------------------------------------ 2 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;(asv) 2 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 神 我 们 的 父 与 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله ابينا والرب يسوع المسيح 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesalonicenses 1:2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN) 2 Thessaloniciens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:3 We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;(asv) 2 Tesalonicenses 1:3 Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera, y el amor de cada uno de vosotros, abunda más y más de unos para con otros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 弟 兄 们 , 我 们 该 为 你 们 常 常 感 谢 神 , 这 本 是 合 宜 的 ; 因 你 们 的 信 心 格 外 增 长 , 并 且 你 们 众 人 彼 此 相 爱 的 心 也 都 充 足 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:3 Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:3 ينبغي لنا ان نشكر الله كل حين من جهتكم ايها الاخوة كما يحق لان ايمانكم ينمو كثيرا ومحبة كل واحد منكم جميعا بعضكم لبعض تزداد 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;(asv) 2 Tesalonicenses 1:4 tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:4 甚 至 我 们 在 神 的 各 教 会 里 为 你 们 夸 口 , 都 因 你 们 在 所 受 的 一 切 逼 迫 患 难 中 , 仍 旧 存 忍 耐 和 信 心 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:4 حتى اننا نحن انفسنا نفتخر بكم في كل كنائس الله من اجل صبركم وايمانكم في جميع اضطهاداتكم والضيقات التي تحتملونها 2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:5 [ which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(asv) 2 Tesalonicenses 1:5 [Lo que es] una muestra evidente del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:5 这 正 是 神 公 义 判 断 的 明 证 , 叫 你 们 可 算 配 得 神 的 国 ; 你 们 就 是 为 这 国 受 苦 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:5 ¶ C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:5 в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:5 بينة على قضاء الله العادل انكم تؤهلون لملكوت الله الذي لاجله تتألمون ايضا. 2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,(asv) 2 Tesalonicenses 1:6 Porque es justo para con Dios pagar con tribulación a los que os atribulan,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:6 神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ;(CN) 2 Thessaloniciens 1:6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:6 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:6 اذ هو عادل عند الله ان الذين يضايقونكم يجازيهم ضيقا 2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,(asv) 2 Tesalonicenses 1:7 y a vosotros, que sois atribulados, [daros] reposo con nosotros, cuando sea revelado del cielo el Señor Jesús con sus ángeles poderosos,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:7 也 必 使 你 们 这 受 患 难 的 人 与 我 们 同 得 平 安 。 那 时 , 主 耶 稣 同 他 有 能 力 的 天 使 从 天 上 在 火 焰 中 显 现 ,(CN) 2 Thessaloniciens 1:7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:7 а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явлениеГоспода Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:7 واياكم الذين تتضايقون راحة معنا عند استعلان الرب يسوع من السماء مع ملائكة قوته 2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:(asv) 2 Tesalonicenses 1:8 en llama de fuego, para cobrar venganza de los que no conocen a Dios, y no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:8 要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:8 في نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرفون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع المسيح 2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,(asv) 2 Tesalonicenses 1:9 los cuales serán castigados con eterna perdición excluidos de la presencia del Señor, y de la gloria de su poder,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 开 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:9 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:9 الذين سيعاقبون بهلاك ابدي من وجه الرب ومن مجد قوته 2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.(asv) 2 Tesalonicenses 1:10 cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y para ser admirado en aquel día en todos los que creen (porque nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros).(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:10 这 正 是 主 降 临 、 要 在 他 圣 徒 的 身 上 得 荣 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 显 为 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 们 对 你 们 作 的 见 证 , 你 们 也 信 了 。 )(CN) 2 Thessaloniciens 1:10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:10 متى جاء ليتمجد في قديسيه ويتعجب منه في جميع المؤمنين. لان شهادتنا عندكم صدقت. في ذلك اليوم. 2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;(asv) 2 Tesalonicenses 1:11 Por lo cual asimismo oramos siempre por vosotros, que nuestro Dios os tenga por dignos de [este] llamamiento, y cumpla todo buen deseo de su bondad, y la obra de fe con poder,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:11 因 此 , 我 们 常 为 你 们 祷 告 , 愿 我 们 的 神 看 你 们 配 得 过 所 蒙 的 召 , 又 用 大 能 成 就 你 们 一 切 所 羡 慕 的 良 善 和 一 切 因 信 心 所 做 的 工 夫 ;(CN) 2 Thessaloniciens 1:11 ¶ C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:11 Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:11 الامر الذي لاجله نصلّي ايضا كل حين من جهتكم ان يؤهلكم الهنا للدعوة ويكمل كل مسرة الصلاح وعمل الايمان بقوة 2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesalonicenses 1:12 para que el nombre de nuestro Señor Jesucristo sea glorificado en vosotros, y vosotros en Él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:12 叫 我 们 主 耶 稣 的 名 在 你 们 身 上 得 荣 耀 , 你 们 也 在 他 身 上 得 荣 耀 , 都 照 着 我 们 的 神 并 主 耶 稣 基 督 的 恩 。(CN) 2 Thessaloniciens 1:12 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.(F) 2-Е Фессалоникийцам 1:12 да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа ввас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:12 لكي يتمجد اسم ربنا يسوع المسيح فيكم وانتم فيه بنعمة الهنا والرب يسوع المسيح 2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:1 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;(asv) 2 Tesalonicenses 2:1 Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 ,(CN) 2 Thessaloniciens 2:1 ¶ Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:1 ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع المسيح واجتماعنا اليه 2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;(asv) 2 Tesalonicenses 2:2 que no seáis prestamente movidos de vuestro pensar, ni seáis conturbados ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día de Cristo está cerca.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:2 我 劝 你 们 : 无 论 有 灵 、 有 言 语 、 有 冒 我 名 的 书 信 , 说 主 的 日 子 现 在 ( 或 作 : 就 ) 到 了 , 不 要 轻 易 动 心 , 也 不 要 惊 慌 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:2 ان لا تتزعزعوا سريعا عن ذهنكم ولا ترتاعوا لا بروح ولا بكلمة ولا برسالة كانها منا اي ان يوم المسيح قد حضر. 2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:3 let no man beguile you in any wise: for [it will not be], except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,(asv) 2 Tesalonicenses 2:3 Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y sea revelado el hombre de pecado, el hijo de perdición,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:3 人 不 拘 用 甚 麽 法 子 , 你 们 总 不 要 被 他 诱 惑 ; 因 为 那 日 子 以 前 , 必 有 离 道 反 教 的 事 , 并 有 那 大 罪 人 , 就 是 沉 沦 之 子 , 显 露 出 来 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:3 ¶ Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:3 Да не обольстит вас никто никак: ибо день тотне придет , доколе не придет прежде отступление и не откроетсячеловек греха, сын погибели, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:3 لا يخدعنكم احد على طريقة ما. لانه لا ياتي ان لم يات الارتداد اولا ويستعلن انسان الخطية ابن الهلاك 2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.(asv) 2 Tesalonicenses 2:4 el cual se opone y se exalta contra todo lo que se llama Dios o es adorado; tanto que como Dios se sienta en el templo de Dios, haciéndose pasar por Dios.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:4 المقاوم والمرتفع على كل ما يدعى الها او معبودا حتى انه يجلس في هيكل الله كاله مظهرا نفسه انه اله. 2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(asv) 2 Tesalonicenses 2:5 ¿No os acordáis que cuando estaba todavía con vosotros, os decía esto?(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:5 我 还 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 把 这 些 事 告 诉 你 们 , 你 们 不 记 得 麽 ?(CN) 2 Thessaloniciens 2:5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:5 Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:5 أما تذكرون اني وانا بعد عندكم كنت اقول لكم هذا. 2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:6 And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.(asv) 2 Tesalonicenses 2:6 Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, para que sea revelado en su tiempo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:6 والآن تعلمون ما يحجز حتى يستعلن في وقته. 2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.(asv) 2 Tesalonicenses 2:7 Porque el misterio de iniquidad ya opera; sólo espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,(CN) 2 Thessaloniciens 2:7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:7 لان سرّ الاثم الآن يعمل فقط الى ان يرفع من الوسط الذي يحجز الآن 2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:8 And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;(asv) 2 Tesalonicenses 2:8 Y entonces será revelado aquel inicuo, al cual el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:8 那 时 这 不 法 的 人 必 显 露 出 来 。 主 耶 稣 要 用 口 中 的 气 灭 绝 他 , 用 降 临 的 荣 光 废 掉 他 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:8 وحينئذ سيستعلن الاثيم الذي الرب يبيده بنفخة فمه ويبطله بظهور مجيئه. 2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:9 [ even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(asv) 2 Tesalonicenses 2:9 aquel [inicuo], cuya venida será según la operación de Satanás, con todo poder y señales, y prodigios mentirosos,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 这 不 法 的 人 来 , 是 照 撒 但 的 运 动 , 行 各 样 的 异 能 、 神 迹 , 和 一 切 虚 假 的 奇 事 ,(CN) 2 Thessaloniciens 2:9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:9 الذي مجيئه بعمل الشيطان بكل قوة وبآيات وعجائب كاذبة 2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:10 and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(asv) 2 Tesalonicenses 2:10 y con todo engaño de iniquidad en los que perecen; por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:10 并 且 在 那 沉 沦 的 人 身 上 行 各 样 出 於 不 义 的 诡 诈 ; 因 他 们 不 领 受 爱 真 理 的 心 , 使 他 们 得 救 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:10 وبكل خديعة الاثم في الهالكين لانهم لم يقبلوا محبة الحق حتى يخلصوا. 2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:(asv) 2 Tesalonicenses 2:11 Y por causa de esto Dios les envía un poder engañoso, para que crean la mentira;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 ,(CN) 2 Thessaloniciens 2:11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:11 ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال حتى يصدقوا الكذب 2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(asv) 2 Tesalonicenses 2:12 para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes se complacieron en la injusticia.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 爱 不 义 的 人 都 被 定 罪 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:12 لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الحق بل سروا بالاثم 2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:(asv) 2 Tesalonicenses 2:13 Mas nosotros debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, por la santificación del Espíritu y la fe en la verdad,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:13 主 所 爱 的 弟 兄 们 哪 , 我 们 本 该 常 为 你 们 感 谢 神 ; 因 为 他 从 起 初 拣 选 了 你 们 , 叫 你 们 因 信 真 道 , 又 被 圣 灵 感 动 , 成 为 圣 洁 , 能 以 得 救 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:13 ¶ Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:13 واما نحن فينبغي لنا ان نشكر الله كل حين لاجلكم ايها الاخوة المحبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس الروح وتصديق الحق. 2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:14 whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesalonicenses 2:14 a lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:14 神 藉 我 们 所 传 的 福 音 召 你 们 到 这 地 步 , 好 得 着 我 们 主 耶 稣 基 督 的 荣 光 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:14 الامر الذي دعاكم اليه بانجيلنا لاقتناء مجد ربنا يسوع المسيح. 2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:15 So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.(asv) 2 Tesalonicenses 2:15 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que os ha sido enseñada, sea por palabra, o por carta nuestra.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 要 站 立 得 稳 , 凡 所 领 受 的 教 训 , 不 拘 是 我 们 口 传 的 , 是 信 上 写 的 , 都 要 坚 守 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:15 فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا. 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,(asv) 2 Tesalonicenses 2:16 Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y el Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio consolación eterna, y buena esperanza por gracia,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:16 但 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 和 那 爱 我 们 、 开 恩 将 永 远 的 安 慰 并 美 好 的 盼 望 赐 给 我 们 的 父 神 ,(CN) 2 Thessaloniciens 2:16 ¶ Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:16 وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة 2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 2:17 comfort your hearts and establish them in every good work and word.(asv) 2 Tesalonicenses 2:17 consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:17 安 慰 你 们 的 心 , 并 且 在 一 切 善 行 善 言 上 坚 固 你 们 。(CN) 2 Thessaloniciens 2:17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!(F) 2-Е Фессалоникийцам 2:17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:17 يعزي قلوبكم ويثبتكم في كل كلام وعمل صالح 2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(asv) 2 Tesalonicenses 3:1 Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:1 ¶ Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:1 اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا. 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(asv) 2 Tesalonicenses 3:2 y que seamos librados de hombres malos y perversos; porque no es de todos la fe.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:2 ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع. 2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(asv) 2 Tesalonicenses 3:3 Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:3 امين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير. 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(asv) 2 Tesalonicenses 3:4 Y confiamos en el Señor tocante a vosotros, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:4 ونثق بالرب من جهتكم انكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون ايضا. 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(asv) 2 Tesalonicenses 3:5 Y el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:5 والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح 2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(asv) 2 Tesalonicenses 3:6 Ahora os mandamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere desordenadamente, y no conforme a la doctrina que recibió de nosotros:(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:6 弟 兄 们 , 我 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 吩 咐 你 们 , 凡 有 弟 兄 不 按 规 矩 而 行 , 不 遵 守 从 我 们 所 受 的 教 训 , 就 当 远 离 他 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:6 ¶ nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:6 ثم نوصيكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تتجنبوا كل اخ يسلك بلا ترتيب وليس حسب التعليم الذي اخذه منا. 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(asv) 2 Tesalonicenses 3:7 Porque vosotros mismos sabéis cómo debéis seguir nuestro ejemplo; porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 ,(CN) 2 Thessaloniciens 3:7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:7 اذ انتم تعرفون كيف يجب ان يتمثل بنا لاننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم 2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(asv) 2 Tesalonicenses 3:8 ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros;(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:8 ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم. 2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(asv) 2 Tesalonicenses 3:9 no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo a seguir.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9 这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:9 ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا. 2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(asv) 2 Tesalonicenses 3:10 Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:10 فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا. 2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(asv) 2 Tesalonicenses 3:11 Porque oímos que hay algunos de entre vosotros que andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:11 لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون. 2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(asv) 2 Tesalonicenses 3:12 Y a los tales requerimos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando calladamente, coman su propio pan.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12 我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:12 فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم. 2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(asv) 2 Tesalonicenses 3:13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:13 弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:13 اما انتم ايها الاخوة فلا تفشلوا في عمل الخير. 2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(asv) 2 Tesalonicenses 3:14 Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta epístola, señalad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:14 若 有 人 不 听 从 我 们 这 信 上 的 话 , 要 记 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 觉 羞 愧 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:14 وان كان احد لا يطيع كلامنا بالرسالة فسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل. 2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(asv) 2 Tesalonicenses 3:15 Mas no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:15 ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ. 2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(asv) 2 Tesalonicenses 3:16 Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:16 愿 赐 平 安 的 主 随 时 随 事 亲 自 给 你 们 平 安 ! 愿 主 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN) 2 Thessaloniciens 3:16 ¶ Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:16 ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم 2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(asv) 2 Tesalonicenses 3:17 La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en toda epístola: Así escribo.(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。(CN) 2 Thessaloniciens 3:17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:17 السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب. 2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. (kjv) ------------------------------------ 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(asv) 2 Tesalonicenses 3:18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén. [Epístola a los tesalonicenses. Escrita de Atenas por el apóstol Pablo].(E) 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:18 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN) 2 Thessaloniciens 3:18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!(F) 2-Е Фессалоникийцам 3:18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (RUS) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:18 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------
|