------------------------------------

2 Peter 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(asv)

2 Pedro 1:1 Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.(E)

彼 得 後 書 1:1 作 耶 稣 基 督 仆 人 和 使 徒 的 西 门 。 彼 得 写 信 给 那 因 我 们 的 神 和 ( 有 古 卷 没 有 和 字 ) 救 主 耶 稣 基 督 之 义 , 与 我 们 同 得 一 样 宝 贵 信 心 的 人 。(CN)

2 Pierre 1:1 ¶ Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:(F)

2-E Петра 1:1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح.

2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(asv)

2 Pedro 1:2 Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios, y de Jesús nuestro Señor.(E)

彼 得 後 書 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。(CN)

2 Pierre 1:2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!(F)

2-E Петра 1:2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا

2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;(asv)

2 Pedro 1:3 Como todas las cosas que [pertenecen] a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de Aquél que nos ha llamado a gloria y virtud;(E)

彼 得 後 書 1:3 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。(CN)

2 Pierre 1:3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,(F)

2-E Петра 1:3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة

2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.(asv)

2 Pedro 1:4 por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo por la concupiscencia.(E)

彼 得 後 書 1:4 因 此 , 他 已 将 又 宝 贵 又 极 大 的 应 许 赐 给 我 们 , 叫 我 们 既 脱 离 世 上 从 情 欲 来 的 败 坏 , 就 得 与 神 的 性 情 有 分 。(CN)

2 Pierre 1:4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,(F)

2-E Петра 1:4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.

2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;(asv)

2 Pedro 1:5 Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;(E)

彼 得 後 書 1:5 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ;(CN)

2 Pierre 1:5 ¶ à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,(F)

2-E Петра 1:5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة

2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;(asv)

2 Pedro 1:6 y al conocimiento, templanza, y a la templanza, paciencia, y a la paciencia, piedad;(E)

彼 得 後 書 1:6 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ;(CN)

2 Pierre 1:6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,(F)

2-E Петра 1:6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:6 وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى

2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.(asv)

2 Pedro 1:7 y a la piedad, amor fraternal, y al amor fraternal, caridad.(E)

彼 得 後 書 1:7 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 有 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ;(CN)

2 Pierre 1:7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.(F)

2-E Петра 1:7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:7 وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة.

2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.(asv)

2 Pedro 1:8 Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no [os] dejarán [estar] ociosos, ni estériles en cuanto al conocimiento de nuestro Señor Jesucristo.(E)

彼 得 後 書 1:8 你 们 若 充 充 足 足 的 有 这 几 样 , 就 必 使 你 们 在 认 识 我 们 的 主 耶 稣 基 督 上 不 至 於 ? 懒 不 结 果 子 了 。(CN)

2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)

2-E Петра 1:8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:8 لان هذه اذا كانت فيكم وكثرت تصيّركم لا متكاسلين ولا غير مثمرين لمعرفة ربنا يسوع المسيح.

2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.(asv)

2 Pedro 1:9 Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta, es ciego, y se ha olvidado que fue purificado de sus antiguos pecados.(E)

彼 得 後 書 1:9 人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。(CN)

2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.(F)

2-E Петра 1:9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:9 لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة.

2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:(asv)

2 Pedro 1:10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más hacer firme vuestro llamamiento y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.(E)

彼 得 後 書 1:10 所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。(CN)

2 Pierre 1:10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.(F)

2-E Петра 1:10 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا.

2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(asv)

2 Pedro 1:11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.(E)

彼 得 後 書 1:11 这 样 , 必 叫 你 们 丰 丰 富 富 的 得 以 进 入 我 们 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 永 远 的 国 。(CN)

2 Pierre 1:11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.(F)

2-E Петра 1:11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي

2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you] .(asv)

2 Pedro 1:12 Por esto, yo no dejaré de recordaros siempre estas cosas, aunque vosotros [las] sepáis, y estéis afirmados en la verdad presente.(E)

彼 得 後 書 1:12 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 有 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。(CN)

2 Pierre 1:12 ¶ Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.(F)

2-E Петра 1:12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر.

2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(asv)

2 Pedro 1:13 Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, el incitaros con amonestación;(E)

彼 得 後 書 1:13 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。(CN)

2 Pierre 1:13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,(F)

2-E Петра 1:13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:13 ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة

2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.(asv)

2 Pedro 1:14 sabiendo que en breve debo dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.(E)

彼 得 後 書 1:14 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。(CN)

2 Pierre 1:14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.(F)

2-E Петра 1:14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا.

2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.(asv)

2 Pedro 1:15 También yo procuraré con diligencia, que después de mi muerte, vosotros podáis en todo momento tener memoria de estas cosas.(E)

彼 得 後 書 1:15 并 且 , 我 要 尽 心 竭 力 , 使 你 们 在 我 去 世 以 後 时 常 记 念 这 些 事 。(CN)

2 Pierre 1:15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.(F)

2-E Петра 1:15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:15 فأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل حين بهذه الامور.

2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.(asv)

2 Pedro 1:16 Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, siguiendo fábulas artificiosas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.(E)

彼 得 後 書 1:16 我 们 从 前 将 我 们 主 耶 稣 基 督 的 大 能 和 他 降 临 的 事 告 诉 你 们 , 并 不 是 随 从 乖 巧 捏 造 的 虚 言 , 乃 是 亲 眼 见 过 他 的 威 荣 。(CN)

2 Pierre 1:16 ¶ Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.(F)

2-E Петра 1:16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:16 لاننا لم نتبع خرافات مصنعة اذ عرّفناكم بقوة ربنا يسوع المسيح ومجيئه بل قد كنا معاينين عظمته.

2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:(asv)

2 Pedro 1:17 Porque Él recibió de Dios Padre honor y gloria, cuando le fue enviada desde la magnífica gloria una gran voz [que decía]: Éste es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.(E)

彼 得 後 書 1:17 他 从 父 神 得 尊 贵 荣 耀 的 时 候 , 从 极 大 荣 光 之 中 有 声 音 出 来 , 向 他 说 : 「 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 」(CN)

2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.(F)

2-E Петра 1:17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به.

2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.(asv)

2 Pedro 1:18 Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos con Él en el monte santo.(E)

彼 得 後 書 1:18 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。(CN)

2 Pierre 1:18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.(F)

2-E Петра 1:18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:18 ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس.

2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:(asv)

2 Pedro 1:19 Tenemos además la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y la estrella de la mañana salga en vuestros corazones;(E)

彼 得 後 書 1:19 我 们 并 有 先 知 更 确 的 预 言 , 如 同 灯 照 在 暗 处 。 你 们 在 这 预 言 上 留 意 , 直 等 到 天 发 亮 , 晨 星 在 你 们 心 里 出 现 的 时 候 , 才 是 好 的 。(CN)

2 Pierre 1:19 ¶ Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;(F)

2-E Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم

2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.(asv)

2 Pedro 1:20 entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada;(E)

彼 得 後 書 1:20 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ;(CN)

2 Pierre 1:20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,(F)

2-E Петра 1:20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:20 عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص.

2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.(asv)

2 Pedro 1:21 porque la profecía no vino en tiempo pasado por la voluntad del hombre; sino que los santos hombres de Dios hablaron [siendo] guiados por el Espíritu Santo.(E)

彼 得 後 書 1:21 因 为 预 言 从 来 没 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 圣 灵 感 动 , 说 出 神 的 话 来 。(CN)

2 Pierre 1:21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.(F)

2-E Петра 1:21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:21 لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس

2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.(asv)

2 Pedro 2:1 Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina.(E)

彼 得 後 書 2:1 从 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 来 , 将 来 在 你 们 中 间 也 必 有 假 师 傅 , 私 自 引 进 陷 害 人 的 异 端 , 连 买 他 们 的 主 他 们 也 不 承 认 , 自 取 速 速 的 灭 亡 。(CN)

2 Pierre 2:1 ¶ Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.(F)

2-E Петра 2:1 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:1 ولكن كان ايضا في الشعب انبياء كذبة كما سيكون فيكم ايضا معلّمون كذبة الذين يدسّون بدع هلاك واذ هم ينكرون الرب الذي اشتراهم يجلبون على انفسهم هلاكا سريعا.

2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:2 And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.(asv)

2 Pedro 2:2 Y muchos seguirán sus caminos perniciosos, y por causa de ellos el camino de la verdad será blasfemado;(E)

彼 得 後 書 2:2 将 有 许 多 人 随 从 他 们 邪 淫 的 行 为 , 便 叫 真 道 因 他 们 的 缘 故 被 毁 谤 。(CN)

2 Pierre 2:2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.(F)

2-E Петра 2:2 И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:2 وسيتبع كثيرون تهلكاتهم. الذين بسببهم يجدف على طريق الحق.

2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:3 And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.(asv)

2 Pedro 2:3 y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas, sobre los cuales la condenación ya de largo tiempo no se tarda, y su perdición no se duerme.(E)

彼 得 後 書 2:3 他 们 因 有 贪 心 , 要 用 捏 造 的 言 语 在 你 们 身 上 取 利 。 他 们 的 刑 罚 , 自 古 以 来 并 不 迟 延 ; 他 们 的 灭 亡 也 必 速 速 来 到 ( 原 文 是 不 打 盹 ) 。(CN)

2 Pierre 2:3 ¶ Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.(F)

2-E Петра 2:3 И из любостяжания будут уловлять васльстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:3 وهم في الطمع يتّجرون بكم باقوال مصنعة الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى وهلاكهم لا ينعس.

2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;(asv)

2 Pedro 2:4 Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que [los] arrojó al infierno y [los] entregó a prisiones de oscuridad, a ser reservados para el juicio;(E)

彼 得 後 書 2:4 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 有 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。(CN)

2 Pierre 2:4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;(F)

2-E Петра 2:4 Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:4 لانه ان كان الله لم يشفق على ملائكة قد اخطأوا بل في سلاسل الظلام طرحهم في جهنم وسلمهم محروسين للقضاء

2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:5 and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;(asv)

2 Pedro 2:5 y si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, la octava [persona], pregonero de justicia, trayendo el diluvio sobre el mundo de los impíos;(E)

彼 得 後 書 2:5 神 也 没 有 宽 容 上 古 的 世 代 , 曾 叫 洪 水 临 到 那 不 敬 虔 的 世 代 , 却 保 护 了 传 义 道 的 挪 亚 一 家 八 口 。(CN)

2 Pierre 2:5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;(F)

2-E Петра 2:5 и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:5 ولم يشفق على العالم القديم بل انما حفظ نوحا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوفانا على عالم الفجار.

2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;(asv)

2 Pedro 2:6 y si condenó por destrucción las ciudades de Sodoma y de Gomorra, tornándolas en ceniza, y poniéndolas de ejemplo a los que habían de vivir impíamente,(E)

彼 得 後 書 2:6 又 判 定 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 将 二 城 倾 覆 , 焚 烧 成 灰 , 作 为 後 世 不 敬 虔 人 的 ? 戒 ;(CN)

2 Pierre 2:6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,(F)

2-E Петра 2:6 и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав примербудущим нечестивцам, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:6 واذ رمّد مدينتي سدوم وعمورة حكم عليهما بالانقلاب واضعا عبرة للعتيدين ان يفجروا

2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:7 and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked(asv)

2 Pedro 2:7 y libró al justo Lot, abrumado por la nefanda conducta de los malvados(E)

彼 得 後 書 2:7 只 搭 救 了 那 常 为 恶 人 淫 行 忧 伤 的 义 人 罗 得 。(CN)

2 Pierre 2:7 ¶ et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution(F)

2-E Петра 2:7 а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:7 وانقذ لوطا البار مغلوبا من سيرة الاردياء في الدعارة.

2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):(asv)

2 Pedro 2:8 (porque este justo, morando entre ellos, afligía cada día [su] alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos).(E)

彼 得 後 書 2:8 ( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )(CN)

2 Pierre 2:8 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;(F)

2-E Петра 2:8 (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) – (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:8 اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما فيوما نفسه البارة بالافعال الاثيمة.

2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:9 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;(asv)

2 Pedro 2:9 Sabe el Señor librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser castigados en el día del juicio;(E)

彼 得 後 書 2:9 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脱 离 试 探 , 把 不 义 的 人 留 在 刑 罚 之 下 , 等 候 审 判 的 日 子 。(CN)

2 Pierre 2:9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,(F)

2-E Петра 2:9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:9 يعلم الرب ان ينقذ الاتقياء من التجربة ويحفظ الاثمة الى يوم الدين معاقبين

2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:(asv)

2 Pedro 2:10 y principalmente a aquellos que siguen la carne en la concupiscencia de inmundicia, y menosprecian todo gobierno. Atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores.(E)

彼 得 後 書 2:10 那 些 随 肉 身 、 纵 污 秽 的 情 欲 、 轻 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 们 胆 大 任 性 , 毁 谤 在 尊 位 的 , 也 不 知 惧 怕 。(CN)

2 Pierre 2:10 ¶ ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,(F)

2-E Петра 2:10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:10 ولا سيما الذين يذهبون وراء الجسد في شهوة النجاسة ويستهينون بالسيادة. جسورون معجبون بانفسهم لا يرتعبون ان يفتروا على ذوي الامجاد

2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.(asv)

2 Pedro 2:11 Mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.(E)

彼 得 後 書 2:11 就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。(CN)

2 Pierre 2:11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.(F)

2-E Петра 2:11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:11 حيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب حكم افتراء.

2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:12 But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,(asv)

2 Pedro 2:12 Pero éstos, como bestias brutas naturalmente nacidas para presa y destrucción, hablan mal de cosas que no entienden, y perecerán en su propia corrupción,(E)

彼 得 後 書 2:12 但 这 些 人 好 像 没 有 灵 性 , 生 来 就 是 畜 类 , 以 备 捉 拿 宰 杀 的 。 他 们 毁 谤 所 不 晓 得 的 事 , 正 在 败 坏 人 的 时 候 , 自 己 必 遭 遇 败 坏 。(CN)

2 Pierre 2:12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,(F)

2-E Петра 2:12 Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:12 اما هؤلاء فكحيوانات غير ناطقة طبيعية مولودة للصيد والهلاك يفترون على ما يجهلون فسيهلكون في فسادهم

2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:13 suffering wrong as the hire of wrong-doing; [men] that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;(asv)

2 Pedro 2:13 y recibirán la recompensa de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar del placer en pleno día. [Éstos son] suciedades y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus engaños.(E)

彼 得 後 書 2:13 行 的 不 义 , 就 得 了 不 义 的 工 价 。 这 些 人 喜 爱 白 昼 宴 乐 , 他 们 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 与 你 们 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 诡 诈 为 快 乐 。(CN)

2 Pierre 2:13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.(F)

2-E Петра 2:13 Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие вовседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:13 آخذين اجرة الاثم. الذين يحسبون تنعم يوم. لذة ادناس وعيوب يتنعمون في غرورهم صانعين ولائم معكم.

2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:14 having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;(asv)

2 Pedro 2:14 Tienen los ojos llenos de adulterio, y no pueden dejar de pecar. Seducen a las almas inestables, tienen un corazón ejercitado en la codicia; [son] hijos de maldición.(E)

彼 得 後 書 2:14 他 们 满 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 妇 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 诱 那 心 不 坚 固 的 人 , 心 中 习 惯 了 贪 婪 , 正 是 被 咒 诅 的 种 类 。(CN)

2 Pierre 2:14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.(F)

2-E Петра 2:14 Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщаютнеутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:14 لهم عيون مملوءة فسقا لا تكف عن الخطية خادعون النفوس غير الثابتة. لهم قلب متدرب في الطمع. اولاد اللعنة.

2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:15 forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;(asv)

2 Pedro 2:15 Han dejado el camino recto, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó la paga de la maldad.(E)

彼 得 後 書 2:15 他 们 离 弃 正 路 , 就 走 差 了 , 随 从 比 珥 之 子 巴 兰 的 路 。 巴 兰 就 是 那 贪 爱 不 义 之 工 价 的 先 知 ,(CN)

2 Pierre 2:15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,(F)

2-E Петра 2:15 Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:15 قد تركوا الطريق المستقيم فضلّوا تابعين طريق بلعام بن بصور الذي احب اجرة الاثم.

2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:16 but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.(asv)

2 Pedro 2:16 Mas fue reprendido por su iniquidad; una asna muda, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta.(E)

彼 得 後 書 2:16 他 却 为 自 己 的 过 犯 受 了 责 备 ; 那 不 能 说 话 的 驴 以 人 言 拦 阻 先 知 的 狂 妄 。(CN)

2 Pierre 2:16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.(F)

2-E Петра 2:16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:16 ولكنه حصل على توبيخ تعديه اذ منع حماقة النبي حمار اعجم ناطقا بصوت انسان.

2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.(asv)

2 Pedro 2:17 Estos son fuentes sin agua, [y] nubes empujadas por la tempestad; para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.(E)

彼 得 後 書 2:17 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。(CN)

2 Pierre 2:17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.(F)

2-E Петра 2:17 Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовленмрак вечной тьмы. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:17 هؤلاء هم آبار بلا ماء غيوم يسوقها النوء. الذين قد حفظ لهم قتام الظلام الى الابد.

2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;(asv)

2 Pedro 2:18 Porque hablando [palabras] arrogantes de vanidad, seducen con las concupiscencias de la carne [mediante] lascivias a los que verdaderamente habían escapado de los que viven en error;(E)

彼 得 後 書 2:18 他 们 说 虚 妄 矜 夸 的 大 话 , 用 肉 身 的 情 欲 和 邪 淫 的 事 引 诱 那 些 刚 才 脱 离 妄 行 的 人 。(CN)

2 Pierre 2:18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;(F)

2-E Петра 2:18 Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:18 لانهم اذ ينطقون بعظائم البطل يخدعون بشهوات الجسد في الدعارة من هرب قليلا من الذين يسيرون في الضلال

2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.(asv)

2 Pedro 2:19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido de alguno, es hecho esclavo de aquel que lo venció.(E)

彼 得 後 書 2:19 他 们 应 许 人 得 以 自 由 , 自 己 却 作 败 坏 的 奴 仆 , 因 为 人 被 谁 制 伏 就 是 谁 的 奴 仆 。(CN)

2 Pierre 2:19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.(F)

2-E Петра 2:19 Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:19 واعدين اياهم بالحرية وهم انفسهم عبيد الفساد. لان ما انغلب منه احد فهو له مستعبد ايضا.

2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.(asv)

2 Pedro 2:20 Porque si habiendo ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez se enredan en ellas y son vencidos, su postrimería viene a ser peor que su principio.(E)

彼 得 後 書 2:20 倘 若 他 们 因 认 识 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 , 得 以 脱 离 世 上 的 污 秽 , 後 来 又 在 其 中 被 缠 住 、 制 伏 , 他 们 末 後 的 景 况 就 比 先 前 更 不 好 了 。(CN)

2 Pierre 2:20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.(F)

2-E Петра 2:20 Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господаи Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:20 لانه اذا كانوا بعدما هربوا من نجاسات العالم بمعرفة الرب والمخلّص يسوع المسيح يرتبكون ايضا فيها فينغلبون فقد صارت لهم الاواخر اشر من الاوائل.

2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.(asv)

2 Pedro 2:21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.(E)

彼 得 後 書 2:21 他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。(CN)

2 Pierre 2:21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.(F)

2-E Петра 2:21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:21 لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم.

2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 2:22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.(asv)

2 Pedro 2:22 Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro volvió a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.(E)

彼 得 後 書 2:22 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。(CN)

2 Pierre 2:22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.(F)

2-E Петра 2:22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:22 قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة

2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(asv)

2 Pedro 3:1 Carísimos, esta segunda carta escribo ahora a vosotros; en la cual despierto vuestro sincero entendimiento, por recordatorio;(E)

彼 得 後 書 3:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 ,(CN)

2 Pierre 3:1 ¶ Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,(F)

2-E Петра 3:1 Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; вних напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:1 هذه اكتبها الآن اليكم رسالة ثانية ايها الاحباء فيهما انهض بالتذكرة ذهنكم النقي

2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:(asv)

2 Pedro 3:2 para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento de nosotros los apóstoles del Señor y Salvador;(E)

彼 得 後 書 3:2 叫 你 们 记 念 圣 先 知 预 先 所 说 的 话 和 主 救 主 的 命 令 , 就 是 使 徒 所 传 给 你 们 的 。(CN)

2 Pierre 3:2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,(F)

2-E Петра 3:2 чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:2 لتذكروا الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون ووصيتنا نحن الرسل وصية الرب والمخلّص

2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,(asv)

2 Pedro 3:3 sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,(E)

彼 得 後 書 3:3 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 在 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 的 私 欲 出 来 讥 诮 说 :(CN)

2 Pierre 3:3 ¶ sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,(F)

2-E Петра 3:3 Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:3 عالمين هذا اولا انه سيأتي في آخر الايام قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات انفسهم

2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(asv)

2 Pedro 3:4 y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como [estaban] desde el principio de la creación.(E)

彼 得 後 書 3:4 「 主 要 降 临 的 应 许 在 那 里 呢 ? 因 为 从 列 祖 睡 了 以 来 , 万 物 与 起 初 创 造 的 时 候 仍 是 一 样 。 」(CN)

2 Pierre 3:4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.(F)

2-E Петра 3:4 и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:4 وقائلين اين هو موعد مجيئه لانه من حين رقد الآباء كل شيء باق هكذا من بدء الخليقة.

2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;(asv)

2 Pedro 3:5 Porque ellos ignoran voluntariamente esto; que por la palabra de Dios fueron [creados] los cielos en el tiempo antiguo, y la tierra, que por agua y en agua está asentada;(E)

彼 得 後 書 3:5 他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 有 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。(CN)

2 Pierre 3:5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,(F)

2-E Петра 3:5 Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою: (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:5 لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء

2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:(asv)

2 Pedro 3:6 por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua.(E)

彼 得 後 書 3:6 故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。(CN)

2 Pierre 3:6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,(F)

2-E Петра 3:6 потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:6 اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.

2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.(asv)

2 Pedro 3:7 Pero los cielos que son ahora, y la tierra, son reservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los hombres impíos.(E)

彼 得 後 書 3:7 但 现 在 的 天 地 还 是 凭 着 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 审 判 遭 沉 沦 的 日 子 , 用 火 焚 烧 。(CN)

2 Pierre 3:7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.(F)

2-E Петра 3:7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:7 واما السموات والارض الكائنة الآن فهي مخزونة بتلك الكلمة عينها محفوظة للنار الى يوم الدين وهلاك الناس الفجار

2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:8 But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(asv)

2 Pedro 3:8 Mas, amados, no ignoréis esto: Que un día delante del Señor [es] como mil años, y mil años como un día.(E)

彼 得 後 書 3:8 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 有 一 件 事 你 们 不 可 忘 记 , 就 是 主 看 一 日 如 千 年 , 千 年 如 一 日 。(CN)

2 Pierre 3:8 ¶ Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.(F)

2-E Петра 3:8 Одно то не должно быть сокрыто от вас,возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, итысяча лет, как один день. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:8 ولكن لا يخف عليكم هذا الشيء الواحد ايها الاحباء ان يوما واحدا عند الرب كالف سنة والف سنة كيوم واحد.

2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.(asv)

2 Pedro 3:9 El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.(E)

彼 得 後 書 3:9 主 所 应 许 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 为 他 是 耽 延 , 其 实 不 是 耽 延 , 乃 是 宽 容 你 们 , 不 愿 有 一 人 沉 沦 , 乃 愿 人 人 都 悔 改 。(CN)

2 Pierre 3:9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.(F)

2-E Петра 3:9 Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы ктопогиб, но чтобы все пришли к покаянию. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:9 لا يتباطأ الرب عن وعده كما يحسب قوم التباطؤ لكنه يتأنى علينا وهو لا يشاء ان يهلك اناس بل ان يقبل الجميع الى التوبة.

2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.(asv)

2 Pedro 3:10 Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas.(E)

彼 得 後 書 3:10 但 主 的 日 子 要 像 贼 来 到 一 样 。 那 日 , 天 必 大 有 响 声 废 去 , 有 形 质 的 都 要 被 烈 火 销 化 , 地 和 其 上 的 物 都 要 烧 尽 了 。(CN)

2 Pierre 3:10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.(F)

2-E Петра 3:10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:10 ولكن سيأتي كلص في الليل يوم الرب الذي فيه تزول السموات بضجيج وتنحل العناصر محترقة وتحترق الارض والمصنوعات التي فيها

2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,(asv)

2 Pedro 3:11 Puesto que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿cómo no debéis vosotros de conduciros en santa y piadosa manera de vivir?(E)

彼 得 後 書 3:11 这 一 切 既 然 都 要 如 此 销 化 , 你 们 为 人 该 当 怎 样 圣 洁 , 怎 样 敬 虔 ,(CN)

2 Pierre 3:11 ¶ Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,(F)

2-E Петра 3:11 Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:11 فبما ان هذه كلها تنحل ايّ اناس يجب ان تكونوا انتم في سيرة مقدسة وتقوى

2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(asv)

2 Pedro 3:12 Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos, siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo quemados, se fundirán.(E)

彼 得 後 書 3:12 切 切 仰 望 神 的 日 子 来 到 。 在 那 日 , 天 被 火 烧 就 销 化 了 , 有 形 质 的 都 要 被 烈 火 ? 化 。(CN)

2 Pierre 3:12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!(F)

2-E Петра 3:12 ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихиирастают? (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:12 منتظرين وطالبين سرعة مجيء يوم الرب الذي به تنحل السموات ملتهبة والعناصر محترقة تذوب.

2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(asv)

2 Pedro 3:13 Pero nosotros esperamos según su promesa, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.(E)

彼 得 後 書 3:13 但 我 们 照 他 的 应 许 , 盼 望 新 天 新 地 , 有 义 居 在 其 中 。(CN)

2 Pierre 3:13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.(F)

2-E Петра 3:13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба иновой земли, на которых обитает правда. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:13 ولكننا بحسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن فيها البر

2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.(asv)

2 Pedro 3:14 Por lo cual, amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de Él en paz, sin mácula y sin reprensión.(E)

彼 得 後 書 3:14 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 有 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ;(CN)

2 Pierre 3:14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.(F)

2-E Петра 3:14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире; (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:14 لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام.

2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;(asv)

2 Pedro 3:15 Y considerad la paciencia de nuestro Señor por salvación; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito,(E)

彼 得 後 書 3:15 并 且 要 以 我 主 长 久 忍 耐 为 得 救 的 因 由 , 就 如 我 们 所 亲 爱 的 兄 弟 保 罗 , 照 着 所 赐 给 他 的 智 慧 写 了 信 给 你 们 。(CN)

2 Pierre 3:15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.(F)

2-E Петра 3:15 и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:15 واحسبوا اناة ربنا خلاصا. كما كتب اليكم اخونا الحبيب بولس ايضا بحسب الحكمة المعطاة له

2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.(asv)

2 Pedro 3:16 como también en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.(E)

彼 得 後 書 3:16 他 一 切 的 信 上 也 都 是 讲 论 这 事 。 信 中 有 些 难 明 白 的 , 那 无 学 问 、 不 坚 固 的 人 强 解 , 如 强 解 别 的 经 书 一 样 , 就 自 取 沉 沦 。(CN)

2 Pierre 3:16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine.(F)

2-E Петра 3:16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:16 كما في الرسائل كلها ايضا متكلما فيها عن هذه الامور. التي فيها اشياء عسرة الفهم يحرّفها غير العلماء وغير الثابتين كباقي الكتب ايضا لهلاك انفسهم

2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:17 Ye therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.(asv)

2 Pedro 3:17 Así que vosotros, amados, sabiéndolo de antemano, guardaos, no sea que siendo desviados con el error de los inicuos, caigáis de vuestra firmeza.(E)

彼 得 後 書 3:17 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 然 预 先 知 道 这 事 , 就 当 防 备 , 恐 怕 被 恶 人 的 错 谬 诱 惑 , 就 从 自 己 坚 固 的 地 步 上 坠 落 。(CN)

2 Pierre 3:17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.(F)

2-E Петра 3:17 Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения, (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:17 فانتم ايها الاحباء اذ قد سبقتم فعرفتم احترسوا من ان تنقادوا بضلال الاردياء فتسقطوا من ثباتكم.

2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. (kjv)

------------------------------------

2 Peter 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.(asv)

2 Pedro 3:18 Mas creced en la gracia y [en] el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él [sea] gloria ahora y para siempre. Amén.(E)

彼 得 後 書 3:18 你 们 却 要 在 我 们 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 和 知 识 上 有 长 进 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 从 今 直 到 永 远 。 阿 们 !(CN)

2 Pierre 3:18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!(F)

2-E Петра 3:18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашегои Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. (RUS)

(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:18 ولكن انموا في النعمة وفي معرفة ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح. له المجد الآن والى يوم الدهر آمين

2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(kjv)

------------------------------------

American Standard Version - Public Domain (asv)

Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E)

Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN)

Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F)

Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS)

Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic)

King James Version - Public Domain (kjv)

------------------------------------