éphésiens 4:7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(F) К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح. Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(asv) Efesios 4:8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.(E) 以 弗 所 書 4:8 所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。(CN) Éphésiens 4:8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.(F) К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا. Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(asv) Efesios 4:9 (Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?(E) 以 弗 所 書 4:9 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?(CN) Éphésiens 4:9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?(F) К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(asv) Efesios 4:10 El que descendió, es el mismo que también subió sobre todos los cielos para llenar todas las cosas.)(E) 以 弗 所 書 4:10 那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )(CN) Éphésiens 4:10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.(F) К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل. Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(asv) Efesios 4:11 Y Él mismo dio a unos, apóstoles; y a unos, profetas; y a unos, evangelistas; y a unos, pastores y maestros;(E) 以 弗 所 書 4:11 他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,(CN) Éphésiens 4:11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,(F) К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(asv) Efesios 4:12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo;(E) 以 弗 所 書 4:12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,(CN) Éphésiens 4:12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,(F) К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(asv) Efesios 4:13 hasta que todos lleguemos en la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;(E) 以 弗 所 書 4:13 直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,(CN) Éphésiens 4:13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,(F) К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح. Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(asv) Efesios 4:14 para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error.(E) 以 弗 所 書 4:14 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;(CN) Éphésiens 4:14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,(F) К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال. Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(asv) Efesios 4:15 Antes hablando la verdad en amor, crezcamos en todas las cosas, en Aquél que es la cabeza, [en] Cristo;(E) 以 弗 所 書 4:15 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,(CN) Éphésiens 4:15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.(F) К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(asv) Efesios 4:16 de quien todo el cuerpo bien ligado entre sí, y unido por lo que cada coyuntura suple, conforme a la eficacia y medida de cada miembro, hace que el cuerpo crezca para la edificación de sí mismo en amor.(E) 以 弗 所 書 4:16 全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。(CN) Éphésiens 4:16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.(F) К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(asv) Efesios 4:17 Esto, pues, digo y requiero en el Señor; que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,(E) 以 弗 所 書 4:17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。(CN) Éphésiens 4:17 ¶ Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.(F) К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(asv) Efesios 4:18 teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;(E) 以 弗 所 書 4:18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;(CN) Éphésiens 4:18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.(F) К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم. Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(asv) Efesios 4:19 los cuales habiendo perdido toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para con avidez cometer toda clase de impureza.(E) 以 弗 所 書 4:19 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。(CN) Éphésiens 4:19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.(F) К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع. Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:20 But ye did not so learn Christ;(asv) Efesios 4:20 Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo;(E) 以 弗 所 書 4:20 你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。(CN) Éphésiens 4:20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,(F) К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا Eph 4:20 But ye have not so learned Christ; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(asv) Efesios 4:21 si es que le habéis oído, y habéis sido por Él enseñados de cómo la verdad está en Jesús.(E) 以 弗 所 書 4:21 如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,(CN) Éphésiens 4:21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits(F) К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, – (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(asv) Efesios 4:22 En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas;(E) 以 弗 所 書 4:22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;(CN) Éphésiens 4:22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,(F) К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(asv) Efesios 4:23 y renovaos en el espíritu de vuestra mente,(E) 以 弗 所 書 4:23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,(CN) Éphésiens 4:23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,(F) К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:23 وتتجددوا بروح ذهنكم Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(asv) Efesios 4:24 y vestíos del nuevo hombre, que es creado según Dios, en justicia y en santidad verdadera.(E) 以 弗 所 書 4:24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。(CN) Éphésiens 4:24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.(F) К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(asv) Efesios 4:25 Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.(E) 以 弗 所 書 4:25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。(CN) Éphésiens 4:25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.(F) К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض. Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(asv) Efesios 4:26 Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;(E) 以 弗 所 書 4:26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,(CN) Éphésiens 4:26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(F) К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:27 neither give place to the devil.(asv) Efesios 4:27 ni deis lugar al diablo.(E) 以 弗 所 書 4:27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。(CN) Éphésiens 4:27 et ne donnez pas accès au diable.(F) К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:27 ولا تعطوا ابليس مكانا. Eph 4:27 Neither give place to the devil. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(asv) Efesios 4:28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, haciendo con [sus] manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padeciere necesidad.(E) 以 弗 所 書 4:28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。(CN) Éphésiens 4:28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(F) К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج. Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(asv) Efesios 4:29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca; sino la que sea buena y sirva para edificación, para que dé gracia a los oyentes.(E) 以 弗 所 書 4:29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。(CN) Éphésiens 4:29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.(F) К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين. Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(asv) Efesios 4:30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.(E) 以 弗 所 書 4:30 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。(CN) Éphésiens 4:30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.(F) К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء. Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(asv) Efesios 4:31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros;(E) 以 弗 所 書 4:31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;(CN) Éphésiens 4:31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.(F) К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(asv) Efesios 4:32 y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.(E) 以 弗 所 書 4:32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。(CN) Éphésiens 4:32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.(F) К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(asv) Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(E) 以 弗 所 書 5:1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。(CN) Éphésiens 5:1 ¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F) К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(asv) Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(E) 以 弗 所 書 5:2 也 要 凭 爱 心 行 事 , 正 如 基 督 爱 我 们 , 为 我 们 舍 了 自 己 , 当 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 献 与 神 。(CN) Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(F) К Ефесянам 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(asv) Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(E) 以 弗 所 書 5:3 至 於 淫 乱 并 一 切 污 秽 , 或 是 贪 婪 , 在 你 们 中 间 连 题 都 不 可 , 方 合 圣 徒 的 体 统 。(CN) Éphésiens 5:3 ¶ Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(F) К Ефесянам 5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(asv) Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(E) 以 弗 所 書 5:4 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。(CN) Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(F) К Ефесянам 5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر. Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(asv) Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(E) 以 弗 所 書 5:5 因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 有 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 有 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 像 的 一 样 。(CN) Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(F) К Ефесянам 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله. Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(asv) Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(E) 以 弗 所 書 5:6 不 要 被 人 虚 浮 的 话 欺 哄 ; 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN) Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(F) К Ефесянам 5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(asv) Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(E) 以 弗 所 書 5:7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。(CN) Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(F) К Ефесянам 5:7 итак, не будьте сообщниками их. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:7 فلا تكونوا شركاءهم. Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(asv) Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(E) 以 弗 所 書 5:8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。(CN) Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(F) К Ефесянам 5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(asv) Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(E) 以 弗 所 書 5:9 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。(CN) Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(F) К Ефесянам 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(asv) Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(E) 以 弗 所 書 5:10 总 要 察 验 何 为 主 所 喜 悦 的 事 。(CN) Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(F) К Ефесянам 5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(asv) Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(E) 以 弗 所 書 5:11 那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ;(CN) Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(F) К Ефесянам 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها. Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(asv) Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(E) 以 弗 所 書 5:12 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。(CN) Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(F) К Ефесянам 5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(asv) Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(E) 以 弗 所 書 5:13 凡 事 受 了 责 备 , 就 被 光 显 明 出 来 , 因 为 一 切 能 显 明 的 就 是 光 。(CN) Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(F) К Ефесянам 5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور. Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(asv) Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(E) 以 弗 所 書 5:14 所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。(CN) Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(F) К Ефесянам 5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос". (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(asv) Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(E) 以 弗 所 書 5:15 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。(CN) Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(F) К Ефесянам 5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(asv) Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(E) 以 弗 所 書 5:16 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。(CN) Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(F) К Ефесянам 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة. Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(asv) Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(E) 以 弗 所 書 5:17 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。(CN) Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(F) К Ефесянам 5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(asv) Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(E) 以 弗 所 書 5:18 不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 荡 ; 乃 要 被 圣 灵 充 满 。(CN) Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(F) К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:18 ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(asv) Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(E) 以 弗 所 書 5:19 当 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 、 彼 此 对 说 , 口 唱 心 和 的 赞 美 主 。(CN) Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(F) К Ефесянам 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب. Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(asv) Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(E) 以 弗 所 書 5:20 凡 事 要 奉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 常 常 感 谢 父 神 。(CN) Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(F) К Ефесянам 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:20 شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب. Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(asv) Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(E) 以 弗 所 書 5:21 又 当 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 顺 服 。(CN) Éphésiens 5:21 ¶ vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(F) К Ефесянам 5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:21 خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(asv) Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(E) 以 弗 所 書 5:22 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。(CN) Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(F) К Ефесянам 5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب. Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(asv) Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(E) 以 弗 所 書 5:23 因 为 丈 夫 是 妻 子 的 头 , 如 同 基 督 是 教 会 的 头 ; 他 又 是 教 会 全 体 的 救 主 。(CN) Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(F) К Ефесянам 5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد. Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(asv) Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(E) 以 弗 所 書 5:24 教 会 怎 样 顺 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 样 凡 事 顺 服 丈 夫 。(CN) Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(F) К Ефесянам 5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء. Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(asv) Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(E) 以 弗 所 書 5:25 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 正 如 基 督 爱 教 会 , 为 教 会 舍 己 。(CN) Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(F) К Ефесянам 5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:25 ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(asv) Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(E) 以 弗 所 書 5:26 要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 ,(CN) Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(F) К Ефесянам 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(asv) Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(E) 以 弗 所 書 5:27 可 以 献 给 自 己 , 作 个 荣 耀 的 教 会 , 毫 无 玷 污 、 皱 纹 等 类 的 病 , 乃 是 圣 洁 没 有 瑕 疵 的 。(CN) Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(F) К Ефесянам 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:27 لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب. Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(asv) Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(E) 以 弗 所 書 5:28 丈 夫 也 当 照 样 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 的 身 子 ; 爱 妻 子 便 是 爱 自 己 了 。(CN) Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(F) К Ефесянам 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:28 كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه. Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(asv) Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(E) 以 弗 所 書 5:29 从 来 没 有 人 恨 恶 自 己 的 身 子 , 总 是 保 养 顾 惜 , 正 像 基 督 待 教 会 一 样 ,(CN) Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(F) К Ефесянам 5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:29 فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:30 because we are members of his body.(asv) Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(E) 以 弗 所 書 5:30 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。(CN) Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(F) К Ефесянам 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه. Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(asv) Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(E) 以 弗 所 書 5:31 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN) Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(F) К Ефесянам 5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(asv) Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(E) 以 弗 所 書 5:32 这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。(CN) Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(F) К Ефесянам 5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة. Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(asv) Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(E) 以 弗 所 書 5:33 然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。(CN) Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(F) К Ефесянам 5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(asv) Efesios 6:1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.(E) 以 弗 所 書 6:1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。(CN) Éphésiens 6:1 ¶ Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.(F) К Ефесянам 6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(asv) Efesios 6:2 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,(E) 以 弗 所 書 6:2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。(CN) Éphésiens 6:2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,(F) К Ефесянам 6:2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:2 اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد. Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(asv) Efesios 6:3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.(E) 以 弗 所 書 6:3 a(CN) Éphésiens 6:3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.(F) К Ефесянам 6:3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض. Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(asv) Efesios 6:4 Y vosotros padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.(E) 以 弗 所 書 6:4 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。(CN) Éphésiens 6:4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.(F) К Ефесянам 6:4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:4 وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره. Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(asv) Efesios 6:5 Siervos, obedeced a [vuestros] amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo.(E) 以 弗 所 書 6:5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 像 听 从 基 督 一 般 。(CN) Éphésiens 6:5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,(F) К Ефесянам 6:5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:5 ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح. Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(asv) Efesios 6:6 No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios de corazón.(E) 以 弗 所 書 6:6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 像 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。(CN) Éphésiens 6:6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.(F) К Ефесянам 6:6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:6 لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(asv) Efesios 6:7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;(E) 以 弗 所 書 6:7 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。(CN) Éphésiens 6:7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,(F) К Ефесянам 6:7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:7 خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس. Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(asv) Efesios 6:8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, [sea] siervo o [sea] libre.(E) 以 弗 所 書 6:8 因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。(CN) Éphésiens 6:8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.(F) К Ефесянам 6:8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:8 عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا. Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(asv) Efesios 6:9 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas.(E) 以 弗 所 書 6:9 你 们 作 主 人 的 , 待 仆 人 也 是 一 理 , 不 要 威 吓 他 们 。 因 为 知 道 , 他 们 和 你 们 同 有 一 位 主 在 天 上 ; 他 并 不 偏 待 人 。(CN) Éphésiens 6:9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.(F) К Ефесянам 6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:9 وانتم ايها السادة افعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا في السموات وليس عنده محاباة Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(asv) Efesios 6:10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fortaleza.(E) 以 弗 所 書 6:10 我 还 有 末 了 的 话 : 你 们 要 靠 着 主 , 倚 赖 他 的 大 能 大 力 作 刚 强 的 人 。(CN) Éphésiens 6:10 ¶ Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.(F) К Ефесянам 6:10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:10 اخيرا يا اخوتي تقووا في الرب وفي شدة قوته. Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(asv) Efesios 6:11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo;(E) 以 弗 所 書 6:11 要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。(CN) Éphésiens 6:11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.(F) К Ефесянам 6:11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:11 البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس. Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(asv) Efesios 6:12 porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra malicias espirituales en las alturas.(E) 以 弗 所 書 6:12 因 我 们 并 不 是 与 属 血 气 的 争 战 ( 原 文 作 摔 跤 ; 下 同 ) , 乃 是 与 那 些 执 政 的 、 掌 权 的 、 管 辖 这 幽 暗 世 界 的 , 以 及 天 空 属 灵 气 的 恶 魔 争 战 。(CN) Éphésiens 6:12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.(F) К Ефесянам 6:12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:12 فان مصارعتنا ليست مع دم ولحم بل مع الرؤساء مع السلاطين مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر مع اجناد الشر الروحية في السماويات. Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(asv) Efesios 6:13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.(E) 以 弗 所 書 6:13 所 以 , 要 拿 起 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 好 在 磨 难 的 日 子 抵 挡 仇 敌 , 并 且 成 就 了 一 切 , 还 能 站 立 得 住 。(CN) Éphésiens 6:13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.(F) К Ефесянам 6:13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:13 من اجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا في اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا. Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(asv) Efesios 6:14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la coraza de justicia;(E) 以 弗 所 書 6:14 所 以 要 站 稳 了 , 用 真 理 当 作 带 子 束 腰 , 用 公 义 当 作 护 心 镜 遮 胸 ,(CN) Éphésiens 6:14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;(F) К Ефесянам 6:14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:14 فاثبتوا ممنطقين احقاءكم بالحق ولابسين درع البر Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(asv) Efesios 6:15 y calzados vuestros pies con el apresto del evangelio de paz.(E) 以 弗 所 書 6:15 又 用 平 安 的 福 音 当 作 预 备 走 路 的 鞋 穿 在 脚 上 。(CN) Éphésiens 6:15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;(F) К Ефесянам 6:15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:15 وحاذين ارجلكم باستعداد انجيل السلام. Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(asv) Efesios 6:16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno;(E) 以 弗 所 書 6:16 此 外 , 又 拿 着 信 德 当 作 ? 牌 , 可 以 灭 尽 那 恶 者 一 切 的 火 箭 ;(CN) Éphésiens 6:16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;(F) К Ефесянам 6:16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:16 حاملين فوق الكل ترس الايمان الذي به تقدرون ان تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة. Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(asv) Efesios 6:17 y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;(E) 以 弗 所 書 6:17 并 戴 上 救 恩 的 头 盔 , 拿 着 圣 灵 的 宝 剑 , 就 是 神 的 道 ;(CN) Éphésiens 6:17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.(F) К Ефесянам 6:17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:17 وخذوا خوذة الخلاص وسيف الروح الذي هو كلمة الله. Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(asv) Efesios 6:18 orando en todo tiempo, con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;(E) 以 弗 所 書 6:18 靠 着 圣 灵 , 随 时 多 方 祷 告 祈 求 ; 并 要 在 此 儆 醒 不 倦 , 为 众 圣 徒 祈 求 ,(CN) Éphésiens 6:18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.(F) К Ефесянам 6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:18 مصلّين بكل صلاة وطلبة كل وقت في الروح وساهرين لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة لاجل جميع القديسين Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(asv) Efesios 6:19 y por mí, para que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio;(E) 以 弗 所 書 6:19 也 为 我 祈 求 , 使 我 得 着 口 才 , 能 以 放 胆 开 口 讲 明 福 音 的 奥 秘 ,(CN) Éphésiens 6:19 ¶ Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,(F) К Ефесянам 6:19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:19 ولاجلي لكي يعطى لي كلام عند افتتاح فمي لاعلم جهارا بسر الانجيل. Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(asv) Efesios 6:20 por el cual soy embajador en cadenas; para que en ellas hable osadamente, como debo hablar.(E) 以 弗 所 書 6:20 我 为 这 福 音 的 奥 秘 作 了 带 锁 炼 的 使 者 , 并 使 我 照 着 当 尽 的 本 分 放 胆 讲 论 。(CN) Éphésiens 6:20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.(F) К Ефесянам 6:20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:20 الذي لاجله انا سفير في سلاسل. لكي اجاهر فيه كما يجب ان اتكلم Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(asv) Efesios 6:21 Y para que también vosotros sepáis mis asuntos, [y] lo que hago; todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,(E) 以 弗 所 書 6:21 今 有 所 亲 爱 、 忠 心 事 奉 主 的 兄 弟 推 基 古 , 他 要 把 我 的 事 情 , 并 我 的 景 况 如 何 全 告 诉 你 们 , 叫 你 们 知 道 。(CN) Éphésiens 6:21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.(F) К Ефесянам 6:21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:21 ولكن لكي تعلموا انتم ايضا احوالي ماذا افعل يعرّفكم بكل شيء تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين في الرب Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(asv) Efesios 6:22 el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.(E) 以 弗 所 書 6:22 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。(CN) Éphésiens 6:22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.(F) К Ефесянам 6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:22 الذي ارسلته اليكم لهذا بعينه لكي تعلموا احوالنا ولكي يعزي قلوبكم Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Efesios 6:23 Paz [sea] a los hermanos, y amor con fe, de Dios el Padre, y del Señor Jesucristo.(E) 以 弗 所 書 6:23 愿 平 安 、 仁 爱 、 信 心 、 从 父 神 和 主 耶 稣 基 督 归 与 弟 兄 们 !(CN) Éphésiens 6:23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) К Ефесянам 6:23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:23 سلام على الاخوة ومحبة بايمان من الله الآب والرب يسوع المسيح. Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Ephesians 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(asv) Efesios 6:24 La gracia [sea] con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. [(A los efesios escrita desde Roma, enviada con Tíquico.)](E) 以 弗 所 書 6:24 并 愿 所 有 诚 心 爱 我 们 主 耶 稣 基 督 的 人 都 蒙 恩 惠 !(CN) Éphésiens 6:24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!(F) К Ефесянам 6:24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь. (RUS) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:24 النعمة مع جميع الذين يحبون ربنا يسوع المسيح في عدم فساد. آمين. كتبت الى اهل افسس من رومية على يد تيخيكس Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------