------------------------------------ 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(asv) 1 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que es en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 归 与 你 们 !(CN) 1 Thessaloniciens 1:1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله الآب والرب يسوع المسيح. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;(asv) 1 Tesalonicenses 1:2 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo mención de vosotros en nuestras oraciones;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 我 们 为 你 们 众 人 常 常 感 谢 神 , 祷 告 的 时 候 提 到 你 们 ,(CN) 1 Thessaloniciens 1:2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:2 نشكر الله كل حين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم في صلواتنا 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(asv) 1 Tesalonicenses 1:3 recordando sin cesar vuestra obra de fe, y trabajo de amor y paciencia en la esperanza en nuestro Señor Jesucristo, delante del Dios y Padre nuestro.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:3 在 神 我 们 的 父 面 前 , 不 住 的 记 念 你 们 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 爱 心 所 受 的 劳 苦 , 因 盼 望 我 们 主 耶 稣 基 督 所 存 的 忍 耐 。(CN) 1 Thessaloniciens 1:3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом иОтцем нашим, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:3 متذكرين بلا انقطاع عمل ايمانكم وتعب محبتكم وصبر رجائكم ربنا يسوع المسيح امام الله وابينا 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,(asv) 1 Tesalonicenses 1:4 Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:4 被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ;(CN) 1 Thessaloniciens 1:4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:4 عالمين ايها الاخوة المحبوبون من الله اختياركم. 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.(asv) 1 Tesalonicenses 1:5 porque nuestro evangelio llegó a vosotros no sólo en palabra, sino también en poder, y en el Espíritu Santo, y en plena certidumbre; como bien sabéis qué clase de hombres fuimos entre vosotros por amor a vosotros.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:5 因 为 我 们 的 福 音 传 到 你 们 那 里 , 不 独 在 乎 言 语 , 也 在 乎 权 能 和 圣 灵 , 并 充 足 的 信 心 , 正 如 你 们 知 道 、 我 们 在 你 们 那 里 , 为 你 们 的 缘 故 是 怎 样 为 人 。(CN) 1 Thessaloniciens 1:5 notre Evangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, исо многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:5 ان انجيلنا لم يصر لكم بالكلام فقط بل بالقوة ايضا وبالروح القدس وبيقين شديد كما تعرفون اي رجال كنا بينكم من اجلكم. 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;(asv) 1 Tesalonicenses 1:6 Y vosotros vinisteis a ser seguidores de nosotros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:6 并 且 你 们 在 大 难 之 中 , 蒙 了 圣 灵 所 赐 的 喜 乐 , 领 受 真 道 就 效 法 我 们 , 也 效 法 了 主 ;(CN) 1 Thessaloniciens 1:6 ¶ Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:6 И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:6 وانتم صرتم متمثلين بنا وبالرب اذ قبلتم الكلمة في ضيق كثير بفرح الروح القدس 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.(asv) 1 Tesalonicenses 1:7 de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los que han creído en Macedonia y Acaya.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:7 甚 至 你 们 作 了 马 其 顿 和 亚 该 亚 所 有 信 主 之 人 的 榜 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 1:7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:7 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:7 حتى صرتم قدوة لجميع الذين يؤمنون في مكدونية وفي اخائية. 1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.(asv) 1 Tesalonicenses 1:8 Porque partiendo de vosotros ha resonado la palabra del Señor; no sólo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:8 因 为 主 的 道 从 你 们 那 里 已 经 传 扬 出 来 。 你 们 向 神 的 信 心 不 但 在 马 其 顿 和 亚 该 亚 , 就 是 在 各 处 也 都 传 开 了 ; 所 以 不 用 我 们 说 甚 麽 话 。(CN) 1 Thessaloniciens 1:8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:8 لانه من قبلكم قد أذيعت كلمة الرب ليس في مكدونية واخائية فقط بل في كل مكان ايضا قد ذاع ايمانكم بالله حتى ليس لنا حاجة ان نتكلم شيئا. 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,(asv) 1 Tesalonicenses 1:9 porque ellos mismos cuentan de nosotros de qué manera nos recibisteis; y de cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:9 因 为 他 们 自 己 已 经 报 明 我 们 是 怎 样 进 到 你 们 那 里 , 你 们 是 怎 样 离 弃 偶 像 , 归 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 ,(CN) 1 Thessaloniciens 1:9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:9 لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي 1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.(asv) 1 Tesalonicenses 1:10 y esperar del cielo a su Hijo, al cual resucitó de los muertos; a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:10 等 候 他 儿 子 从 天 降 临 , 就 是 他 从 死 里 复 活 的 ─ 那 位 救 我 们 脱 离 将 来 忿 怒 的 耶 稣 。(CN) 1 Thessaloniciens 1:10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.(F) 1-Е Фессалоникийцам 1:10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:10 وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(asv) 1 Tesalonicenses 2:1 Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue en vano;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:1 ¶ Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:1 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:1 لانكم انتم ايها الاخوة تعلمون دخولنا اليكم انه لم يكن باطلا 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(asv) 1 Tesalonicenses 2:2 pues aun habiendo antes padecido y sido afrentados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 我 们 从 前 在 腓 立 比 被 害 受 辱 , 这 是 你 们 知 道 的 ; 然 而 还 是 靠 我 们 的 神 放 开 胆 量 , 在 大 争 战 中 把 神 的 福 音 传 给 你 们 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:2 но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:2 بل بعدما تألمنا قبلا وبغي علينا كما تعلمون في فيلبي جاهرنا في الهنا ان نكلمكم بانجيل الله في جهاد كثير. 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(asv) 1 Tesalonicenses 2:3 Porque nuestra exhortación no fue de error ni de impureza, ni por engaño;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 我 们 的 劝 勉 不 是 出 於 错 误 , 不 是 出 於 污 秽 , 也 不 是 用 诡 诈 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений , ни лукавства; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:3 لان وعظنا ليس عن ضلال ولا عن دنس ولا بمكر 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(asv) 1 Tesalonicenses 2:4 sino según fuimos aprobados por Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 但 神 既 然 验 中 了 我 们 , 把 福 音 托 付 我 们 , 我 们 就 照 样 讲 , 不 是 要 讨 人 喜 欢 , 乃 是 要 讨 那 察 验 我 们 心 的 神 喜 欢 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:4 بل كما استحسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا. 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(asv) 1 Tesalonicenses 2:5 Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis; ni encubrimos avaricia; Dios es testigo;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 因 为 我 们 从 来 没 有 用 过 谄 媚 的 话 , 这 是 你 们 知 道 的 ; 也 没 有 藏 着 贪 心 , 这 是 神 可 以 作 见 证 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:5 فاننا لم نكن قط في كلام تملق كما تعلمون ولا في علة طمع. الله شاهد. 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(asv) 1 Tesalonicenses 2:6 ni buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;(CN) 1 Thessaloniciens 2:6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:6 ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون في وقار كرسل المسيح. 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(asv) 1 Tesalonicenses 2:7 Antes fuimos tiernos entre vosotros, como nodriza que trata con ternura a sus hijos:(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:7 ¶ mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:7 بل كنا مترفقين في وسطكم كما تربي المرضعة اولادها 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(asv) 1 Tesalonicenses 2:8 Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino aun nuestras almas; porque nos erais muy amados.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:8 Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:8 هكذا اذ كنا حانّين اليكم كنا نرضى ان نعطيكم لا انجيل الله فقط بل انفسنا ايضا لانكم صرتم محبوبين الينا. 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(asv) 1 Tesalonicenses 2:9 Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando noche y día, para no ser carga a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 弟 兄 们 , 你 们 记 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:9 فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم. 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(asv) 1 Tesalonicenses 2:10 Vosotros sois testigos, y [también] Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 我 们 向 你 们 信 主 的 人 , 是 何 等 圣 洁 、 公 义 、 无 可 指 摘 , 有 你 们 作 见 证 , 也 有 神 作 见 证 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:10 انتم شهود والله كيف بطهارة وببر وبلا لوم كنا بينكم انتم المؤمنين. 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(asv) 1 Tesalonicenses 2:11 así como sabéis de qué manera exhortábamos y confortábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 你 们 也 晓 得 我 们 怎 样 劝 勉 你 们 , 安 慰 你 们 , 嘱 咐 你 们 各 人 , 好 像 父 亲 待 自 己 的 儿 女 一 样 ,(CN) 1 Thessaloniciens 2:11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:11 كما تعلمون كيف كنا نعظ كل واحد منكم كالاب لاولاده ونشجعكم 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(asv) 1 Tesalonicenses 2:12 y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 要 叫 你 们 行 事 对 得 起 那 召 你 们 进 他 国 、 得 他 荣 耀 的 神 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:12 de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:12 ونشهدكم لكي تسلكوا كما يحق لله الذي دعاكم الى ملكوته ومجده 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(asv) 1 Tesalonicenses 2:13 Por lo cual nosotros también sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual también obra eficazmente en vosotros los que creéis.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:13 为 此 , 我 们 也 不 住 的 感 谢 神 , 因 你 们 听 见 我 们 所 传 神 的 道 就 领 受 了 ; 不 以 为 是 人 的 道 , 乃 以 为 是 神 的 道 。 这 道 实 在 是 神 的 , 并 且 运 行 在 你 们 信 主 的 人 心 中 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:13 ¶ C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не какслово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, –которое и действует в вас, верующих. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:13 من اجل ذلك نحن ايضا نشكر الله بلا انقطاع لانكم اذ تسلمتم منا كلمة خبر من الله قبلتموها لا ككلمة اناس بل كما هي بالحقيقة ككلمة الله التي تعمل ايضا فيكم انتم المؤمنين. 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(asv) 1 Tesalonicenses 2:14 Porque vosotros, hermanos, habéis seguido el ejemplo de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues vosotros también habéis padecido las mismas cosas de los de vuestra propia nación, como también ellos de los judíos;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:14 弟 兄 们 , 你 们 曾 效 法 犹 太 中 在 基 督 耶 稣 里 神 的 各 教 会 ; 因 为 你 们 也 受 了 本 地 人 的 苦 害 , 像 他 们 受 了 犹 太 人 的 苦 害 一 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:14 Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:14 فانكم ايها الاخوة صرتم متمثلين بكنائس الله التي هي في اليهودية في المسيح يسوع لانكم تألمتم انتم ايضا من اهل عشيرتكم تلك الآلام عينها كما هم ايضا من اليهود 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(asv) 1 Tesalonicenses 2:15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 这 犹 太 人 杀 了 主 耶 稣 和 先 知 , 又 把 我 们 赶 出 去 。 他 们 不 得 神 的 喜 悦 , 且 与 众 人 为 敌 ;(CN) 1 Thessaloniciens 2:15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:15 которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:15 الذين قتلوا الرب يسوع وانبياءهم واضطهدونا نحن. وهم غير مرضين للّه واضداد لجميع الناس 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(asv) 1 Tesalonicenses 2:16 impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos sean salvos; colmando siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:16 不 许 我 们 传 道 给 外 邦 人 使 外 邦 人 得 救 , 常 常 充 满 自 己 的 罪 恶 。 神 的 忿 怒 临 在 他 们 身 上 已 经 到 了 极 处 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:16 يمنعوننا عن ان نكلم الامم لكي يخلصوا حتى يتمموا خطاياهم كل حين. ولكن قد ادركهم الغضب الى النهاية. 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(asv) 1 Tesalonicenses 2:17 Mas nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:17 弟 兄 们 , 我 们 暂 时 与 你 们 离 别 , 是 面 目 离 别 , 心 里 却 不 离 别 ; 我 们 极 力 的 想 法 子 , 很 愿 意 见 你 们 的 面 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:17 ¶ Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:17 واما نحن ايها الاخوة فاذ قد فقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم. 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(asv) 1 Tesalonicenses 2:18 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; mas Satanás nos estorbó.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:18 لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان. 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(asv) 1 Tesalonicenses 2:19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria? ¿No [lo sois], pues, vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:19 我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 是 甚 麽 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 来 的 时 候 , 你 们 在 他 面 前 站 立 得 住 麽 ?(CN) 1 Thessaloniciens 2:19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:19 لان من هو رجاؤنا وفرحنا واكليل افتخارنا. ام لستم انتم ايضا امام ربنا يسوع المسيح في مجيئه. 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 2:20 For ye are our glory and our joy.(asv) 1 Tesalonicenses 2:20 Porque vosotros sois nuestra gloria, y gozo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:20 因 为 你 们 就 是 我 们 的 荣 耀 , 我 们 的 喜 乐 。(CN) 1 Thessaloniciens 2:20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.(F) 1-Е Фессалоникийцам 2:20 Ибо вы – слава наша и радость. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:20 لانكم انتم مجدنا وفرحنا 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(asv) 1 Tesalonicenses 3:1 Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, nos pareció bien, quedarnos solos en Atenas,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 ,(CN) 1 Thessaloniciens 3:1 ¶ C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:1 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:1 لذلك اذ لم نحتمل ايضا استحسنّا ان نترك في اثينا وحدنا 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(asv) 1 Tesalonicenses 3:2 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, a confirmaros y exhortaros en cuanto a vuestra fe,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 打 发 我 们 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 执 事 的 ( 有 古 卷 作 : 与 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 坚 固 你 们 , 并 在 你 们 所 信 的 道 上 劝 慰 你 们 ,(CN) 1 Thessaloniciens 3:2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:2 и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:2 فارسلنا تيموثاوس اخانا وخادم الله والعامل معنا في انجيل المسيح حتى يثبتكم ويعظكم لاجل ايمانكم 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(asv) 1 Tesalonicenses 3:3 para que nadie se inquiete por estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros estamos puestos para esto.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 免 得 有 人 被 诸 般 患 难 摇 动 。 因 为 你 们 自 己 知 道 我 们 受 患 难 原 是 命 定 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:3 чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:3 كي لا يتزعزع احد في هذه الضيقات فانكم انتم تعلمون اننا موضوعون لهذا. 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(asv) 1 Tesalonicenses 3:4 Porque aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de padecer tribulaciones, como ha acontecido y lo sabéis.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:4 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 预 先 告 诉 你 们 , 我 们 必 受 患 难 , 以 後 果 然 应 验 了 , 你 们 也 知 道 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:4 Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:4 لاننا لما كنا عندكم سبقنا فقلنا لكم اننا عتيدون ان نتضايق كما حصل ايضا وانتم تعلمون. 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(asv) 1 Tesalonicenses 3:5 Por lo cual, también yo, no pudiendo esperar más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 为 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 发 人 去 , 要 晓 得 你 们 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 诱 惑 人 的 到 底 诱 惑 了 你 们 , 叫 我 们 的 劳 苦 归 於 徒 然 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетнымтруд наш. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:5 من اجل هذا اذ لم احتمل ايضا ارسلت لكي اعرف ايمانكم لعل المجرب يكون قد جربكم فيصير تعبنا باطلا. 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(asv) 1 Tesalonicenses 3:6 Pero ahora que Timoteo vino de vosotros a nosotros, y nos trajo las buenas nuevas de vuestra fe y amor, y que siempre tenéis gratos recuerdos de nosotros, deseando vernos, como también nosotros a vosotros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:6 但 提 摩 太 刚 才 从 你 们 那 里 回 来 , 将 你 们 信 心 和 爱 心 的 好 消 息 报 给 我 们 , 又 说 你 们 常 常 记 念 我 们 , 切 切 的 想 见 我 们 , 如 同 我 们 想 见 你 们 一 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:6 ¶ Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:6 Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере илюбви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:6 واما الآن فاذ جاء الينا تيموثاوس من عندكم وبشرنا بايمانكم ومحبتكم وبان عندكم ذكرا لنا حسنا كل حين وانتم مشتاقون ان ترونا كما نحن ايضا ان نراكم 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(asv) 1 Tesalonicenses 3:7 por ello, hermanos, fuimos confortados de vosotros en toda nuestra aflicción y angustia por vuestra fe;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:7 فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم. 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(asv) 1 Tesalonicenses 3:8 porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:8 你 们 若 靠 主 站 立 得 稳 , 我 们 就 活 了 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:8 لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم في الرب. 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(asv) 1 Tesalonicenses 3:9 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:9 我 们 在 神 面 前 , 因 着 你 们 甚 是 喜 乐 , 为 这 一 切 喜 乐 , 可 用 何 等 的 感 谢 为 你 们 报 答 神 呢 ?(CN) 1 Thessaloniciens 3:9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:9 Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:9 لانه اي شكر نستطيع ان نعوض الى الله من جهتكم عن كل الفرح الذي نفرح به من اجلكم قدام الهنا. 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(asv) 1 Tesalonicenses 3:10 orando de noche y de día con gran solicitud, que veamos vuestro rostro, y que completemos lo que falta a vuestra fe?(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 我 们 昼 夜 切 切 的 祈 求 , 要 见 你 们 的 面 , 补 满 你 们 信 心 的 不 足 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:10 ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:10 طالبين ليلا ونهارا اوفر طلب ان نرى وجوهكم ونكمل نقائص ايمانكم. 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(asv) 1 Tesalonicenses 3:11 Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo, dirija nuestro camino a vosotros.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 愿 神 我 们 的 父 和 我 们 的 主 耶 稣 一 直 引 领 我 们 到 你 们 那 里 去 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:11 ¶ Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:11 Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:11 والله نفسه ابونا وربنا يسوع المسيح يهدي طريقنا اليكم. 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(asv) 1 Tesalonicenses 3:12 Y el Señor os haga crecer y abundar en amor unos para con otros y para con todos, como también [lo hacemos] nosotros para con vosotros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:12 又 愿 主 叫 你 们 彼 此 相 爱 的 心 , 并 爱 众 人 的 心 都 能 增 长 、 充 足 , 如 同 我 们 爱 你 们 一 样 ;(CN) 1 Thessaloniciens 3:12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:12 А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:12 والرب ينميكم ويزيدكم في المحبة بعضكم لبعض وللجميع كما نحن ايضا لكم 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(asv) 1 Tesalonicenses 3:13 para que sean afirmados vuestros corazones en santidad, irreprensibles delante de Dios y Padre nuestro, para la venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:13 好 使 你 们 当 我 们 主 耶 稣 同 他 众 圣 徒 来 的 时 候 , 在 我 们 父 神 面 前 , 心 里 坚 固 , 成 为 圣 洁 , 无 可 责 备 。(CN) 1 Thessaloniciens 3:13 afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!(F) 1-Е Фессалоникийцам 3:13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:13 لكي يثبّت قلوبكم بلا لوم في القداسة امام الله ابينا في مجيء ربنا يسوع المسيح مع جميع قديسيه 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(asv) 1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 我 们 靠 着 主 耶 稣 求 你 们 , 劝 你 们 , 你 们 既 然 受 了 我 们 的 教 训 , 知 道 该 怎 样 行 可 以 讨 神 的 喜 悦 , 就 要 照 你 们 现 在 所 行 的 更 加 勉 励 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:1 ¶ Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:1 فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر. 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(asv) 1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 你 们 原 晓 得 我 们 凭 主 耶 稣 传 给 你 们 甚 麽 命 令 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:2 لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع. 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(asv) 1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:3 神 的 旨 意 就 是 要 你 们 成 为 圣 洁 , 远 避 淫 行 ;(CN) 1 Thessaloniciens 4:3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:3 لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(asv) 1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:4 ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(asv) 1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:5 不 放 纵 私 欲 的 邪 情 , 像 那 不 认 识 神 的 外 邦 人 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:5 لا في هوى شهوة كالامم الذين لا يعرفون الله. 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(asv) 1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:6 不 要 一 个 人 在 这 事 上 越 分 , 欺 负 他 的 弟 兄 ; 因 为 这 一 类 的 事 , 主 必 报 应 , 正 如 我 预 先 对 你 们 说 过 , 又 切 切 嘱 咐 你 们 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:6 ان لا يتطاول احد ويطمع على اخيه في هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا. 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(asv) 1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 神 召 我 们 , 本 不 是 要 我 们 沾 染 污 秽 , 乃 是 要 我 们 成 为 圣 洁 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:7 لان الله لم يدعنا للنجاسة بل في القداسة. 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(asv) 1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:8 اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(asv) 1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:9 论 到 弟 兄 们 相 爱 , 不 用 人 写 信 给 你 们 ; 因 为 你 们 自 己 蒙 了 神 的 教 训 , 叫 你 们 彼 此 相 爱 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:9 ¶ Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:9 واما المحبة الاخوية فلا حاجة لكم ان اكتب اليكم عنها لانكم انفسكم متعلمون من الله ان يحب بعضكم بعضا. 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(asv) 1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:10 你 们 向 马 其 顿 全 地 的 众 弟 兄 固 然 是 这 样 行 , 但 我 劝 弟 兄 们 要 更 加 勉 励 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:10 فانكم تفعلون ذلك ايضا لجميع الاخوة الذين في مكدونية كلها. وانما اطلب اليكم ايها الاخوة ان تزدادوا اكثر 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(asv) 1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 又 要 立 志 作 安 静 人 , 办 自 己 的 事 , 亲 手 做 工 , 正 如 我 们 从 前 所 吩 咐 你 们 的 ,(CN) 1 Thessaloniciens 4:11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:11 وان تحرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(asv) 1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:12 叫 你 们 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 没 有 甚 麽 缺 乏 了 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:12 لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(asv) 1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:13 论 到 睡 了 的 人 , 我 们 不 愿 意 弟 兄 们 不 知 道 , 恐 怕 你 们 忧 伤 , 像 那 些 没 有 指 望 的 人 一 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:13 ¶ Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:13 ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تحزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم. 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(asv) 1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:14 我 们 若 信 耶 稣 死 而 复 活 了 , 那 已 经 在 耶 稣 里 睡 了 的 人 , 神 也 必 将 他 与 耶 稣 一 同 带 来 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام فكذلك الراقدون بيسوع سيحضرهم الله ايضا معه. 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(asv) 1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:15 我 们 现 在 照 主 的 话 告 诉 你 们 一 件 事 : 我 们 这 活 着 还 存 留 到 主 降 临 的 人 , 断 不 能 在 那 已 经 睡 了 的 人 之 先 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:15 فاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا نحن الاحياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين. 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(asv) 1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:16 因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 有 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 有 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:16 لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا. 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(asv) 1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:17 以 後 我 们 这 活 着 还 存 留 的 人 必 和 他 们 一 同 被 提 到 云 里 , 在 空 中 与 主 相 遇 。 这 样 , 我 们 就 要 和 主 永 远 同 在 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:17 ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب. 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(asv) 1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:18 所 以 , 你 们 当 用 这 些 话 彼 此 劝 慰 。(CN) 1 Thessaloniciens 4:18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(F) 1-Е Фессалоникийцам 4:18 Итак утешайте друг друга сими словами. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:18 لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(asv) 1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;(CN) 1 Thessaloniciens 5:1 ¶ Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(asv) 1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:2 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:2 لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء. 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.(asv) 1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:3 人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:3 لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون. 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:(asv) 1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:4 弟 兄 们 , 你 们 却 不 在 黑 暗 里 , 叫 那 日 子 临 到 你 们 像 贼 一 样 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:4 واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص. 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;(asv) 1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:5 جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة. 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.(asv) 1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:6 所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:6 ¶ Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:6 فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح. 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:7 For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.(asv) 1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:7 因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:7 لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون. 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.(asv) 1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:8 واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص. 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:9 For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,(asv) 1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:9 因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:9 لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(asv) 1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:10 他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:10 الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه. 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.(asv) 1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:11 所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:11 ¶ C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:11 لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(asv) 1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(asv) 1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا. 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.(asv) 1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع. 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.(asv) 1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:15 你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:15 انظروا ان لا يجازي احد احدا عن شر بشر بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع. 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:16 Rejoice always;(asv) 1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:16 要 常 常 喜 乐 ,(CN) 1 Thessaloniciens 5:16 ¶ Soyez toujours joyeux.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:16 افرحوا كل حين. 1Th 5:16 Rejoice evermore. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:17 pray without ceasing;(asv) 1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:17 不 住 的 祷 告 ,(CN) 1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:17 صلّوا بلا انقطاع. 1Th 5:17 Pray without ceasing. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.(asv) 1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:18 اشكروا في كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم. 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit;(asv) 1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:19 不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;(CN) 1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:19 لا تطفئوا الروح. 1Th 5:19 Quench not the Spirit. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:20 despise not prophesyings;(asv) 1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:20 不 要 藐 视 先 知 的 讲 论 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:20 لا تحتقروا النبوات. 1Th 5:20 Despise not prophesyings. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:21 prove all things; hold fast that which is good;(asv) 1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:21 但 要 凡 事 察 验 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN) 1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:21 امتحنوا كل شيء. تمسكوا بالحسن. 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:22 abstain from every form of evil.(asv) 1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:22 各 样 的 恶 事 要 禁 戒 不 做 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:22 امتنعوا عن كل شبه شر. 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:23 愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !(CN) 1 Thessaloniciens 5:23 ¶ Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:23 واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح. 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.(asv) 1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:24 那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие . (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for us.(asv) 1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:25 请 弟 兄 们 为 我 们 祷 告 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:25 ايها الاخوة صلّوا لاجلنا. 1Th 5:25 Brethren, pray for us. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:26 Salute all the brethren with a holy kiss.(asv) 1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:26 与 众 弟 兄 亲 嘴 问 安 , 务 要 圣 洁 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:26 سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة. 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.(asv) 1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。(CN) 1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين. 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (kjv) ------------------------------------ 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(E) 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:28 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在 !(CN) 1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F) 1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:28 نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------